tests: Fall back to running the interactive output test on GNU/Linux only.
[pspp.git] / po / ja.po
blobce98004a6c6952ef67b388289ac301315769ae1f
1 # Japanese translations for pspp package.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>, 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-09-15 16:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Tetsuya Suga <t-suga@users.sourceforge.net>\n"
13 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
22 #: src/ui/gui/helper.c:203
23 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
24 msgstr "ヘルプシステムはまだ実装されていません."
26 #: src/data/format.c:329
27 msgid "Input format"
28 msgstr "入力フォーマット"
30 #: src/data/format.c:329
31 msgid "Output format"
32 msgstr "出力フォーマット"
34 #: src/data/format.c:332
35 #, c-format
36 msgid "Format %s may not be used for input."
37 msgstr "フォーマット %s は入力では使えません."
39 #: src/data/format.c:339
40 #, c-format
41 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
42 msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています."
44 #: src/data/format.c:348
45 #, c-format
46 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
47 msgstr "%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています."
49 #: src/data/format.c:357
50 #, c-format
51 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
52 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
53 msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません."
55 #: src/data/format.c:368
56 #, c-format
57 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
58 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
59 msgstr[0] "%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許されません."
61 #: src/data/format.c:375
62 #, c-format
63 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
64 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
65 msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されていません."
67 #: src/data/format.c:414
68 #, c-format
69 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
70 msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません."
72 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
73 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
74 msgid "String"
75 msgstr "文字列"
77 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
78 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
79 msgid "Numeric"
80 msgstr "数値"
82 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
83 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
84 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
85 #: src/language/xforms/recode.c:526
86 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
87 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
88 msgid "numeric"
89 msgstr "数値"
91 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196
92 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512
93 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
94 #: src/language/xforms/recode.c:526
95 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
96 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
97 msgid "string"
98 msgstr "文字列"
100 #: src/data/format.c:434
101 #, c-format
102 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
103 msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません."
105 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
106 msgid "Comma"
107 msgstr "コンマ"
109 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
110 msgid "Dot"
111 msgstr "ドット"
113 #: src/data/format.c:982
114 msgid "Scientific"
115 msgstr "科学的"
117 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
118 msgid "Date"
119 msgstr "日付"
121 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
122 msgid "Dollar"
123 msgstr "ドル通貨"
125 #: src/data/format.c:1007
126 msgid "Custom"
127 msgstr "カスタム"
129 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
130 msgid "Add"
131 msgstr "追加"
133 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
134 msgid "Edit"
135 msgstr "編集"
137 #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
138 msgid "Remove"
139 msgstr "削除"
141 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
142 msgid "OK"
143 msgstr "Ok"
145 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
146 msgid "Go To"
147 msgstr "移動"
149 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
150 msgid "Continue"
151 msgstr "続く"
153 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354
154 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
155 msgid "Paste"
156 msgstr "貼り付け"
158 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490
159 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618
160 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
161 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
162 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473
163 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "キャンセル"
167 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
168 msgid "Close"
169 msgstr "閉じる"
171 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373
172 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
173 msgid "Reset"
174 msgstr "リセット"
176 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
177 msgid "Help"
178 msgstr "ヘルプ"
180 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
183 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
184 #: src/language/stats/descriptives.c:1019
185 #: src/language/data-io/data-parser.c:654
186 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446
187 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
188 msgid "Variable"
189 msgstr "変数"
191 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
192 msgid "Prefer variable labels"
193 msgstr "変数ラベルの使用"
195 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
196 msgid "Unsorted (dictionary order)"
197 msgstr "未ソート(辞書順)"
199 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
200 msgid "Sort by name"
201 msgstr "名前による並び替え"
203 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
204 msgid "Sort by label"
205 msgstr "ラベルによる並び替え"
207 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190
208 #, c-format
209 msgid "Var%d"
210 msgstr "Var%d"
212 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808
213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340
214 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389
215 msgid "Statistic"
216 msgstr "統計量"
218 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
219 msgid "through"
220 msgstr "~"
222 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
223 msgid "_Value:"
224 msgstr "値(_V):"
226 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
227 msgid "_System Missing"
228 msgstr "システム欠損値(_S)"
230 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
231 msgid "System _or User Missing"
232 msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)"
234 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
235 msgid "_Range:"
236 msgstr "範囲(_R):"
238 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
239 msgid "Range, _LOWEST thru value"
240 msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)"
242 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
243 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
244 msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)"
246 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
247 msgid "_All other values"
248 msgstr "その他の全ての値(_A)"
250 #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
251 #, c-format
252 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
253 msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s."
255 #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
256 #, c-format
257 msgid "Error reading `%s': %s."
258 msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s"
260 #: src/data/any-reader.c:114
261 #, c-format
262 msgid "`%s' is not a system or portable file."
263 msgstr "`%s' はシステムファイルまたはポータブルファイルではありません."
265 #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
266 msgid "The inline file is not allowed here."
267 msgstr "ここではインラインファイルは使えません."
269 #: src/data/any-reader.c:201
270 #, c-format
271 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
272 msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません."
274 #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
275 msgid "Dataset"
276 msgstr "データセット"
278 #: src/data/calendar.c:100
279 #, c-format
280 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
281 msgstr "月 %d が 0 から 13 の範囲外です."
283 #: src/data/calendar.c:110
284 #, c-format
285 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
286 msgstr "日 %d が 0 から 31  の範囲外です."
288 #: src/data/calendar.c:119
289 #, c-format
290 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
291 msgstr "日付 %04d-%d-%d は許容される1582-10-15より前です."
293 #: src/data/casereader-filter.c:221
294 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
295 msgstr "読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
297 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
298 #. that identify types of files.
299 #: src/data/csv-file-writer.c:151
300 msgid "CSV file"
301 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
303 #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
304 #, c-format
305 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
306 msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s."
308 #: src/data/csv-file-writer.c:464
309 #, c-format
310 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
311 msgstr "CSV ファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました."
313 #: src/data/data-in.c:171
314 #, c-format
315 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
316 msgstr "データはフォーマット %s としては有効でありません: %s"
318 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
319 msgid "Field contents are not numeric."
320 msgstr "フィールドは数値ではありません."
322 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
323 msgid "Number followed by garbage."
324 msgstr "不要データを伴う数値"
326 #: src/data/data-in.c:388
327 msgid "Invalid numeric syntax."
328 msgstr "不正な数値シンタックス"
330 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
331 msgid "Too-large number set to system-missing."
332 msgstr "大きすぎる数値がシステム欠損値に指定されています."
334 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
335 msgid "Too-small number set to zero."
336 msgstr "小さすぎる数値は0とします."
338 #: src/data/data-in.c:422
339 msgid "All characters in field must be digits."
340 msgstr "フィールド中のすべての文字は数字に限ります."
342 #: src/data/data-in.c:441
343 msgid "Unrecognized character in field."
344 msgstr "フィールド中に認識できない文字があります."
346 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
347 msgid "Field must have even length."
348 msgstr "フィールド長は偶数です."
350 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
351 msgid "Field must contain only hex digits."
352 msgstr "フィールド内は 16 進数文字に限ります."
354 #: src/data/data-in.c:540
355 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
356 msgstr "不正なゾーン10進数シンタックス."
358 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
359 msgid "Invalid syntax for P field."
360 msgstr "Pフィールドでの不正なシンタックス"
362 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
363 msgid "Syntax error in date field."
364 msgstr "データフィールドでのシンタックスエラー"
366 #: src/data/data-in.c:779
367 #, c-format
368 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
369 msgstr "日(%ld)は1から31でなければなりません."
371 #: src/data/data-in.c:824
372 msgid "Delimiter expected between fields in date."
373 msgstr "日付のフィールド間には区切り記号が必要です."
375 #: src/data/data-in.c:898
376 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
377 msgstr "月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英語名で指定します."
379 #: src/data/data-in.c:925
380 #, c-format
381 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
382 msgstr "年(%ld)は 1582 から 19999 の範囲内です."
384 #: src/data/data-in.c:936
385 #, c-format
386 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
387 msgstr "日付の後に不要データ `%.*s' が続いています."
389 #: src/data/data-in.c:950
390 msgid "Julian day must have exactly three digits."
391 msgstr "ユリウス通日は必ず3文字でなければなりません."
393 #: src/data/data-in.c:952
394 #, c-format
395 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
396 msgstr "ユリウス通日(%ld)は1から366でなければなりません."
398 #: src/data/data-in.c:976
399 #, c-format
400 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
401 msgstr "四半期(%ld)は1から4の範囲内です."
403 #: src/data/data-in.c:997
404 #, c-format
405 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
406 msgstr "週(%ld)は 1 から 53 の範囲内です."
408 #: src/data/data-in.c:1009
409 msgid "Delimiter expected between fields in time."
410 msgstr "時間フィールド間には区切りが必要です."
412 #: src/data/data-in.c:1029
413 #, c-format
414 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
415 msgstr "分(%ld)は 0 から 59 の範囲内です."
417 #: src/data/data-in.c:1067
418 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
419 msgstr "曜日が識別不能.英語の少なくとも最初の2文字で指定します."
421 #: src/data/data-in.c:1197
422 #, c-format
423 msgid "`%c' expected in date field."
424 msgstr "日付フィールドには `%c' が必要です."
426 #: src/data/data-out.c:574
427 #, c-format
428 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
429 msgstr "曜日(%f)が 1 から 7 の範囲外です."
431 #: src/data/data-out.c:599
432 #, c-format
433 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
434 msgstr "月(%f)が1から12の範囲外です."
436 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
437 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
438 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304
439 msgid "dataset"
440 msgstr "データセット"
442 #: src/data/dict-class.c:52
443 msgid "ordinary"
444 msgstr "通常の"
446 #: src/data/dict-class.c:54
447 msgid "system"
448 msgstr "システム"
450 #: src/data/dict-class.c:56
451 msgid "scratch"
452 msgstr "消去"
454 #: src/data/dictionary.c:1336
455 #, c-format
456 msgid "Truncating document line to %d bytes."
457 msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました."
459 #: src/data/encrypted-file.c:87
460 #, c-format
461 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
462 msgstr "`%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s."
464 #: src/data/file-handle-def.c:274
465 msgid "active dataset"
466 msgstr "アクティブなデータセット"
468 #: src/data/file-handle-def.c:509
469 #, c-format
470 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
471 msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)."
473 #: src/data/file-handle-def.c:513
474 #, c-format
475 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
476 msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)."
478 #: src/data/file-handle-def.c:520
479 #, c-format
480 msgid "Can't re-open %s as a %s."
481 msgstr "%s を %s として再オープンできません."
483 #: src/data/file-name.c:134
484 #, c-format
485 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
486 msgstr "パイプファイル %s が開けません.%s オプションが指定されています."
488 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
489 #, c-format
490 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
491 msgstr "%s ファイルのサポートはこの版の PSPP には含まれていません."
493 #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532
494 #, c-format
495 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
496 msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s"
498 #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587
499 #, c-format
500 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
501 msgstr "%s ファイル `%s’(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' "
503 #: src/data/gnumeric-reader.c:625
504 #, c-format
505 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
506 msgstr "グニューメリックファイル `%s' は通常の UTF-8 ではなく %s でエンコードされています.非アスキー文字は不正に読み込まれます."
508 #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718
509 #, c-format
510 msgid "Invalid cell range `%s'"
511 msgstr "不正なセル範囲 `%s'"
513 #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746
514 #: src/data/ods-reader.c:879
515 #, c-format
516 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
517 msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です."
519 #: src/data/identifier2.c:60
520 #, c-format
521 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
522 msgstr "識別子 `%s' は %d バイト制限を超えています."
524 #: src/data/identifier2.c:84
525 msgid "Identifier cannot be empty string."
526 msgstr "識別子が空の文字列ではいけません."
528 #: src/data/identifier2.c:92
529 #, c-format
530 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
531 msgstr "予約語であるため `%s' は識別子として使えません."
533 #: src/data/identifier2.c:103
534 #, c-format
535 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
536 msgstr "%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては使えません."
538 #: src/data/identifier2.c:114
539 #, c-format
540 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
541 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません."
543 #: src/data/identifier2.c:126
544 #, c-format
545 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
546 msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません."
548 #: src/data/make-file.c:218
549 #, c-format
550 msgid "Opening %s for writing: %s."
551 msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s."
553 #: src/data/make-file.c:229
554 #, c-format
555 msgid "Opening stream for %s: %s."
556 msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s."
558 #: src/data/make-file.c:261
559 #, c-format
560 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
561 msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s."
563 #: src/data/make-file.c:275
564 #, c-format
565 msgid "Creating temporary file %s: %s."
566 msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s."
568 #: src/data/make-file.c:287
569 #, c-format
570 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
571 msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s."
573 #: src/data/make-file.c:324
574 #, c-format
575 msgid "Replacing %s by %s: %s."
576 msgstr "%s を %s で置換: %s."
578 #: src/data/make-file.c:352
579 #, c-format
580 msgid "Removing %s: %s."
581 msgstr "%s を削除: %s."
583 #: src/data/mrset.c:83
584 #, c-format
585 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
586 msgstr "%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は `$' で始まらねばなりません."
588 #: src/data/ods-reader.c:639
589 #, c-format
590 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
591 msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s"
593 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
594 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
595 #: src/data/pc+-file-reader.c:206
596 msgid "SPSS/PC+ system file"
597 msgstr "SPSS/PC+システムファイル"
599 #: src/data/pc+-file-reader.c:215
600 #, c-format
601 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
602 msgstr "SPSS/PC+システムファイルとして `%s' を開くときにエラー: %s."
604 #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490
605 #, c-format
606 msgid "%s: stat failed (%s)."
607 msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)."
609 #: src/data/pc+-file-reader.c:230
610 #, c-format
611 msgid "%s: file too large."
612 msgstr "%s: ファイルが大きすぎます."
614 #: src/data/pc+-file-reader.c:257
615 #, c-format
616 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
617 msgstr "オフセット %u から始まる %u バイトのレコードを格納したディレクトリ項目ですが,ファイル長が %u バイトしかありません."
619 #: src/data/pc+-file-reader.c:275
620 #, c-format
621 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
622 msgstr "ディレクトリ・フィールドに予期せぬ値 (%u,%u) があります."
624 #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680
625 #, c-format
626 msgid "Variable %zu"
627 msgstr "変数 %zu"
629 #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688
630 #, c-format
631 msgid "Variable %zu Label"
632 msgstr "変数 %zu ラベル"
634 #: src/data/pc+-file-reader.c:385
635 #, c-format
636 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
637 msgstr "変数 %zu 値ラベル %zu."
639 #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698
640 msgid "Creation Date"
641 msgstr "作成日"
643 #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699
644 msgid "Creation Time"
645 msgstr "作成時刻"
647 #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700
648 msgid "Product"
649 msgstr "プロダクト"
651 #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701
652 msgid "File Label"
653 msgstr "ファイルラベル"
655 #: src/data/pc+-file-reader.c:427
656 #, c-format
657 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
658 msgstr "この SPSS/PC+システムファイルではデフォールトのエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
660 #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914
661 #, c-format
662 msgid "Error closing system file `%s': %s."
663 msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s."
665 #: src/data/pc+-file-reader.c:544
666 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
667 msgstr "SPSS/PC+ のシステムファイルではありません."
669 #: src/data/pc+-file-reader.c:548
670 #, c-format
671 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
672 msgstr "レコード 0 には予期せぬ長さ %u が指定されています."
674 #: src/data/pc+-file-reader.c:572
675 #, c-format
676 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
677 msgstr "レコード 0 では予期せぬシステム欠損値 %g (%a) が指定されています."
679 #: src/data/pc+-file-reader.c:577
680 #, c-format
681 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
682 msgstr "レコード 0 の予約領域には予期せぬ値 %u,%u,%u,%u,%u,%u が含まれています."
684 #: src/data/pc+-file-reader.c:581
685 #, c-format
686 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
687 msgstr "レコード 0 のケース数が違います(%u 対 %u)."
689 #: src/data/pc+-file-reader.c:585
690 #, c-format
691 msgid "Invalid compression type %u."
692 msgstr "無効な圧縮形式 (%u) です."
694 #: src/data/pc+-file-reader.c:596
695 #, c-format
696 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
697 msgstr "レコード 0 には %u ケースがあり,各ケースには %u 個の値があるとされているが(少なくとも %zu バイトが必要),データレコードの長さは %u バイトしかない."
699 #: src/data/pc+-file-reader.c:618
700 #, c-format
701 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
702 msgstr "ラベルレコードのオフセット %u で終わる値ラベルですが,ラベルレコードは %u バイトしかありません."
704 #: src/data/pc+-file-reader.c:629
705 #, c-format
706 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
707 msgstr "オフセット %u から始まる長さ %u の値ラベルですが,ファイルサイズは %u バイトしかありません."
709 #: src/data/pc+-file-reader.c:656
710 #, c-format
711 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
712 msgstr "値ラベルは部分ラベルで終わっています(レコードの残りは %u バイト,ラベル長は %<PRIu8>)."
714 #: src/data/pc+-file-reader.c:669
715 #, c-format
716 msgid "%u leftover bytes following value labels."
717 msgstr "値ラベルの後に残り %u バイトがあります."
719 #: src/data/pc+-file-reader.c:685
720 #, c-format
721 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
722 msgstr "ラベルレコードでオフセット %u で始まるとされている変数ラベルですが,ラベルレコードは %u バイトしかありません."
724 #: src/data/pc+-file-reader.c:697
725 #, c-format
726 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
727 msgstr "ラベルレコードでオフセット %u で始まるとされている長さ %u の変数ラベルですが,%u バイトのラベル終端を超えています."
729 #: src/data/pc+-file-reader.c:719
730 #, c-format
731 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
732 msgstr "レコード 1 の長さは %u です (%u のはずです)."
734 #: src/data/pc+-file-reader.c:751
735 #, c-format
736 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
737 msgstr "変数 %u は無効なタイプ %<PRIu8> です."
739 #: src/data/pc+-file-reader.c:787
740 #, c-format
741 msgid "Invalid weight index %u."
742 msgstr "%u は無効な重み付けインデックスです."
744 #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438
745 #, c-format
746 msgid "Invalid variable name `%s'."
747 msgstr "不正な変数名 `%s'."
749 #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453
750 #, c-format
751 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
752 msgstr "名前の変更で変数名 `%s' と `%s' が重複します."
754 #: src/data/pc+-file-reader.c:877
755 #, c-format
756 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
757 msgstr "文字列変数 %s は重み付けには使えません."
759 #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713
760 msgid "File ends in partial case."
761 msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています."
763 #: src/data/pc+-file-reader.c:981
764 #, c-format
765 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
766 msgstr "オフセット 0x%08x から始まるケースは,オフセット 0x%08x でレコードの終端を超えています."
768 #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721
769 #, c-format
770 msgid "Error reading case from file %s."
771 msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました."
773 #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884
774 #, c-format
775 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
776 msgstr "圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれています."
778 #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179
779 #, c-format
780 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
781 msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):"
783 #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182
784 #, c-format
785 msgid "`%s': "
786 msgstr "`%s': "
788 #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237
789 #, c-format
790 msgid "System error: %s."
791 msgstr "システムエラー: %s."
793 #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242
794 msgid "Unexpected end of file."
795 msgstr "予期せぬファイル終端"
797 #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467
798 #, c-format
799 msgid "%s: seek failed (%s)."
800 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
802 #: src/data/pc+-file-reader.c:1359
803 msgid "SPSS/PC+ System File"
804 msgstr "SPSS/PC+システムファイル"
806 #: src/data/por-file-reader.c:111
807 #, c-format
808 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
809 msgstr "ポータブルファイル %s はオフセット 0x%llx で壊れています:"
811 #: src/data/por-file-reader.c:143
812 #, c-format
813 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
814 msgstr "ポータブルファイル %s のオフセット 0x%llx を読み込んでいます:"
816 #: src/data/por-file-reader.c:175
817 #, c-format
818 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
819 msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s."
821 #: src/data/por-file-reader.c:227
822 msgid "unexpected end of file"
823 msgstr "予期せぬファイル終端"
825 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
826 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
827 #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
828 msgid "portable file"
829 msgstr "ポータブルファイル"
831 #: src/data/por-file-reader.c:294
832 #, c-format
833 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
834 msgstr "ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: %s."
836 #: src/data/por-file-reader.c:315
837 msgid "Data record expected."
838 msgstr "データレコードでなければなりません."
840 #: src/data/por-file-reader.c:413
841 msgid "Number expected."
842 msgstr "数値でなければなりません."
844 #: src/data/por-file-reader.c:441
845 msgid "Missing numeric terminator."
846 msgstr "数値の終わりがありません."
848 #: src/data/por-file-reader.c:464
849 msgid "Invalid integer."
850 msgstr "不正な整数"
852 #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495
853 #, c-format
854 msgid "Bad string length %d."
855 msgstr "誤った文字列長 %d"
857 #: src/data/por-file-reader.c:558
858 #, c-format
859 msgid "%s: Not a portable file."
860 msgstr "%s: ポータブルファイルではありません."
862 #: src/data/por-file-reader.c:575
863 #, c-format
864 msgid "Unrecognized version code `%c'."
865 msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'."
867 #: src/data/por-file-reader.c:588
868 #, c-format
869 msgid "Bad date string length %zu."
870 msgstr "誤った日付文字列長 %zu"
872 #: src/data/por-file-reader.c:590
873 #, c-format
874 msgid "Bad time string length %zu."
875 msgstr "誤った時刻文字列長 %zu"
877 #: src/data/por-file-reader.c:641
878 #, c-format
879 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
880 msgstr "%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが割り当てられます."
882 #: src/data/por-file-reader.c:662
883 #, c-format
884 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
885 msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です."
887 #: src/data/por-file-reader.c:666
888 #, c-format
889 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
890 msgstr "文字列型変数 %s (長さ %d)のフォーマット指定子 %s は不正です."
892 #: src/data/por-file-reader.c:690
893 msgid "Expected variable count record."
894 msgstr "変数の計数記録が必要です."
896 #: src/data/por-file-reader.c:694
897 #, c-format
898 msgid "Invalid number of variables %d."
899 msgstr "不正な変数の数 %d."
901 #: src/data/por-file-reader.c:703
902 #, c-format
903 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
904 msgstr "重み付け変数名(%s)が短縮されました."
906 #: src/data/por-file-reader.c:718
907 msgid "Expected variable record."
908 msgstr "変数レコードが必要です."
910 #: src/data/por-file-reader.c:722
911 #, c-format
912 msgid "Invalid variable width %d."
913 msgstr "不正な変数幅 %d."
915 #: src/data/por-file-reader.c:730
916 #, c-format
917 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
918 msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)."
920 #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445
921 #, c-format
922 msgid "Bad width %d for variable %s."
923 msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)."
925 #: src/data/por-file-reader.c:748
926 #, c-format
927 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
928 msgstr "重複した変数名 %s(出現位置 %d)は %s とリネームされました."
930 #: src/data/por-file-reader.c:797
931 #, c-format
932 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
933 msgstr "重み付け変数 %s が現在のディクショナリには存在しません."
935 #: src/data/por-file-reader.c:841
936 #, c-format
937 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
938 msgstr "値ラベルの解析中における不明な変数 %s ."
940 #: src/data/por-file-reader.c:844
941 #, c-format
942 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
943 msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません."
945 #: src/data/por-file-reader.c:983
946 msgid "SPSS Portable File"
947 msgstr "SPSS ポータブルファイル"
949 #: src/data/por-file-writer.c:139
950 #, c-format
951 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
952 msgstr "%d 個の不正な小数点.%d として扱う."
954 #: src/data/por-file-writer.c:159
955 #, c-format
956 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
957 msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s."
959 #: src/data/por-file-writer.c:504
960 #, c-format
961 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
962 msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました."
964 #: src/data/psql-reader.c:48
965 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
966 msgstr "postgresデータベースからの読み込みサポートは現在の PSPP には含まれていません."
968 #: src/data/psql-reader.c:242
969 msgid "Memory error whilst opening psql source"
970 msgstr "PSQL ソースを開くときにメモリエラーが発生しました."
972 #: src/data/psql-reader.c:248
973 #, c-format
974 msgid "Error opening psql source: %s."
975 msgstr "PSQL のソースが開けません: %s."
977 #: src/data/psql-reader.c:263
978 #, c-format
979 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
980 msgstr "Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポートされていません."
982 #: src/data/psql-reader.c:283
983 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
984 msgstr "非暗号化接続はサポートされていません."
986 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
987 #: src/data/psql-reader.c:354
988 #, c-format
989 msgid "Error from psql source: %s."
990 msgstr "PSQLソースからのエラー: %s."
992 #: src/data/psql-reader.c:449
993 #, c-format
994 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
995 msgstr "サポートされていない OID %d.システム値が挿入されます."
997 #: src/data/settings.c:391
998 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
999 msgstr "MXWARNS は 0 にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ以上の警告は出力されません."
1001 #: src/data/settings.c:398
1002 #, c-format
1003 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
1004 msgstr "警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力されます."
1006 #: src/data/settings.c:618
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
1009 msgstr "%s: カスタム通貨文字列 `%s'  には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません(または両方が含まれています)."
1011 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
1012 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
1014 msgid "system file"
1015 msgstr "システムファイル"
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:418
1018 #, c-format
1019 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
1020 msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s."
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:495
1023 msgid "Misplaced type 4 record."
1024 msgstr "誤配置されたタイプ 4 レコード"
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:501
1027 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
1028 msgstr "重複したタイプ 6 (ドキュメント)レコード"
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363
1031 #, c-format
1032 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1033 msgstr "認識できないレコードタイプ 7,サブタイプ %d.このファイルを %s に送って下さい(使用中の %s もお示し下さい)."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:534
1036 #, c-format
1037 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
1038 msgstr "ここで見つかったレコードタイプ 7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで見つかったレコードと同じ型を持っています.このファイルを %s に送って下さい(使用中の %s もお示し下さい)."
1040 #: src/data/sys-file-reader.c:546
1041 #, c-format
1042 msgid "Unrecognized record type %d."
1043 msgstr "不明なレコードタイプ %d."
1045 #: src/data/sys-file-reader.c:696
1046 #, c-format
1047 msgid "Value Label %zu"
1048 msgstr "値ラベル %zu"
1050 #: src/data/sys-file-reader.c:705
1051 msgid "Extra Product Info"
1052 msgstr "追加製品情報"
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:718
1055 #, c-format
1056 msgid "Document Line %zu"
1057 msgstr "ドキュメント行 %zu"
1059 #: src/data/sys-file-reader.c:726
1060 #, c-format
1061 msgid "MRSET %zu"
1062 msgstr "MRSET %zu"
1064 #: src/data/sys-file-reader.c:728
1065 #, c-format
1066 msgid "MRSET %zu Label"
1067 msgstr "MRSET %zu ラベル"
1069 #: src/data/sys-file-reader.c:733
1070 #, c-format
1071 msgid "MRSET %zu Counted Value"
1072 msgstr "MRSET %zu 計数値"
1074 #: src/data/sys-file-reader.c:772
1075 #, c-format
1076 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
1077 msgstr "このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールトのエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい."
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:826
1080 #, c-format
1081 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
1082 msgstr "重み付け変数としての文字列型変数 `%s' は無視されます."
1084 #: src/data/sys-file-reader.c:869
1085 #, c-format
1086 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
1087 msgstr "ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれました."
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994
1090 msgid "This is not an SPSS system file."
1091 msgstr "SPSS のシステムファイルではありません."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:1049
1094 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
1095 msgstr "圧縮バイアス通常の値である100でないか,またはシステムファイルでは認識できない浮動小数点形式が使われています."
1097 #: src/data/sys-file-reader.c:1124
1098 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
1099 msgstr "変数ラベル表示子フィールドが 0 または 1  でありません."
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:1137
1102 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
1103 msgstr "数値型の欠損値の指示子は -3, -2, 0, 1, 2, 3 ではありません."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:1147
1106 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
1107 msgstr "文字列欠損値の指示子が 0, 1, 2, 3 ではありません."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1174
1110 #, c-format
1111 msgid "Invalid number of labels %u."
1112 msgstr "不正なラベル %u の数."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:1207
1115 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
1116 msgstr "変数インデックスレコード(タイプ 4)が値ラベルレコード(タイプ 3)の直後にありません."
1118 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
1119 #, c-format
1120 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
1121 msgstr "値ラベル(%u)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません."
1123 #: src/data/sys-file-reader.c:1248
1124 #, c-format
1125 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
1126 msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません."
1128 #: src/data/sys-file-reader.c:1337
1129 #, c-format
1130 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
1131 msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %u は誤っています(%d でなければなりません)."
1133 #: src/data/sys-file-reader.c:1341
1134 #, c-format
1135 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
1136 msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなりません)."
1138 #: src/data/sys-file-reader.c:1525
1139 msgid "Missing string continuation record."
1140 msgstr "文字継続レコードがありません."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:1571
1143 #, c-format
1144 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
1145 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:1575
1148 #, c-format
1149 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
1150 msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:1580
1153 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
1154 msgstr " `%s' "
1156 #: src/data/sys-file-reader.c:1634
1157 #, c-format
1158 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1159 msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません."
1161 #: src/data/sys-file-reader.c:1650
1162 #, c-format
1163 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
1164 msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません."
1166 #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674
1167 #, c-format
1168 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
1169 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です."
1171 #: src/data/sys-file-reader.c:1683
1172 #, c-format
1173 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
1174 msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または %g(%a) です."
1176 #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754
1177 #, c-format
1178 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
1179 msgstr "MRSETS レコードで `%c’(オフセット %zu)の次に空白がありません."
1181 #: src/data/sys-file-reader.c:1764
1182 #, c-format
1183 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
1184 msgstr "予期しないラベルソース値が MRSETS レコード内のオフセット %zu にある`E' に続いています."
1186 #: src/data/sys-file-reader.c:1771
1187 #, c-format
1188 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
1189 msgstr "MRSETS レコードにおいてオフセット %zu で `C', `D', `E' がありません."
1191 #: src/data/sys-file-reader.c:1798
1192 #, c-format
1193 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
1194 msgstr "MRSETS レコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません."
1196 #: src/data/sys-file-reader.c:1833
1197 #, c-format
1198 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
1199 msgstr "`%s' という名前の多重回答セットは `$' で始まっていません."
1201 #: src/data/sys-file-reader.c:1867
1202 #, c-format
1203 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
1204 msgstr "MRSET %s には重複した変数名 %s が含まれています."
1206 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1207 #, c-format
1208 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
1209 msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています."
1211 #: src/data/sys-file-reader.c:1894
1212 #, c-format
1213 msgid "MRSET %s has no variables."
1214 msgstr "MRSET %s には変数がありません."
1216 #: src/data/sys-file-reader.c:1896
1217 #, c-format
1218 msgid "MRSET %s has only one variable."
1219 msgstr "MRSET %s には変数が1つしかありません."
1221 #: src/data/sys-file-reader.c:1940
1222 #, c-format
1223 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
1224 msgstr "エクステンション 11 のカウント数 %u は誤りです(%zu 変数が対象)."
1226 #: src/data/sys-file-reader.c:1973
1227 #, c-format
1228 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
1229 msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ.デフォルトのパラメータが置換."
1231 #: src/data/sys-file-reader.c:2068
1232 #, c-format
1233 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
1234 msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで."
1236 #: src/data/sys-file-reader.c:2079
1237 #, c-format
1238 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
1239 msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています."
1241 #: src/data/sys-file-reader.c:2112
1242 #, c-format
1243 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
1244 msgstr "%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされました."
1246 #: src/data/sys-file-reader.c:2123
1247 #, c-format
1248 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
1249 msgstr "%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必要)."
1251 #: src/data/sys-file-reader.c:2131
1252 #, c-format
1253 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
1254 msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました."
1256 #: src/data/sys-file-reader.c:2149
1257 #, c-format
1258 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
1259 msgstr "長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は %d)"
1261 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1262 #, c-format
1263 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1264 msgstr "値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は %s ですが,変数 %s は %s です."
1266 #: src/data/sys-file-reader.c:2212
1267 #, c-format
1268 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1269 msgstr "値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ 3 と 4 を使用して追加することはできません."
1271 #: src/data/sys-file-reader.c:2233
1272 #, c-format
1273 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1274 msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
1276 #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550
1277 #, c-format
1278 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1279 msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります."
1281 #: src/data/sys-file-reader.c:2264
1282 #, c-format
1283 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1284 msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です."
1286 #: src/data/sys-file-reader.c:2273
1287 #, c-format
1288 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1289 msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています."
1291 #: src/data/sys-file-reader.c:2309
1292 #, c-format
1293 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1294 msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました."
1296 #: src/data/sys-file-reader.c:2323
1297 #, c-format
1298 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1299 msgstr "属性値 %s[%d] は参照されていません: %s."
1301 #: src/data/sys-file-reader.c:2413
1302 #, c-format
1303 msgid "Invalid role for variable %s."
1304 msgstr "変数 %s にとっての不正な役割"
1306 #: src/data/sys-file-reader.c:2422
1307 #, c-format
1308 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1309 msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています."
1311 #: src/data/sys-file-reader.c:2435
1312 #, c-format
1313 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1314 msgstr "拡張レコードのサブタイプ %d は予期せぬ終了となっています."
1316 #: src/data/sys-file-reader.c:2480
1317 #, c-format
1318 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1319 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
1321 #: src/data/sys-file-reader.c:2485
1322 #, c-format
1323 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1324 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました."
1326 #: src/data/sys-file-reader.c:2492
1327 #, c-format
1328 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1329 msgstr "変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長(%d)が変数長(%d)と一致しません."
1331 #: src/data/sys-file-reader.c:2523
1332 #, c-format
1333 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1334 msgstr "長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
1336 #: src/data/sys-file-reader.c:2596
1337 #, c-format
1338 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1339 msgstr "長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1から3個の欠損値だけが許されています."
1341 #: src/data/sys-file-reader.c:2606
1342 #, c-format
1343 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1344 msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
1346 #: src/data/sys-file-reader.c:2611
1347 #, c-format
1348 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1349 msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました."
1351 #: src/data/sys-file-reader.c:2636
1352 #, c-format
1353 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1354 msgstr "長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです."
1356 #: src/data/sys-file-reader.c:2691
1357 msgid "File ends in partial string value."
1358 msgstr "文字列の断片でファイルが終わっています."
1360 #: src/data/sys-file-reader.c:2830
1361 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1362 msgstr "圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます."
1364 #: src/data/sys-file-reader.c:2981
1365 #, c-format
1366 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1367 msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました."
1369 #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044
1370 #, c-format
1371 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1372 msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています."
1374 #: src/data/sys-file-reader.c:3106
1375 #, c-format
1376 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1377 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です."
1379 #: src/data/sys-file-reader.c:3114
1380 #, c-format
1381 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1382 msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です."
1384 #: src/data/sys-file-reader.c:3122
1385 #, c-format
1386 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1387 msgstr "%zu バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています."
1389 #: src/data/sys-file-reader.c:3132
1390 #, c-format
1391 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1392 msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)."
1394 #: src/data/sys-file-reader.c:3425
1395 #, c-format
1396 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1397 msgstr "誤ったZLIBデータヘッダのオフセット %#llx(予測は %#llx)."
1399 #: src/data/sys-file-reader.c:3433
1400 #, c-format
1401 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1402 msgstr "誤ったZLIBトレイラーのオフセット 0x%llx."
1404 #: src/data/sys-file-reader.c:3440
1405 #, c-format
1406 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1407 msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld."
1409 #: src/data/sys-file-reader.c:3504
1410 #, c-format
1411 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1412 msgstr "ZLIB トレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません."
1414 #: src/data/sys-file-reader.c:3514
1415 #, c-format
1416 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1417 msgstr "ZLIB トレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なります."
1419 #: src/data/sys-file-reader.c:3524
1420 #, c-format
1421 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1422 msgstr "ZLIB トレイラーの \"zero\" フィールドは非 0 値(%lld)です."
1424 #: src/data/sys-file-reader.c:3530
1425 #, c-format
1426 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1427 msgstr "ZLIB トレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています."
1429 #: src/data/sys-file-reader.c:3538
1430 #, c-format
1431 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1432 msgstr "%lld バイトの ZLIB トレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は %lld)."
1434 #: src/data/sys-file-reader.c:3563
1435 #, c-format
1436 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1437 msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
1439 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1440 #, c-format
1441 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1442 msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません."
1444 #: src/data/sys-file-reader.c:3582
1445 #, c-format
1446 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1447 msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなりません."
1449 #: src/data/sys-file-reader.c:3590
1450 #, c-format
1451 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1452 msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なければなりません."
1454 #: src/data/sys-file-reader.c:3602
1455 #, c-format
1456 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1457 msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告しています."
1459 #: src/data/sys-file-reader.c:3614
1460 #, c-format
1461 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1462 msgstr "ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと予測されています."
1464 #: src/data/sys-file-reader.c:3633
1465 #, c-format
1466 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1467 msgstr "ZLIB の初期化でエラー(%s)."
1469 #: src/data/sys-file-reader.c:3648
1470 #, c-format
1471 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1472 msgstr "ZLIB ストリームの最後での不一致(%s)."
1474 #: src/data/sys-file-reader.c:3707
1475 #, c-format
1476 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1477 msgstr "ZLIB ストリームの不一致(%s)."
1479 #: src/data/sys-file-reader.c:3731
1480 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1481 msgstr "予期せぬ ZLIB 圧縮データの終端"
1483 #: src/data/sys-file-reader.c:3769
1484 msgid "SPSS System File"
1485 msgstr "SPSS システムファイル"
1487 #: src/data/sys-file-writer.c:210
1488 #, c-format
1489 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1490 msgstr "システムファイルのバージョン %d は不明.バージョン %d として扱います."
1492 #: src/data/sys-file-writer.c:1278
1493 #, c-format
1494 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1495 msgstr "システムファイル `%s'  の書き込み中にエラーが発生しました."
1497 #: src/data/sys-file-writer.c:1385
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1500 msgstr "圧縮のための ZLIB を初期化できませんでした(%s)."
1502 #: src/data/sys-file-writer.c:1414
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1505 msgstr "ZLIB ストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)."
1507 #: src/data/sys-file-writer.c:1456
1508 #, c-format
1509 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1510 msgstr "ZLIB ストリーム圧縮でエラー(%s)."
1512 #: src/data/sys-file-writer.c:1498
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1515 msgstr "%s: 探索でエラー(%s)."
1517 #: src/data/variable.c:675
1518 #, c-format
1519 msgid "%s (%s)"
1520 msgstr "%s (%s)"
1522 #: src/data/variable.c:777
1523 msgid "Nominal"
1524 msgstr "名義"
1526 #: src/data/variable.c:780
1527 msgid "Ordinal"
1528 msgstr "順序"
1530 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1531 msgid "Scale"
1532 msgstr "尺度"
1534 #: src/data/variable.c:874
1535 msgid "Input"
1536 msgstr "入力"
1538 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1539 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526
1540 msgid "Output"
1541 msgstr "出力"
1543 #: src/data/variable.c:880
1544 msgid "Both"
1545 msgstr "両方"
1547 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
1548 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1549 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1551 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1552 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
1553 msgid "None"
1554 msgstr "なし"
1556 #: src/data/variable.c:886
1557 msgid "Partition"
1558 msgstr "区分"
1560 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1561 msgid "Split"
1562 msgstr "折半法"
1564 #: src/data/variable.c:1002
1565 msgid "Left"
1566 msgstr "左"
1568 #: src/data/variable.c:1005
1569 msgid "Right"
1570 msgstr "右"
1572 #: src/data/variable.c:1008
1573 msgid "Center"
1574 msgstr "中央"
1576 #: src/data/variable.c:1334
1577 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
1578 msgstr "データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます."
1580 #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691
1581 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731
1582 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741
1583 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799
1584 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809
1585 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819
1586 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236
1587 #, c-format
1588 msgid "%s is not yet implemented."
1589 msgstr "%s は実装されていません."
1591 #: src/language/command.c:212
1592 #, c-format
1593 msgid "%s may be used only in testing mode."
1594 msgstr "%s はテストモードでしか使えません."
1596 #: src/language/command.c:217
1597 #, c-format
1598 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1599 msgstr "%s は拡張システムモードでしか使えません."
1601 #: src/language/command.c:346
1602 msgid "expecting command name"
1603 msgstr "コマンド名が必要です."
1605 #: src/language/command.c:348
1606 #, c-format
1607 msgid "Unknown command `%s'."
1608 msgstr "不明なコマンド `%s'."
1610 #: src/language/command.c:381
1611 #, c-format
1612 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1613 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前においてのみ有効です."
1615 #: src/language/command.c:385
1616 #, c-format
1617 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1618 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降においてのみ有効です."
1620 #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is allowed only inside %s."
1623 msgstr "%s は %s 内でしか許されません."
1625 #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
1626 #, c-format
1627 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1628 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効です."
1630 #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1633 msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効です."
1635 #: src/language/command.c:416
1636 #, c-format
1637 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1638 msgstr "%s は %s か %s の内部でしか認められません."
1640 #: src/language/command.c:422
1641 #, c-format
1642 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1643 msgstr "%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAM または FILE TYPE の内部においてのみ有効です."
1645 #: src/language/command.c:427
1646 #, c-format
1647 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1648 msgstr "%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAM または FILE TYPE の内部においてのみ有効です."
1650 #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is not allowed inside %s."
1653 msgstr "%s は %s 内では許されません."
1655 #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130
1656 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1657 #, c-format
1658 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1659 msgstr "このコマンドは %s オプションが設定されているときには使えません."
1661 #: src/language/command.c:546
1662 #, c-format
1663 msgid "Error removing `%s': %s."
1664 msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s."
1666 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1667 #, c-format
1668 msgid "expecting %s"
1669 msgstr "%s が必要です."
1671 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1672 #, c-format
1673 msgid "expecting %s or %s"
1674 msgstr "%s か %s が必要です."
1676 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1677 #, c-format
1678 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1679 msgstr "%s か %s, %s が必要です."
1681 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1682 #, c-format
1683 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1684 msgstr "%s か %s, %s, %s が必要です."
1686 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1687 #, c-format
1688 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1689 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s が必要です."
1691 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1692 #, c-format
1693 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1694 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1696 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1697 #, c-format
1698 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1699 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1701 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1702 #, c-format
1703 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1704 msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です."
1706 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1707 #, c-format
1708 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1709 msgstr "サブコマンド %s は1度しか使えません."
1711 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1712 #, c-format
1713 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1714 msgstr "必要なサブ込まんd %s が指定されていません."
1716 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1717 #, c-format
1718 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1719 msgstr "%s はサブコマンド %s においては1度しか使用できません."
1721 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1722 #, c-format
1723 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1724 msgstr "必要とされる %s という指示が %s サブコマンドにはありません."
1726 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1727 msgid "Syntax error at end of input"
1728 msgstr "入力の最後でシンタックスエラー."
1730 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1731 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503
1732 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1733 msgid "expecting end of command"
1734 msgstr "コマンドの終了していなければなりません."
1736 #: src/language/lexer/lexer.c:630
1737 msgid "expecting string"
1738 msgstr "文字列が必要"
1740 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1741 msgid "expecting integer"
1742 msgstr "整数が必要"
1744 #: src/language/lexer/lexer.c:672
1745 msgid "expecting number"
1746 msgstr "数値が必要"
1748 #: src/language/lexer/lexer.c:684
1749 msgid "expecting identifier"
1750 msgstr "識別子が必要"
1752 #: src/language/lexer/lexer.c:1291
1753 msgid "Syntax error at end of command"
1754 msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー"
1756 #: src/language/lexer/lexer.c:1300
1757 #, c-format
1758 msgid "Syntax error at `%s'"
1759 msgstr "`%s' でのシンタックスエラー"
1761 #: src/language/lexer/lexer.c:1303
1762 msgid "Syntax error"
1763 msgstr "シンタックスエラー"
1765 #: src/language/lexer/lexer.c:1475
1766 #, c-format
1767 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1768 msgstr "16進数が格納された文字列の長さは %d ですが,これは2の倍数ではありません."
1770 #: src/language/lexer/lexer.c:1482
1771 #, c-format
1772 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1773 msgstr "`%c' は正しい 16 進数文字ではありません."
1775 #: src/language/lexer/lexer.c:1487
1776 #, c-format
1777 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1778 msgstr "UNICODE 文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である 1 から 8 バイト外です."
1780 #: src/language/lexer/lexer.c:1493
1781 #, c-format
1782 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1783 msgstr "U+%04X は有効な Unicode 点ではありません."
1785 #: src/language/lexer/lexer.c:1498
1786 msgid "Unterminated string constant"
1787 msgstr "終端がない文字定数"
1789 #: src/language/lexer/lexer.c:1502
1790 #, c-format
1791 msgid "Missing exponent following `%s'"
1792 msgstr "`%s' に続く指数がありません."
1794 #: src/language/lexer/lexer.c:1507
1795 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1796 msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります."
1798 #: src/language/lexer/lexer.c:1513
1799 #, c-format
1800 msgid "Bad character %s in input"
1801 msgstr "入力に不正な文字 %s"
1803 #: src/language/lexer/lexer.c:1608
1804 #, c-format
1805 msgid "Opening `%s': %s."
1806 msgstr "`%s' をオープン中: %s."
1808 #: src/language/lexer/lexer.c:1652
1809 #, c-format
1810 msgid "Error closing `%s': %s."
1811 msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s."
1813 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1814 #, c-format
1815 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1816 msgstr "%d 以下の %s サブコマンドが使用可能です."
1818 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1819 msgid "expecting valid format specifier"
1820 msgstr "有効なフォーマット指定が必要です."
1822 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1823 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154
1824 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643
1825 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1826 #, c-format
1827 msgid "Unknown format type `%s'."
1828 msgstr "不明なフォーマットタイプ `%s'."
1830 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1831 #, c-format
1832 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1833 msgstr "フォーマット指定子 `%s' は必要"
1835 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1836 msgid "expecting format type"
1837 msgstr "フォーマットのタイプが必要です."
1839 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1840 #, c-format
1841 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1842 msgstr "範囲の上限(%.*g)が下限(%.*g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます."
1844 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1845 #, c-format
1846 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1847 msgstr "両範囲の終わりは同じです(%.*g)."
1849 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1850 #, c-format
1851 msgid "%s or %s must be part of a range."
1852 msgstr "%s または %s は範囲の一部でなければなりません."
1854 #: src/language/lexer/value-parser.c:112
1855 msgid "System-missing value is not valid here."
1856 msgstr "ここではシステム欠損値は無効です."
1858 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1859 msgid "expecting variable name"
1860 msgstr "変数名が必要です."
1862 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1863 #, c-format
1864 msgid "%s is not a variable name."
1865 msgstr "%s は有効な変数名ではありません."
1867 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1868 #, c-format
1869 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1870 msgstr "%s は数値型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
1872 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1873 #, c-format
1874 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1875 msgstr "%s は文字列型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません."
1877 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1878 #, c-format
1879 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1880 msgstr "%s のようなスクラッチ変数は,ここでは許されません."
1882 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1883 #, c-format
1884 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1885 msgstr "%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタイプでなければなりません.%s はリストから除外されます."
1887 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1888 #, c-format
1889 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1890 msgstr "%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます."
1892 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1893 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1894 #, c-format
1895 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1896 msgstr "変数 %s は変数リストに2つあります."
1898 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1899 #, c-format
1900 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1901 msgstr "%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えています."
1903 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1904 #, c-format
1905 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1906 msgstr "複数の変数を指定するためにキーワード TO を使用するときは,両変数とも同じディクショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は %s 変数であるのに対して %s は %s です."
1908 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1909 #, c-format
1910 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1911 msgstr "最後が数字でないため `%s' は TO と一緒にはつかえません."
1913 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1914 #, c-format
1915 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1916 msgstr "`%s' の数値後置子は TO でサポートされているものより大きいです."
1918 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1919 msgid "Scratch variables not allowed here."
1920 msgstr "ここでは削除された変数は使えません."
1922 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1923 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1924 msgstr "TO変換の使用でプリフィックスが一致していません."
1926 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1927 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1928 msgstr "TO 変換における誤った境界"
1930 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1931 #, c-format
1932 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1933 msgstr "COMPUTE の実行中: SYSMIS はベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
1935 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1936 #, c-format
1937 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1938 msgstr "COMPUTE の実行中: %.*g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありません."
1940 #: src/language/xforms/compute.c:356
1941 #, c-format
1942 msgid "There is no vector named %s."
1943 msgstr "%s というベクトルはありません."
1945 #: src/language/xforms/count.c:125
1946 msgid "Destination cannot be a string variable."
1947 msgstr "代入先は文字列型変数ではありません."
1949 #: src/language/xforms/sample.c:76
1950 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1951 msgstr "サンプリングファクタ-は 0 と 1 のあいだでなければなりません."
1953 #: src/language/xforms/sample.c:96
1954 #, c-format
1955 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1956 msgstr "%d の標本を %d の母集団から抽出できません."
1958 #: src/language/xforms/recode.c:261
1959 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1960 msgstr "一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文字列型でなければなりません."
1962 #: src/language/xforms/recode.c:282
1963 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1964 msgstr "CONVERT には文字列型の入力値と数値型の出力値が必要です."
1966 #: src/language/xforms/recode.c:339
1967 #, c-format
1968 msgid "%s is not allowed with string variables."
1969 msgstr "文字列変数では %s は使えません."
1971 #: src/language/xforms/recode.c:422
1972 msgid "expecting output value"
1973 msgstr "出力する値が必要です."
1975 #: src/language/xforms/recode.c:479
1976 #, c-format
1977 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1978 msgstr "%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変数と同じ数の変数を指定して下さい."
1980 #: src/language/xforms/recode.c:494
1981 #, c-format
1982 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1983 msgstr "%s という名前の変数がありません.(INTO で指定されたすべての文字列型変数はすでに存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用します.)"
1985 #: src/language/xforms/recode.c:510
1986 #, c-format
1987 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1988 msgstr "INTO には %s の入力値と %s の出力値が必要です."
1990 #: src/language/xforms/recode.c:523
1991 #, c-format
1992 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1993 msgstr "タイプの不一致.%s データを  %s 変数 %s に格納できません."
1995 #: src/language/xforms/recode.c:566
1996 #, c-format
1997 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1998 msgstr "変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再エンコードできません."
2000 #: src/language/xforms/select-if.c:100
2001 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
2002 msgstr "シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます."
2004 #: src/language/xforms/select-if.c:115
2005 msgid "The filter variable must be numeric."
2006 msgstr "フィルタ変数は数値でなければなりません."
2008 #: src/language/xforms/select-if.c:121
2009 msgid "The filter variable may not be scratch."
2010 msgstr "フィルタ変数はスクラッチではいけません."
2012 #: src/language/control/control-stack.c:31
2013 #, c-format
2014 msgid "%s without %s."
2015 msgstr "%s(%s 抜き)"
2017 #: src/language/control/control-stack.c:59
2018 #, c-format
2019 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
2020 msgstr "このコマンドは %s ... %s の範囲内でしか指定できません(%s ... %s の中間は除く)."
2022 #: src/language/control/control-stack.c:76
2023 #, c-format
2024 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
2025 msgstr "このコマンドは %s ... %s の範囲外では使えません."
2027 #: src/language/control/do-if.c:180
2028 #, c-format
2029 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
2030 msgstr "このコマンドは %s にの次に来てはいけません(%s ... %s内)."
2032 #: src/language/control/loop.c:214
2033 msgid "Only one index clause may be specified."
2034 msgstr "インデックス句は1つだけしか指定できません."
2036 #: src/language/control/repeat.c:118
2037 #, c-format
2038 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
2039 msgstr "ダミー変数 `%s' はディクショナリ変数 `%s' を不可視にしています."
2041 #: src/language/control/repeat.c:122
2042 #, c-format
2043 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
2044 msgstr "ダミー変数名 `%s' は2度使われています."
2046 #: src/language/control/repeat.c:165
2047 #, c-format
2048 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
2049 msgstr "ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定されています."
2051 #: src/language/control/repeat.c:377
2052 msgid "Ranges may only have integer bounds."
2053 msgstr "範囲は両端は整数です."
2055 #: src/language/control/repeat.c:391
2056 #, c-format
2057 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
2058 msgstr "%ld から %ld は不正な範囲です."
2060 #: src/language/control/repeat.c:441
2061 #, c-format
2062 msgid "No matching %s."
2063 msgstr "%s が対応しません."
2065 #: src/language/control/temporary.c:45
2066 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
2067 msgstr "このコマンドは手続きや手続き型コマンドの間で1度しか使えません."
2069 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
2070 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
2071 msgstr "属性配列のインデックスは 1 から 65535 の範囲内でなければなりません."
2073 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
2074 #, c-format
2075 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
2076 msgstr "変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です."
2078 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
2079 msgid "No matching variables found between the source and target files."
2080 msgstr "ソースとターゲットとなるファイル間に一致する変数がありません."
2082 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
2083 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
2084 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
2085 #, c-format
2086 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
2087 msgstr "%s は %s の後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
2089 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
2090 #, c-format
2091 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
2092 msgstr "%s はアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用することはできません.代わりに %s を使用して下さい."
2094 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
2095 #, c-format
2096 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
2097 msgstr "単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在させることはできません."
2099 #: src/language/dictionary/missing-values.c:91
2100 msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
2101 msgstr "数値の欠損値が多すぎます.それぞれ最大で3つの値,または1つの値と1つの範囲までが許されています."
2103 #: src/language/dictionary/missing-values.c:126
2104 #, c-format
2105 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
2106 msgstr "欠損値は許される最大長(%d バイト)に短縮されました."
2108 #: src/language/dictionary/missing-values.c:137
2109 msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
2110 msgstr "文字列の欠損値が多すぎます.それぞれ最大で3つの値までが許されています."
2112 #: src/language/dictionary/missing-values.c:154
2113 #, c-format
2114 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
2115 msgstr "与えられた欠損値は長さ %d の変数に割り当てるには長すぎます."
2117 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
2118 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
2119 msgstr "1組の変数群を定めた後ではALLは指定できません."
2121 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
2122 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
2123 #, c-format
2124 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
2125 msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります."
2127 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
2128 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
2129 #, c-format
2130 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
2131 msgstr "%s サブコマンドは1度だけ使用できます.また %s サブコマンドと一緒には使えません."
2133 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
2134 #, c-format
2135 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
2136 msgstr "識別不能なサブコマンド名 `%s'."
2138 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
2139 msgid "Subcommand name expected."
2140 msgstr "サブコマンド名が必要です."
2142 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
2143 #, c-format
2144 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
2145 msgstr "VARIABLES は変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になります."
2147 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
2148 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
2149 msgstr "数値は整数でなければなりません."
2151 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
2152 #, c-format
2153 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
2154 msgstr "グループ %s に対しての MDGROUP サブコマンドは文字列 VALUE を指定しますが,このグループに対して指定された変数は数値です."
2156 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
2157 #, c-format
2158 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
2159 msgstr "グループ %s に対する MDGROUP サブコマンドで VALUE 文字列は %d バイト長いですが,そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません."
2161 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
2162 #, c-format
2163 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
2164 msgstr "グループ %s に対する MDGROUP サブコマンドは LABELSOURCE = VARLABEL を指定していますが,CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES ではありません.LABELSOURCE は無視されます."
2166 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
2167 #, c-format
2168 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
2169 msgstr "グループ %s に対する MDGROUP サブコマンドは LABEL と LABELSOURCE の両方を指定していますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCE は無視されます."
2171 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
2172 #, c-format
2173 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
2174 msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別されません."
2176 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
2177 #, c-format
2178 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
2179 msgstr "変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES あり)の一部として指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別されません."
2181 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
2182 #, c-format
2183 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
2184 msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUESあり))の一部として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリーは出力で区別されません."
2186 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
2187 #, c-format
2188 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
2189 msgstr "MCGROUP で指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と %s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っています."
2191 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
2192 #, c-format
2193 msgid "No multiple response set named %s."
2194 msgstr "%s という名前の多重回答セットはありません."
2196 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
2197 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
2198 msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれていません."
2200 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
2201 msgid "Multiple Response Sets"
2202 msgstr "多重回答セット"
2204 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
2205 msgid "Name"
2206 msgstr "名前"
2208 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
2209 msgid "Variables"
2210 msgstr "変数"
2212 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
2213 msgid "Details"
2214 msgstr "詳細"
2216 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
2217 msgid "Multiple dichotomy set"
2218 msgstr "多重二分法セット"
2220 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2221 msgid "Multiple category set"
2222 msgstr "多重カテゴリセット"
2224 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
2225 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
2228 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141
2229 msgid "Label"
2230 msgstr "ラベル"
2232 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
2233 msgid "Label source"
2234 msgstr "ラベルソース"
2236 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2237 msgid "First variable label among variables"
2238 msgstr "変数中の最初の変数ラベル"
2240 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2241 msgid "Provided by user"
2242 msgstr "ユーザ指定"
2244 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2245 msgid "Counted value"
2246 msgstr "計数値"
2248 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2249 msgid "Category label source"
2250 msgstr "分類ラベルソース"
2252 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2253 msgid "Variable labels"
2254 msgstr "変数ラベル"
2256 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2257 msgid "Value labels of counted value"
2258 msgstr "計数値の値ラベル"
2260 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2261 #, c-format
2262 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2263 msgstr "フォーマットタイプ %s は数値型変数では使えません."
2265 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2266 #, c-format
2267 msgid "There is already a variable named %s."
2268 msgstr "%s という変数名はすでに存在します."
2270 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2271 #, c-format
2272 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2273 msgstr "フォーマットタイプ %s は文字列型変数では使えません."
2275 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
2276 #, c-format
2277 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2278 msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します."
2280 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542
2283 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135
2284 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803
2285 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311
2286 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365
2287 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391
2288 msgid "Value"
2289 msgstr "値"
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170
2292 msgid "File:"
2293 msgstr "ファイル:"
2295 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
2296 msgid "Label:"
2297 msgstr "ラベル(_L):"
2299 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2300 msgid "No label."
2301 msgstr "ラベルなし"
2303 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2304 msgid "Created:"
2305 msgstr "新規作成:"
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2308 msgid "Product:"
2309 msgstr "プロダクト:"
2311 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191
2312 msgid "Integer Format:"
2313 msgstr "整数フォーマット:"
2315 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2316 msgid "Big Endian"
2317 msgstr "上位バイト順"
2319 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194
2320 msgid "Little Endian"
2321 msgstr "下位バイト順"
2323 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2324 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
2325 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2326 #: src/language/utilities/set.q:942
2327 msgid "Unknown"
2328 msgstr "不明"
2330 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197
2331 msgid "Real Format:"
2332 msgstr "実数フォーマット:"
2334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2335 msgid "IEEE 754 LE."
2336 msgstr "IEEE 754 LE."
2338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2339 msgid "IEEE 754 BE."
2340 msgstr "IEEE 754 BE."
2342 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2343 msgid "VAX D."
2344 msgstr "VAX D."
2346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2347 msgid "VAX G."
2348 msgstr "VAX G."
2350 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2351 msgid "IBM 390 Hex Long."
2352 msgstr "IBM 390 16 進 長整数."
2354 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
2355 msgid "Variables:"
2356 msgstr "変数:"
2358 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209
2359 msgid "Cases:"
2360 msgstr "ケース:"
2362 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216
2363 msgid "Type:"
2364 msgstr "タイプ:"
2366 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219
2367 msgid "Weight:"
2368 msgstr "重み付け:"
2370 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
2371 msgid "Not weighted."
2372 msgstr "非加重."
2374 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227
2375 msgid "Compression:"
2376 msgstr "圧縮:"
2378 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233
2379 msgid "Encoding:"
2380 msgstr "エンコーディング:"
2382 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241
2383 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
2384 msgid "Description"
2385 msgstr "記述"
2387 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242
2388 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447
2389 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737
2390 msgid "Position"
2391 msgstr "位置"
2393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294
2394 msgid "The active dataset does not have a file label."
2395 msgstr "アクティブなデータセットにはファイルラベルがありません."
2397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296
2398 #, c-format
2399 msgid "File label: %s"
2400 msgstr "ファイルラベル: %s"
2402 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371
2403 msgid "No variables to display."
2404 msgstr "表示する変数がありません."
2406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385
2407 msgid "Macros not supported."
2408 msgstr "マクロはサポートされていません."
2410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394
2411 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2412 msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません."
2414 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401
2415 msgid "Documents in the active dataset:"
2416 msgstr "アクティブなデータセット中のドキュメント:"
2418 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490
2419 msgid "Attribute"
2420 msgstr "属性"
2422 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2423 msgid "Custom data file attributes."
2424 msgstr "カスタムデータのファイル属性"
2426 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573
2427 #, c-format
2428 msgid "Label: %s\n"
2429 msgstr "ラベル: %s\n"
2431 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2432 #, c-format
2433 msgid "Format: %s\n"
2434 msgstr "フォーマット: %s\n"
2436 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589
2437 #, c-format
2438 msgid "Print Format: %s\n"
2439 msgstr "印刷フォーマット: %s\n"
2441 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591
2442 #, c-format
2443 msgid "Write Format: %s\n"
2444 msgstr "書き出しフォーマット: %s\n"
2446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598
2447 #, c-format
2448 msgid "Measure: %s\n"
2449 msgstr "測度: %s\n"
2451 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602
2452 #, c-format
2453 msgid "Role: %s\n"
2454 msgstr "ロール: %s\n"
2456 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606
2457 #, c-format
2458 msgid "Display Alignment: %s\n"
2459 msgstr "表示配置: %s\n"
2461 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610
2462 #, c-format
2463 msgid "Display Width: %d\n"
2464 msgstr "表示横幅: %d\n"
2466 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619
2467 msgid "Missing Values: "
2468 msgstr "欠損値:"
2470 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717
2471 msgid "No vectors defined."
2472 msgstr "ベクトルが未定義です."
2474 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736
2475 msgid "Vector"
2476 msgstr "ベクトル"
2478 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739
2479 msgid "Print Format"
2480 msgstr "印字フォーマット"
2482 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2483 msgid "No valid encodings found."
2484 msgstr "有効な院コーディングが見つかりません."
2486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008
2487 #, c-format
2488 msgid "Usable encodings for %s."
2489 msgstr "%s にとって許されるエンコーディング."
2491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009
2492 #, c-format
2493 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2494 msgstr "次の表は %s を正しく読めるエンコーディングの一覧である.そのためには GET コマンドの ENCODING サブコマンドでエンコード名を指定する.同じテキストを生成するエンコーディングも一緒にリストされる."
2496 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017
2497 msgid "Encodings"
2498 msgstr "エンコーディング"
2500 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042
2501 #, c-format
2502 msgid "%s encoded text strings."
2503 msgstr "%s でエンコードされたテキスト文字列."
2505 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043
2506 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2507 msgstr "先にリストされたエンコーディングを含むファイル辞書内のテキスト文字列は,文脈に応じて異なった解釈がなされる."
2509 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050
2510 msgid "Purpose"
2511 msgstr "目的"
2513 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
2514 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
2515 msgid "Text"
2516 msgstr "テキスト"
2518 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2519 #, c-format
2520 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2521 msgstr "変数ラベルを %d バイトに短縮."
2523 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2524 #, c-format
2525 msgid "A vector named %s already exists."
2526 msgstr "ベクトル名 %s はすでに使われています."
2528 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2529 #, c-format
2530 msgid "Vector name %s is given twice."
2531 msgstr "ベクトル名 %s は2度使われています."
2533 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2534 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2535 msgstr "VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりません."
2537 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2538 msgid "Vectors must have at least one element."
2539 msgstr "ベクトルには少なくとも1つの要素が必要です."
2541 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2542 msgid "expecting vector length"
2543 msgstr "ベクトル長が必要です."
2545 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2546 #, c-format
2547 msgid "%s is an existing variable name."
2548 msgstr "%s はすでに存在する変数名です."
2550 #: src/language/dictionary/variable-display.c:121
2551 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2552 msgstr "変数の表示幅は正の整数に限ります."
2554 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2555 msgid "The weighting variable must be numeric."
2556 msgstr "重み付け変数は数値でなければなりません."
2558 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2559 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2560 msgstr "重み付け変数はスクラッチではいけません."
2562 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2563 msgid "expecting weight value"
2564 msgstr "重み付けする値が必要です."
2566 #: src/language/utilities/cd.c:45
2567 #, c-format
2568 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2569 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません: %s"
2571 #: src/language/utilities/date.c:33
2572 #, c-format
2573 msgid "Only %s is currently implemented."
2574 msgstr "今のところ %s だけが実装されています."
2576 #: src/language/utilities/host.c:87
2577 #, c-format
2578 msgid "Couldn't fork: %s."
2579 msgstr "起動出来ません: %s."
2581 #: src/language/utilities/host.c:102
2582 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2583 msgstr "このOSでは対話型シェルはサポートされていません."
2585 #: src/language/utilities/host.c:114
2586 msgid "Command shell not supported on this platform."
2587 msgstr "この OS ではコマンド型シェルはサポートされていません."
2589 #: src/language/utilities/host.c:120
2590 #, c-format
2591 msgid "Error executing command: %s."
2592 msgstr "実行コマンドのエラー: %s."
2594 #: src/language/utilities/title.c:97
2595 #, c-format
2596 msgid "   (Entered %s)"
2597 msgstr "(%s 処理中)"
2599 #: src/language/utilities/include.c:73
2600 #, c-format
2601 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2602 msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません."
2604 #: src/language/utilities/output.c:124
2605 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2606 msgstr "不明な TABLECELLS クラス"
2608 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2609 #, c-format
2610 msgid "Cannot stat %s: %s"
2611 msgstr "分析 %s ができません: %s"
2613 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2616 msgstr "%s のモードは変更できません: %s"
2618 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2619 msgid "Sum of values"
2620 msgstr "合計"
2622 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2623 msgid "Mean average"
2624 msgstr "平均"
2626 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2627 msgid "Median average"
2628 msgstr "中央値"
2630 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2631 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2632 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2633 msgid "Standard deviation"
2634 msgstr "標準偏差"
2636 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2637 msgid "Maximum value"
2638 msgstr "最大値"
2640 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2641 msgid "Minimum value"
2642 msgstr "最小値"
2644 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2645 msgid "Percentage greater than"
2646 msgstr "パーセンテージ:上"
2648 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2649 msgid "Percentage less than"
2650 msgstr "パーセンテージ:下"
2652 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2653 msgid "Percentage included in range"
2654 msgstr "パーセンテージ:内側"
2656 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2657 msgid "Percentage excluded from range"
2658 msgstr "パーセンテージ:外側"
2660 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2661 msgid "Fraction greater than"
2662 msgstr "割合:上"
2664 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2665 msgid "Fraction less than"
2666 msgstr "割合:下"
2668 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2669 msgid "Fraction included in range"
2670 msgstr "割合:内側"
2672 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2673 msgid "Fraction excluded from range"
2674 msgstr "割合:外側"
2676 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2677 msgid "Number of cases"
2678 msgstr "ケースの数:重み付けされる"
2680 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2681 msgid "Number of cases (unweighted)"
2682 msgstr "ケースの数:重み付けされない"
2684 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2685 msgid "Number of missing values"
2686 msgstr "ケースの数:重み付けされる欠損"
2688 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2689 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2690 msgstr "ケース数:重み付けされない欠損"
2692 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2693 msgid "First non-missing value"
2694 msgstr "最初の非欠損値"
2696 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2697 msgid "Last non-missing value"
2698 msgstr "最後の非欠損値"
2700 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2701 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2702 msgstr "PRESORTED を指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありません.出力データは入力データと同じように並べ替えられます."
2704 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2705 msgid "expecting aggregation function"
2706 msgstr "集計関数が必要です."
2708 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2709 #, c-format
2710 msgid "Unknown aggregation function %s."
2711 msgstr "不明な集計関数 `%s'."
2713 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2714 #, c-format
2715 msgid "Missing argument %zu to %s."
2716 msgstr "引数 %zu (%s が対象) がありません."
2718 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2719 #, c-format
2720 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2721 msgstr "%s への引数は元の変数と同じタイプでなければなりません."
2723 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2724 #, c-format
2725 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2726 msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません."
2728 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2729 #, c-format
2730 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2731 msgstr "関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場合と同様に扱われます."
2733 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2734 #, c-format
2735 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2736 msgstr "変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内で一意ではありません."
2738 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2739 #, c-format
2740 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2741 msgstr "ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません."
2743 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2744 #, c-format
2745 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2746 msgstr "対象となる変数 %s はすでにある変数 %s と重複しています."
2748 #: src/language/stats/binomial.c:137
2749 #, c-format
2750 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2751 msgstr "変数 %s は2値型ではありません."
2753 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
2754 msgid "Binomial Test"
2755 msgstr "2項検定"
2757 #: src/language/stats/binomial.c:220
2758 msgid "Group1"
2759 msgstr "グループ1"
2761 #: src/language/stats/binomial.c:221
2762 msgid "Group2"
2763 msgstr "グループ2"
2765 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2766 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
2767 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352
2768 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2769 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215
2770 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006
2771 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584
2772 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96
2773 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2775 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252
2776 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643
2777 msgid "Total"
2778 msgstr "合計"
2780 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2781 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388
2782 msgid "Category"
2783 msgstr "カテゴリ"
2785 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2786 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2787 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600
2788 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2789 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404
2790 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2791 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408
2792 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262
2793 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2794 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587
2795 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2796 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2797 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2798 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2799 #: src/language/stats/crosstabs.q:914
2800 msgid "N"
2801 msgstr "N"
2803 #: src/language/stats/binomial.c:257
2804 msgid "Observed Prop."
2805 msgstr "観測比率"
2807 #: src/language/stats/binomial.c:258
2808 msgid "Test Prop."
2809 msgstr "検定比率"
2811 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
2812 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318
2813 #, c-format
2814 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2815 msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)"
2817 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2818 #, c-format
2819 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2820 msgstr "カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 %s で見つかりました."
2822 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2823 msgid "Observed N"
2824 msgstr "観測度数"
2826 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2827 msgid "Expected N"
2828 msgstr "期待度数"
2830 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2831 #: src/language/stats/regression.c:953
2832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2833 msgid "Residual"
2834 msgstr "残差"
2836 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2837 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2838 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656
2839 msgid "Frequencies"
2840 msgstr "度数分布表"
2842 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2843 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2844 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242
2845 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2846 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2847 msgid "Test Statistics"
2848 msgstr "検定統計"
2850 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2851 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2852 msgid "Chi-Square"
2853 msgstr "カイ2乗"
2855 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2856 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286
2857 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2858 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
2859 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
2860 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2861 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2862 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
2863 msgid "df"
2864 msgstr "自由度"
2866 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2867 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2868 #: src/language/stats/median.c:431
2869 msgid "Asymp. Sig."
2870 msgstr "近似的有意水準"
2872 #: src/language/stats/cochran.c:110
2873 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2874 msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません."
2876 #: src/language/stats/cochran.c:174
2877 #, c-format
2878 msgid "Success (%.*g)"
2879 msgstr "成功 (%.*g)"
2881 #: src/language/stats/cochran.c:176
2882 #, c-format
2883 msgid "Failure (%.*g)"
2884 msgstr "失敗 (%.*g)"
2886 #: src/language/stats/cochran.c:221
2887 msgid "Cochran's Q"
2888 msgstr "コクランのQ"
2890 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094
2891 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2892 msgid "Descriptive Statistics"
2893 msgstr "記述統計"
2895 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2896 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115
2897 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
2898 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
2899 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
2900 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212
2901 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2902 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2903 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2904 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2905 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2906 msgid "Mean"
2907 msgstr "平均"
2909 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
2910 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2911 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2912 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2913 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2914 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2915 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2916 msgid "Std. Deviation"
2917 msgstr "標準偏差"
2919 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981
2920 msgid "Correlations"
2921 msgstr "相関"
2923 #: src/language/stats/correlations.c:220
2924 msgid "Pearson Correlation"
2925 msgstr "ピアソン相関"
2927 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391
2928 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2929 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2930 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2931 msgid "Sig. (2-tailed)"
2932 msgstr "有意水準(両側)"
2934 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993
2935 msgid "Sig. (1-tailed)"
2936 msgstr "有意水準(片側)"
2938 #: src/language/stats/correlations.c:226
2939 msgid "Cross-products"
2940 msgstr "外積"
2942 #: src/language/stats/correlations.c:227
2943 msgid "Covariance"
2944 msgstr "共分散"
2946 #: src/language/stats/correlations.c:310
2947 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
2948 msgstr "選択された変数のデータはすべて欠損値か空です."
2950 #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374
2951 #: src/language/data-io/list.c:168
2952 msgid "No variables specified."
2953 msgstr "変数が指定されていません."
2955 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142
2956 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2957 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2958 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2959 msgid "S.E. Mean"
2960 msgstr "標準誤差(平均)"
2962 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145
2963 msgid "Std Dev"
2964 msgstr "標準偏差"
2966 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970
2967 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419
2968 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2969 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2970 msgid "Variance"
2971 msgstr "分散"
2973 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072
2974 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420
2975 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2976 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2977 msgid "Kurtosis"
2978 msgstr "尖度"
2980 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148
2981 #: src/language/stats/means.c:421
2982 msgid "S.E. Kurt"
2983 msgstr "標準誤差(尖度)"
2985 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055
2986 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422
2987 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2988 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2989 msgid "Skewness"
2990 msgstr "歪度"
2992 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150
2993 #: src/language/stats/means.c:423
2994 msgid "S.E. Skew"
2995 msgstr "標準誤差(歪度)"
2997 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022
2998 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418
2999 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
3000 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
3001 msgid "Range"
3002 msgstr "範囲"
3004 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994
3005 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
3006 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
3007 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092
3008 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
3009 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
3010 msgid "Minimum"
3011 msgstr "最小値"
3013 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008
3014 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
3015 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
3016 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093
3017 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
3018 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
3019 msgid "Maximum"
3020 msgstr "最大値"
3022 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
3023 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
3024 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
3025 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
3026 msgid "Sum"
3027 msgstr "合計"
3029 #: src/language/stats/descriptives.c:356
3030 #, c-format
3031 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
3032 msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます."
3034 #: src/language/stats/descriptives.c:407
3035 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
3036 msgstr "標準得点を伴った DESCRIPTIVS により TEMPORARY は無視されます.一時的な変換が確定されます."
3038 #: src/language/stats/descriptives.c:484
3039 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
3040 msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します."
3042 #: src/language/stats/descriptives.c:567
3043 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
3044 msgstr "標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は 126 しかありません: ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09."
3046 #: src/language/stats/descriptives.c:596
3047 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
3048 msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング."
3050 #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755
3051 msgid "Source"
3052 msgstr "ソース"
3054 #: src/language/stats/descriptives.c:601
3055 msgid "Target"
3056 msgstr "ターゲット"
3058 #: src/language/stats/descriptives.c:673
3059 msgid "Internal error processing Z scores"
3060 msgstr "Z得点処理中の初期エラー"
3062 #: src/language/stats/descriptives.c:771
3063 #, c-format
3064 msgid "Z-score of %s"
3065 msgstr "%s の標準得点"
3067 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
3068 msgid "Valid N"
3069 msgstr "有効データ数"
3071 #: src/language/stats/descriptives.c:1023
3072 msgid "Missing N"
3073 msgstr "欠損値数"
3075 #: src/language/stats/descriptives.c:1051
3076 #, c-format
3077 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
3078 msgstr "有効ケース = %.*g; 欠損値を含むケース =%.*g."
3080 #: src/language/stats/examine.c:74
3081 msgid " (missing)"
3082 msgstr "(欠損)"
3084 #: src/language/stats/examine.c:269
3085 #, c-format
3086 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
3087 msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図"
3089 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382
3090 #, c-format
3091 msgid "Boxplot of %s"
3092 msgstr "%s の箱ひげ図"
3094 #: src/language/stats/examine.c:365
3095 msgid "Boxplot"
3096 msgstr "箱ひげ図"
3098 #: src/language/stats/examine.c:462
3099 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
3100 msgstr "データセットがからのため NP プロットが作成できません."
3102 #: src/language/stats/examine.c:522
3103 #, c-format
3104 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
3105 msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません."
3107 #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629
3108 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142
3109 msgid "Percentiles"
3110 msgstr "パーセンタイル"
3112 #: src/language/stats/examine.c:639
3113 #, c-format
3114 msgid "%g"
3115 msgstr "%g"
3117 #: src/language/stats/examine.c:762
3118 msgid "Tukey's Hinges"
3119 msgstr "テューキーのヒンジ"
3121 #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
3122 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9
3123 msgid "Descriptives"
3124 msgstr "記述統計量"
3126 #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080
3127 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599
3128 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837
3129 msgid "Std. Error"
3130 msgstr "標準誤差"
3132 #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086
3133 #, c-format
3134 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
3135 msgstr "平均の %g%% 信頼区間"
3137 #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089
3138 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996
3139 #: src/language/stats/regression.c:855
3140 msgid "Lower Bound"
3141 msgstr "下限"
3143 #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090
3144 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997
3145 #: src/language/stats/regression.c:856
3146 msgid "Upper Bound"
3147 msgstr "上限"
3149 #: src/language/stats/examine.c:941
3150 msgid "5% Trimmed Mean"
3151 msgstr "上下5%除外平均"
3153 #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143
3154 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
3155 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
3156 msgid "Median"
3157 msgstr "中央値"
3159 #: src/language/stats/examine.c:1036
3160 msgid "Interquartile Range"
3161 msgstr "四分位範囲"
3163 #: src/language/stats/examine.c:1111
3164 msgid "Extreme Values"
3165 msgstr "外れ値"
3167 #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591
3168 #: src/language/data-io/list.c:114
3169 msgid "Case Number"
3170 msgstr "ケース番号"
3172 #: src/language/stats/examine.c:1207
3173 msgid "Highest"
3174 msgstr "最高"
3176 #: src/language/stats/examine.c:1218
3177 msgid "Lowest"
3178 msgstr "最低"
3180 #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394
3181 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552
3182 msgid "Case Processing Summary"
3183 msgstr "ケース処理の要約"
3185 #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076
3186 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904
3187 msgid "Cases"
3188 msgstr "ケース"
3190 #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601
3191 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578
3192 #: src/language/stats/crosstabs.q:905
3193 msgid "Valid"
3194 msgstr "有効"
3196 #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345
3197 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906
3198 msgid "Missing"
3199 msgstr "欠損"
3201 #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295
3202 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405
3203 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915
3204 msgid "Percent"
3205 msgstr "パーセント"
3207 #: src/language/stats/examine.c:2011
3208 #, c-format
3209 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
3210 msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます."
3212 #: src/language/stats/examine.c:2048
3213 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
3214 msgstr "パーセンタイルは 0 から 100 の範囲内に限られます."
3216 #: src/language/stats/examine.c:2242
3217 #, c-format
3218 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
3219 msgstr "%s と %s は互いに背反です."
3221 #: src/language/stats/factor.c:1048
3222 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
3223 msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。"
3225 #: src/language/stats/factor.c:1493
3226 msgid "Component Number"
3227 msgstr "成分数"
3229 #: src/language/stats/factor.c:1493
3230 msgid "Factor Number"
3231 msgstr "因子数"
3233 #: src/language/stats/factor.c:1524
3234 msgid "Communalities"
3235 msgstr "共通性"
3237 #: src/language/stats/factor.c:1530
3238 msgid "Initial"
3239 msgstr "初期"
3241 #: src/language/stats/factor.c:1533
3242 msgid "Extraction"
3243 msgstr "抽出の基準"
3245 #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727
3246 #: src/language/stats/factor.c:1872
3247 msgid "Component"
3248 msgstr "成分"
3250 #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729
3251 #: src/language/stats/factor.c:1874
3252 msgid "Factor"
3253 msgstr "因子"
3255 #: src/language/stats/factor.c:1635
3256 #, c-format
3257 msgid "%d"
3258 msgstr "%d"
3260 #: src/language/stats/factor.c:1702
3261 msgid "Total Variance Explained"
3262 msgstr "説明される分散の和"
3264 #: src/language/stats/factor.c:1734
3265 msgid "Initial Eigenvalues"
3266 msgstr "初期固有値"
3268 #: src/language/stats/factor.c:1740
3269 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3270 msgstr "抽出後の負荷量の平方和"
3272 #: src/language/stats/factor.c:1747
3273 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3274 msgstr "回転後の負荷量の平方和"
3276 #: src/language/stats/factor.c:1761
3277 #, no-c-format
3278 msgid "% of Variance"
3279 msgstr "分散%"
3281 #: src/language/stats/factor.c:1762
3282 msgid "Cumulative %"
3283 msgstr "累積%"
3285 #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878
3286 #: src/language/stats/factor.c:1883
3287 #, c-format
3288 msgid "%zu"
3289 msgstr "%zu"
3291 #: src/language/stats/factor.c:1847
3292 msgid "Factor Correlation Matrix"
3293 msgstr "因子相関行列"
3295 #: src/language/stats/factor.c:1939
3296 msgid "Correlation Matrix"
3297 msgstr "相関行列"
3299 #: src/language/stats/factor.c:2013
3300 msgid "Determinant"
3301 msgstr "行列式"
3303 #: src/language/stats/factor.c:2045
3304 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3305 msgstr "データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われません."
3307 #: src/language/stats/factor.c:2117
3308 msgid "Analysis N"
3309 msgstr "分析データ数"
3311 #: src/language/stats/factor.c:2154
3312 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3313 msgstr "KMO・バートレット検定"
3315 #: src/language/stats/factor.c:2182
3316 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3317 msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度"
3319 #: src/language/stats/factor.c:2186
3320 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3321 msgstr "バートレットの球面性検定"
3323 #: src/language/stats/factor.c:2188
3324 msgid "Approx. Chi-Square"
3325 msgstr "近似カイ2乗値"
3327 #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764
3328 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
3329 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
3330 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950
3331 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3332 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3333 msgid "Sig."
3334 msgstr "有意水準"
3336 #: src/language/stats/factor.c:2231
3337 #, c-format
3338 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3339 msgstr "%s 基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われません."
3341 #: src/language/stats/factor.c:2238
3342 #, c-format
3343 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3344 msgstr "%s 基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われません."
3346 #: src/language/stats/factor.c:2330
3347 msgid "Component Matrix"
3348 msgstr "成分行列"
3350 #: src/language/stats/factor.c:2330
3351 msgid "Factor Matrix"
3352 msgstr "因子行列"
3354 #: src/language/stats/factor.c:2335
3355 msgid "Pattern Matrix"
3356 msgstr "因子パターン行列"
3358 #: src/language/stats/factor.c:2342
3359 msgid "Structure Matrix"
3360 msgstr "因子構造行列"
3362 #: src/language/stats/factor.c:2343
3363 msgid "Rotated Component Matrix"
3364 msgstr "回転後の成分行列"
3366 #: src/language/stats/factor.c:2343
3367 msgid "Rotated Factor Matrix"
3368 msgstr "回転後の因子行列"
3370 #: src/language/stats/flip.c:100
3371 #, c-format
3372 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3373 msgstr "%s は %s を無視しました.一時的な変換が確定されます."
3375 #: src/language/stats/flip.c:153
3376 #, c-format
3377 msgid "Could not create temporary file for %s."
3378 msgstr "%s 用の一時ファイルを新規作成できませんでした."
3380 #: src/language/stats/flip.c:341
3381 #, c-format
3382 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3383 msgstr "%s ファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
3385 #: src/language/stats/flip.c:348
3386 #, c-format
3387 msgid "Error creating %s source file."
3388 msgstr "%s ソースファイルの新規作成エラー."
3390 #: src/language/stats/flip.c:361
3391 #, c-format
3392 msgid "Error reading %s file: %s."
3393 msgstr "%s ファイルの読み込みエラー: %s."
3395 #: src/language/stats/flip.c:363
3396 #, c-format
3397 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3398 msgstr "%s ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
3400 #: src/language/stats/flip.c:379
3401 #, c-format
3402 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3403 msgstr "%s ソースファイルの探索エラー: %s."
3405 #: src/language/stats/flip.c:387
3406 #, c-format
3407 msgid "Error writing %s source file: %s."
3408 msgstr "%s ソースワイルの書き込みエラー: %s."
3410 #: src/language/stats/flip.c:402
3411 #, c-format
3412 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3413 msgstr "%s ソースファイルの「巻き戻し」エラー: %s."
3415 #: src/language/stats/flip.c:433
3416 #, c-format
3417 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3418 msgstr "%s 一時ファイルの読み込みエラー: %s."
3420 #: src/language/stats/flip.c:436
3421 #, c-format
3422 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3423 msgstr "%s 一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端."
3425 #: src/language/stats/frequencies.c:144
3426 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3427 msgid "Mode"
3428 msgstr "最頻値"
3430 #: src/language/stats/frequencies.c:292
3431 msgid "Value Label"
3432 msgstr "値ラベル"
3434 #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470
3435 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3436 msgid "Frequency"
3437 msgstr "度数"
3439 #: src/language/stats/frequencies.c:296
3440 msgid "Valid Percent"
3441 msgstr "有効パーセント"
3443 #: src/language/stats/frequencies.c:297
3444 msgid "Cum Percent"
3445 msgstr "累積パーセント"
3447 #: src/language/stats/frequencies.c:914
3448 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3449 msgstr "ヒストグラムでの頻度は 0 より大きくなければなりません."
3451 #: src/language/stats/frequencies.c:932
3452 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3453 msgstr "ヒストグラムのパーセント表示は 0 より大きくなければなりません."
3455 #: src/language/stats/frequencies.c:1149
3456 #, c-format
3457 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3458 msgstr "ヒストグラムにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
3460 #: src/language/stats/frequencies.c:1194
3461 #, c-format
3462 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3463 msgstr "円グラフにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます."
3465 #: src/language/stats/frequencies.c:1480
3466 #, c-format
3467 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3468 msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)"
3470 #: src/language/stats/frequencies.c:1483
3471 #, c-format
3472 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3473 msgstr "%s の円グラフは省略(異なる値が 50 を超えているため)"
3475 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207
3476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
3477 #: src/language/stats/crosstabs.q:763
3478 msgid "Count"
3479 msgstr "度数"
3481 #: src/language/stats/frequencies.c:1627
3482 msgid "50 (Median)"
3483 msgstr "50(中央値)"
3485 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3486 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3487 msgid "Ranks"
3488 msgstr "階数"
3490 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3491 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3492 msgid "Mean Rank"
3493 msgstr "平均順位"
3495 #: src/language/stats/friedman.c:280
3496 msgid "Kendall's W"
3497 msgstr "Kendall の W"
3499 #: src/language/stats/glm.c:168
3500 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3501 msgstr "多変量解析はまだ実装されていません."
3503 #: src/language/stats/glm.c:273
3504 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3505 msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています."
3507 #: src/language/stats/glm.c:746
3508 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3509 msgstr "被験者間効果の検定"
3511 #: src/language/stats/glm.c:759
3512 #, c-format
3513 msgid "Type %s Sum of Squares"
3514 msgstr "タイプ %s の平方和"
3516 #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984
3517 #: src/language/stats/regression.c:948
3518 msgid "Mean Square"
3519 msgstr "平均平方"
3521 #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985
3522 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3523 msgid "F"
3524 msgstr "F"
3526 #: src/language/stats/glm.c:772
3527 msgid "Corrected Model"
3528 msgstr "修正モデル"
3530 #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001
3531 msgid "Model"
3532 msgstr "モデル"
3534 #: src/language/stats/glm.c:787
3535 msgid "Intercept"
3536 msgstr "切片"
3538 #: src/language/stats/glm.c:858
3539 msgid "Error"
3540 msgstr "エラー"
3542 #: src/language/stats/glm.c:874
3543 msgid "Corrected Total"
3544 msgstr "修正済み合計"
3546 #: src/language/stats/graph.c:208
3547 msgid "Percentage"
3548 msgstr "パーセンテージ"
3550 #: src/language/stats/graph.c:209
3551 msgid "Cumulative Count"
3552 msgstr "累積度数"
3554 #: src/language/stats/graph.c:210
3555 msgid "Cumulative Percent"
3556 msgstr "累積パーセント"
3558 #: src/language/stats/graph.c:297
3559 #, c-format
3560 msgid "%s vs. %s by %s"
3561 msgstr "%s 対 %s (%s 別)"
3563 #: src/language/stats/graph.c:304
3564 #, c-format
3565 msgid "%s vs. %s"
3566 msgstr "%s 対 %s"
3568 #: src/language/stats/graph.c:322
3569 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
3570 msgstr "散布図のカラゴリ数が上限に達しました.使われた BY 変数には異なる値が多すぎます.プロットの識別色は正しく表示されていません."
3572 #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
3573 #, c-format
3574 msgid "%s of %s"
3575 msgstr "%s / %s"
3577 #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671
3578 #: src/language/stats/graph.c:719
3579 msgid "Only one chart type is allowed."
3580 msgstr "チャートタイプは1つしか指定できません."
3582 #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762
3583 #: src/language/stats/graph.c:776
3584 msgid "Only one variable is allowed."
3585 msgstr "許される変数は1つだけです."
3587 #: src/language/stats/graph.c:785
3588 msgid "Variable expected"
3589 msgstr "変数でなければなりません."
3591 #: src/language/stats/graph.c:825
3592 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
3593 msgstr "GRAPH には FOOTNOTE がまだ実装されていません."
3595 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
3596 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3597 msgstr "1サンプルによる Kolmogorov-Smirnov 検定"
3599 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3600 msgid "Normal Parameters"
3601 msgstr "正規分布母数"
3603 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3604 msgid "Uniform Parameters"
3605 msgstr "一様分布母数"
3607 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3608 msgid "Poisson Parameters"
3609 msgstr "ポアソン分布母数"
3611 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3612 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3613 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027
3614 msgid "Lambda"
3615 msgstr "ラムダ"
3617 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3618 msgid "Exponential Parameters"
3619 msgstr "指数分布母数"
3621 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3622 msgid "Most Extreme Differences"
3623 msgstr "最大差異"
3625 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3626 msgid "Absolute"
3627 msgstr "絶対"
3629 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094
3630 msgid "Positive"
3631 msgstr "正"
3633 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095
3634 msgid "Negative"
3635 msgstr "負"
3637 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3638 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3639 msgstr "コルモゴロフ・スミルノフの Z"
3641 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3642 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3643 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402
3644 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314
3645 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3646 msgstr "近似的有意水準(両側検定)"
3648 #: src/language/stats/logistic.c:327
3649 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3650 msgstr "すべての予測値は1か0です."
3652 #: src/language/stats/logistic.c:525
3653 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3654 msgstr "従属変数の値が2値型ではありません."
3656 #: src/language/stats/logistic.c:614
3657 #, c-format
3658 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3659 msgstr "カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分析は実行されません."
3661 #: src/language/stats/logistic.c:674
3662 #, c-format
3663 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3664 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです."
3666 #: src/language/stats/logistic.c:686
3667 #, c-format
3668 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3669 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです."
3671 #: src/language/stats/logistic.c:701
3672 #, c-format
3673 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3674 msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです."
3676 #: src/language/stats/logistic.c:996
3677 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3678 msgstr "カット点の値は0以上1以下でなければなりません."
3680 #: src/language/stats/logistic.c:1149
3681 msgid "Dependent Variable Encoding"
3682 msgstr "従属変数のコード化"
3684 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3685 msgid "Original Value"
3686 msgstr "元の値"
3688 #: src/language/stats/logistic.c:1159
3689 msgid "Internal Value"
3690 msgstr "インターナル値"
3692 #: src/language/stats/logistic.c:1210
3693 msgid "Variables in the Equation"
3694 msgstr "等式内の変数群"
3696 #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365
3697 #: src/language/stats/logistic.c:1563
3698 msgid "Step 1"
3699 msgstr "ステップ1"
3701 #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836
3702 msgid "B"
3703 msgstr "B"
3705 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3706 msgid "S.E."
3707 msgstr "標準誤差"
3709 #: src/language/stats/logistic.c:1223
3710 msgid "Wald"
3711 msgstr "ウォード"
3713 #: src/language/stats/logistic.c:1226
3714 msgid "Exp(B)"
3715 msgstr "Exp(B)"
3717 #: src/language/stats/logistic.c:1231
3718 #, c-format
3719 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3720 msgstr "%d%% CI for Exp(B)"
3722 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3723 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3724 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366
3725 msgid "Lower"
3726 msgstr "下限"
3728 #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3729 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3730 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367
3731 msgid "Upper"
3732 msgstr "上限"
3734 #: src/language/stats/logistic.c:1311
3735 msgid "Constant"
3736 msgstr "定数"
3738 #: src/language/stats/logistic.c:1356
3739 msgid "Model Summary"
3740 msgstr "モデル要約"
3742 #: src/language/stats/logistic.c:1366
3743 msgid "-2 Log likelihood"
3744 msgstr "-2対数尤度"
3746 #: src/language/stats/logistic.c:1370
3747 msgid "Cox & Snell R Square"
3748 msgstr "コックス・スネルのR2乗"
3750 #: src/language/stats/logistic.c:1374
3751 msgid "Nagelkerke R Square"
3752 msgstr "ナゲルケルケの R2 乗"
3754 #: src/language/stats/logistic.c:1403
3755 msgid "Unweighted Cases"
3756 msgstr "ケースの重み付け"
3758 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3759 msgid "Included in Analysis"
3760 msgstr "分析に投入"
3762 #: src/language/stats/logistic.c:1409
3763 msgid "Missing Cases"
3764 msgstr "欠損ケース"
3766 #: src/language/stats/logistic.c:1460
3767 msgid "Categorical Variables' Codings"
3768 msgstr "カテゴリ変数にコード化"
3770 #: src/language/stats/logistic.c:1473
3771 msgid "Parameter coding"
3772 msgstr "パラメータコーディング"
3774 #: src/language/stats/logistic.c:1479
3775 #, c-format
3776 msgid "(%d)"
3777 msgstr "(%d)"
3779 #: src/language/stats/logistic.c:1553
3780 msgid "Classification Table"
3781 msgstr "分類表"
3783 #: src/language/stats/logistic.c:1567
3784 msgid "Predicted"
3785 msgstr "予測"
3787 #: src/language/stats/logistic.c:1573
3788 msgid "Observed"
3789 msgstr "観測地"
3791 #: src/language/stats/logistic.c:1579
3792 msgid ""
3793 "Percentage\n"
3794 "Correct"
3795 msgstr "パーセンテージ:上"
3797 #: src/language/stats/logistic.c:1583
3798 msgid "Overall Percentage"
3799 msgstr "全体のパーセント"
3801 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3802 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3803 msgstr "ヨンクヒール・タプストラ検定"
3805 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3806 #, c-format
3807 msgid "Number of levels in %s"
3808 msgstr "%s の水準数"
3810 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3811 msgid "Observed J-T Statistic"
3812 msgstr "観測 J-T 統計"
3814 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3815 msgid "Mean J-T Statistic"
3816 msgstr "平均J-T統計"
3818 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3819 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3820 msgstr "J-T統計の標準偏差"
3822 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3823 msgid "Std. J-T Statistic"
3824 msgstr "標準J-T統計"
3826 #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3827 msgid "Sum of Ranks"
3828 msgstr "順位和"
3830 #: src/language/stats/mann-whitney.c:291
3831 msgid "Mann-Whitney U"
3832 msgstr "マン・ホイットニーのU"
3834 #: src/language/stats/mann-whitney.c:292
3835 msgid "Wilcoxon W"
3836 msgstr "ウィルコクソンのW"
3838 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399
3839 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3840 msgid "Z"
3841 msgstr "Z"
3843 #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265
3844 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3845 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3846 msgstr "正確有意水準(両側検定)"
3848 #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271
3849 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3850 msgid "Point Probability"
3851 msgstr "ポイント確率"
3853 #: src/language/stats/means.c:412
3854 msgid "Group Median"
3855 msgstr "グループ中央値"
3857 #: src/language/stats/means.c:416
3858 msgid "Min"
3859 msgstr "最小値"
3861 #: src/language/stats/means.c:417
3862 msgid "Max"
3863 msgstr "最大値"
3865 #: src/language/stats/means.c:424
3866 msgid "First"
3867 msgstr "最初"
3869 #: src/language/stats/means.c:425
3870 msgid "Last"
3871 msgstr "最後"
3873 #: src/language/stats/means.c:427
3874 msgid "Percent N"
3875 msgstr "パーセント N"
3877 #: src/language/stats/means.c:428
3878 msgid "Percent Sum"
3879 msgstr "パーセント和"
3881 #: src/language/stats/means.c:430
3882 msgid "Harmonic Mean"
3883 msgstr "調和平均"
3885 #: src/language/stats/means.c:431
3886 msgid "Geom. Mean"
3887 msgstr "幾何平均"
3889 #: src/language/stats/means.c:1078
3890 msgid "Included"
3891 msgstr "包含"
3893 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581
3894 msgid "Excluded"
3895 msgstr "除外"
3897 #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130
3898 #: src/language/stats/means.c:1139
3899 #, c-format
3900 msgid "%g%%"
3901 msgstr "%g%%"
3903 #: src/language/stats/means.c:1171
3904 msgid "Report"
3905 msgstr "レポート"
3907 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3908 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3909 msgstr "マクネマー検定は2値データに限って有効です."
3911 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3912 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3913 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3914 msgstr "正確有意水準(片側検定)"
3916 #: src/language/stats/median.c:359
3917 msgid "> Median"
3918 msgstr "> 中央値"
3920 #: src/language/stats/median.c:362
3921 msgid "≤ Median"
3922 msgstr "≤ 中央値"
3924 #: src/language/stats/npar.c:536
3925 #, c-format
3926 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3927 msgstr "%s サブコマンドはまだ実装されていません."
3929 #: src/language/stats/npar.c:690
3930 #, c-format
3931 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3932 msgstr "%s か %s, %s または数値が必要です."
3934 #: src/language/stats/npar.c:844
3935 #, c-format
3936 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3937 msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです."
3939 #: src/language/stats/npar.c:896
3940 #, c-format
3941 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3942 msgstr "%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個の値が必要です."
3944 #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166
3945 #, c-format
3946 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3947 msgstr "PAIRED が指定されましたが WITH に先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一致しませんでした."
3949 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3950 msgid "25th"
3951 msgstr "下 25% 分位"
3953 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3954 msgid "50th (Median)"
3955 msgstr "下 50% 分位(中央値)"
3957 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3958 msgid "75th"
3959 msgstr "下 75% 分位"
3961 #: src/language/stats/oneway.c:360
3962 msgid "LSD"
3963 msgstr "LSD"
3965 #: src/language/stats/oneway.c:361
3966 msgid "Tukey HSD"
3967 msgstr "テューキーの HSD"
3969 #: src/language/stats/oneway.c:362
3970 msgid "Bonferroni"
3971 msgstr "ボンフェローニ"
3973 #: src/language/stats/oneway.c:363
3974 msgid "Scheffé"
3975 msgstr "シェッフェ"
3977 #: src/language/stats/oneway.c:364
3978 msgid "Games-Howell"
3979 msgstr "ゲームズ・ハウエル"
3981 #: src/language/stats/oneway.c:365
3982 msgid "Šidák"
3983 msgstr "シダック"
3985 #: src/language/stats/oneway.c:517
3986 #, c-format
3987 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3988 msgstr "事後における多重比較の検定法 %s はサポートされていません."
3990 #: src/language/stats/oneway.c:835
3991 #, c-format
3992 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3993 msgstr "従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません."
3995 #: src/language/stats/oneway.c:917
3996 #, c-format
3997 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3998 msgstr "対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません.この対比リストは無視されます."
4000 #: src/language/stats/oneway.c:929
4001 #, c-format
4002 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4003 msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません."
4005 #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946
4006 msgid "Sum of Squares"
4007 msgstr "平方和"
4009 #: src/language/stats/oneway.c:1004
4010 msgid "Between Groups"
4011 msgstr "群間"
4013 #: src/language/stats/oneway.c:1005
4014 msgid "Within Groups"
4015 msgstr "郡内"
4017 #: src/language/stats/oneway.c:1038
4018 msgid "ANOVA"
4019 msgstr "分散分析"
4021 #: src/language/stats/oneway.c:1231
4022 msgid "Levene Statistic"
4023 msgstr "レーベンの検定"
4025 #: src/language/stats/oneway.c:1232
4026 msgid "df1"
4027 msgstr "df1"
4029 #: src/language/stats/oneway.c:1233
4030 msgid "df2"
4031 msgstr "df2"
4033 #: src/language/stats/oneway.c:1236
4034 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4035 msgstr "分散の等質性検定"
4037 #: src/language/stats/oneway.c:1309
4038 msgid "Contrast Coefficients"
4039 msgstr "対比係数"
4041 #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386
4042 msgid "Contrast"
4043 msgstr "対比"
4045 #: src/language/stats/oneway.c:1384
4046 msgid "Contrast Tests"
4047 msgstr "対比検定"
4049 #: src/language/stats/oneway.c:1387
4050 msgid "Value of Contrast"
4051 msgstr "対比値"
4053 #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840
4054 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
4055 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
4056 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
4057 msgid "t"
4058 msgstr "t"
4060 #: src/language/stats/oneway.c:1443
4061 msgid "Assume equal variances"
4062 msgstr "等分散を仮定する."
4064 #: src/language/stats/oneway.c:1447
4065 msgid "Does not assume equal"
4066 msgstr "等分散を仮定しない."
4068 #: src/language/stats/oneway.c:1593
4069 #, c-format
4070 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
4071 msgstr "多重比較(%s)"
4073 #: src/language/stats/oneway.c:1595
4074 #, c-format
4075 msgid "(I) %s"
4076 msgstr "( I ) %s"
4078 #: src/language/stats/oneway.c:1596
4079 #, c-format
4080 msgid "(J) %s"
4081 msgstr "( J ) %s"
4083 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295
4084 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
4085 msgid "Mean Difference"
4086 msgstr "平均の差"
4088 #: src/language/stats/oneway.c:1598
4089 msgid "(I - J)"
4090 msgstr "( I - J )"
4092 #: src/language/stats/oneway.c:1603
4093 #, c-format
4094 msgid "%g%% Confidence Interval"
4095 msgstr "%g%% 信頼区間"
4097 #: src/language/stats/quick-cluster.c:530
4098 msgid "Final Cluster Centers"
4099 msgstr "最終クラスタ起点"
4101 #: src/language/stats/quick-cluster.c:534
4102 msgid "Initial Cluster Centers"
4103 msgstr "初期クラスタ起点"
4105 #: src/language/stats/quick-cluster.c:537
4106 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592
4107 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629
4108 msgid "Cluster"
4109 msgstr "クラスタ"
4111 #: src/language/stats/quick-cluster.c:590
4112 msgid "Cluster Membership"
4113 msgstr "クラスタのメンバーシップ"
4115 #: src/language/stats/quick-cluster.c:627
4116 msgid "Number of Cases in each Cluster"
4117 msgstr "各クラスタ内のケース数"
4119 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747
4120 msgid "The number of clusters must be positive"
4121 msgstr "クラスタ数は正でなければなりません."
4123 #: src/language/stats/quick-cluster.c:763
4124 msgid "The convergence criterium must be positive"
4125 msgstr "収束基準はは正でなければなりません."
4127 #: src/language/stats/quick-cluster.c:779
4128 msgid "The number of iterations must be positive"
4129 msgstr "反復回数は正でなければなりません."
4131 #: src/language/stats/rank.c:206
4132 #, c-format
4133 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
4134 msgstr "%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候補対象は使用中です."
4136 #: src/language/stats/rank.c:322
4137 #, c-format
4138 msgid "Too many variables in %s clause."
4139 msgstr "%s 句の変数は多すぎます."
4141 #: src/language/stats/rank.c:324
4142 #, c-format
4143 msgid "Variable %s already exists."
4144 msgstr "変数 %s はすでに存在します."
4146 #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164
4147 #, c-format
4148 msgid "Duplicate variable name %s."
4149 msgstr "重複した変数名 %s."
4151 #: src/language/stats/rank.c:632
4152 #, c-format
4153 msgid "%s of %s by %s"
4154 msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)"
4156 #: src/language/stats/rank.c:830
4157 #, c-format
4158 msgid "Variables Created By %s"
4159 msgstr "%s によって作成された変数"
4161 #: src/language/stats/rank.c:854
4162 #, c-format
4163 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4164 msgstr "%s は %sへ(%s of %s using %s BY %s)"
4166 #: src/language/stats/rank.c:864
4167 #, c-format
4168 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4169 msgstr "%s は %s へ(%s / %s BY %s)"
4171 #: src/language/stats/rank.c:877
4172 #, c-format
4173 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4174 msgstr "%s は %s へ(%s of %s using %s)"
4176 #: src/language/stats/rank.c:886
4177 #, c-format
4178 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4179 msgstr "%s は %s へ(%s of %s)"
4181 #: src/language/stats/reliability.c:164
4182 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
4183 msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません."
4185 #: src/language/stats/reliability.c:281
4186 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
4187 msgstr "STATISTICS サブコマンドはまだ実装されていません.追加統計は出力されません."
4189 #: src/language/stats/reliability.c:300
4190 msgid "The split point must be less than the number of variables"
4191 msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません."
4193 #: src/language/stats/reliability.c:525
4194 #, c-format
4195 msgid "Scale: %s"
4196 msgstr "尺度: %s"
4198 #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
4199 msgid "%"
4200 msgstr "%"
4202 #: src/language/stats/reliability.c:636
4203 msgid "Item-Total Statistics"
4204 msgstr "全項目の統計"
4206 #: src/language/stats/reliability.c:658
4207 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4208 msgstr "当該項目を除いた尺度平均"
4210 #: src/language/stats/reliability.c:661
4211 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4212 msgstr "当該項目を除いた分散"
4214 #: src/language/stats/reliability.c:664
4215 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4216 msgstr "修正済み項目ー合計相関"
4218 #: src/language/stats/reliability.c:667
4219 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4220 msgstr "当該項目を除いたクロンバックのアルファ(α)"
4222 #: src/language/stats/reliability.c:744
4223 msgid "Reliability Statistics"
4224 msgstr "信頼性統計"
4226 #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797
4227 msgid "Cronbach's Alpha"
4228 msgstr "クロンバックのアルファ(α)"
4230 #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806
4231 #: src/language/stats/reliability.c:815
4232 msgid "N of Items"
4233 msgstr "アイテム数"
4235 #: src/language/stats/reliability.c:800
4236 msgid "Part 1"
4237 msgstr "パート 1"
4239 #: src/language/stats/reliability.c:809
4240 msgid "Part 2"
4241 msgstr "パート 2"
4243 #: src/language/stats/reliability.c:818
4244 msgid "Total N of Items"
4245 msgstr "全アイテム数"
4247 #: src/language/stats/reliability.c:821
4248 msgid "Correlation Between Forms"
4249 msgstr "フォーム間の相関"
4251 #: src/language/stats/reliability.c:824
4252 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
4253 msgstr "スピアマン・ブラウン係数"
4255 #: src/language/stats/reliability.c:827
4256 msgid "Equal Length"
4257 msgstr "等長"
4259 #: src/language/stats/reliability.c:830
4260 msgid "Unequal Length"
4261 msgstr "不等長"
4263 #: src/language/stats/reliability.c:834
4264 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
4265 msgstr "ガットマンの折半係数"
4267 #: src/language/stats/roc.c:973
4268 msgid "Area Under the Curve"
4269 msgstr "曲線以下のエリア"
4271 #: src/language/stats/roc.c:975
4272 #, c-format
4273 msgid "Area Under the Curve (%s)"
4274 msgstr "曲線以下のエリア (%s)"
4276 #: src/language/stats/roc.c:980
4277 msgid "Area"
4278 msgstr "エリア"
4280 #: src/language/stats/roc.c:994
4281 msgid "Asymptotic Sig."
4282 msgstr "近似的有意水準"
4284 #: src/language/stats/roc.c:1001
4285 #, c-format
4286 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
4287 msgstr "漸近 %g%% 信頼区間"
4289 #: src/language/stats/roc.c:1007
4290 msgid "Variable under test"
4291 msgstr "検定対象の変数"
4293 #: src/language/stats/roc.c:1066
4294 msgid "Case Summary"
4295 msgstr "ケース要約"
4297 #: src/language/stats/roc.c:1086
4298 msgid "Unweighted"
4299 msgstr "非加重"
4301 #: src/language/stats/roc.c:1087
4302 msgid "Weighted"
4303 msgstr "加重"
4305 #: src/language/stats/roc.c:1091
4306 msgid "Valid N (listwise)"
4307 msgstr "有効データ数 (リスト単位)"
4309 #: src/language/stats/roc.c:1123
4310 msgid "Coordinates of the Curve"
4311 msgstr "曲線の座標"
4313 #: src/language/stats/roc.c:1125
4314 #, c-format
4315 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4316 msgstr "曲線の座標(%s)"
4318 #: src/language/stats/roc.c:1133
4319 msgid "Test variable"
4320 msgstr "検定変数"
4322 #: src/language/stats/roc.c:1135
4323 msgid "Positive if greater than or equal to"
4324 msgstr "以上であれば正"
4326 #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4327 msgid "Sensitivity"
4328 msgstr "感度"
4330 #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4331 msgid "1 - Specificity"
4332 msgstr "1 - 特異度"
4334 #: src/language/stats/regression.c:376
4335 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4336 msgstr "SAVE が指定された REGRESSION では TEMPORARY は無視されます.一時的な変換は確定されます."
4338 #: src/language/stats/regression.c:380
4339 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
4340 msgstr "SAVE を伴う REGRESSIONにより FILTER は無視されます.すべてのケースが処理されます."
4342 #: src/language/stats/regression.c:515
4343 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4344 msgstr "従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差および関連する統計は無意味となります."
4346 #: src/language/stats/regression.c:699
4347 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4348 msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました."
4350 #: src/language/stats/regression.c:784
4351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4352 msgid "R"
4353 msgstr "R"
4355 #: src/language/stats/regression.c:785
4356 msgid "R Square"
4357 msgstr "R2乗"
4359 #: src/language/stats/regression.c:786
4360 msgid "Adjusted R Square"
4361 msgstr "自由度調整済みR2乗"
4363 #: src/language/stats/regression.c:787
4364 msgid "Std. Error of the Estimate"
4365 msgstr "推定の標準誤差"
4367 #: src/language/stats/regression.c:792
4368 #, c-format
4369 msgid "Model Summary (%s)"
4370 msgstr "モデル要約 (%s)"
4372 #: src/language/stats/regression.c:835
4373 msgid "Unstandardized Coefficients"
4374 msgstr "非基準化係数"
4376 #: src/language/stats/regression.c:838
4377 msgid "Standardized Coefficients"
4378 msgstr "基準化係数"
4380 #: src/language/stats/regression.c:839
4381 msgid "Beta"
4382 msgstr "ベータ"
4384 #: src/language/stats/regression.c:842
4385 msgid "(Constant)"
4386 msgstr "(定数)"
4388 #: src/language/stats/regression.c:853
4389 #, c-format
4390 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4391 msgstr "B の %g%% 信頼区間"
4393 #: src/language/stats/regression.c:917
4394 #, c-format
4395 msgid "Coefficients (%s)"
4396 msgstr "係数 (%s)"
4398 #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8
4399 msgid "Regression"
4400 msgstr "回帰"
4402 #: src/language/stats/regression.c:975
4403 #, c-format
4404 msgid "ANOVA (%s)"
4405 msgstr "分散分析 (%s)"
4407 #: src/language/stats/regression.c:1002
4408 msgid "Covariances"
4409 msgstr "共分散"
4411 #: src/language/stats/regression.c:1017
4412 #, c-format
4413 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4414 msgstr "係数相関 (%s)"
4416 #: src/language/stats/runs.c:168
4417 #, c-format
4418 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4419 msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %.*g が使われます."
4421 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
4422 msgid "Runs Test"
4423 msgstr "ラン(連)検定"
4425 #: src/language/stats/runs.c:370
4426 msgid "Test Value"
4427 msgstr "検定値"
4429 #: src/language/stats/runs.c:374
4430 msgid "Test Value (mode)"
4431 msgstr "検定値 (最頻値)"
4433 #: src/language/stats/runs.c:378
4434 msgid "Test Value (mean)"
4435 msgstr "検定値(平均)"
4437 #: src/language/stats/runs.c:382
4438 msgid "Test Value (median)"
4439 msgstr "検定値 (中央値)"
4441 #: src/language/stats/runs.c:387
4442 msgid "Cases < Test Value"
4443 msgstr "ケース < 検定値"
4445 #: src/language/stats/runs.c:390
4446 msgid "Cases ≥ Test Value"
4447 msgstr "ケース ≥ 検定値"
4449 #: src/language/stats/runs.c:393
4450 msgid "Total Cases"
4451 msgstr "全ケース数"
4453 #: src/language/stats/runs.c:396
4454 msgid "Number of Runs"
4455 msgstr "ラン(連)の数"
4457 #: src/language/stats/sign.c:93
4458 msgid "Negative Differences"
4459 msgstr "負の差分"
4461 #: src/language/stats/sign.c:94
4462 msgid "Positive Differences"
4463 msgstr "正の差分"
4465 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4466 msgid "Ties"
4467 msgstr "同順位"
4469 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4470 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4471 msgstr "バッファのリミットは少なくとも2でなければなりません."
4473 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4474 #, c-format
4475 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4476 msgstr "変数 %s は並べ替え基準で2度指定されています."
4478 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4479 msgid "Group Statistics"
4480 msgstr "グループ統計"
4482 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4483 msgid "Independent Samples Test"
4484 msgstr "独立したサンプルのt検定"
4486 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4487 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4488 msgstr "レーベンの分散同等性検定"
4490 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4491 msgid "t-test for Equality of Means"
4492 msgstr "平均値同等性のt検定"
4494 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4495 msgid "Std. Error Difference"
4496 msgstr "標準誤差の差分"
4498 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4499 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4500 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4501 #, c-format
4502 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4503 msgstr "差分の %g%% 信頼区間"
4505 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4506 msgid "Equal variances assumed"
4507 msgstr "等分散性を仮定する"
4509 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4510 msgid "Equal variances not assumed"
4511 msgstr "等分散性を仮定しない"
4513 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4514 msgid "One-Sample Test"
4515 msgstr "一標本検定"
4517 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4518 #, c-format
4519 msgid "Test Value = %f"
4520 msgstr "検定値 = %f"
4522 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4523 msgid "One-Sample Statistics"
4524 msgstr "一標本統計"
4526 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4527 msgid "Paired Sample Statistics"
4528 msgstr "対応のあるサンプルの統計"
4530 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4531 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4532 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4533 #, c-format
4534 msgid "Pair %d"
4535 msgstr "ペア %d"
4537 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4538 msgid "Paired Samples Correlations"
4539 msgstr "対応のあるサンプルの相関"
4541 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4542 msgid "Correlation"
4543 msgstr "相関係数"
4545 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4546 #, c-format
4547 msgid "%s & %s"
4548 msgstr "%s & %s"
4550 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4551 msgid "Paired Samples Test"
4552 msgstr "対応のある標本の検定"
4554 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4555 msgid "Paired Differences"
4556 msgstr "対応がある差異"
4558 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4559 msgid "Std. Error Mean"
4560 msgstr "標準誤差の平均"
4562 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4563 #, c-format
4564 msgid "%s - %s"
4565 msgstr "%s - %s"
4567 #: src/language/stats/t-test-parser.c:126
4568 #, c-format
4569 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4570 msgstr "文字列変数に %s を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります."
4572 #: src/language/stats/t-test-parser.c:138
4573 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234
4574 #, c-format
4575 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4576 msgstr "%s サブコマンドは %s と共には使えません."
4578 #: src/language/stats/t-test-parser.c:298
4579 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4580 msgstr "TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません."
4582 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4583 msgid "Negative Ranks"
4584 msgstr "負の階数"
4586 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4587 msgid "Positive Ranks"
4588 msgstr "正の階数"
4590 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4591 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4592 msgstr "正確な有意水準を計算するにはペア数が多すぎます."
4594 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4595 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4596 msgstr "まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません."
4598 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4599 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4600 msgstr "このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
4602 #: src/language/data-io/combine-files.c:255
4603 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4604 msgstr "複数の IN サブコマンドが1つの FILE または TABLE にあります."
4606 #: src/language/data-io/combine-files.c:308
4607 #, c-format
4608 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4609 msgstr "ファイル %s では BY 変数 %s が足りません."
4611 #: src/language/data-io/combine-files.c:311
4612 #, c-format
4613 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4614 msgstr "アクティブなデータセットではBY変数 %s が足りません."
4616 #: src/language/data-io/combine-files.c:388
4617 #: src/language/data-io/combine-files.c:393
4618 #, c-format
4619 msgid "BY is required when %s is specified."
4620 msgstr "%s が指定されていると BY が必要です."
4622 #: src/language/data-io/combine-files.c:521
4623 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4624 msgstr "互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正しく表示されません."
4626 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
4627 #, c-format
4628 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4629 msgstr "変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さです."
4631 #: src/language/data-io/combine-files.c:570
4632 #, c-format
4633 msgid "In file %s, %s is numeric."
4634 msgstr "ファイル %s 内の %s は数字です."
4636 #: src/language/data-io/combine-files.c:573
4637 #, c-format
4638 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4639 msgstr "ファイル %s 内の %s は長さ %d の文字列です."
4641 #: src/language/data-io/combine-files.c:578
4642 #, c-format
4643 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4644 msgstr "以前のファイルにおいて %s は数字でした."
4646 #: src/language/data-io/combine-files.c:581
4647 #, c-format
4648 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4649 msgstr "以前のファイルにおいて %s は長さ %d の文字列でした."
4651 #: src/language/data-io/combine-files.c:621
4652 #, c-format
4653 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4654 msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています."
4656 #: src/language/data-io/combine-files.c:793
4657 #, c-format
4658 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4659 msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました."
4661 #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144
4662 #, c-format
4663 msgid "The %s value must be nonnegative."
4664 msgstr "%s の値は非負でなければなりません."
4666 #: src/language/data-io/data-list.c:154
4667 #, c-format
4668 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4669 msgstr "%s サブコマンドは %s においてのみ使用できます."
4671 #: src/language/data-io/data-list.c:159
4672 #, c-format
4673 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4674 msgstr "%s サブコマンドは1度だけしか指定できません."
4676 #: src/language/data-io/data-list.c:197
4677 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4678 msgstr "FIXED または FREE,LIST のどれか1つしか使えません."
4680 #: src/language/data-io/data-list.c:260
4681 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4682 msgstr "エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視されます."
4684 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4685 #, c-format
4686 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4687 msgstr "%s サブコマンドは %s とともにしか使えません."
4689 #: src/language/data-io/data-list.c:284
4690 msgid "At least one variable must be specified."
4691 msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません."
4693 #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491
4694 #: src/language/data-io/get-data.c:667
4695 #, c-format
4696 msgid "%s is a duplicate variable name."
4697 msgstr "%s は重複した変数名です."
4699 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4700 #, c-format
4701 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4702 msgstr "異なる型の変数 %s がすでに存在します."
4704 #: src/language/data-io/data-list.c:397
4705 #, c-format
4706 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4707 msgstr "異なる長さの文字列変数 %s がすでに存在します."
4709 #: src/language/data-io/data-list.c:405
4710 #, c-format
4711 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4712 msgstr "変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためです."
4714 #: src/language/data-io/data-parser.c:433
4715 #: src/language/data-io/data-parser.c:442
4716 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4717 msgstr "引用符で始まる文字列が1行を超えています."
4719 #: src/language/data-io/data-parser.c:468
4720 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4721 msgstr "引用符でくくられた文字列に続く区切記号がありません."
4723 #: src/language/data-io/data-parser.c:487
4724 #, c-format
4725 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4726 msgstr "変数 %s に対するデータはフォーマット %s にとっては不正です: %s"
4728 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
4729 #, c-format
4730 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4731 msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました."
4733 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
4734 #, c-format
4735 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4736 msgstr "ケースの一部が読み捨てされました.失われた最初の変数は %s でした."
4738 #: src/language/data-io/data-parser.c:614
4739 #, c-format
4740 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4741 msgstr "%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋められます."
4743 #: src/language/data-io/data-parser.c:635
4744 msgid "Record ends in data not part of any field."
4745 msgstr "レコードはどのフィールドの一部分でもないデータで終わっています."
4747 #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447
4748 msgid "Record"
4749 msgstr "レコード"
4751 #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448
4752 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
4753 msgid "Columns"
4754 msgstr "列"
4756 #: src/language/data-io/data-parser.c:657
4757 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449
4758 msgid "Format"
4759 msgstr "フォーマット"
4761 #: src/language/data-io/data-parser.c:675
4762 #, c-format
4763 msgid "Reading %d record from %s."
4764 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4765 msgstr[0] "%d レコードを %sから読み込み中."
4767 #: src/language/data-io/data-parser.c:709
4768 #, c-format
4769 msgid "Reading free-form data from %s."
4770 msgstr "%s から自由形式のデータを読み込み中."
4772 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4773 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4774 #: src/language/data-io/data-reader.c:136
4775 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4776 msgid "data file"
4777 msgstr "データファイル"
4779 #: src/language/data-io/data-reader.c:160
4780 #, c-format
4781 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4782 msgstr "データファイルとして読み込むための %s を開けませんでした: %s."
4784 #: src/language/data-io/data-reader.c:174
4785 #, c-format
4786 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4787 msgstr "`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s."
4789 #: src/language/data-io/data-reader.c:233
4790 #, c-format
4791 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4792 msgstr "インラインデータを読み込み中に %s が見当たりません.おそらく存在しないか,または間違ってフォーマットされた %s コマンドの可能性があります.%s は単語の間に正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります."
4794 #: src/language/data-io/data-reader.c:253
4795 #: src/language/data-io/data-reader.c:387
4796 #, c-format
4797 msgid "Error reading file %s: %s."
4798 msgstr "ファイル %s の読み込みエラー: %s."
4800 #: src/language/data-io/data-reader.c:261
4801 #, c-format
4802 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4803 msgstr "予期せぬファイル終端が%s レコードの一部分の読み込みにありました."
4805 #: src/language/data-io/data-reader.c:321
4806 #, c-format
4807 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4808 msgstr "壊れたブロック記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4810 #: src/language/data-io/data-reader.c:322
4811 #, c-format
4812 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4813 msgstr "壊れたレコード記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4815 #: src/language/data-io/data-reader.c:335
4816 #, c-format
4817 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4818 msgstr "壊れたレコードサイズがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります."
4820 #: src/language/data-io/data-reader.c:493
4821 msgid "Record exceeds remaining block length."
4822 msgstr "レコードは残りのブロック長を超えています."
4824 #: src/language/data-io/data-reader.c:567
4825 #, c-format
4826 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4827 msgstr "ファイル %s の終端より先を読み込もうとしました."
4829 #: src/language/data-io/data-reader.c:570
4830 #, c-format
4831 msgid "Attempt to read beyond %s."
4832 msgstr "%s より先を読み込もうとしました."
4834 #: src/language/data-io/data-reader.c:733
4835 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4836 msgstr "---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンドはここでは有効ではありません."
4838 #: src/language/data-io/data-writer.c:106
4839 #, c-format
4840 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4841 msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s."
4843 #: src/language/data-io/data-writer.c:224
4844 #, c-format
4845 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4846 msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー."
4848 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4849 #, c-format
4850 msgid "There is no dataset named %s."
4851 msgstr "%s という名前のデータセットはありません."
4853 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4854 msgid "unnamed dataset"
4855 msgstr "名前なしデータセット"
4857 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4858 msgid "(active dataset)"
4859 msgstr "(アクティブなデータセット)"
4861 #: src/language/data-io/file-handle.c:61
4862 #, c-format
4863 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
4864 msgstr "ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する前に %s を使用してください."
4866 #: src/language/data-io/file-handle.c:241
4867 #, c-format
4868 msgid "%s must be specified with %s."
4869 msgstr "%s は %s とともに指定せねばなりません."
4871 #: src/language/data-io/file-handle.c:252
4872 #, c-format
4873 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
4874 msgstr "指定されたファイルモードには LRECL が必要です.%zu-文字のレコードが仮定されます."
4876 #: src/language/data-io/file-handle.c:256
4877 #, c-format
4878 msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
4879 msgstr "レコード長 (%d) は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコードが仮定されます."
4881 #: src/language/data-io/file-handle.c:300
4882 msgid "file"
4883 msgstr "ファイル"
4885 #: src/language/data-io/file-handle.c:302
4886 msgid "inline file"
4887 msgstr "インラインファイル"
4889 #: src/language/data-io/file-handle.c:350
4890 msgid "expecting a file name or handle name"
4891 msgstr "ファイル名かハンドル名が必要"
4893 #: src/language/data-io/file-handle.c:365
4894 #, c-format
4895 msgid "Handle for %s not allowed here."
4896 msgstr "%s のためのハンドルは許されません."
4898 #: src/language/data-io/get-data.c:138
4899 #, c-format
4900 msgid "Unsupported TYPE %s."
4901 msgstr "サポートされていない TYPE %s."
4903 #: src/language/data-io/get-data.c:289
4904 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4905 msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません."
4907 #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319
4908 #: src/language/data-io/get-data.c:338
4909 #, c-format
4910 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4911 msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません."
4913 #: src/language/data-io/get-data.c:368
4914 #, c-format
4915 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4916 msgstr "%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗示されています."
4918 #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490
4919 #, c-format
4920 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4921 msgstr "%s の値は1以上です."
4923 #: src/language/data-io/get-data.c:515
4924 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
4925 msgstr "廃止された IMPORTCASES サブコマンドは無視されます.代わりに N OF CASES か SAMPLE を使って下さい."
4927 #: src/language/data-io/get-data.c:562
4928 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4929 msgstr "互換性のあるシンタックスモードでは QUALIFIER 文字列は正確に1文字が含まれている必要があります."
4931 #: src/language/data-io/get-data.c:594
4932 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4933 #, c-format
4934 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4935 msgstr "指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります.データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません."
4937 #: src/language/data-io/get-data.c:603
4938 #, c-format
4939 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4940 msgstr "指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 %d を超えています."
4942 #: src/language/data-io/get.c:132
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
4945 msgstr "%s: データファイル辞書には変数がありません."
4947 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4948 #, c-format
4949 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4950 msgstr "%s において予期せぬファイル終端."
4952 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4953 #, c-format
4954 msgid "Input program must contain %s or %s."
4955 msgstr "入力プログラムには %s か %s が含まれていなければなりません."
4957 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4958 msgid "Input program did not create any variables."
4959 msgstr "入力プログラムは変数をまったく新規作成できませんでした."
4961 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4962 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4963 msgstr "REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます."
4965 #: src/language/data-io/list.c:223
4966 #, c-format
4967 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4968 msgstr "指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つの値は交換されます."
4970 #: src/language/data-io/list.c:232
4971 #, c-format
4972 msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4973 msgstr "リストする最初のケース (%ld) は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
4975 #: src/language/data-io/list.c:239
4976 #, c-format
4977 msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
4978 msgstr "リストする最後のケース (%ld) は 1 未満でした.この値は 1 に設定変更されます."
4980 #: src/language/data-io/list.c:246
4981 #, c-format
4982 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4983 msgstr "ステップ値 %ld は1未満でした.この値は1に設定変更されます."
4985 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4986 #, c-format
4987 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4988 msgstr "指定された変数の数(%zu)は変数フォーマットの数(%zu)とは異なります."
4990 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4991 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4992 msgstr "SPSS または Fortran のようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です."
4994 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4995 #, c-format
4996 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4997 msgstr "%d 列 %d-%d は均等な %zu フィールドに分割できません."
4999 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
5000 msgid "Column positions for fields must be positive."
5001 msgstr "フィールドの列位置は正でなければなりません."
5003 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
5004 msgid "Column positions for fields must not be negative."
5005 msgstr "フィールドの列位置は負であってはなりません."
5007 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
5008 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
5009 msgstr "フィールドの最後の列は最初の列よりも大きくなければなりません."
5011 #: src/language/data-io/print-space.c:127
5012 #, c-format
5013 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
5014 msgstr "%s 中の表現はシステム欠損値として評価されました."
5016 #: src/language/data-io/print-space.c:130
5017 #, c-format
5018 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
5019 msgstr "%s での表現は %g と評価されました."
5021 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
5022 msgid "expecting a valid subcommand"
5023 msgstr "有効なサブコマンドが必要です."
5025 #: src/language/data-io/print.c:223
5026 #, c-format
5027 msgid "%s is required when binary formats are specified."
5028 msgstr "バイナリのフォーマットが指定されたときは %s が必要です."
5030 #: src/language/data-io/print.c:306
5031 #, c-format
5032 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
5033 msgstr "出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDS サブコマンドでは %zu が指定されています."
5035 #: src/language/data-io/print.c:479
5036 #, c-format
5037 msgid "Writing %zu record to %s."
5038 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
5039 msgstr[0] "%zu レコードを %s に書き込み中."
5041 #: src/language/data-io/print.c:483
5042 #, c-format
5043 msgid "Writing %zu record."
5044 msgid_plural "Writing %zu records."
5045 msgstr[0] "%zu レコードを書き込み中."
5047 #: src/language/data-io/save-translate.c:170
5048 #: src/language/data-io/save-translate.c:185
5049 #, c-format
5050 msgid "The %s string must contain exactly one character."
5051 msgstr "%s 文字列はきっちり1文字でなければなりません."
5053 #: src/language/data-io/save-translate.c:253
5054 #, c-format
5055 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
5056 msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが %s が指定されていません."
5058 #: src/language/data-io/trim.c:89
5059 #, c-format
5060 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
5061 msgstr "%s を %s に名前変更できません.すでに変数名 %s が存在するためです.重複している変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います."
5063 #: src/language/data-io/trim.c:123
5064 #, c-format
5065 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
5066 msgstr "`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAME サブコマンドの括弧で括られたグループの右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)."
5068 #: src/language/data-io/trim.c:136
5069 #, c-format
5070 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
5071 msgstr "要求された名前の変更によって変数名 %s が重複してしまいます."
5073 #: src/language/data-io/trim.c:167
5074 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
5075 msgstr "ディクショナリから全ての変数を DROP できません."
5077 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
5078 msgid "expecting number or string"
5079 msgstr "数値化か文字列が必要です"
5081 #: src/language/expressions/helpers.c:43
5082 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
5083 msgstr "DATE 関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
5085 #: src/language/expressions/helpers.c:71
5086 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
5087 msgstr "DATE.WKYR の週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
5089 #: src/language/expressions/helpers.c:77
5090 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
5091 msgstr "DATE.WKYR の週引数は 1〜53 の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
5093 #: src/language/expressions/helpers.c:99
5094 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
5095 msgstr "DATE.YRDAY の日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります."
5097 #: src/language/expressions/helpers.c:105
5098 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
5099 msgstr "DATE.YRDAY の日引数は 1〜366 の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります."
5101 #: src/language/expressions/helpers.c:127
5102 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
5103 msgstr "YRMODA に年引数は 47516 を超えています.結果はシステム欠損値になります."
5105 #: src/language/expressions/helpers.c:180
5106 #, c-format
5107 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
5108 msgstr "認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です."
5110 #: src/language/expressions/helpers.c:333
5111 #, c-format
5112 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
5113 msgstr "不正な DATASUM の使用.適正な選択肢は `%s' と `%s' です."
5115 #: src/language/expressions/parse.c:261
5116 #, c-format
5117 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
5118 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは数値が必要です."
5120 #: src/language/expressions/parse.c:274
5121 #, c-format
5122 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
5123 msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは文字列値が必要です."
5125 #: src/language/expressions/parse.c:436
5126 #, c-format
5127 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
5128 msgstr "演算子 %s の適用中にタイプが一致しません: %s を %s へ変換できません."
5130 #: src/language/expressions/parse.c:650
5131 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
5132 msgstr "連鎖関係演算子(例えば `a < b < c')は数学的に期待される結果とはなりません.この問題(例えば `a < b と b < c ')を解決するためには AND 論理演算子を使用します.連鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば `(a < b)< C')."
5134 #: src/language/expressions/parse.c:752
5135 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
5136 msgstr "指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この警告を無効にするには括弧を挿入します."
5138 #: src/language/expressions/parse.c:832
5139 #, c-format
5140 msgid "Unknown system variable %s."
5141 msgstr "不明なシステム変数 %s."
5143 #: src/language/expressions/parse.c:880
5144 #, c-format
5145 msgid "Unknown identifier %s."
5146 msgstr "不明な識別し %s."
5148 #: src/language/expressions/parse.c:1102
5149 #, c-format
5150 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
5151 msgstr "%s にはリスト中に少なくとも %d の引数がなければなりません."
5153 #: src/language/expressions/parse.c:1111
5154 #, c-format
5155 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
5156 msgstr "%s にはリスト中に偶数個の引数がなければなりません."
5158 #: src/language/expressions/parse.c:1114
5159 #, c-format
5160 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
5161 msgstr "%s はリスト中に %d の倍数個の引数がなければなりません."
5163 #: src/language/expressions/parse.c:1124
5164 #, c-format
5165 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
5166 msgstr "%s 関数で最小限の有効な引数の数が受け取れません."
5168 #: src/language/expressions/parse.c:1133
5169 #, c-format
5170 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
5171 msgstr "%s はリスト中に少なくとも %d の有効な引数が必要です."
5173 #: src/language/expressions/parse.c:1139
5174 #, c-format
5175 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
5176 msgstr "%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の %d 個の引数を渡すとき)."
5178 #: src/language/expressions/parse.c:1193
5179 #, c-format
5180 msgid "Type mismatch invoking %s as "
5181 msgstr "%s を起動中にタイプの不一致:"
5183 #: src/language/expressions/parse.c:1198
5184 msgid "Function invocation "
5185 msgstr "関数の起動"
5187 #: src/language/expressions/parse.c:1200
5188 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
5189 msgstr "既知のどの関数にも一致しません.代替候補は:"
5191 #: src/language/expressions/parse.c:1230
5192 #, c-format
5193 msgid "No function or vector named %s."
5194 msgstr "%s という関数またはベクトルはありません."
5196 #: src/language/expressions/parse.c:1292
5197 #, c-format
5198 msgid "%s is a PSPP extension."
5199 msgstr "%s は PSPP のによる拡張です."
5201 #: src/language/expressions/parse.c:1295
5202 #, c-format
5203 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
5204 msgstr "このバージョンの PSPP では %s は使えません."
5206 #: src/language/expressions/parse.c:1302
5207 #, c-format
5208 msgid "%s may not appear after %s."
5209 msgstr "%s が %s 以後にありません."
5211 #: src/libpspp/ext-array.c:66
5212 msgid "failed to create temporary file"
5213 msgstr "一時ファイルが作成できません."
5215 #: src/libpspp/ext-array.c:106
5216 msgid "seeking in temporary file"
5217 msgstr "一時ファイルを探索中"
5219 #: src/libpspp/ext-array.c:125
5220 msgid "reading temporary file"
5221 msgstr "一時ファイルから読み込み中"
5223 #: src/libpspp/ext-array.c:127
5224 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
5225 msgstr "一時ファイル読み込み中に予期せぬ終端に到達"
5227 #: src/libpspp/ext-array.c:147
5228 msgid "writing to temporary file"
5229 msgstr "一時ファイルに書き込み中"
5231 #: src/libpspp/inflate.c:87
5232 #, c-format
5233 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
5234 msgstr "インフレ-タを初期化できません: %s"
5236 #: src/libpspp/inflate.c:142
5237 #, c-format
5238 msgid "Error inflating: %s"
5239 msgstr "インフレータの使用でエラー: %s"
5241 #: src/libpspp/i18n.c:1106
5242 msgid "Arabic"
5243 msgstr "アラビア語"
5245 #: src/libpspp/i18n.c:1108
5246 msgid "Armenian"
5247 msgstr "米語"
5249 #: src/libpspp/i18n.c:1109
5250 msgid "Baltic"
5251 msgstr "バルティック語"
5253 #: src/libpspp/i18n.c:1111
5254 msgid "Celtic"
5255 msgstr "ケルト語"
5257 #: src/libpspp/i18n.c:1112
5258 msgid "Central European"
5259 msgstr "中央ヨーロッパ"
5261 #: src/libpspp/i18n.c:1114
5262 msgid "Chinese Simplified"
5263 msgstr "中国(略字体)"
5265 #: src/libpspp/i18n.c:1116
5266 msgid "Chinese Traditional"
5267 msgstr "中国(繁字体)"
5269 #: src/libpspp/i18n.c:1118
5270 msgid "Croatian"
5271 msgstr "クロアチア語"
5273 #: src/libpspp/i18n.c:1119
5274 msgid "Cyrillic"
5275 msgstr "キリル"
5277 #: src/libpspp/i18n.c:1121
5278 msgid "Cyrillic/Russian"
5279 msgstr "キリル/ロシア語"
5281 #: src/libpspp/i18n.c:1122
5282 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
5283 msgstr "キリル/ウクライナ語"
5285 #: src/libpspp/i18n.c:1124
5286 msgid "Georgian"
5287 msgstr "グルジア語"
5289 #: src/libpspp/i18n.c:1125
5290 msgid "Greek"
5291 msgstr "ギリシャ語"
5293 #: src/libpspp/i18n.c:1126
5294 msgid "Gujarati"
5295 msgstr "グジャラート語"
5297 #: src/libpspp/i18n.c:1127
5298 msgid "Gurmukhi"
5299 msgstr "グルムキー"
5301 #: src/libpspp/i18n.c:1128
5302 msgid "Hebrew"
5303 msgstr "ヘブライ語"
5305 #: src/libpspp/i18n.c:1130
5306 msgid "Hebrew Visual"
5307 msgstr "ヘブライ語ビジュアル"
5309 #: src/libpspp/i18n.c:1131
5310 msgid "Hindi"
5311 msgstr "ヒンディー語"
5313 #: src/libpspp/i18n.c:1132
5314 msgid "Icelandic"
5315 msgstr "アイスランド語"
5317 #: src/libpspp/i18n.c:1133
5318 msgid "Japanese"
5319 msgstr "日本語"
5321 #: src/libpspp/i18n.c:1135
5322 msgid "Korean"
5323 msgstr "韓国語"
5325 #: src/libpspp/i18n.c:1137
5326 msgid "Nordic"
5327 msgstr "ノルディック語"
5329 #: src/libpspp/i18n.c:1138
5330 msgid "Romanian"
5331 msgstr "ルーマニア語"
5333 #: src/libpspp/i18n.c:1140
5334 msgid "South European"
5335 msgstr "南ヨーロッパ語"
5337 #: src/libpspp/i18n.c:1141
5338 msgid "Thai"
5339 msgstr "タイ語"
5341 #: src/libpspp/i18n.c:1143
5342 msgid "Turkish"
5343 msgstr "トルコ語"
5345 #: src/libpspp/i18n.c:1145
5346 msgid "Vietnamese"
5347 msgstr "ベトナム語"
5349 #: src/libpspp/i18n.c:1147
5350 msgid "Western European"
5351 msgstr "西ヨーロッパ語"
5353 #: src/libpspp/message.c:97
5354 #, c-format
5355 msgid "%s: %s"
5356 msgstr "%s: %s"
5358 #: src/libpspp/message.c:120
5359 msgid "error"
5360 msgstr "エラー"
5362 #: src/libpspp/message.c:122
5363 msgid "warning"
5364 msgstr "警告"
5366 #: src/libpspp/message.c:125
5367 msgid "note"
5368 msgstr "注意"
5370 #: src/libpspp/message.c:338
5371 #, c-format
5372 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5373 msgstr "通知(%d)が制限(%d)を超えています.これ以上の通知は抑止されます."
5375 #: src/libpspp/message.c:346
5376 #, c-format
5377 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5378 msgstr "警告(%d)が制限(%d)を超えています.シンタックス処理は停止されます."
5380 #: src/libpspp/message.c:349
5381 #, c-format
5382 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5383 msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えています.シンタックス処理は停止します."
5385 #: src/libpspp/zip-reader.c:85
5386 #, c-format
5387 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5388 msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)"
5390 #: src/libpspp/zip-reader.c:211
5391 #, c-format
5392 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5393 msgstr "ファイルが 0x%llx で壊れています: %<PRIx32> が必要ですが %<PRIx32> が得られました."
5395 #: src/libpspp/zip-reader.c:335
5396 msgid "Cannot find central directory"
5397 msgstr "中心ディレクトリが見つかりません."
5399 #: src/libpspp/zip-reader.c:344
5400 #, c-format
5401 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5402 msgstr "中心ディレクトリレコードの終端を探索中にエラー: %s"
5404 #: src/libpspp/zip-reader.c:370
5405 #, c-format
5406 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5407 msgstr "中心ディレクトリの探索中にエラー: %s"
5409 #: src/libpspp/zip-reader.c:425
5410 #, c-format
5411 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5412 msgstr "開始番号 `%s' の探索中にエラー: %s"
5414 #: src/libpspp/zip-reader.c:456
5415 #, c-format
5416 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5417 msgstr "Zip アーカイブ内の名前が一致しません. 中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカルファイルヘッダでは`%s'です."
5419 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5420 #, c-format
5421 msgid "%s: error opening output file"
5422 msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー"
5424 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5425 #, c-format
5426 msgid "%s: error seeking in output file"
5427 msgstr "%s: 出力ファイルのシークエラー"
5429 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5430 #, c-format
5431 msgid "%s: write failed"
5432 msgstr "%s: 書き込めません"
5434 #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
5435 #. printf like functions, will create a pango markup string to
5436 #. display real number in scientific  notation.
5438 #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
5439 #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
5440 #. presented in your language.
5442 #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
5443 #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
5444 #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
5445 #. point as appropriate.
5447 #. The . in this string does not and should not be changed, since
5448 #. that is taken care of by the stdc library.
5450 #. For information on Pango markup, see
5451 #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
5453 #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
5455 #: src/math/chart-geometry.c:123
5456 #, c-format
5457 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5458 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
5460 #: src/math/histogram.c:145
5461 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5462 msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません."
5464 #: src/math/percentiles.c:36
5465 msgid "HAverage"
5466 msgstr "調和平均"
5468 #: src/math/percentiles.c:37
5469 msgid "Weighted Average"
5470 msgstr "加重平均"
5472 #: src/math/percentiles.c:38
5473 msgid "Rounded"
5474 msgstr "丸められた"
5476 #: src/math/percentiles.c:39
5477 msgid "Empirical"
5478 msgstr "実証的"
5480 #: src/math/percentiles.c:40
5481 msgid "Empirical with averaging"
5482 msgstr "平均化による実証"
5484 #: src/output/ascii.c:332
5485 #, c-format
5486 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5487 msgstr "%s: %s は正の整数か `auto' でなければなりません."
5489 #: src/output/ascii.c:365
5490 #, c-format
5491 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5492 msgstr "ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければなりませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません."
5494 #: src/output/ascii.c:413
5495 #, c-format
5496 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5497 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' 閉じています."
5499 #: src/output/ascii.c:510
5500 #, c-format
5501 msgid "See %s for a chart."
5502 msgstr "チャートでは %s を参照"
5504 #: src/output/ascii.c:1122
5505 #, c-format
5506 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5507 msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' を開いています."
5509 #: src/output/ascii.c:1179
5510 #, c-format
5511 msgid "%s - Page %d"
5512 msgstr "%s - ページ %d"
5514 #: src/output/charts/piechart.c:54
5515 msgid "*MISSING*"
5516 msgstr "*MISSING*"
5518 #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
5519 #: src/output/msglog.c:69
5520 #, c-format
5521 msgid "error opening output file `%s'"
5522 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー"
5524 #: src/output/driver.c:377
5525 #, c-format
5526 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5527 msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)."
5529 #: src/output/driver.c:391
5530 #, c-format
5531 msgid "%s: unknown option `%s'"
5532 msgstr "%s: 不明なオプション `%s'"
5534 #: src/output/html.c:123
5535 msgid "PSPP Output"
5536 msgstr "PSPP出力"
5538 #: src/output/html.c:256
5539 msgid "No description"
5540 msgstr "記述なし"
5542 #: src/output/journal.c:70
5543 #, c-format
5544 msgid "error writing output file `%s'"
5545 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー"
5547 #: src/output/measure.c:68
5548 #, c-format
5549 msgid "`%s' is not a valid length."
5550 msgstr "`%s' は適切な長さではありません."
5552 #: src/output/measure.c:96
5553 #, c-format
5554 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5555 msgstr "用紙サイズ `%s' シンタックスエラー"
5557 #: src/output/measure.c:233
5558 #, c-format
5559 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5560 msgstr "不明な用紙タイプ `%.*s'"
5562 #: src/output/measure.c:251
5563 #, c-format
5564 msgid "error opening input file `%s'"
5565 msgstr "入力ファイル `%s' を開くときにエラー"
5567 #: src/output/measure.c:262
5568 #, c-format
5569 msgid "error reading file `%s'"
5570 msgstr "ファイル `%s' の読み込み中にエラー"
5572 #: src/output/measure.c:279
5573 #, c-format
5574 msgid "file `%s' does not state a paper size"
5575 msgstr "ファイル `%s' には用紙サイズが記述されていません."
5577 #: src/output/options.c:112
5578 #, c-format
5579 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5580 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが論理値が必要です."
5582 #: src/output/options.c:187
5583 #, c-format
5584 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5585 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが以下 %s のいづれかが必要です."
5587 #: src/output/options.c:231
5588 #, c-format
5589 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5590 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが負でない整数が必要です."
5592 #: src/output/options.c:235
5593 #, c-format
5594 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5595 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが正の整数が必要です."
5597 #: src/output/options.c:238
5598 #, c-format
5599 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5600 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが整数が必要です."
5602 #: src/output/options.c:241
5603 #, c-format
5604 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5605 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d を超える整数が必要です."
5607 #: src/output/options.c:246
5608 #, c-format
5609 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5610 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d と %d のあいだの整数が必要です."
5612 #: src/output/options.c:325
5613 #, c-format
5614 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5615 msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが`#'を含むファイル名が必要です."
5617 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
5618 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
5619 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
5620 #. untranslated or copy it verbatim.
5621 #: src/output/render.c:976
5622 msgid "output-direction-ltr"
5623 msgstr "output-direction-ltr"
5625 #: src/output/tab.c:250
5626 #, c-format
5627 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5628 msgstr "誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
5630 #: src/output/tab.c:288
5631 #, c-format
5632 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5633 msgstr "誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n"
5635 #: src/output/tab.c:332
5636 #, c-format
5637 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5638 msgstr "誤ったBOX:  (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n"
5640 #: src/output/cairo.c:238
5641 #, c-format
5642 msgid "`%s': bad font specification"
5643 msgstr "`%s': 誤ったフォントの仕様"
5645 #: src/output/cairo.c:436
5646 #, c-format
5647 msgid "error opening output file `%s': %s"
5648 msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー: %s"
5650 #: src/output/cairo.c:453
5651 #, c-format
5652 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5653 msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません."
5655 #: src/output/cairo.c:463
5656 #, c-format
5657 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5658 msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません."
5660 #: src/output/cairo.c:520
5661 #, c-format
5662 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5663 msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s"
5665 #: src/output/cairo.c:1468
5666 #, c-format
5667 msgid "error writing output file `%s': %s"
5668 msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s"
5670 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5671 #, c-format
5672 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5673 msgstr "%s の正規 Q-Q  プロット"
5675 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5676 msgid "Observed Value"
5677 msgstr "観測値"
5679 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5680 msgid "Expected Normal"
5681 msgstr "期待される正規分布"
5683 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5684 #, c-format
5685 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5686 msgstr "%s のトレンド除去された正規 Q-Q  プロット"
5688 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5689 msgid "Dev from Normal"
5690 msgstr "正規分布から逸脱"
5692 #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
5693 msgid "Bar Chart"
5694 msgstr "バーチャート"
5696 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
5697 #, c-format
5698 msgid "N = %.2f"
5699 msgstr "データ数 = %.2f"
5701 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52
5702 #, c-format
5703 msgid "Mean = %.1f"
5704 msgstr "平均 = %.1f"
5706 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61
5707 #, c-format
5708 msgid "Std. Dev = %.2f"
5709 msgstr "標準偏差 = %.2f"
5711 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
5712 msgid "HISTOGRAM"
5713 msgstr "ヒストグラム"
5715 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
5716 msgid "ROC Curve"
5717 msgstr "ROC 曲線"
5719 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5720 msgid "Scree Plot"
5721 msgstr "スクリープロット"
5723 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5724 msgid "Eigenvalue"
5725 msgstr "固有値"
5727 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5728 #, c-format
5729 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5730 msgstr "%s のスプレッド対レベルプロット"
5732 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5733 msgid "Level"
5734 msgstr "レベル"
5736 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5737 msgid "Spread"
5738 msgstr "スプレッド"
5740 #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55
5741 #, c-format
5742 msgid "Scatterplot %s"
5743 msgstr "散布図 %s"
5745 #: src/output/odt.c:98
5746 msgid "error creating temporary file"
5747 msgstr "一時ファイルを新規作成するときにエラー"
5749 #: src/ui/source-init-opts.c:72
5750 #, c-format
5751 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5752 msgstr "アルゴリズムは `%s' と `%s' のどちらかでなければなりません."
5754 #: src/ui/source-init-opts.c:97
5755 #, c-format
5756 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5757 msgstr "シンタックスは %s か %s のどちらかでなければなりません."
5759 #: src/ui/terminal/main.c:146
5760 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5761 msgstr "ERROR=STOPが有効時にエラーが起こりました."
5763 #: src/ui/terminal/main.c:152
5764 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5765 msgstr "依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停止しました."
5767 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
5768 #, c-format
5769 msgid "%s: output option missing `='"
5770 msgstr "%s: 出力オプションに `=' がありません."
5772 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
5773 #, c-format
5774 msgid "%s: output option specified more than once"
5775 msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています."
5777 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
5778 #, c-format
5779 msgid ""
5780 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5781 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5782 "\n"
5783 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5784 "\n"
5785 "Output options:\n"
5786 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5787 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5788 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5789 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5790 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5791 "  --no-output               disable default output driver\n"
5792 "Supported output formats: %s\n"
5793 "\n"
5794 "Language options:\n"
5795 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5796 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5797 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5798 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5799 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5800 "                            calculated from broken algorithms\n"
5801 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5802 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5803 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5804 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5805 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5806 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5807 "Default search path: %s\n"
5808 "\n"
5809 "Informative output:\n"
5810 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5811 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5812 "\n"
5813 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5814 msgstr ""
5815 "PSPP, 標本データのための統計分析プログラム.\n"
5816 "使い方: %s [OPTION] ... FILE ... \n"
5817 "\n"
5818 "長い形式のオプションの引数は短い形式にも適用できます.\n"
5819 "\n"
5820 "出力オプション:\n"
5821 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5822 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5823 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5824 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5825 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5826 "  --no-output               disable default output driver\n"
5827 "サポートされる出力形式: %s\n"
5828 "\n"
5829 "言語オプション:\n"
5830 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5831 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5832 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5833 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5834 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5835 "                            calculated from broken algorithms\n"
5836 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5837 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5838 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5839 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5840 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5841 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5842 "デフォールトのサーチパス: %s\n"
5843 "\n"
5844 "情報出力:\n"
5845 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5846 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5847 "\n"
5848 "オプションの非引数は実行すべきファイル名と解釈されます.\n"
5850 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5851 #, c-format
5852 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5853 msgstr "目的の端末 `%s' にアクセスできません."
5855 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
5856 #, c-format
5857 msgid "Could not open `%s'"
5858 msgstr "`%s' を開けません"
5860 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
5861 #, c-format
5862 msgid "Error reading `%s': %s"
5863 msgstr "`%s' の読み込みエラー: %s"
5865 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
5866 #, c-format
5867 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
5868 msgstr "`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたので,テキストファイルではないと判断されたためです."
5870 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
5871 #, c-format
5872 msgid "`%s' is empty."
5873 msgstr "`%s' は空です."
5875 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
5876 msgid "Line"
5877 msgstr "並び"
5879 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
5880 msgid "Importing Spreadsheet Data"
5881 msgstr "表計算データの読み込み"
5883 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
5884 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
5885 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684
5886 msgid "All Files"
5887 msgstr "すべてのファイル"
5889 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
5890 msgid "Text Files"
5891 msgstr "テキストファイル"
5893 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
5894 msgid "Text (*.txt) Files"
5895 msgstr "テキストファイル(*.txt)"
5897 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
5898 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
5899 msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル"
5901 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
5902 msgid "Comma Separated Value Files"
5903 msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル"
5905 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
5906 msgid "Tab Separated Value Files"
5907 msgstr "タブ区切りデータファイル"
5909 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
5910 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
5911 msgstr "グニューメリック表計算ファイル"
5913 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
5914 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
5915 msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル"
5917 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
5918 msgid "All Spreadsheet Files"
5919 msgstr "すべての表計算ファイル"
5921 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
5922 msgid "Select File to Import"
5923 msgstr "インポートするファイルの選択"
5925 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
5926 msgid "Importing Delimited Text Data"
5927 msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
5929 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
5930 msgid "Select the First Line"
5931 msgstr "1 行目の選択"
5933 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
5934 msgid ""
5935 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
5936 "\n"
5937 msgstr "このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご案内します.\n"
5939 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
5940 #, c-format
5941 msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
5942 msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
5943 msgstr[0] "選択されたファイルには %'lu 行のテキストがあります."
5945 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
5946 #, c-format
5947 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
5948 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
5949 msgstr[0] "選択されたファイルにはおよそ %lu 行のテキストがあります."
5951 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
5952 #, c-format
5953 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5954 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
5955 msgstr[0] "次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されています."
5957 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
5958 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
5959 msgstr "下のなかでどれだけのファイルを読み込むかを選択して下さい."
5961 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
5962 #, c-format
5963 msgid "Only the first %4d cases"
5964 msgstr "最初の %4d ケースのみ"
5966 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
5967 #, c-format
5968 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
5969 msgstr "ファイル全体の最初の %3d%% のケースのみ(概数)"
5971 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
5972 msgid "Select the Lines to Import"
5973 msgstr "インポートする行の選択"
5975 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
5976 #, c-format
5977 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
5978 msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s"
5980 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
5981 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
5982 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
5983 msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません."
5985 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881
5986 msgid "Choose Separators"
5987 msgstr "分割記号の選択"
5989 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106
5990 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
5991 msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました."
5993 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161
5994 msgid "Adjust Variable Formats"
5995 msgstr "変数フォーマットの調整"
5997 #: src/ui/gui/find-dialog.c:197
5998 msgid "Find"
5999 msgstr "検索"
6001 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
6002 #, c-format
6003 msgid "Bad regular expression: %s"
6004 msgstr "誤った正規表現: %s"
6006 #: src/ui/gui/help-menu.c:70
6007 msgid "A program for the analysis of sampled data"
6008 msgstr "標本抽出によるデータの分析プログラム"
6010 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
6011 #. who have helped in the translation.
6012 #: src/ui/gui/help-menu.c:80
6013 msgid "translator-credits"
6014 msgstr "翻訳者クレジット"
6016 #: src/ui/gui/help-menu.c:173
6017 #, c-format
6018 msgid "Help path conversion error: %s"
6019 msgstr "ヘルプパスの変換エラー: %s"
6021 #: src/ui/gui/help-menu.c:202
6022 #, c-format
6023 msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
6024 msgstr "ヘルプ: %s からはリファレンスマニュアルを開けません.html: %s の uri: %s からも開けません.PSPP ユーザマニュアルは %s で利用できます."
6026 #: src/ui/gui/help-menu.c:227
6027 msgid "_Help"
6028 msgstr "ヘルプ(_H)"
6030 #: src/ui/gui/help-menu.c:230
6031 msgid "_About"
6032 msgstr "このプログラムについて(_A)"
6034 #: src/ui/gui/help-menu.c:231
6035 msgid "_Reference Manual"
6036 msgstr "リファレンスマニュアル(_R)"
6038 #: src/ui/gui/main.c:96
6039 #, c-format
6040 msgid ""
6041 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
6042 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6043 "\n"
6044 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6045 "\n"
6046 "GUI options:\n"
6047 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6048 "\n"
6049 "%sLanguage options:\n"
6050 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6051 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6052 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6053 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6054 "                            calculated from broken algorithms\n"
6055 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6056 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6057 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6058 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6059 "Default search path: %s\n"
6060 "\n"
6061 "Informative output:\n"
6062 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6063 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6064 "\n"
6065 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
6066 "format or a syntax file to load.\n"
6067 msgstr ""
6068 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
6069 "PSPPIRE,GUI の PSPP,標本データのための統計分析プログラム.\n"
6070 "使い方: %s [OPTION]... FILE\n"
6071 "\n"
6072 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
6073 "長い形式のオプションの引数は短い形式にもできます.\n"
6074 "\n"
6075 "GUIオプション:\n"
6076 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
6077 "\n"
6078 "%s 言語オプション:\n"
6079 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
6080 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
6081 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
6082 "                            set to `compatible' if you want output\n"
6083 "                            calculated from broken algorithms\n"
6084 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
6085 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
6086 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
6087 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
6088 "Default search path: %s\n"
6089 "\n"
6090 "情報出力:\n"
6091 "  -h, --help                display this help and exit\n"
6092 "  -V, --version             output version information and exit\n"
6093 "\n"
6094 "オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックスファイルと解釈されます.\n"
6096 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
6097 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
6098 msgstr "文字列変数において欠損値の最長は UTF-8 で 8 文字です."
6100 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
6101 msgid "At least one value must be specified"
6102 msgstr "少なくとも1つの値は指定せねばなりません."
6104 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
6105 msgid "Incorrect range specification"
6106 msgstr "不正な範囲指定"
6108 #: src/ui/gui/psppire.c:316
6109 msgid "_Reset"
6110 msgstr "戻す(_R)"
6112 #: src/ui/gui/psppire.c:317
6113 msgid "_Select"
6114 msgstr "選択(_S)"
6116 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
6117 #, c-format
6118 msgid "%'d case"
6119 msgid_plural "%'d cases"
6120 msgstr[0] "%'d ケース"
6122 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
6123 #, c-format
6124 msgid "%'d variable"
6125 msgid_plural "%'d variables"
6126 msgstr[0] "%'d 変数"
6128 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
6129 msgid "Data View"
6130 msgstr "データビュー"
6132 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
6133 msgid "Variable View"
6134 msgstr "変数ビュー"
6136 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
6137 msgid "Enter a number to add a new variable."
6138 msgstr "新しく追加する変数の数を入力して下さい."
6140 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
6141 msgid "Enter a number to add a new case."
6142 msgstr "新しく追加するケースの数を入力して下さい."
6144 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
6145 msgid "Case"
6146 msgstr "ケース"
6148 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
6149 msgid "var"
6150 msgstr "変数"
6152 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169
6153 msgid "Transformations Pending"
6154 msgstr "変換保留"
6156 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185
6157 msgid "Filter off"
6158 msgstr "フィルタリングなし"
6160 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197
6161 #, c-format
6162 msgid "Filter by %s"
6163 msgstr "%s によるフィルタリング"
6165 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
6166 msgid "No Split"
6167 msgstr "分割なし"
6169 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227
6170 msgid "Split by "
6171 msgstr "分割"
6173 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255
6174 msgid "Weights off"
6175 msgstr "重み付けなし"
6177 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267
6178 #, c-format
6179 msgid "Weight by %s"
6180 msgstr "%s による重み付け"
6182 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491
6183 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
6184 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357
6185 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477
6186 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549
6187 msgid "Save"
6188 msgstr "保存"
6190 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
6191 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
6192 msgid "System Files (*.sav)"
6193 msgstr "システムファイル(*sav)"
6195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502
6196 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
6197 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
6198 msgstr "圧縮されたシステムファイル(*.zsav)"
6200 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507
6201 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
6202 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673
6203 msgid "Portable Files (*.por) "
6204 msgstr "ポータブルファイル (*.por)"
6206 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529
6207 msgid "System File"
6208 msgstr "システムファイル"
6210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
6211 msgid "Compressed System File"
6212 msgstr "圧縮されたシステムファイル"
6214 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
6215 msgid "Portable File"
6216 msgstr "ポータブルファイル"
6218 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
6219 msgid "Format:"
6220 msgstr "フォーマット:"
6222 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609
6223 msgid "Delete Existing Dataset?"
6224 msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?"
6226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613
6227 #, c-format
6228 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
6229 msgstr "\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本当に実行しますか?"
6231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
6232 msgid "Delete"
6233 msgstr "削除"
6235 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641
6236 #, c-format
6237 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
6238 msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:"
6240 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643
6241 msgid "Rename Dataset"
6242 msgstr "データセット名を変更"
6244 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301
6245 msgid "Data Editor"
6246 msgstr "データ エディタ"
6248 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
6249 msgid "Aggregate destination file"
6250 msgstr "書き出し先ファイルの統合"
6252 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
6253 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536
6254 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
6255 msgid "New"
6256 msgstr "新規"
6258 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
6259 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
6260 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
6261 msgid "Old"
6262 msgstr "現在"
6264 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
6265 #, c-format
6266 msgid "Column Number: %d"
6267 msgstr "列の数: %d"
6269 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
6270 msgid "Chisq"
6271 msgstr "カイ2乗"
6273 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
6274 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889
6275 msgid "Phi"
6276 msgstr "Phi"
6278 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
6279 msgid "CC"
6280 msgstr "分割係数"
6282 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
6283 msgid "UC"
6284 msgstr "不確定係数"
6286 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
6287 msgid "BTau"
6288 msgstr "Kendallのタウb"
6290 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
6291 msgid "CTau"
6292 msgstr "Kendall のタウ c"
6294 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
6295 msgid "Risk"
6296 msgstr "相対リスク"
6298 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
6299 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894
6300 msgid "Gamma"
6301 msgstr "ガンマ"
6303 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
6304 msgid "D"
6305 msgstr "Somersのd"
6307 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
6308 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897
6309 msgid "Kappa"
6310 msgstr "カッパ"
6312 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
6313 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031
6314 msgid "Eta"
6315 msgstr "イータ"
6317 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
6318 msgid "Corr"
6319 msgstr "相関係数"
6321 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
6322 msgid "Row"
6323 msgstr "行"
6325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
6326 msgid "Column"
6327 msgstr "列"
6329 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
6330 msgid "Expected"
6331 msgstr "期待"
6333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
6334 msgid "Std. Residual"
6335 msgstr "標準された残差"
6337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
6338 msgid "Adjusted Std. Residual"
6339 msgstr "調整済みの標準化された残差"
6341 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
6342 msgid "Standard error"
6343 msgstr "標準誤差"
6345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
6346 #, c-format
6347 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
6348 msgstr "固有値平均の %4.2f 倍以上の固有値(_E)"
6350 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
6351 msgid "Standard error of the mean"
6352 msgstr "平均の標準誤差"
6354 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
6355 msgid "Standard error of the skewness"
6356 msgstr "歪度の標準誤差"
6358 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
6359 msgid "Standard error of the kurtosis"
6360 msgstr "尖度の標準誤差"
6362 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
6363 #, c-format
6364 msgid "Contrast %d of %d"
6365 msgstr "対比 %d / %d"
6367 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
6368 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
6369 msgid "O_ptions..."
6370 msgstr "オプション(_p)..."
6372 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
6373 msgid "Paired Samples T Test"
6374 msgstr "対応のあるサンプルの t 検定"
6376 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373
6377 msgid "Recode into Same Variables"
6378 msgstr "同一の変数への値の再割り当て"
6380 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
6381 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6382 msgstr "新しい変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
6384 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
6385 msgid "Recode into Different Variables"
6386 msgstr "他の変数への値の再割り当て"
6388 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
6389 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6390 msgstr "同じ変数への再コード化: 今までの値と新しい値"
6392 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6393 msgid "Coeff"
6394 msgstr "係数"
6396 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
6397 msgid "Show the regression coefficients"
6398 msgstr "回帰係数の表示"
6400 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6401 msgid "Conf. Interval"
6402 msgstr "信頼区間"
6404 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
6405 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
6406 msgstr "回帰係数の信頼区間の表示"
6408 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
6409 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
6410 msgstr "観測値と予測値との相関の表示"
6412 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6413 msgid "Anova"
6414 msgstr "分散分析"
6416 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
6417 msgid "Show the analysis of variance table"
6418 msgstr "分散分析表の表示"
6420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6421 msgid "Bcov"
6422 msgstr "BCOV"
6424 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
6425 msgid "Show the variance coefficient matrix"
6426 msgstr "分散係数行列の表示"
6428 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
6429 #, c-format
6430 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6431 msgstr "およそ全ケースの%3d%%"
6433 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
6434 #, c-format
6435 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6436 msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)"
6438 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
6439 #, c-format
6440 msgid "%d thru %d"
6441 msgstr "%d から %d"
6443 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
6444 #: src/ui/gui/k-related.ui:181
6445 msgid "Test Type"
6446 msgstr "検定の種類"
6448 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
6449 msgid "_Wilcoxon"
6450 msgstr "Wilcoxon(_W)"
6452 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
6453 msgid "_Sign"
6454 msgstr "符号(_S)"
6456 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
6457 msgid "_McNemar"
6458 msgstr "McNemar(_M)"
6460 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
6461 msgid "Two-Related-Samples Tests"
6462 msgstr "対応のある2標本の検定"
6464 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
6465 #: src/ui/gui/weight.ui:195
6466 msgid "Do not weight cases"
6467 msgstr "ケースの重み付けなし"
6469 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
6470 #, c-format
6471 msgid "Weight cases by %s"
6472 msgstr "重み付け変数は%s"
6474 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
6475 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
6476 #. - The string may not contain whitespace.
6477 #. - The first character may not be '$'
6478 #. - The first character may not be a digit
6479 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
6481 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
6482 #, c-format
6483 msgid "Var%04d"
6484 msgstr "Var%04d"
6486 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
6487 msgid "Duplicate variable name."
6488 msgstr "変数名の重複"
6490 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
6491 msgid "Automatically Detect"
6492 msgstr "自動検出"
6494 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
6495 msgid "Locale Encoding"
6496 msgstr "ロケール"
6498 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
6499 msgid "Character Encoding: "
6500 msgstr "文字コード:"
6502 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
6503 #, c-format
6504 msgid "Layer %d of %d"
6505 msgstr "レイヤー %d / %d"
6507 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
6508 msgid "Forward"
6509 msgstr "前へ"
6511 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
6512 msgid "Back"
6513 msgstr "後へ"
6515 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
6516 msgid "Message"
6517 msgstr "メッセージ"
6519 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
6520 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
6521 msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました."
6523 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
6524 msgid "Infer file type from extension"
6525 msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定"
6527 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
6528 msgid "PDF (*.pdf)"
6529 msgstr "PDF (*.pdf)"
6531 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
6532 msgid "HTML (*.html)"
6533 msgstr "HTML (*.html)"
6535 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
6536 msgid "OpenDocument (*.odt)"
6537 msgstr "オープンドキュメント(*odt)"
6539 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
6540 msgid "Text (*.txt)"
6541 msgstr "テキスト(*.txt)"
6543 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
6544 msgid "Text [plain] (*.txt)"
6545 msgstr "プレインテキスト(*.txt)"
6547 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
6548 msgid "PostScript (*.ps)"
6549 msgstr "PostScript (*.ps)"
6551 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
6552 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
6553 msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)"
6555 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
6556 msgid "Export Output"
6557 msgstr "出力のエクスポート"
6559 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527
6560 msgid "Output Viewer"
6561 msgstr "出力ビューア"
6563 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
6564 msgid "(empty)"
6565 msgstr "(空)"
6567 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
6568 #, c-format
6569 msgid "Saved file `%s'"
6570 msgstr "保存ファイル `%s'"
6572 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
6573 msgid "Save Syntax"
6574 msgstr "シンタックス保存"
6576 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678
6577 msgid "Syntax Files (*.sps) "
6578 msgstr "シンタックスファイル(*.sps)"
6580 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879
6581 msgid "Syntax Editor"
6582 msgstr "シンタックスエディタ"
6584 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894
6585 #, c-format
6586 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6587 msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません."
6589 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6590 msgid "Cannot create variable."
6591 msgstr "集計変数"
6593 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6594 #, c-format
6595 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6596 msgstr "\"%s\" は有効な変数名ではありません."
6598 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6599 #, c-format
6600 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6601 msgstr "このディクショナリにはすでに変数名 \"%s\" が含まれています."
6603 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6604 msgid "Cannot rename variable."
6605 msgstr "変数の計算"
6607 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
6608 #, c-format
6609 msgid "{%s, %s}..."
6610 msgstr "{%s, %s} ..."
6612 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
6613 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6614 msgstr "新しい変数を追加するための新しい変数名を入力して下さい."
6616 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
6617 #, c-format
6618 msgid "{%s, %s}\n"
6619 msgstr "{%s, %s}\n"
6621 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390
6622 #: src/ui/gui/compute.ui:287
6623 msgid "Type"
6624 msgstr "タイプ"
6626 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199
6627 msgid "Width"
6628 msgstr "横幅"
6630 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
6631 msgid "Decimals"
6632 msgstr "小数点"
6634 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
6635 msgid "Value Labels"
6636 msgstr "変数ラベル"
6638 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
6639 #: src/ui/gui/t-test.ui:88
6640 msgid "Missing Values"
6641 msgstr "欠損値"
6643 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
6644 msgid "Align"
6645 msgstr "配置"
6647 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
6648 msgid "Measure"
6649 msgstr "測度"
6651 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
6652 msgid "Role"
6653 msgstr "役割"
6655 #: src/ui/gui/psppire-window.c:458
6656 #, c-format
6657 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6658 msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?"
6660 #: src/ui/gui/psppire-window.c:465
6661 #, c-format
6662 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6663 msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます."
6665 #: src/ui/gui/psppire-window.c:469
6666 msgid "Close _without saving"
6667 msgstr "保存せずに閉じる(_w)"
6669 #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653
6670 msgid "Open"
6671 msgstr "開く"
6673 #: src/ui/gui/psppire-window.c:658
6674 msgid "Data and Syntax Files"
6675 msgstr "データおよびシンタックスファイル"
6677 #: src/ui/gui/psppire-window.c:667
6678 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6679 msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)"
6681 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6682 #, c-format
6683 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6684 msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)"
6686 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573
6687 #, c-format
6688 msgid "%s = `%s'"
6689 msgstr "%s = `%s'"
6691 #: src/ui/gui/windows-menu.c:92
6692 msgid "_Minimize all Windows"
6693 msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)"
6695 #: src/ui/gui/windows-menu.c:93
6696 msgid "_Split"
6697 msgstr "画面分割(_S)"
6699 #: src/ui/gui/windows-menu.c:133
6700 msgid "_Windows"
6701 msgstr "ウィンドウ(_W)"
6703 #: utilities/pspp-convert.c:134
6704 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6705 msgstr "きっちり2つの非引数が必要です.--helpでヘルプを参照して下さい."
6707 #: utilities/pspp-convert.c:145
6708 #, c-format
6709 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6710 msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-O オプションを使用)"
6712 #: utilities/pspp-convert.c:157
6713 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6714 msgstr "暗号化されたデータファイルは sav か sys フォーマットにのみ変換可能"
6716 #: utilities/pspp-convert.c:163
6717 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
6718 msgstr "暗号化されたシンタックスファイルは sps フォーマットにのみ変換可能"
6720 #: utilities/pspp-convert.c:202
6721 #, c-format
6722 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6723 msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-O オプションを使用)"
6725 #: utilities/pspp-convert.c:219
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: error reading input file"
6728 msgstr "%s: 入力ファイルの読み込みエラー"
6730 #: utilities/pspp-convert.c:221
6731 #, c-format
6732 msgid "%s: error writing output file"
6733 msgstr "%s: 出力ファイルの書き込みエラー"
6735 #: utilities/pspp-convert.c:261
6736 msgid "sorry, wrong password"
6737 msgstr "パスワードが誤りです"
6739 #: src/language/utilities/set.q:162
6740 #, c-format
6741 msgid "%s must be between 0 and 20."
6742 msgstr "%s の値は 1 から 20 でなければなりません."
6744 #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179
6745 #, c-format
6746 msgid "%s must be at least 1."
6747 msgstr "%s は少なくとも 1 でなければなりません."
6749 #: src/language/utilities/set.q:186
6750 #, c-format
6751 msgid "%s must not be negative."
6752 msgstr "%s は非負でなければなりません."
6754 #: src/language/utilities/set.q:205
6755 #, c-format
6756 msgid "%s must be at least 1MB"
6757 msgstr "%s は少なくとも 1MB でなければなりません."
6759 #: src/language/utilities/set.q:207
6760 #, c-format
6761 msgid "%s must be positive"
6762 msgstr "%s は正でなければなりません."
6764 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6765 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6766 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6767 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227
6768 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231
6769 #: src/language/utilities/set.q:233
6770 #, c-format
6771 msgid "%s is obsolete."
6772 msgstr "%s は廃止されています."
6774 #: src/language/utilities/set.q:239
6775 msgid "Active file compression is not implemented."
6776 msgstr "アクティブなファイルの圧縮は実装されていません."
6778 #: src/language/utilities/set.q:415
6779 #, c-format
6780 msgid "%s must be 1500 or later."
6781 msgstr "%s は 1500 以降に限られます."
6783 #: src/language/utilities/set.q:422
6784 #, c-format
6785 msgid "expecting %s or year"
6786 msgstr "%s か年が必要です."
6788 #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547
6789 #, c-format
6790 msgid "%s must be at least %d."
6791 msgstr "%s は少なくとも %d でなければなりません."
6793 #: src/language/utilities/set.q:486
6794 #, c-format
6795 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6796 msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません."
6798 #: src/language/utilities/set.q:574
6799 #, c-format
6800 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6801 msgstr "%s は引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型です."
6803 #: src/language/utilities/set.q:803
6804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6805 msgstr "ISL(32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)"
6807 #: src/language/utilities/set.q:806
6808 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6809 msgstr "ISB(32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)"
6811 #: src/language/utilities/set.q:809
6812 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6813 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)"
6815 #: src/language/utilities/set.q:812
6816 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6817 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)"
6819 #: src/language/utilities/set.q:816
6820 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6821 msgstr "VF(32-bit VAX F, VAX バイト順)"
6823 #: src/language/utilities/set.q:819
6824 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6825 msgstr "VD(64-bit VAX D, VAXバイト順)"
6827 #: src/language/utilities/set.q:822
6828 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6829 msgstr "VG(64-bit VAX G, VAX バイト順)"
6831 #: src/language/utilities/set.q:826
6832 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6833 msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)"
6835 #: src/language/utilities/set.q:829
6836 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6837 msgstr "ZL(64-bit IBM Z 16 進数 倍精度, 上位バイト順)"
6839 #: src/language/utilities/set.q:997
6840 #, c-format
6841 msgid "%s is %s."
6842 msgstr "%s は %s です."
6844 #: src/language/utilities/set.q:1101
6845 #, c-format
6846 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6847 msgstr "RESTORE を伴わない多すぎる %s コマンド(%s はない): 保存された設定の最大で %d レベルまでが許可されています."
6849 #: src/language/utilities/set.q:1121
6850 #, c-format
6851 msgid "%s without matching %s."
6852 msgstr "%s は %s とマッチしない."
6854 #: src/language/stats/crosstabs.q:303
6855 #, c-format
6856 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6857 msgstr "欠損モード %s は一般モードで使用できません.%s が仮定されます."
6859 #: src/language/stats/crosstabs.q:425
6860 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6861 msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます."
6863 #: src/language/stats/crosstabs.q:490
6864 #, c-format
6865 msgid "%s must be specified before %s."
6866 msgstr "%s は %s より前に指定せねばなりません."
6868 #: src/language/stats/crosstabs.q:524
6869 #, c-format
6870 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6871 msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です."
6873 #: src/language/stats/crosstabs.q:902
6874 msgid "Summary."
6875 msgstr "要約."
6877 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6878 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6879 #: src/language/stats/crosstabs.q:1010
6880 #, c-format
6881 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6882 msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありません"
6884 #: src/language/stats/crosstabs.q:1209
6885 msgid "count"
6886 msgstr "計数"
6888 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
6889 msgid "row %"
6890 msgstr "行%"
6892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211
6893 msgid "column %"
6894 msgstr "列%"
6896 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212
6897 msgid "total %"
6898 msgstr "全体%"
6900 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213
6901 msgid "expected"
6902 msgstr "期待"
6904 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214
6905 msgid "residual"
6906 msgstr "残差"
6908 #: src/language/stats/crosstabs.q:1215
6909 msgid "std. resid."
6910 msgstr "標準化残差"
6912 #: src/language/stats/crosstabs.q:1216
6913 msgid "adj. resid."
6914 msgstr "調整済み残差"
6916 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307
6917 msgid "Chi-square tests."
6918 msgstr "カイ2乗検定"
6920 #: src/language/stats/crosstabs.q:1336
6921 msgid "Symmetric measures."
6922 msgstr "対称測度"
6924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392
6925 msgid "Asymp. Std. Error"
6926 msgstr "漸近的標準誤差"
6928 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393
6929 msgid "Approx. T"
6930 msgstr "近似t"
6932 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394
6933 msgid "Approx. Sig."
6934 msgstr "近似的有意水準"
6936 #: src/language/stats/crosstabs.q:1358
6937 msgid "Risk estimate."
6938 msgstr "リスク推定"
6940 #: src/language/stats/crosstabs.q:1363
6941 #, c-format
6942 msgid "95%% Confidence Interval"
6943 msgstr "95%% 信頼区間"
6945 #: src/language/stats/crosstabs.q:1384
6946 msgid "Directional measures."
6947 msgstr "指向性測度"
6949 #: src/language/stats/crosstabs.q:1823
6950 msgid "Pearson Chi-Square"
6951 msgstr "ピアソンのカイ2乗"
6953 #: src/language/stats/crosstabs.q:1824
6954 msgid "Likelihood Ratio"
6955 msgstr "最尤比"
6957 #: src/language/stats/crosstabs.q:1825
6958 msgid "Fisher's Exact Test"
6959 msgstr "フィッシャーの正確確率検定"
6961 #: src/language/stats/crosstabs.q:1826
6962 msgid "Continuity Correction"
6963 msgstr "連続性のための修正"
6965 #: src/language/stats/crosstabs.q:1827
6966 msgid "Linear-by-Linear Association"
6967 msgstr "線形-線形関連"
6969 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937
6970 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6971 msgid "N of Valid Cases"
6972 msgstr "有効ケース数"
6974 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020
6975 msgid "Nominal by Nominal"
6976 msgstr "名義と名義"
6978 #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021
6979 msgid "Ordinal by Ordinal"
6980 msgstr "順序と順序"
6982 #: src/language/stats/crosstabs.q:1883
6983 msgid "Interval by Interval"
6984 msgstr "間隔と間隔"
6986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1884
6987 msgid "Measure of Agreement"
6988 msgstr "合意尺度"
6990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1890
6991 msgid "Cramer's V"
6992 msgstr "クラメールのV"
6994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1891
6995 msgid "Contingency Coefficient"
6996 msgstr "C係数"
6998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
6999 msgid "Kendall's tau-b"
7000 msgstr "ケンドールのタウ"
7002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1893
7003 msgid "Kendall's tau-c"
7004 msgstr "ケンドールのタウ"
7006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
7007 msgid "Spearman Correlation"
7008 msgstr "スピアマンの順位相関"
7010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1896
7011 msgid "Pearson's R"
7012 msgstr "ピアソンの R"
7014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1975
7015 #, c-format
7016 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
7017 msgstr "%s(%g / %g)のためのオッズ比"
7019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1978
7020 #, c-format
7021 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
7022 msgstr "%s (%.*s / %.*s) のためのオッズ比"
7024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1986
7025 #, c-format
7026 msgid "For cohort %s = %.*g"
7027 msgstr "コホート %s = %.*g"
7029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989
7030 #, c-format
7031 msgid "For cohort %s = %.*s"
7032 msgstr "コホート %s = %.*s"
7034 #: src/language/stats/crosstabs.q:2022
7035 msgid "Nominal by Interval"
7036 msgstr "名義と間隔"
7038 #: src/language/stats/crosstabs.q:2028
7039 msgid "Goodman and Kruskal tau"
7040 msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ"
7042 #: src/language/stats/crosstabs.q:2029
7043 msgid "Uncertainty Coefficient"
7044 msgstr "不確実係数"
7046 #: src/language/stats/crosstabs.q:2030
7047 msgid "Somers' d"
7048 msgstr "ソマーズのd"
7050 #: src/language/stats/crosstabs.q:2036
7051 msgid "Symmetric"
7052 msgstr "対称"
7054 #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038
7055 #, c-format
7056 msgid "%s Dependent"
7057 msgstr "%s 従属"
7059 #: src/ui/gui/aggregate.ui:8
7060 msgid "Aggregate Data"
7061 msgstr "データのグループ集計"
7063 #: src/ui/gui/aggregate.ui:110
7064 msgid "_Break variable(s)"
7065 msgstr "ブレーク変数(_B)"
7067 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
7068 msgid "Variable Name: "
7069 msgstr "変数名:"
7071 #: src/ui/gui/aggregate.ui:199
7072 msgid "Variable Label: "
7073 msgstr "ラベル:"
7075 #: src/ui/gui/aggregate.ui:236
7076 msgid "Function: "
7077 msgstr "関数:"
7079 #: src/ui/gui/aggregate.ui:311
7080 msgid "Argument 1: "
7081 msgstr "引数1:"
7083 #: src/ui/gui/aggregate.ui:348
7084 msgid "Argument 2: "
7085 msgstr "引数2:"
7087 #: src/ui/gui/aggregate.ui:412
7088 msgid "Aggregated variables"
7089 msgstr "集計変数"
7091 #: src/ui/gui/aggregate.ui:453
7092 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
7093 msgstr "アクティブなデータセットに集計変数を追加(_A)"
7095 #: src/ui/gui/aggregate.ui:470
7096 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
7097 msgstr "現在のデータセットを集計変数で置き換える(_R)"
7099 #: src/ui/gui/aggregate.ui:488
7100 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
7101 msgstr "集計変数のみを含む新しいデータファイルを作成する(_W)"
7103 #: src/ui/gui/aggregate.ui:528
7104 msgid "label"
7105 msgstr "ラベル"
7107 #: src/ui/gui/aggregate.ui:577
7108 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
7109 msgstr "ファイルは既にブレーク変数で並べ替えられている(_a)"
7111 #: src/ui/gui/aggregate.ui:593
7112 msgid "Sort file before a_ggregating"
7113 msgstr "グループ集計前にファイルを並べ替え(_g)"
7115 #: src/ui/gui/aggregate.ui:614
7116 msgid "Options for very large datasets"
7117 msgstr "非常に大きなデータセットのオプション"
7119 #: src/ui/gui/autorecode.ui:8
7120 msgid "Automatic Recode"
7121 msgstr "連続数への再割当"
7123 #: src/ui/gui/autorecode.ui:104
7124 msgid "Variable -> New Name"
7125 msgstr "変数 -> 新規名"
7127 #: src/ui/gui/autorecode.ui:129
7128 msgid "_Lowest value"
7129 msgstr "最低値(_L)"
7131 #: src/ui/gui/autorecode.ui:147
7132 msgid "_Highest value"
7133 msgstr "最高値(_H)"
7135 #: src/ui/gui/autorecode.ui:169
7136 msgid "Recode starting from"
7137 msgstr "変換の開始値"
7139 #: src/ui/gui/autorecode.ui:188
7140 msgid "_New Name"
7141 msgstr "新しい変数名(_N):"
7143 #: src/ui/gui/autorecode.ui:211
7144 msgid "_Add New Name"
7145 msgstr "新しい変数名の追加(_A)"
7147 #: src/ui/gui/autorecode.ui:269
7148 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
7149 msgstr "すべての変数に同一の値の再割り当てスキーマを使用(_U)"
7151 #: src/ui/gui/autorecode.ui:285
7152 msgid "Treat _blank string values as missing"
7153 msgstr "空白文字列をユーザ欠損値として扱う(_b)"
7155 #: src/ui/gui/binomial.ui:70
7156 msgid "_Test Variable List:"
7157 msgstr "検定変数リスト(_T):"
7159 #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
7160 msgid "_Get from data"
7161 msgstr "データからの取得(_G)"
7163 #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
7164 msgid "_Cut point:"
7165 msgstr "分割点(_C):"
7167 #: src/ui/gui/binomial.ui:209
7168 msgid "Define Dichotomy"
7169 msgstr "2分割の定義"
7171 #: src/ui/gui/binomial.ui:229
7172 msgid "Test _Proportion:"
7173 msgstr "検定比率(_P):"
7175 #: src/ui/gui/compute.ui:16
7176 msgid "Compute Variable: Type and Label"
7177 msgstr "計算変数: タイプとラベル"
7179 #: src/ui/gui/compute.ui:51
7180 msgid "Use _expression as label"
7181 msgstr "表示をラベルとして使用(_e)"
7183 #: src/ui/gui/compute.ui:74
7184 msgid "_Label:"
7185 msgstr "ラベル(_L):"
7187 #: src/ui/gui/compute.ui:178
7188 msgid "_String"
7189 msgstr "文字列(_S)"
7191 #: src/ui/gui/compute.ui:271
7192 msgid "_Numeric"
7193 msgstr "数値(_N)"
7195 #: src/ui/gui/compute.ui:326
7196 msgid "Compute Variable"
7197 msgstr "変数の計算"
7199 #: src/ui/gui/compute.ui:364
7200 msgid "Target _Variable:"
7201 msgstr "目標変数(_V):"
7203 #: src/ui/gui/compute.ui:395
7204 msgid "_Type & Label..."
7205 msgstr "型とラベル(_T) ..."
7207 #: src/ui/gui/compute.ui:452
7208 msgid "="
7209 msgstr "="
7211 #: src/ui/gui/compute.ui:509
7212 msgid "_Numeric Expressions:"
7213 msgstr "数式(_N):"
7215 #: src/ui/gui/compute.ui:581
7216 msgid "_Functions:"
7217 msgstr "関数(_F):"
7219 #: src/ui/gui/compute.ui:661
7220 msgid "_If..."
7221 msgstr "_If ..."
7223 #: src/ui/gui/barchart.ui:8
7224 msgid "Barchart"
7225 msgstr "バーチャート"
7227 #: src/ui/gui/barchart.ui:96
7228 msgid "Category A_xis:"
7229 msgstr "カテゴリ軸(_x)"
7231 #: src/ui/gui/barchart.ui:124
7232 msgid "_N of cases"
7233 msgstr "ケース数(_N)"
7235 #: src/ui/gui/barchart.ui:142
7236 msgid "_Cum. n of cases"
7237 msgstr "累積ケース数(_C)"
7239 #: src/ui/gui/barchart.ui:158
7240 msgid "Other _summary function"
7241 msgstr "他の要約機能(_s)"
7243 #: src/ui/gui/barchart.ui:175
7244 msgid "% of c_ases"
7245 msgstr "ケースのパーセント(_a)"
7247 #: src/ui/gui/barchart.ui:191
7248 msgid "C_um. % of cases"
7249 msgstr "ケースの累積パーセント"
7251 #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
7252 msgid "_Variable:"
7253 msgstr "変数(_V):"
7255 #: src/ui/gui/barchart.ui:292
7256 msgid "Bars Represent"
7257 msgstr "バーの表示"
7259 #: src/ui/gui/barchart.ui:324
7260 msgid "Category C_luster:"
7261 msgstr "カテゴリのクラスタ(_l)"
7263 #: src/ui/gui/correlation.ui:8
7264 msgid "Bivariate Correlations"
7265 msgstr "2変量の相関分析"
7267 #: src/ui/gui/correlation.ui:133
7268 msgid "Pearso_n"
7269 msgstr "ピアソン(_n)"
7271 #: src/ui/gui/correlation.ui:149
7272 msgid "_Kendall's tau-b"
7273 msgstr "ケンドールのタウ(_K)"
7275 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
7276 msgid "_Spearman"
7277 msgstr "スピアマン(_S)"
7279 #: src/ui/gui/correlation.ui:185
7280 msgid "Correlation Coefficients"
7281 msgstr "相関係数"
7283 #: src/ui/gui/correlation.ui:209
7284 msgid "_Two-tailed"
7285 msgstr "両側検定(_T)"
7287 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
7288 msgid "One-tai_led"
7289 msgstr "片側検定(_l)"
7291 #: src/ui/gui/correlation.ui:247
7292 msgid "Test of Significance"
7293 msgstr "有意性検定"
7295 #: src/ui/gui/correlation.ui:260
7296 msgid "_Flag significant correlations"
7297 msgstr "有意な相関の星印を付ける(_F)"
7299 #: src/ui/gui/count.ui:8
7300 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
7301 msgstr "出現数の計算"
7303 #: src/ui/gui/count.ui:102
7304 msgid "Numeric _Variables:"
7305 msgstr "数値変数(_V):"
7307 #: src/ui/gui/count.ui:132
7308 msgid "_Target Variable:"
7309 msgstr "グループ化変数(_T):"
7311 #: src/ui/gui/count.ui:163
7312 msgid "Target _Label:"
7313 msgstr "目標変数のラベル(_L):"
7315 #: src/ui/gui/count.ui:177
7316 msgid "_Define Values..."
7317 msgstr "グループの定義(_D) ..."
7319 #: src/ui/gui/count.ui:241
7320 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
7321 msgstr "ケース内の値の計数: 計数する値"
7323 #: src/ui/gui/count.ui:289
7324 msgid "Values _to Count:"
7325 msgstr "集計される値(_t):"
7327 #: src/ui/gui/comments.ui:9
7328 msgid "Data File Comments"
7329 msgstr "データファイルのコメント"
7331 #: src/ui/gui/comments.ui:33
7332 msgid "Comments:"
7333 msgstr "コメント:"
7335 #: src/ui/gui/comments.ui:89
7336 msgid "Display comments in output"
7337 msgstr "出力時にコメントを表示する"
7339 #: src/ui/gui/comments.ui:110
7340 msgid "Column Number: 0"
7341 msgstr "列の数: 0"
7343 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
7344 msgid "Crosstabs: Cells"
7345 msgstr "クロス集計: セル"
7347 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
7348 msgid "Cell Display"
7349 msgstr "セル表示"
7351 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
7352 msgid "Crosstabs"
7353 msgstr "クロス集計表"
7355 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
7356 msgid "_Rows"
7357 msgstr "行(_R)"
7359 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
7360 msgid "_Columns"
7361 msgstr "列(_C)"
7363 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
7364 msgid "_Format..."
7365 msgstr "書式(_F) ..."
7367 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
7368 msgid "_Statistics..."
7369 msgstr "統計(_S) ..."
7371 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
7372 msgid "Ce_lls..."
7373 msgstr "セル(_l) ..."
7375 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
7376 msgid "Crosstabs: Format"
7377 msgstr "クロス集計: 書式"
7379 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352
7380 msgid "Print tables"
7381 msgstr "表の印刷"
7383 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368
7384 msgid "Pivot"
7385 msgstr "ピボット(軸)"
7387 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141
7388 msgid "Ascending"
7389 msgstr "昇順"
7391 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435
7392 msgid "Crosstabs: Statistics"
7393 msgstr "クロス集計: 統計"
7395 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451
7396 msgid "Statistics"
7397 msgstr "統計"
7399 #: src/ui/gui/chi-square.ui:14
7400 msgid "Chi-Square Test"
7401 msgstr "カイ2乗検定"
7403 #: src/ui/gui/chi-square.ui:66
7404 msgid "All categor_ies equal"
7405 msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)"
7407 #: src/ui/gui/chi-square.ui:87
7408 msgid "_Values"
7409 msgstr "値(_V)"
7411 #: src/ui/gui/chi-square.ui:143
7412 msgid "Expected Values:"
7413 msgstr "期待度数:"
7415 #: src/ui/gui/chi-square.ui:188
7416 msgid "Test _Variables"
7417 msgstr "検定変数リスト(_V)"
7419 #: src/ui/gui/chi-square.ui:283
7420 msgid "Use _specified range"
7421 msgstr "指定された範囲を使用(_s)"
7423 #: src/ui/gui/chi-square.ui:308
7424 msgid "_Lower:"
7425 msgstr "下限(_L):"
7427 #: src/ui/gui/chi-square.ui:322
7428 msgid "_Upper:"
7429 msgstr "上限(_U)"
7431 #: src/ui/gui/chi-square.ui:366
7432 msgid "Expected Range:"
7433 msgstr "期待範囲:"
7435 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7436 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7437 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7438 msgid "_Edit"
7439 msgstr "編集(_E)"
7441 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7442 msgid "Insert Variable"
7443 msgstr "変数の挿入"
7445 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7446 msgid "Create a new variable at the current position"
7447 msgstr "現在の場所に新しい変数を作成."
7449 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7450 msgid "Insert Case"
7451 msgstr "ケースの挿入"
7453 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7454 msgid "Create a new case at the current position"
7455 msgstr "現在の場所に新しいケースを作成."
7457 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7458 msgid "Go To Variable..."
7459 msgstr "変数 ..."
7461 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530
7462 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7463 msgid "Jump to variable"
7464 msgstr "変数へのジャンプ"
7466 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7467 msgid "Go To Case..."
7468 msgstr "指定のケースへの移動 ..."
7470 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7471 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7472 msgstr "データシート内のケースへジャンプ"
7474 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7475 msgid "Cl_ear Variables"
7476 msgstr "変数の削除(_e)"
7478 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7479 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7480 msgstr "選択された場所にある変数の削除"
7482 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116
7483 msgid "_Clear Cases"
7484 msgstr "ケースの削除(_C)"
7486 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7487 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7488 msgstr "選択された場所にあるケースの削除"
7490 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124
7491 msgid "_Find..."
7492 msgstr "検索(F) ..."
7494 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131
7495 msgid "Sort _Ascending"
7496 msgstr "昇順でソート(_A)"
7498 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138
7499 msgid "Sort _Descending"
7500 msgstr "降順でソート(_D)"
7502 #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
7503 #: src/ui/gui/recode.ui:619
7504 msgid "_Variables:"
7505 msgstr "変数(_V):"
7507 #: src/ui/gui/descriptives.ui:161
7508 msgid "S_tatistics:"
7509 msgstr "統計(_t):"
7511 #: src/ui/gui/descriptives.ui:215
7512 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7513 msgstr "選択された変数いずれかが欠損値ならばケース全体を除外(_E)"
7515 #: src/ui/gui/descriptives.ui:232
7516 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7517 msgstr "ユーザ欠損値を分析に含める(_I)"
7519 #: src/ui/gui/descriptives.ui:249
7520 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7521 msgstr "標準得点を変数として保存(_Z)"
7523 #: src/ui/gui/descriptives.ui:271
7524 msgid "Options:"
7525 msgstr "オプション:"
7527 #: src/ui/gui/examine.ui:9
7528 msgid "Explore"
7529 msgstr "探索的"
7531 #: src/ui/gui/examine.ui:53
7532 msgid "_Label Cases by:"
7533 msgstr "ケースのラベル(_L):"
7535 #: src/ui/gui/examine.ui:100
7536 msgid "_Factor List:"
7537 msgstr "因子(_F):"
7539 #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
7540 msgid "_Dependent List:"
7541 msgstr "従属変数(_D):"
7543 #: src/ui/gui/examine.ui:314
7544 msgid "Explore: Options"
7545 msgstr "探索的分析: オプション"
7547 #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
7548 msgid "Exclude cases _listwise"
7549 msgstr "リストごとに除外(_l)"
7551 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7552 msgid "Exclude cases _pairwise"
7553 msgstr "ペアごとに除外(_p)"
7555 #: src/ui/gui/examine.ui:374
7556 msgid "_Report values"
7557 msgstr "欠損値を出力(_R)"
7559 #: src/ui/gui/examine.ui:430
7560 msgid "Explore: Statistics"
7561 msgstr "探索的分析: 統計"
7563 #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412
7564 msgid "_Descriptives"
7565 msgstr "記述統計量(_D)"
7567 #: src/ui/gui/examine.ui:465
7568 msgid "_Extremes"
7569 msgstr "外れ値(_E)"
7571 #: src/ui/gui/examine.ui:482
7572 msgid "_Percentiles"
7573 msgstr "パーセンタイル(_P)"
7575 #: src/ui/gui/goto-case.ui:15
7576 msgid "Goto Case"
7577 msgstr "指定のケースへの移動 ..."
7579 #: src/ui/gui/goto-case.ui:36
7580 msgid "Goto Case Number:"
7581 msgstr "ケース番号へ移動:"
7583 #: src/ui/gui/factor.ui:23
7584 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7585 msgstr "因子分析: 回転"
7587 #: src/ui/gui/factor.ui:53
7588 msgid "_None"
7589 msgstr "なし(_N)"
7591 #: src/ui/gui/factor.ui:70
7592 msgid "_Varimax"
7593 msgstr "バリマックス(_V)"
7595 #: src/ui/gui/factor.ui:87
7596 msgid "_Quartimax"
7597 msgstr "クォーティマックス(_Q)"
7599 #: src/ui/gui/factor.ui:106
7600 msgid "_Equimax"
7601 msgstr "エカマックス(_E)"
7603 #: src/ui/gui/factor.ui:129
7604 msgid "Method"
7605 msgstr "方法"
7607 #: src/ui/gui/factor.ui:142
7608 msgid "_Display rotated solution"
7609 msgstr "回転後の解(_D)"
7611 #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
7612 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7613 msgstr "収束のための最大反復回数(_x):"
7615 #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
7616 msgid "Principal Components Analysis"
7617 msgstr "主成分分析"
7619 #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
7620 msgid "Principal Axis Factoring"
7621 msgstr "主因子法"
7623 #: src/ui/gui/factor.ui:246
7624 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7625 msgstr "因子分析: 抽出"
7627 #: src/ui/gui/factor.ui:271
7628 msgid "_Method: "
7629 msgstr "解法(_M):"
7631 #: src/ui/gui/factor.ui:326
7632 msgid "Co_rrelation matrix"
7633 msgstr "相関行列(_r)"
7635 #: src/ui/gui/factor.ui:342
7636 msgid "Co_variance matrix"
7637 msgstr "分散共分散行列(_v)"
7639 #: src/ui/gui/factor.ui:363
7640 msgid "Analyze"
7641 msgstr "分析"
7643 #: src/ui/gui/factor.ui:388
7644 msgid "_Unrotated factor solution"
7645 msgstr "回転のない因子解(_U)"
7647 #: src/ui/gui/factor.ui:404
7648 msgid "_Scree plot"
7649 msgstr "スクリープロット(_S)"
7651 #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
7652 msgid "Display"
7653 msgstr "表示"
7655 #: src/ui/gui/factor.ui:507
7656 msgid "_Number of factors:"
7657 msgstr "抽出する因子(_N):"
7659 #: src/ui/gui/factor.ui:544
7660 msgid "Extract"
7661 msgstr "抽出"
7663 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7664 msgid "Factor Analysis"
7665 msgstr "因子分析"
7667 #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312
7668 msgid "_Descriptives..."
7669 msgstr "記述統計量(_D) ..."
7671 #: src/ui/gui/factor.ui:664
7672 msgid "_Extraction..."
7673 msgstr "因子抽出(_E) ..."
7675 #: src/ui/gui/factor.ui:678
7676 msgid "_Rotations..."
7677 msgstr "回転(_R) ..."
7679 #: src/ui/gui/find.ui:9
7680 msgid "Find Case"
7681 msgstr "ケース検索"
7683 #: src/ui/gui/find.ui:101
7684 msgid "Variable:"
7685 msgstr "変数:"
7687 #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
7688 msgid "Value:"
7689 msgstr "値:"
7691 #: src/ui/gui/find.ui:164
7692 msgid "Search value labels"
7693 msgstr "値ラベルの検索"
7695 #: src/ui/gui/find.ui:194
7696 msgid "Regular expression Match"
7697 msgstr "正規表現で一致"
7699 #: src/ui/gui/find.ui:211
7700 msgid "Search substrings"
7701 msgstr "部分文字列の検索"
7703 #: src/ui/gui/find.ui:228
7704 msgid "Wrap around"
7705 msgstr "最初に戻る"
7707 #: src/ui/gui/find.ui:244
7708 msgid "Search backward"
7709 msgstr "逆方向の検索"
7711 #: src/ui/gui/frequencies.ui:16
7712 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7713 msgstr "度数分布: 度数分布表"
7715 #: src/ui/gui/frequencies.ui:50
7716 msgid "_Always"
7717 msgstr "常に表示する(_A)"
7719 #: src/ui/gui/frequencies.ui:68
7720 msgid "_Never"
7721 msgstr "常に表示しない(_N)"
7723 #: src/ui/gui/frequencies.ui:90
7724 msgid "If no _more than "
7725 msgstr "カテゴリ数が(_n)"
7727 #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435
7728 msgid "100"
7729 msgstr "100"
7731 #: src/ui/gui/frequencies.ui:128
7732 msgid "values"
7733 msgstr "以下ならば表示する"
7735 #: src/ui/gui/frequencies.ui:150
7736 msgid "Display frequency tables"
7737 msgstr "度数分布表の表示"
7739 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7740 msgid "A_scending value"
7741 msgstr "値による昇順(_s)"
7743 #: src/ui/gui/frequencies.ui:195
7744 msgid "D_escending value"
7745 msgstr "値による降順(_e)"
7747 #: src/ui/gui/frequencies.ui:213
7748 msgid "Ascending _frequency"
7749 msgstr "度数による昇順(_f)"
7751 #: src/ui/gui/frequencies.ui:231
7752 msgid "Descending f_requency"
7753 msgstr "度数による降順(_r)"
7755 #: src/ui/gui/frequencies.ui:254
7756 msgid "Order by"
7757 msgstr "表示順"
7759 #: src/ui/gui/frequencies.ui:306
7760 msgid "Frequencies: Charts"
7761 msgstr "度数分布: チャート"
7763 #: src/ui/gui/frequencies.ui:337
7764 msgid "Scale:"
7765 msgstr "尺度:"
7767 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
7768 msgid "_Frequencies"
7769 msgstr "度数分布(_F)"
7771 #: src/ui/gui/frequencies.ui:364
7772 msgid "_Percentages"
7773 msgstr "パーセンテージ(_P)"
7775 #: src/ui/gui/frequencies.ui:388
7776 msgid "Exclude values _below "
7777 msgstr "未満を除外(_b)"
7779 #: src/ui/gui/frequencies.ui:403
7780 msgid "Exclude values _above "
7781 msgstr "超過を除外(_a)"
7783 #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212
7784 msgid "0"
7785 msgstr "0"
7787 #: src/ui/gui/frequencies.ui:450
7788 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7789 msgstr "<b>チャートのフォーマット</b>"
7791 #: src/ui/gui/frequencies.ui:475
7792 msgid "Draw _histograms"
7793 msgstr "ヒストグラムの描画(_h)"
7795 #: src/ui/gui/frequencies.ui:491
7796 msgid "Superimpose _normal curve"
7797 msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)"
7799 #: src/ui/gui/frequencies.ui:511
7800 msgid "<b>Histograms</b>"
7801 msgstr "<b>ヒストグラム</b>"
7803 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
7804 msgid "Draw _bar charts"
7805 msgstr "バーチャートの描画(_b)"
7807 #: src/ui/gui/frequencies.ui:556
7808 msgid "<b>Bar Charts</b>"
7809 msgstr "<b>バーチャート</b>"
7811 #: src/ui/gui/frequencies.ui:581
7812 msgid "Draw _pie charts"
7813 msgstr "パイチャートの描画(_p)"
7815 #: src/ui/gui/frequencies.ui:597
7816 msgid "Include slices for _missing values"
7817 msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)"
7819 #: src/ui/gui/frequencies.ui:617
7820 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7821 msgstr "<b>パイチャート</b>"
7823 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471
7824 msgid "_Variable(s):"
7825 msgstr "変数(_V):"
7827 #: src/ui/gui/frequencies.ui:749
7828 msgid "_Statistics:"
7829 msgstr "統計(_S):"
7831 #: src/ui/gui/frequencies.ui:763
7832 msgid "Include _missing values"
7833 msgstr "欠損値を含む(_m)"
7835 #: src/ui/gui/frequencies.ui:786
7836 msgid "Ch_arts..."
7837 msgstr "チャート(_a) ..."
7839 #: src/ui/gui/frequencies.ui:801
7840 msgid "Frequency _Tables..."
7841 msgstr "度数分布表(_T) ..."
7843 #: src/ui/gui/histogram.ui:8
7844 msgid "Histogram"
7845 msgstr "ヒストグラム"
7847 #: src/ui/gui/histogram.ui:110
7848 msgid "_Display normal curve"
7849 msgstr "正規曲線の表示(_D)"
7851 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
7852 msgid "Define Groups"
7853 msgstr "グループの定義"
7855 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
7856 msgid "Group_2 value:"
7857 msgstr "グループ2の値(_2):"
7859 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
7860 msgid "Group_1 value:"
7861 msgstr "グループ1の値(_1):"
7863 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
7864 msgid "_Use specified values:"
7865 msgstr "特定の値を使用(_U):"
7867 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
7868 msgid "Independent-Samples T Test"
7869 msgstr "独立したサンプルのt検定"
7871 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
7872 msgid "_Define Groups..."
7873 msgstr "グループの定義(_D) ..."
7875 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
7876 msgid "_Test Variable(s):"
7877 msgstr "検定変数(_T):"
7879 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
7880 msgid "_Grouping Variable:"
7881 msgstr "グループ化変数(_G):"
7883 #: src/ui/gui/k-means.ui:8
7884 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7885 msgstr "K平均法クラスタ分析"
7887 #: src/ui/gui/k-means.ui:106
7888 msgid "N_umber of Clusters: "
7889 msgstr "クラスタ数(_N):"
7891 #: src/ui/gui/k-related.ui:8
7892 msgid "Tests for Several Related Samples"
7893 msgstr "複数の対応サンプルの検定"
7895 #: src/ui/gui/k-related.ui:97
7896 msgid "_Test Variables:"
7897 msgstr "検定変数(_T):"
7899 #: src/ui/gui/k-related.ui:129
7900 msgid "_Friedman"
7901 msgstr "Friedman(_F)"
7903 #: src/ui/gui/k-related.ui:145
7904 msgid "_Kendall's W"
7905 msgstr "Kendall の W(_K)"
7907 #: src/ui/gui/k-related.ui:161
7908 msgid "_Cochran's Q"
7909 msgstr "CochranのQ(_Q)"
7911 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116
7912 msgid "Test _Variable List:"
7913 msgstr "検定変数リスト(_V):"
7915 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148
7916 msgid "_Normal"
7917 msgstr "正規(_N)"
7919 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166
7920 msgid "_Poisson"
7921 msgstr "ポアソン(_P)"
7923 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183
7924 msgid "_Uniform"
7925 msgstr "一様(_U)"
7927 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
7928 msgid "_Exponential"
7929 msgstr "指数(_E)"
7931 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217
7932 msgid "Test Distribution"
7933 msgstr "検定のための分布"
7935 #: src/ui/gui/logistic.ui:26
7936 msgid "Logistic Regression: Options"
7937 msgstr "ロジスティック回帰: オプション"
7939 #: src/ui/gui/logistic.ui:49
7940 msgid "CI for _exp(B): "
7941 msgstr "CI for _exp(B): "
7943 #: src/ui/gui/logistic.ui:129
7944 msgid "Classification cu_toff: "
7945 msgstr "カットオフの分類(_t):"
7947 #: src/ui/gui/logistic.ui:142
7948 msgid "_Maximum Iterations: "
7949 msgstr "最大反復回数(_M):"
7951 #: src/ui/gui/logistic.ui:160
7952 msgid "Include _constant in model"
7953 msgstr "モデルに定数を含める(_c)"
7955 #: src/ui/gui/logistic.ui:201
7956 msgid "Logistic Regression"
7957 msgstr "回帰"
7959 #: src/ui/gui/logistic.ui:228
7960 msgid "_Options..."
7961 msgstr "オプション(_O) ..."
7963 #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50
7964 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7965 msgid "_Save..."
7966 msgstr "保存(_S) ..."
7968 #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169
7969 msgid "_Dependent"
7970 msgstr "従属変数(_D)"
7972 #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216
7973 msgid "_Independent"
7974 msgstr "独立変数(_I)"
7976 #: src/ui/gui/means.ui:9
7977 msgid "Means"
7978 msgstr "平均"
7980 #: src/ui/gui/means.ui:163
7981 msgid "_Independent List:"
7982 msgstr "独立変数(_I):"
7984 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
7985 msgid "_No missing values"
7986 msgstr "欠損値なし(_N)"
7988 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
7989 msgid "_Discrete missing values"
7990 msgstr "離散的欠損値(_D)"
7992 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
7993 msgid "_Low:"
7994 msgstr "下限(_L):"
7996 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
7997 msgid "_High:"
7998 msgstr "上限(_H):"
8000 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
8001 msgid "Di_screte value:"
8002 msgstr "離散値(_s):"
8004 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
8005 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
8006 msgstr "範囲とオプションの離散的欠損値(_R)"
8008 #: src/ui/gui/oneway.ui:9
8009 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
8010 msgstr "一元配置分散分析: 対比"
8012 #: src/ui/gui/oneway.ui:90
8013 msgid "_Coefficients:"
8014 msgstr "係数(_C):"
8016 #: src/ui/gui/oneway.ui:144
8017 msgid "Coefficient Total: "
8018 msgstr "係数の合計:"
8020 #: src/ui/gui/oneway.ui:181
8021 msgid "Contrast 1 of 1"
8022 msgstr "対比1の1"
8024 #: src/ui/gui/oneway.ui:215
8025 msgid "One-Way ANOVA"
8026 msgstr "一元配置分散分析"
8028 #: src/ui/gui/oneway.ui:244
8029 msgid "_Factor:"
8030 msgstr "因子(_F):"
8032 #: src/ui/gui/oneway.ui:287
8033 msgid "Dependent _Variable(s):"
8034 msgstr "従属変数リスト(_V):"
8036 #: src/ui/gui/oneway.ui:429
8037 msgid "_Homogeneity"
8038 msgstr "等分散性の検定(_H)"
8040 #: src/ui/gui/oneway.ui:471
8041 msgid "_Contrasts..."
8042 msgstr "対比(_C) ..."
8044 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
8045 msgid "_Test Pair(s):"
8046 msgstr "対応のある変数(_T):"
8048 #: src/ui/gui/rank.ui:14
8049 msgid "Rank Cases: Types"
8050 msgstr "ケースの順位付け: タイプ"
8052 #: src/ui/gui/rank.ui:40
8053 msgid "Sum of case _weights"
8054 msgstr "ケースの重み付けの合計(_w)"
8056 #: src/ui/gui/rank.ui:57
8057 msgid "Fractional rank as _%"
8058 msgstr "小数点付き順位パーセント(_%)"
8060 #: src/ui/gui/rank.ui:75
8061 msgid "_Fractional rank"
8062 msgstr "小数点付き順位(_F)"
8064 #: src/ui/gui/rank.ui:92
8065 msgid "_Savage score"
8066 msgstr "サベージスコア(_S)"
8068 #: src/ui/gui/rank.ui:108
8069 msgid "_Rank"
8070 msgstr "順位(_R)"
8072 #: src/ui/gui/rank.ui:130
8073 msgid "N_tiles"
8074 msgstr "百分位(_t)"
8076 #: src/ui/gui/rank.ui:178
8077 msgid "_Proportion Estimates"
8078 msgstr "比率推定値(_E)"
8080 #: src/ui/gui/rank.ui:196
8081 msgid "_Normal Scores"
8082 msgstr "正規スコア(_N)"
8084 #: src/ui/gui/rank.ui:234
8085 msgid "_Blom"
8086 msgstr "ブロム(_B)"
8088 #: src/ui/gui/rank.ui:252
8089 msgid "Tuke_y"
8090 msgstr "テューキー(_y)"
8092 #: src/ui/gui/rank.ui:270
8093 msgid "Ran_kit"
8094 msgstr "Rankit(_k)"
8096 #: src/ui/gui/rank.ui:288
8097 msgid "_Van der Waerden"
8098 msgstr "ファン・デル・ヴェルデン(_V)"
8100 #: src/ui/gui/rank.ui:311
8101 msgid "Proportion Estimation Formula"
8102 msgstr "比率推定式"
8104 #: src/ui/gui/rank.ui:351
8105 msgid "Rank Cases"
8106 msgstr "ケースのランク付け"
8108 #: src/ui/gui/rank.ui:416
8109 msgid "_By:"
8110 msgstr "グループ(_B):"
8112 #: src/ui/gui/rank.ui:577
8113 msgid "_Smallest Value"
8114 msgstr "最小値(_S)"
8116 #: src/ui/gui/rank.ui:595
8117 msgid "_Largest Value"
8118 msgstr "最大値(_L)"
8120 #: src/ui/gui/rank.ui:619
8121 msgid "Assign rank 1 to:"
8122 msgstr "ランク1の割当:"
8124 #: src/ui/gui/rank.ui:638
8125 msgid "_Display summary tables"
8126 msgstr "要約表の表示(_D)"
8128 #: src/ui/gui/rank.ui:661
8129 msgid "Rank T_ypes"
8130 msgstr "手法(_y)"
8132 #: src/ui/gui/rank.ui:676
8133 msgid "_Ties..."
8134 msgstr "同順位(_T) ..."
8136 #: src/ui/gui/rank.ui:737
8137 msgid "Rank Cases: Ties"
8138 msgstr "ケースの順位付け: 同順位"
8140 #: src/ui/gui/rank.ui:768
8141 msgid "_Mean"
8142 msgstr "平均(_M)"
8144 #: src/ui/gui/rank.ui:786
8145 msgid "_Low"
8146 msgstr "下(_L)"
8148 #: src/ui/gui/rank.ui:805
8149 msgid "_High"
8150 msgstr "上(_H)"
8152 #: src/ui/gui/rank.ui:831
8153 msgid "_Sequential ranks to unique values"
8154 msgstr "同じ値に対する同順位(_S)"
8156 #: src/ui/gui/rank.ui:855
8157 msgid "Rank Assigned to Ties"
8158 msgstr "同順位に割り当てる順位"
8160 #: src/ui/gui/runs.ui:125
8161 msgid "_Median"
8162 msgstr "メディアン(_M)"
8164 #: src/ui/gui/runs.ui:140
8165 msgid "M_ean"
8166 msgstr "平均(_e)"
8168 #: src/ui/gui/runs.ui:156
8169 msgid "Mo_de"
8170 msgstr "最頻値(_d)"
8172 #: src/ui/gui/runs.ui:176
8173 msgid "_Custom:"
8174 msgstr "ユーザの指定(_C):"
8176 #: src/ui/gui/runs.ui:215
8177 msgid "Cut Point"
8178 msgstr "分割点"
8180 #: src/ui/gui/sort.ui:9
8181 msgid "Sort Cases"
8182 msgstr "ケースの並び替え"
8184 #: src/ui/gui/sort.ui:85
8185 msgid "Sort by:"
8186 msgstr "並び替え:"
8188 #: src/ui/gui/sort.ui:158
8189 msgid "Descending"
8190 msgstr "降順"
8192 #: src/ui/gui/sort.ui:180
8193 msgid "Sort Order"
8194 msgstr "並び順"
8196 #: src/ui/gui/split-file.ui:9
8197 msgid "Split File"
8198 msgstr "ファイルの分割"
8200 #: src/ui/gui/split-file.ui:87
8201 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
8202 msgstr "全てのケースを分析(_y)"
8204 #: src/ui/gui/split-file.ui:105
8205 msgid "Compare _groups."
8206 msgstr "グループの比較(_g)"
8208 #: src/ui/gui/split-file.ui:124
8209 msgid "Organize ou_tput by groups."
8210 msgstr "グループごとの分析(_t)"
8212 #: src/ui/gui/split-file.ui:209
8213 msgid "Groups _based on:"
8214 msgstr "グループ化変数(_b):"
8216 #: src/ui/gui/split-file.ui:239
8217 msgid "_Sort the file by grouping variables."
8218 msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え(_S)"
8220 #: src/ui/gui/split-file.ui:257
8221 msgid "_File is already sorted."
8222 msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み(_F)"
8224 #: src/ui/gui/split-file.ui:318
8225 msgid "Current Status : "
8226 msgstr "現在の状態:"
8228 #: src/ui/gui/split-file.ui:332
8229 msgid "Analysis by groups is off"
8230 msgstr "グループごとに分析しない"
8232 #: src/ui/gui/recode.ui:118
8233 msgid "System _Missing"
8234 msgstr "システム欠損値(_M)"
8236 #: src/ui/gui/recode.ui:133
8237 msgid "Co_py old values"
8238 msgstr "Co_py old values"
8240 #: src/ui/gui/recode.ui:155
8241 msgid "Va_lue: "
8242 msgstr "値(_l):"
8244 #: src/ui/gui/recode.ui:192
8245 msgid "New Value"
8246 msgstr "新しい値"
8248 #: src/ui/gui/recode.ui:259
8249 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
8250 msgstr "数字文字の数値への変換 [`5' -> 5](_t)"
8252 #: src/ui/gui/recode.ui:280
8253 msgid "Output variables are _strings"
8254 msgstr "変換先変数(_s)"
8256 #: src/ui/gui/recode.ui:301
8257 msgid "Width: "
8258 msgstr "横幅:"
8260 #: src/ui/gui/recode.ui:480
8261 msgid "_Name:"
8262 msgstr "名前(_N):"
8264 #: src/ui/gui/recode.ui:508
8265 msgid "La_bel:"
8266 msgstr "ラベル(_L):"
8268 #: src/ui/gui/recode.ui:537
8269 msgid "Chan_ge"
8270 msgstr "変更(_g)"
8272 #: src/ui/gui/recode.ui:565
8273 msgid "Output Variable"
8274 msgstr "変換先変数"
8276 #: src/ui/gui/recode.ui:639
8277 msgid "Old and New Va_lues..."
8278 msgstr "今までの値と新しい値(_l) ..."
8280 #: src/ui/gui/regression.ui:35
8281 msgid "S_tatistics..."
8282 msgstr "統計(_t) ..."
8284 #: src/ui/gui/regression.ui:255
8285 msgid "Regression: Save"
8286 msgstr "回帰: 保存"
8288 #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
8289 msgid "_Predicted values"
8290 msgstr "予測値(_P)"
8292 #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
8293 msgid "_Residuals"
8294 msgstr "残差(_R)"
8296 #: src/ui/gui/regression.ui:332
8297 msgid "Regression: Statistics"
8298 msgstr "回帰分析: 統計"
8300 #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
8301 msgid "S_tatistics"
8302 msgstr "統計(_t)"
8304 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
8305 msgid "Alpha"
8306 msgstr "アルファ (α)"
8308 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
8309 msgid "Reliability Analysis"
8310 msgstr "信頼性分析"
8312 #: src/ui/gui/reliability.ui:129
8313 msgid "_Items:"
8314 msgstr "項目(_I):"
8316 #: src/ui/gui/reliability.ui:151
8317 msgid "_Model: "
8318 msgstr "モデル(_M):"
8320 #: src/ui/gui/reliability.ui:197
8321 msgid "_Variables in first split:"
8322 msgstr "第1分割の変数(_V):"
8324 #: src/ui/gui/reliability.ui:244
8325 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
8326 msgstr "項目を削除したときの尺度(_d)"
8328 #: src/ui/gui/roc.ui:129
8329 msgid "_Test Variable:"
8330 msgstr "検定変数(_T):"
8332 #: src/ui/gui/roc.ui:159
8333 msgid "_State Variable:"
8334 msgstr "状態変数(_S):"
8336 #: src/ui/gui/roc.ui:186
8337 msgid "_Value of state variable:"
8338 msgstr "状態変数の値(_V):"
8340 #: src/ui/gui/roc.ui:233
8341 msgid "ROC C_urve"
8342 msgstr "ROC 曲線(_u)"
8344 #: src/ui/gui/roc.ui:253
8345 msgid "_With diagonal reference line"
8346 msgstr "対角参照線(_W)"
8348 #: src/ui/gui/roc.ui:277
8349 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
8350 msgstr "標準誤差と信頼区間(_E)"
8352 #: src/ui/gui/roc.ui:293
8353 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
8354 msgstr "ROC曲線の座標点(_C)"
8356 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
8357 msgid "Scatterplot"
8358 msgstr "散布図"
8360 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
8361 msgid "_X Axis:"
8362 msgstr "X 軸(_X)"
8364 #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
8365 msgid "_Y Axis:"
8366 msgstr "Y 軸(_Y)"
8368 #: src/ui/gui/select-cases.ui:21
8369 msgid "Select Cases: Range"
8370 msgstr "ケースの選択: 範囲指定"
8372 #: src/ui/gui/select-cases.ui:71
8373 msgid "First case"
8374 msgstr "最初のケース"
8376 #: src/ui/gui/select-cases.ui:83
8377 msgid "Last case"
8378 msgstr "最後のケース"
8380 #: src/ui/gui/select-cases.ui:95
8381 msgid "Observation"
8382 msgstr "オブザベーション"
8384 #: src/ui/gui/select-cases.ui:144
8385 msgid "Select Cases"
8386 msgstr "ケースの選択"
8388 #: src/ui/gui/select-cases.ui:296
8389 msgid "Use filter variable"
8390 msgstr "フィルター変数の使用"
8392 #: src/ui/gui/select-cases.ui:363
8393 msgid "Based on time or case range"
8394 msgstr "日付またはケース番号の範囲"
8396 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
8397 msgid "Range..."
8398 msgstr "範囲 .."
8400 #: src/ui/gui/select-cases.ui:427
8401 msgid "Random sample of cases"
8402 msgstr "ケースの無作為抽出"
8404 #: src/ui/gui/select-cases.ui:443
8405 msgid "Sample..."
8406 msgstr "サンプル ..."
8408 #: src/ui/gui/select-cases.ui:491
8409 msgid "If condition is satisfied"
8410 msgstr "IF 条件が満たされるケース"
8412 #: src/ui/gui/select-cases.ui:506
8413 msgid "If..."
8414 msgstr "If ..."
8416 #: src/ui/gui/select-cases.ui:550
8417 msgid "All Cases"
8418 msgstr "すべてのケース"
8420 #: src/ui/gui/select-cases.ui:564
8421 msgid "Select"
8422 msgstr "選択状況"
8424 #: src/ui/gui/select-cases.ui:591
8425 msgid "Filtered"
8426 msgstr "除外"
8428 #: src/ui/gui/select-cases.ui:608
8429 msgid "Deleted"
8430 msgstr "削除"
8432 #: src/ui/gui/select-cases.ui:630
8433 msgid "Unselected Cases Are"
8434 msgstr "選択されなかったケース"
8436 #: src/ui/gui/select-cases.ui:676
8437 msgid "Select Cases: Random Sample"
8438 msgstr "ケースの選択: 無作為抽出"
8440 #: src/ui/gui/select-cases.ui:738
8441 msgid "Sample Size"
8442 msgstr "標本の大きさ"
8444 #: src/ui/gui/t-test.ui:9
8445 msgid "Options"
8446 msgstr "オプション"
8448 #: src/ui/gui/t-test.ui:46
8449 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8450 msgstr "分析ごとに除外(_a)"
8452 #: src/ui/gui/t-test.ui:130
8453 msgid "One - Sample T Test"
8454 msgstr "1サンプルの t 検定"
8456 #: src/ui/gui/t-test.ui:245
8457 msgid "Test _Value: "
8458 msgstr "検定値(_V):"
8460 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
8461 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8462 msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい."
8464 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
8465 msgid "Line above selected line contains variable names"
8466 msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています."
8468 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
8469 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8470 msgstr "次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以降は他の変数のプロパティを設定することもできます."
8472 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
8473 msgid "<b>Variables</b>"
8474 msgstr "<b>変数</b>"
8476 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
8477 msgid "<b>Data Preview</b>"
8478 msgstr "<b>データのプレビュー</b)"
8480 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
8481 msgid ""
8482 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8483 "\n"
8484 "\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8485 msgstr ""
8486 "このアシスタントは,フィールドがタブかコンマまたは他の区切り記号で分割された1行が1ケースであるテキストファイルから,PSPP にデータを読み込むためのガイドです.\n"
8487 "\n"
8488 "\t選択されたファイルには N 行のテキストが格納されている.最初の M 行だけがプレビューのために以下の画面で表示されている.実際にファイルのどれだけを読み込むかは下で選択できる."
8490 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
8491 msgid "All cases"
8492 msgstr "すべてのケース"
8494 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8495 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8496 msgstr "<b>読み込み量</b>"
8498 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
8499 msgid "C_ustom"
8500 msgstr "カスタム(_u)"
8502 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
8503 msgid "Slas_h (/)"
8504 msgstr "スラッシュ'/'(_h)"
8506 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
8507 msgid "Semicolo_n (;)"
8508 msgstr "セミコロン';'(_n)"
8510 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
8511 msgid "P_ipe (|)"
8512 msgstr "パイプ'|'(_i)"
8514 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
8515 msgid "H_yphen (-)"
8516 msgstr "ハイフン'-'(_y)"
8518 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
8519 msgid "Co_mma (,)"
8520 msgstr "コンマ','(_m)"
8522 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
8523 msgid "_Colon (:)"
8524 msgstr "コロン':'(_C)"
8526 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
8527 msgid "Ban_g (!)"
8528 msgstr "感嘆符'!'(_g)"
8530 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
8531 msgid "Ta_b"
8532 msgstr "タブ(_b)"
8534 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
8535 msgid "_Space"
8536 msgstr "スペース' '(_S)"
8538 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
8539 msgid "<b>Separators</b>"
8540 msgstr "<b>分割記号</b>"
8542 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
8543 msgid "Quote separator characters with"
8544 msgstr "引用区切り文字"
8546 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
8547 msgid "<b>Quoting</b>"
8548 msgstr "<b>引用</b>"
8550 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
8551 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8552 msgstr "<b>フィールドのプレビュー</b>"
8554 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
8555 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8556 msgstr "読み込みたいシート数とセル範囲を下に入力して下さい."
8558 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
8559 msgid "_Cells: "
8560 msgstr "セル(_C):"
8562 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
8563 msgid "_Sheet Index: "
8564 msgstr "シート番号(_S):"
8566 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
8567 msgid "Use first row as _variable names"
8568 msgstr "フィルター変数の使用(_v)"
8570 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
8571 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8572 msgstr "<b>読み込むセル</b>"
8574 #: src/ui/gui/transpose.ui:8
8575 msgid "Transpose"
8576 msgstr "行と列の入れ換え"
8578 #: src/ui/gui/transpose.ui:75
8579 msgid "Name Variable:"
8580 msgstr "名前変数:"
8582 #: src/ui/gui/transpose.ui:111
8583 msgid "Variable(s):"
8584 msgstr "変数:"
8586 #: src/ui/gui/univariate.ui:9
8587 msgid "Univariate: Save"
8588 msgstr "単変量: 保存"
8590 #: src/ui/gui/univariate.ui:86
8591 msgid "Univariate: Statistics"
8592 msgstr "一変量: 統計"
8594 #: src/ui/gui/univariate.ui:160
8595 msgid "Univariate"
8596 msgstr "一変量"
8598 #: src/ui/gui/univariate.ui:264
8599 msgid "_Dependent Variable"
8600 msgstr "従属変数(_D)"
8602 #: src/ui/gui/univariate.ui:312
8603 msgid "_Fixed Factors"
8604 msgstr "固定因子(_F)"
8606 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
8607 msgid "Value Label:"
8608 msgstr "値ラベル:"
8610 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8611 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8612 msgid "_File"
8613 msgstr "ファイル(_F)"
8615 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8616 msgid "_New..."
8617 msgstr "新規作成(_N) ..."
8619 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8620 msgid "_Syntax"
8621 msgstr "シンタックス(_S)"
8623 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8624 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8625 msgid "_Data"
8626 msgstr "データ(_D)"
8628 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8629 msgid "_Open..."
8630 msgstr "開く(_O) ..."
8632 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8633 msgid "I_mport Data..."
8634 msgstr "テキストデータの読み込み(_I) ..."
8636 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8637 msgid "_Rename Dataset..."
8638 msgstr "データセット名を変更(_R) ..."
8640 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8641 msgid "_Save"
8642 msgstr "上書き保存"
8644 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8645 msgid "Save _As..."
8646 msgstr "名前を付けて保存(_A) ..."
8648 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8649 msgid "D_isplay Data File Information"
8650 msgstr "データファイル情報の表示(_i)"
8652 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8653 msgid "Working File"
8654 msgstr "作業ファイル"
8656 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8657 msgid "External File..."
8658 msgstr "外部ファイル ..."
8660 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8661 msgid "Recently Used Da_ta"
8662 msgstr "最近使ったデータ(_t)"
8664 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8665 msgid "Recently Used _Files"
8666 msgstr "最近使ったファイル(_F)"
8668 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8669 msgid "_View"
8670 msgstr "表示(_V)"
8672 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8673 msgid "_Status Bar"
8674 msgstr "ステータスバー(_S)"
8676 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8677 msgid "_Font..."
8678 msgstr "フォント(_F) ..."
8680 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8681 msgid "_Grid Lines"
8682 msgstr "格子線(_G)"
8684 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8685 msgid "Value _Labels"
8686 msgstr "値ラベル(_L)"
8688 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8689 msgid "Show/hide value labels"
8690 msgstr "値ラベル表示/非表示"
8692 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8693 msgid "_Variables"
8694 msgstr "変数(_V)"
8696 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8697 msgid "_Sort Cases..."
8698 msgstr "ケースの並び替え(_S) ..."
8700 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8701 msgid "Sort cases in the active dataset"
8702 msgstr "アクティブなデータセットのケース並べ替え"
8704 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8705 msgid "_Transpose..."
8706 msgstr "行と列の入れ換え(_T) ..."
8708 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8709 msgid "Transpose the cases with the variables"
8710 msgstr "変数によるケースの置き換え"
8712 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
8713 msgid "_Aggregate..."
8714 msgstr "データのグループ集計(_A) ..."
8716 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
8717 msgid "Aggregate the case values into a new variable"
8718 msgstr "ケース値の集計を新しい変数への代入変数"
8720 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
8721 msgid "S_plit File..."
8722 msgstr "ファイルの分割(_p) ..."
8724 #: src/ui/gui/data-editor.ui:204
8725 msgid "Split the active dataset"
8726 msgstr "アクティブなデータセットの分割"
8728 #: src/ui/gui/data-editor.ui:212
8729 msgid "Select _Cases..."
8730 msgstr "ケースの選択(_C) ..."
8732 #: src/ui/gui/data-editor.ui:213
8733 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8734 msgstr "分析対象となるケースを選択"
8736 #: src/ui/gui/data-editor.ui:220
8737 msgid "_Weight Cases..."
8738 msgstr "ケースの重み付け(_W) ..."
8740 #: src/ui/gui/data-editor.ui:222
8741 msgid "Weight cases by variable"
8742 msgstr "変数によるケースの重み付け"
8744 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229
8745 msgid "_Transform"
8746 msgstr "変換(_T)"
8748 #: src/ui/gui/data-editor.ui:236
8749 msgid "_Compute..."
8750 msgstr "変数の計算(_C) ..."
8752 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
8753 msgid "Cou_nt..."
8754 msgstr "カウント(_n) ..."
8756 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
8757 msgid "Ran_k Cases..."
8758 msgstr "ケースのランク付け(_k) ..."
8760 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
8761 msgid "Auto_matic Recode..."
8762 msgstr "連続数への再割り当て_m) ..."
8764 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8765 msgid "Recode into _Same Variables..."
8766 msgstr "同一の変数への値の再割り当て(_S) ..."
8768 #: src/ui/gui/data-editor.ui:276
8769 msgid "Recode into _Different Variables..."
8770 msgstr "他の変数への値の再割り当て(_D) ..."
8772 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8773 msgid "_Run Pending Transforms"
8774 msgstr "保留された変換の実行(_R)"
8776 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
8777 msgid "_Analyze"
8778 msgstr "分析(_A)"
8780 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8781 msgid "_Descriptive Statistics"
8782 msgstr "記述統計量(_D)"
8784 #: src/ui/gui/data-editor.ui:305
8785 msgid "_Frequencies..."
8786 msgstr "度数分布表(_F) ..."
8788 #: src/ui/gui/data-editor.ui:319
8789 msgid "_Explore..."
8790 msgstr "探索的(_E) ..."
8792 #: src/ui/gui/data-editor.ui:326
8793 msgid "_Crosstabs..."
8794 msgstr "クロス集計表(_C) ..."
8796 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8797 msgid "Compare _Means"
8798 msgstr "平均の比較(_M)"
8800 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
8801 msgid "_Means..."
8802 msgstr "グループの平均(_M) ..."
8804 #: src/ui/gui/data-editor.ui:347
8805 msgid "_One Sample T Test..."
8806 msgstr "1サンプルの t 検定(_O) ..."
8808 #: src/ui/gui/data-editor.ui:354
8809 msgid "_Independent Samples T Test..."
8810 msgstr "独立したサンプルのt検定(_I) ..."
8812 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
8813 msgid "_Paired Samples T Test..."
8814 msgstr "対応のあるサンプルの t 検定(_P) ..."
8816 #: src/ui/gui/data-editor.ui:368
8817 msgid "One Way _ANOVA..."
8818 msgstr "一元配置分散分析(_A) ..."
8820 #: src/ui/gui/data-editor.ui:375
8821 msgid "_Univariate Analysis..."
8822 msgstr "一変量分析(_U) ..."
8824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:383
8825 msgid "Bivariate _Correlation..."
8826 msgstr "2変量相関(_C) ..."
8828 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
8829 msgid "_K-Means Cluster..."
8830 msgstr "K平均法クラスタ分析(_K) ..."
8832 #: src/ui/gui/data-editor.ui:399
8833 msgid "Factor _Analysis..."
8834 msgstr "因子分析(_A) ..."
8836 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8837 msgid "Re_liability..."
8838 msgstr "信頼性(_l) ..."
8840 #: src/ui/gui/data-editor.ui:414
8841 msgid "_Regression"
8842 msgstr "回帰(_R)"
8844 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8845 msgid "_Linear..."
8846 msgstr "線形(_L) ..."
8848 #: src/ui/gui/data-editor.ui:429
8849 msgid "_Binary Logistic..."
8850 msgstr "2項ロジスティック回帰(_B) ..."
8852 #: src/ui/gui/data-editor.ui:435
8853 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8854 msgstr "ノンパラメトリック検定(_N)"
8856 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8857 msgid "_Chi-Square..."
8858 msgstr "カイ2乗(_C) ..."
8860 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8861 msgid "_Binomial..."
8862 msgstr "2項(_B) ..."
8864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8865 msgid "R_uns..."
8866 msgstr "ラン(_U) ..."
8868 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8869 msgid "1-Sample _K-S..."
8870 msgstr "1サンプルによるK-S検定(_K) ..."
8872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8873 msgid "2 _Related Samples..."
8874 msgstr "2個の対応サンプルの検定(_R) ..."
8876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8877 msgid "K Related _Samples..."
8878 msgstr "K個の対応サンプルの検定(_S) ..."
8880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8881 msgid "ROC Cur_ve..."
8882 msgstr "ROC 曲線(_V) ..."
8884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8885 msgid "_Graphs"
8886 msgstr "グラフ(_G)"
8888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:499
8889 msgid "_Scatterplot"
8890 msgstr "散布図(_S)"
8892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507
8893 msgid "_Histogram"
8894 msgstr "ヒストグラムの描画(_H)"
8896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:515
8897 msgid "_Barchart"
8898 msgstr "バーチャート(_B)"
8900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:522
8901 msgid "_Utilities"
8902 msgstr "ユーティリティ(_U)"
8904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:529
8905 msgid "_Variables..."
8906 msgstr "変数(_V) ..."
8908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:538
8909 msgid "Data File _Comments..."
8910 msgstr "データファイルのコメント(_C) ..."
8912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:682
8913 msgid "Information Area"
8914 msgstr "情報エリア"
8916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:704
8917 msgid "Case Counter Area"
8918 msgstr "ケース数エリア"
8920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:729
8921 msgid "Filter Use Status Area"
8922 msgstr "フィルタ使用状態エリア"
8924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:755
8925 msgid "Weight Status Area"
8926 msgstr "重み付け状態エリア"
8928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:781
8929 msgid "Split File Status Area"
8930 msgstr "分割ファイル状態エリア"
8932 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8933 msgid "_Print..."
8934 msgstr "印刷(_P) ..."
8936 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8937 msgid "_Export..."
8938 msgstr "書き出し(_E) ..."
8940 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8941 msgid "Select _All"
8942 msgstr "すべてを選択(_A)"
8944 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8945 msgid "_Copy"
8946 msgstr "コピー(_C)"
8948 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8949 msgid "_Run"
8950 msgstr "実行(_R)"
8952 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8953 msgid "All"
8954 msgstr "すべて"
8956 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8957 msgid "Selection"
8958 msgstr "選択"
8960 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8961 msgid "Current Line"
8962 msgstr "現在行"
8964 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8965 msgid "To End"
8966 msgstr "最終行へ"
8968 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
8969 msgid "Scientific notation"
8970 msgstr "科学的表記法"
8972 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
8973 msgid "Custom currency"
8974 msgstr "カスタム通貨"
8976 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
8977 msgid "positive"
8978 msgstr "正"
8980 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
8981 msgid "negative"
8982 msgstr "負"
8984 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
8985 msgid "Sample"
8986 msgstr "標本"
8988 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
8989 msgid "Width:"
8990 msgstr "横幅:"
8992 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
8993 msgid "Decimal Places:"
8994 msgstr "小数点位置:"
8996 #: src/ui/gui/weight.ui:8
8997 msgid "Weight Cases"
8998 msgstr "ケースの重み付け"
9000 #: src/ui/gui/weight.ui:84
9001 msgid "Weight cases by"
9002 msgstr "ケースの重み付け"
9004 #: src/ui/gui/weight.ui:128
9005 msgid "Frequency Variable"
9006 msgstr "度数変数"
9008 #: src/ui/gui/weight.ui:182
9009 msgid "Current Status: "
9010 msgstr "現在の状態:"
9012 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
9013 msgid "Statistical Software"
9014 msgstr "統計ソフトウェア"
9016 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
9017 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
9018 msgstr "フリーな SPSS 代替ソフトウェアによる統計データ分析"
9020 #~ msgid "expecting number or data string"
9021 #~ msgstr "数値またはデータの文字列が必要です."
9023 #~ msgid "Label: %s"
9024 #~ msgstr "ラベル: %s"
9026 #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
9027 #~ msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません."
9029 #~ msgid "TreeView path"
9030 #~ msgstr "系統樹パス"
9032 #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
9033 #~ msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)"
9035 #~ msgid "Diagonal slash"
9036 #~ msgstr "対角スラッシュ"
9038 #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
9039 #~ msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画"
9041 #~ msgid "Incorrect value for variable type"
9042 #~ msgstr "変数タイプに対して不正な値"
9044 #~ msgid "Font Selection"
9045 #~ msgstr "フォント選択"
9047 #~ msgid "Type: %s\n"
9048 #~ msgstr "種類: %s\n"
9050 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
9051 #~ msgstr "欠損値: %s\n"
9053 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
9054 #~ msgstr "尺度: %s\n"
9056 #~ msgid "Value Labels:\n"
9057 #~ msgstr "値ラベル:\n"
9059 #~ msgid "%s %s\n"
9060 #~ msgstr "%s %s\n"
9062 #~ msgid "Import Delimited Text Data"
9063 #~ msgstr "区切られたテキストデータの読み込み"
9065 #~ msgid "Bar charts are not implemented."
9066 #~ msgstr "棒グラフは実装されていません."
9068 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
9069 #~ msgstr "変数 %s は %s サブコマンドで重複指定されている."
9071 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
9072 #~ msgstr "変数 %s(%s 内で指定)は %s 内にはありません."
9074 #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
9075 #~ msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません."
9077 #~ msgid "Old Value"
9078 #~ msgstr "元の値"
9080 #~ msgid "(optional case selection condition)"
9081 #~ msgstr "(オプションのケース選択状態)"
9083 #~ msgid "Importing Textual Data"
9084 #~ msgstr "元データの読み込み"
9086 #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
9087 #~ msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます."
9089 #~ msgid "Variable Information:"
9090 #~ msgstr "変数情報:"
9092 #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
9093 #~ msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)"
9095 #~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
9096 #~ msgstr "重複した変数名 `%s'."
9098 #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
9099 #~ msgstr "%s はMRSETSレコードにおいてオフセット %zu は`$'で始まっていません."
9101 #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
9102 #~ msgstr "MRSETSレコードの変数名 %s(オフセット %zu)は重複しています."
9104 #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
9105 #~ msgstr "変数 `%s'  の変数ラベルは %d バイトに短縮されました."
9107 #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
9108 #~ msgstr "%s はINPUT PROGRAMの内側でしか使えません."
9110 #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
9111 #~ msgstr "%s は FILE TYPEの内側でしか使えません."
9113 #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9114 #~ msgstr "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
9116 #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
9117 #~ msgstr "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使えません."
9119 #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
9120 #~ msgstr "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます."
9122 #~ msgid "Charset:"
9123 #~ msgstr "文字セット:"
9125 #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
9126 #~ msgstr "平均または中央値、最頻値、数値のどれかが必要です."
9128 #~ msgid "Significance"
9129 #~ msgstr "有意水準"
9131 #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
9132 #~ msgstr "FIXCASEの値は少なくとも1です."
9134 #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1."
9135 #~ msgstr "FIRSTの値は少なくても1です."
9137 #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
9138 #~ msgstr "WORKSPACEは最小で1MBです."
9140 #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year"
9141 #~ msgstr "AUTOMATICか年が必要です."
9143 #~ msgid "LENGTH must be at least 1."
9144 #~ msgstr "LENGTHは少なくとも1でなければなりません。"
9146 #~ msgid "WIDTH must be at least 40."
9147 #~ msgstr "WIDTHは少なくとも40です."
9149 #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
9150 #~ msgstr "RESTOREに対応するMATCHINGがありません."
9152 #~ msgid "For cohort %s = %g"
9153 #~ msgstr "コホート %s = %g"
9155 #~ msgid "Mode:"
9156 #~ msgstr "モード:"
9158 #~ msgid "on"
9159 #~ msgstr "オン"
9161 #~ msgid "off"
9162 #~ msgstr "オフ"
9164 #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
9165 #~ msgstr "Error opening ‘%s’ for reading as a Gnumeric file: %s."
9167 #~ msgid "By:"
9168 #~ msgstr "グループ:"
9170 #~ msgid "Linear _Regression..."
9171 #~ msgstr "線形回帰(_R)..."
9173 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
9174 #~ msgstr "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file."
9176 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
9177 #~ msgstr "Duplicate variable name ‘%s’ within system file."
9179 #~ msgid "Reading `%s': %s."
9180 #~ msgstr "Reading ‘%s’: %s."
9182 #~ msgid "Closing `%s': %s."
9183 #~ msgstr "Closing ‘%s’: %s."
9185 #~ msgid "`(' expected after variable list."
9186 #~ msgstr "‘(’ expected after variable list."
9188 #~ msgid "`)' expected after output format."
9189 #~ msgstr "‘)’ expected after output format."
9191 #~ msgid "`(' expected on %s subcommand."
9192 #~ msgstr "‘(’ expected on %s subcommand."
9194 #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
9195 #~ msgstr "‘)’ expected following variable names on REORDER subcommand."
9197 #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
9198 #~ msgstr "‘)’ expected after variable lists on RENAME subcommand."
9200 #~ msgid "`/' or `.' expected."
9201 #~ msgstr "‘/’ or ‘.’ expected."
9203 #~ msgid "`(' expected."
9204 #~ msgstr "‘(’ expected."
9206 #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
9207 #~ msgstr "‘=’ expected between lists of new and old variable names."
9209 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
9210 #~ msgstr "Unexpected token: ‘%s’."
9212 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
9213 #~ msgstr "Unable to open ‘%s’: %s."
9215 #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
9216 #~ msgstr "‘A’ or ‘D’ expected inside parentheses."
9218 #~ msgid "`)' expected."
9219 #~ msgstr "‘)’ expected."
9221 #~ msgid "`=' expected after variable list."
9222 #~ msgstr "‘=’ expected after variable list."
9224 #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
9225 #~ msgstr "expecting ‘,’ or ‘)’ invoking %s function"
9227 #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
9228 #~ msgstr "Unrecognised record type 7, subtype %d."
9230 #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
9231 #~ msgstr "‘)’ expected after GROUPED interval list."