tests: Stop using squish-pty.
[pspp.git] / po / gl.po
bloba64e9d731c798ae5ccdc4984542b62a83caa4618
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
4 # Antón Méixome para osl <meixome@certima.net>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-10-15 13:48+0200\n"
11 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "Language: gl\n"
14 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
21 #: src/ui/gui/helper.c:204
22 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
23 msgstr "Desculpe. O sistema de axuda aínda non foi incluído."
25 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
26 msgid "Continue"
27 msgstr "Continuar"
29 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
30 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224
31 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
32 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725
33 #: src/language/stats/descriptives.c:1018
34 #: src/language/data-io/data-parser.c:682
35 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
36 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242
37 msgid "Variable"
38 msgstr "Variábel"
40 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583
41 msgid "Prefer variable labels"
42 msgstr "Etiquetas preferentes de variábeis"
44 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596
45 msgid "Unsorted (dictionary order)"
46 msgstr "Desordenado (orde de dicionario)"
48 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602
49 msgid "Sort by name"
50 msgstr "Ordenar por nome"
52 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607
53 msgid "Sort by label"
54 msgstr "Ordenar por etiqueta"
56 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189
57 #, c-format
58 msgid "Var%d"
59 msgstr "Var%d"
61 #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74
62 #, c-format
63 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
64 msgstr "Produciuse un erro ao abrir `%s': %s."
66 #: src/data/any-reader.c:115
67 #, c-format
68 msgid "`%s' is not a system or portable file."
69 msgstr "`%s' non é nin un sistema nin un ficheiro portábel."
71 #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67
72 msgid "The inline file is not allowed here."
73 msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí."
75 #: src/data/calendar.c:100
76 #, c-format
77 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
78 msgstr "O mes %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 13."
80 #: src/data/calendar.c:110
81 #, c-format
82 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
83 msgstr "O día %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 31."
85 #: src/data/calendar.c:119
86 #, c-format
87 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
88 msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15."
90 #: src/data/casereader-filter.c:221
91 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
92 msgstr "Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse."
94 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
95 #. that identify types of files.
96 #: src/data/csv-file-writer.c:152
97 msgid "CSV file"
98 msgstr "Ficheiro CSV"
100 #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
101 #, c-format
102 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
103 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: %s."
105 #: src/data/csv-file-writer.c:466
106 #, c-format
107 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
108 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro CSV «%s»."
110 #: src/data/data-in.c:171
111 #, c-format
112 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
113 msgstr "A data non é correcta co formato %s: %s"
115 #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549
116 msgid "Field contents are not numeric."
117 msgstr "O contido do campo non é numérico."
119 #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551
120 msgid "Number followed by garbage."
121 msgstr "Número seguido de lixo."
123 #: src/data/data-in.c:388
124 msgid "Invalid numeric syntax."
125 msgstr "Sintaxe de número incorrecta."
127 #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
128 msgid "Too-large number set to system-missing."
129 msgstr "Estabeleceuse un número largo de máis como sistema perdido."
131 #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
132 msgid "Too-small number set to zero."
133 msgstr "Estabeleceuse un número pequeno de máis como cero."
135 #: src/data/data-in.c:422
136 msgid "All characters in field must be digits."
137 msgstr "Todos os caracteres do campo deben ser díxitos."
139 #: src/data/data-in.c:441
140 msgid "Unrecognized character in field."
141 msgstr "Carácter irrecoñecíbel no campo."
143 #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725
144 msgid "Field must have even length."
145 msgstr "O campo debe ter tamaño par."
147 #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728
148 msgid "Field must contain only hex digits."
149 msgstr "O campo debe conter soamente díxitos hexadecimais."
151 #: src/data/data-in.c:540
152 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
153 msgstr "Incorrecta sintaxe decimal zonificada."
155 #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
156 msgid "Invalid syntax for P field."
157 msgstr "Incorrecta sintaxe do campo P."
159 #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810
160 msgid "Syntax error in date field."
161 msgstr "Erro de sintaxe no campo da data."
163 #: src/data/data-in.c:779
164 #, c-format
165 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
166 msgstr "O día (%ld) debe estar entre 1 e 31."
168 #: src/data/data-in.c:824
169 msgid "Delimiter expected between fields in date."
170 msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na data."
172 #: src/data/data-in.c:898
173 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
174 msgstr "Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés."
176 #: src/data/data-in.c:925
177 #, c-format
178 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
179 msgstr "O ano (%ld) debe estar entre 1582 e 19999."
181 #: src/data/data-in.c:936
182 #, c-format
183 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
184 msgstr "Sacando o lixo «%.*s» da data seguinte."
186 #: src/data/data-in.c:950
187 msgid "Julian day must have exactly three digits."
188 msgstr "O día xuliano debe ter exactamente tres díxitos."
190 #: src/data/data-in.c:952
191 #, c-format
192 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
193 msgstr "O día xuliano (%ld) debe estar entre 1 e 366."
195 #: src/data/data-in.c:976
196 #, c-format
197 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
198 msgstr "O cuarto (%ld) debe estar entre 1 e 4."
200 #: src/data/data-in.c:997
201 #, c-format
202 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
203 msgstr "A semana (%ld) debe estar entre 1 e 53."
205 #: src/data/data-in.c:1009
206 msgid "Delimiter expected between fields in time."
207 msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na hora."
209 #: src/data/data-in.c:1029
210 #, c-format
211 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
212 msgstr "O minuto (%ld) debe estar entre 0 e 59."
214 #: src/data/data-in.c:1067
215 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
216 msgstr "Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as dúas primeiras letras dun día da semana en inglés."
218 #: src/data/data-in.c:1197
219 #, c-format
220 msgid "`%c' expected in date field."
221 msgstr "Agardábase «%c» no campo da data."
223 #: src/data/data-out.c:574
224 #, c-format
225 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
226 msgstr "O número %f do día de semana non está entre 1 e 7."
228 #: src/data/data-out.c:599
229 #, c-format
230 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
231 msgstr "O número %f do mes non está entre 1 e 12."
233 #: src/data/dataset-reader.c:54
234 #, c-format
235 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
236 msgstr "Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario nin datos nel."
238 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
239 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
240 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198
241 msgid "dataset"
242 msgstr "conxunto de datos"
244 #: src/data/dict-class.c:52
245 msgid "ordinary"
246 msgstr "ordinario"
248 #: src/data/dict-class.c:54
249 msgid "system"
250 msgstr "sistema"
252 #: src/data/dict-class.c:56
253 msgid "scratch"
254 msgstr "de cero"
256 #: src/data/dictionary.c:1010
257 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
258 msgstr "Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) ignoráronse."
260 #: src/data/dictionary.c:1339
261 #, c-format
262 msgid "Truncating document line to %d bytes."
263 msgstr "Truncado de liña de documento aos %d bytes."
265 #: src/data/file-handle-def.c:257
266 msgid "active dataset"
267 msgstr "conxunto de datos activo"
269 #: src/data/file-handle-def.c:482
270 #, c-format
271 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
272 msgstr "Non se pode ler de %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
274 #: src/data/file-handle-def.c:486
275 #, c-format
276 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
277 msgstr "Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s."
279 #: src/data/file-handle-def.c:493
280 #, c-format
281 msgid "Can't re-open %s as a %s."
282 msgstr "Non se pode reabrir %s como un %s."
284 #: src/data/file-name.c:173
285 #, c-format
286 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
287 msgstr "Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s."
289 #: src/data/format.c:329
290 msgid "Input format"
291 msgstr "Formato de entrada"
293 #: src/data/format.c:329
294 msgid "Output format"
295 msgstr "Formato de saída"
297 #: src/data/format.c:332
298 #, c-format
299 msgid "Format %s may not be used for input."
300 msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada."
302 #: src/data/format.c:339
303 #, c-format
304 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
305 msgstr "%s especifica o largo %d pero %s require un largo parello."
307 #: src/data/format.c:348
308 #, c-format
309 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
310 msgstr "%s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e %d."
312 #: src/data/format.c:357
313 #, c-format
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
316 msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal."
317 msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero %s non permite ningún decimal."
319 #: src/data/format.c:368
320 #, c-format
321 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
322 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
323 msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito %d decimais."
324 msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero a largura dada permite como moito %d decimais."
326 #: src/data/format.c:375
327 #, c-format
328 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
329 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
330 msgstr[0] "%s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite ningún decimal."
331 msgstr[1] "%s %s especifica a %d posicións decimais pero a largura dada non permite ningún decimal."
333 #: src/data/format.c:414
334 #, c-format
335 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
336 msgstr "%s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s."
338 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
339 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
340 msgid "String"
341 msgstr "Cadea"
343 #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
344 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
345 msgid "Numeric"
346 msgstr "Numérico"
348 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
349 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
350 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
351 #: src/language/xforms/recode.c:526
352 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
353 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
354 msgid "numeric"
355 msgstr "numérico"
357 #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173
358 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512
359 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
360 #: src/language/xforms/recode.c:526
361 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
362 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
363 msgid "string"
364 msgstr "cadea"
366 #: src/data/format.c:434
367 #, c-format
368 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
369 msgstr "A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s."
371 #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
372 msgid "Comma"
373 msgstr "Coma"
375 #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
376 msgid "Dot"
377 msgstr "Punto"
379 #: src/data/format.c:982
380 msgid "Scientific"
381 msgstr "Científico"
383 #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
384 msgid "Date"
385 msgstr "Data"
387 #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
388 msgid "Dollar"
389 msgstr "Dólar"
391 #: src/data/format.c:1007
392 msgid "Custom"
393 msgstr "Personalizar"
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
396 #, c-format
397 msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
398 msgstr "A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP"
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
401 #, c-format
402 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
403 msgstr "Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato (%s): %s"
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
406 #, c-format
407 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
408 msgstr "Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»"
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:608
411 #, c-format
412 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
413 msgstr "O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente."
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
416 #, c-format
417 msgid "Invalid cell range `%s'"
418 msgstr "O intervalo de cela «%s» é incorrecto"
420 #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
421 #: src/data/ods-reader.c:864
422 #, c-format
423 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
424 msgstr "A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro."
426 #: src/data/identifier2.c:60
427 #, c-format
428 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
429 msgstr "O identificador «%s» excede o límite %d-byte."
431 #: src/data/identifier2.c:84
432 msgid "Identifier cannot be empty string."
433 msgstr "O identificador non pode ser unha cadea baleira."
435 #: src/data/identifier2.c:92
436 #, c-format
437 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
438 msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra reservada."
440 #: src/data/identifier2.c:103
441 #, c-format
442 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
443 msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 malformado no desprazamento do byte %tu."
445 #: src/data/identifier2.c:114
446 #, c-format
447 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
448 msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun identificador."
450 #: src/data/identifier2.c:126
451 #, c-format
452 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
453 msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador."
455 #: src/data/make-file.c:71
456 #, c-format
457 msgid "Opening %s for writing: %s."
458 msgstr "Abrindo %s para escritura: %s."
460 #: src/data/make-file.c:80
461 #, c-format
462 msgid "Opening stream for %s: %s."
463 msgstr "Abrindo un fluxo para %s: %s."
465 #: src/data/make-file.c:109
466 #, c-format
467 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
468 msgstr "Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s."
470 #: src/data/make-file.c:120
471 #, c-format
472 msgid "Creating temporary file %s: %s."
473 msgstr "Crear un ficheiro temporal %s: %s."
475 #: src/data/make-file.c:132
476 #, c-format
477 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
478 msgstr "Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s."
480 #: src/data/make-file.c:173
481 #, c-format
482 msgid "Replacing %s by %s: %s."
483 msgstr "Substitución de %s por %s: %s."
485 #: src/data/make-file.c:201
486 #, c-format
487 msgid "Removing %s: %s."
488 msgstr "Retirando %s: %s."
490 #: src/data/mrset.c:83
491 #, c-format
492 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
493 msgstr "%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»."
495 #: src/data/ods-reader.c:624
496 #, c-format
497 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
498 msgstr "Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s"
500 #: src/data/por-file-reader.c:101
501 #, c-format
502 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
503 msgstr "o ficheiro portábel %s corrompeuse no desprazamento 0x%llx: "
505 #: src/data/por-file-reader.c:133
506 #, c-format
507 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
508 msgstr "lendo o ficheiro portábel %s no desprazamento 0x%llx: "
510 #: src/data/por-file-reader.c:164
511 #, c-format
512 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
513 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: %s."
515 #: src/data/por-file-reader.c:216
516 msgid "unexpected end of file"
517 msgstr "remate de ficheiro inesperado"
519 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
520 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
521 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
522 msgid "portable file"
523 msgstr "ficheiro portábel"
525 #: src/data/por-file-reader.c:283
526 #, c-format
527 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
528 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: %s."
530 #: src/data/por-file-reader.c:304
531 msgid "Data record expected."
532 msgstr "Esperábase un rexistro de datos."
534 #: src/data/por-file-reader.c:386
535 msgid "Number expected."
536 msgstr "Esperábase un número."
538 #: src/data/por-file-reader.c:414
539 msgid "Missing numeric terminator."
540 msgstr "Falta o terminador numérico."
542 #: src/data/por-file-reader.c:437
543 msgid "Invalid integer."
544 msgstr "Enteiro incorrecto."
546 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
547 #, c-format
548 msgid "Bad string length %d."
549 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %d."
551 #: src/data/por-file-reader.c:531
552 #, c-format
553 msgid "%s: Not a portable file."
554 msgstr "%s: Non é un ficheiro portábel."
556 #: src/data/por-file-reader.c:548
557 #, c-format
558 msgid "Unrecognized version code `%c'."
559 msgstr "Non se recoñeceu o código da versión «%c»."
561 #: src/data/por-file-reader.c:561
562 #, c-format
563 msgid "Bad date string length %zu."
564 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea de data %zu."
566 #: src/data/por-file-reader.c:563
567 #, c-format
568 msgid "Bad time string length %zu."
569 msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %zu."
571 #: src/data/por-file-reader.c:605
572 #, c-format
573 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
574 msgstr "%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel un formato predeterminado."
576 #: src/data/por-file-reader.c:626
577 #, c-format
578 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
579 msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto."
581 #: src/data/por-file-reader.c:630
582 #, c-format
583 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
584 msgstr "A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s incorrecto."
586 #: src/data/por-file-reader.c:654
587 msgid "Expected variable count record."
588 msgstr "Esperábase un rexistro de conta da variábel."
590 #: src/data/por-file-reader.c:658
591 #, c-format
592 msgid "Invalid number of variables %d."
593 msgstr "Número de variábeis %d incorrecto."
595 #: src/data/por-file-reader.c:667
596 #, c-format
597 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
598 msgstr "Nome da variábel de ponderación (%s) truncada."
600 #: src/data/por-file-reader.c:682
601 msgid "Expected variable record."
602 msgstr "Esperábase un rexistro da variábel."
604 #: src/data/por-file-reader.c:686
605 #, c-format
606 msgid "Invalid variable width %d."
607 msgstr "Largura de variábel %d incorrecta."
609 #: src/data/por-file-reader.c:694
610 #, c-format
611 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
612 msgstr "Nome de variábel incorrecta «%s» na posición %d."
614 #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417
615 #, c-format
616 msgid "Bad width %d for variable %s."
617 msgstr "Non vale a largura %d para a variábel %s."
619 #: src/data/por-file-reader.c:712
620 #, c-format
621 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
622 msgstr "O nome de variábel duplicada %s na posición %d renomeada como %s."
624 #: src/data/por-file-reader.c:761
625 #, c-format
626 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
627 msgstr "A variábel de ponderación %s non está presente no dicionario."
629 #: src/data/por-file-reader.c:805
630 #, c-format
631 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
632 msgstr "Variábel descoñecida %s ao procesar as etiquetas de valor."
634 #: src/data/por-file-reader.c:808
635 #, c-format
636 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
637 msgstr "Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes tipos de variábeis."
639 #: src/data/por-file-writer.c:140
640 #, c-format
641 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
642 msgstr "Conta de díxitos decimais incorrecta %d. Trátanse como %d."
644 #: src/data/por-file-writer.c:160
645 #, c-format
646 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
647 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s."
649 #: src/data/por-file-writer.c:505
650 #, c-format
651 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
652 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro portábel «%s»."
654 #: src/data/psql-reader.c:48
655 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
656 msgstr "A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación de PSPP"
658 #: src/data/psql-reader.c:242
659 msgid "Memory error whilst opening psql source"
660 msgstr "Erro de memoria ao abrir a orixe psql"
662 #: src/data/psql-reader.c:248
663 #, c-format
664 msgid "Error opening psql source: %s."
665 msgstr "Erro ao abrir a orixe psql: %s."
667 #: src/data/psql-reader.c:263
668 #, c-format
669 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
670 msgstr "O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións anteriores á 8.0."
672 #: src/data/psql-reader.c:283
673 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
674 msgstr "A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen cifrado."
676 #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
677 #: src/data/psql-reader.c:354
678 #, c-format
679 msgid "Error from psql source: %s."
680 msgstr "Produciuse un erro na orixe psql: %s."
682 #: src/data/psql-reader.c:449
683 #, c-format
684 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
685 msgstr "Non se admite OID %d. Inseriranse os valores SYSMIS."
687 #: src/data/settings.c:389
688 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
689 msgstr "Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda que se dean situacións potencialmente problemáticas."
691 #: src/data/settings.c:396
692 #, c-format
693 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
694 msgstr "Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o procesamento da sintaxe."
696 #: src/data/settings.c:604
697 #, c-format
698 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
699 msgstr "%s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos ou comas (ou contén ambas)."
701 #: src/data/sys-file-encryption.c:85
702 #, c-format
703 msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
704 msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
706 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
707 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
708 #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246
709 msgid "system file"
710 msgstr "ficheiro de sistema"
712 #: src/data/sys-file-reader.c:402
713 #, c-format
714 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
715 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s."
717 #: src/data/sys-file-reader.c:477
718 msgid "Misplaced type 4 record."
719 msgstr "Rexistro inapropiado de tipo 4."
721 #: src/data/sys-file-reader.c:483
722 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
723 msgstr "Rexistro duplicado de tipo 6 (documento)."
725 #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335
726 #, c-format
727 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
728 msgstr "Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste ficheiro, e a sintaxe para crealo a %s."
730 #: src/data/sys-file-reader.c:505
731 #, c-format
732 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
733 msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a sintaxe coa que o creou a %s."
735 #: src/data/sys-file-reader.c:517
736 #, c-format
737 msgid "Unrecognized record type %d."
738 msgstr "Tipo de rexistro %d irrecoñecíbel."
740 #: src/data/sys-file-reader.c:650
741 #, c-format
742 msgid "Variable %zu"
743 msgstr "Variábel %zu"
745 #: src/data/sys-file-reader.c:658
746 #, c-format
747 msgid "Variable %zu Label"
748 msgstr "Etiqueta de variábel %zu"
750 #: src/data/sys-file-reader.c:666
751 #, c-format
752 msgid "Value Label %zu"
753 msgstr "Valor de etiqueta %zu"
755 #: src/data/sys-file-reader.c:668
756 msgid "Creation Date"
757 msgstr "Data de creación"
759 #: src/data/sys-file-reader.c:669
760 msgid "Creation Time"
761 msgstr "Hora de creación"
763 #: src/data/sys-file-reader.c:670
764 msgid "Product"
765 msgstr "Produto"
767 #: src/data/sys-file-reader.c:671
768 msgid "File Label"
769 msgstr "Etiqueta do ficheiro"
771 #: src/data/sys-file-reader.c:675
772 msgid "Extra Product Info"
773 msgstr "Información extra do produto"
775 #: src/data/sys-file-reader.c:688
776 #, c-format
777 msgid "Document Line %zu"
778 msgstr "Liña do documento %zu"
780 #: src/data/sys-file-reader.c:696
781 #, c-format
782 msgid "MRSET %zu"
783 msgstr "MRSET %zu"
785 #: src/data/sys-file-reader.c:698
786 #, c-format
787 msgid "MRSET %zu Label"
788 msgstr "Etiqueta MRSET %zu"
790 #: src/data/sys-file-reader.c:703
791 #, c-format
792 msgid "MRSET %zu Counted Value"
793 msgstr "Valor conta MRSET %zu"
795 #: src/data/sys-file-reader.c:742
796 #, c-format
797 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
798 msgstr "Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis."
800 #: src/data/sys-file-reader.c:796
801 #, c-format
802 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
803 msgstr "Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación."
805 #: src/data/sys-file-reader.c:841
806 #, c-format
807 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
808 msgstr "A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu obtivéronse dun ficheiro."
810 #: src/data/sys-file-reader.c:888
811 #, c-format
812 msgid "Error closing system file `%s': %s."
813 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s."
815 #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966
816 msgid "This is not an SPSS system file."
817 msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS."
819 #: src/data/sys-file-reader.c:1021
820 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
821 msgstr "A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido."
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1096
824 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
825 msgstr "O campo do indicador da etiqueta de variábel non é 0 nin 1."
827 #: src/data/sys-file-reader.c:1109
828 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
829 msgstr "O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3."
831 #: src/data/sys-file-reader.c:1119
832 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
833 msgstr "O campo do indicador do valor da cadea faltante non é 0, 1, 2, nin 3."
835 #: src/data/sys-file-reader.c:1146
836 #, c-format
837 msgid "Invalid number of labels %u."
838 msgstr "Número de etiquetas incorrecto %u."
840 #: src/data/sys-file-reader.c:1179
841 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
842 msgstr "O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do valor da etiqueta como debería."
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1191
845 #, c-format
846 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
847 msgstr "O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e o número de variábeis (%zu)."
849 #: src/data/sys-file-reader.c:1220
850 #, c-format
851 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
852 msgstr "O número de liñas de documento (%d) debe ser maior ca 0 e menor ca %d."
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1309
855 #, c-format
856 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
857 msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)."
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1313
860 #, c-format
861 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
862 msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase %d)."
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
865 #, c-format
866 msgid "Invalid variable name `%s'."
867 msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta."
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1425
870 #, c-format
871 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
872 msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»."
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1503
875 msgid "Missing string continuation record."
876 msgstr "Falta o rexistro de continuación da cadea."
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
879 #, c-format
880 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
881 msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x."
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1553
884 #, c-format
885 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
886 msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x."
888 #: src/data/sys-file-reader.c:1558
889 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
890 msgstr "Supresión de posteriores avisos sobre formato incorrecto."
892 #: src/data/sys-file-reader.c:1612
893 #, c-format
894 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
895 msgstr "A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)."
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1628
898 #, c-format
899 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
900 msgstr "O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)."
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652
903 #, c-format
904 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
905 msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)."
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1661
908 #, c-format
909 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
910 msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) ou %g (%a)."
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732
913 #, c-format
914 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
915 msgstr "Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1742
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
920 msgstr "Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1749
923 #, c-format
924 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
925 msgstr "Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1776
928 #, c-format
929 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
930 msgstr "Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu dentro do rexistro MRSSETS."
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1811
933 #, c-format
934 msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
935 msgstr "Nome do conxunto de resposta múltipla «%s» non comeza con «$»."
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1845
938 #, c-format
939 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
940 msgstr "MRSET %s contén un nome de variábel duplicada %s."
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1860
943 #, c-format
944 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
945 msgstr "MRSET %s contén variábeis tanto de cadea como numéricas."
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1872
948 #, c-format
949 msgid "MRSET %s has no variables."
950 msgstr "MRSET %s non ten variábeis."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1874
953 #, c-format
954 msgid "MRSET %s has only one variable."
955 msgstr "MRSET %s ten soamente unha variábel."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1918
958 #, c-format
959 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
960 msgstr "A extensión 11 ten unha conta inadecuada %u (para as variábeis %zu)."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1951
963 #, c-format
964 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
965 msgstr "Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). Substituídos os parámetros predeterminados."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:2045
968 #, c-format
969 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
970 msgstr "Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel «%s»."
972 #: src/data/sys-file-reader.c:2056
973 #, c-format
974 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
975 msgstr "Duplicar o nome longo da variábel «%s»."
977 #: src/data/sys-file-reader.c:2089
978 #, c-format
979 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
980 msgstr "%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi longo."
982 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
983 #, c-format
984 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
985 msgstr "%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un segmento."
987 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
988 #, c-format
989 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
990 msgstr "A moi longa cadea %s desborda o dicionario."
992 #: src/data/sys-file-reader.c:2126
993 #, c-format
994 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
995 msgstr "A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d (agardábase %d)."
997 #: src/data/sys-file-reader.c:2169
998 #, c-format
999 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1000 msgstr "As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A variábel %s é %s pero a variábel %s é %s."
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:2189
1003 #, c-format
1004 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
1005 msgstr "As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i.e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4."
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:2210
1008 #, c-format
1009 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1010 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para %g en %s."
1012 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527
1013 #, c-format
1014 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
1015 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para «%.*s» en %s."
1017 #: src/data/sys-file-reader.c:2241
1018 #, c-format
1019 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
1020 msgstr "O índice %d da variábel non está no rango válido 1... %zu."
1022 #: src/data/sys-file-reader.c:2250
1023 #, c-format
1024 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1025 msgstr "O índice da variábel %d refírese á continuación da cadea longa."
1027 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
1030 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o valor de atributo %s[%d]."
1032 #: src/data/sys-file-reader.c:2300
1033 #, c-format
1034 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
1035 msgstr "O valor de atributo %s[%d] non está entecomiñado: %s."
1037 #: src/data/sys-file-reader.c:2390
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid role for variable %s."
1040 msgstr "Rol de variábel %s incorrecto."
1042 #: src/data/sys-file-reader.c:2399
1043 #, c-format
1044 msgid "%zu other variables had invalid roles."
1045 msgstr "%zu outras variábeis tiñan roles incorrectos."
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:2412
1048 #, c-format
1049 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
1050 msgstr "O subtipo de rexistro da extensión %d finaliza inesperadamente."
1052 #: src/data/sys-file-reader.c:2457
1053 #, c-format
1054 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
1055 msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida."
1057 #: src/data/sys-file-reader.c:2462
1058 #, c-format
1059 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
1060 msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s."
1062 #: src/data/sys-file-reader.c:2469
1063 #, c-format
1064 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
1065 msgstr "Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura (%d)."
1067 #: src/data/sys-file-reader.c:2500
1068 #, c-format
1069 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1070 msgstr "Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
1072 #: src/data/sys-file-reader.c:2575
1073 #, c-format
1074 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
1075 msgstr "O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan."
1077 #: src/data/sys-file-reader.c:2585
1078 #, c-format
1079 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
1080 msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel descoñecida %s."
1082 #: src/data/sys-file-reader.c:2590
1083 #, c-format
1084 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
1085 msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel numérica %s."
1087 #: src/data/sys-file-reader.c:2615
1088 #, c-format
1089 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
1090 msgstr "Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu."
1092 #: src/data/sys-file-reader.c:2672
1093 msgid "File ends in partial string value."
1094 msgstr "O ficheiro finaliza nun valor de cadea parcial."
1096 #: src/data/sys-file-reader.c:2694
1097 msgid "File ends in partial case."
1098 msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial."
1100 #: src/data/sys-file-reader.c:2702
1101 #, c-format
1102 msgid "Error reading case from file %s."
1103 msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s."
1105 #: src/data/sys-file-reader.c:2811
1106 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1107 msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen espazos comprimidos no campo numérico."
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:2865
1110 #, c-format
1111 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1112 msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea contén enteiros comprimidos (opcode %d)."
1114 #: src/data/sys-file-reader.c:2962
1115 #, c-format
1116 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1117 msgstr "Suprimidos %d avisos adicionais relacionados."
1119 #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025
1120 #, c-format
1121 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1122 msgstr "O rexistro do dicionario refírese á variábel descoñecida %s."
1124 #: src/data/sys-file-reader.c:3087
1125 #, c-format
1126 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1127 msgstr "Agardando díxito no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
1129 #: src/data/sys-file-reader.c:3095
1130 #, c-format
1131 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1132 msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS."
1134 #: src/data/sys-file-reader.c:3103
1135 #, c-format
1136 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1137 msgstr "A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do rexistro %zu."
1139 #: src/data/sys-file-reader.c:3113
1140 #, c-format
1141 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1142 msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu despois da cadea do byte %zu."
1144 #: src/data/sys-file-reader.c:3160
1145 #, c-format
1146 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1147 msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: "
1149 #: src/data/sys-file-reader.c:3163
1150 #, c-format
1151 msgid "`%s': "
1152 msgstr "«%s»: "
1154 #: src/data/sys-file-reader.c:3219
1155 #, c-format
1156 msgid "System error: %s."
1157 msgstr "Erro do sistema: %s."
1159 #: src/data/sys-file-reader.c:3224
1160 msgid "Unexpected end of file."
1161 msgstr "Inesperada fin do ficheiro."
1163 #: src/data/sys-file-reader.c:3407
1164 #, c-format
1165 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
1166 msgstr "Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)."
1168 #: src/data/sys-file-reader.c:3415
1169 #, c-format
1170 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
1171 msgstr "Cola ZLIB imposíbel no desprazamento 0x%llx."
1173 #: src/data/sys-file-reader.c:3422
1174 #, c-format
1175 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
1176 msgstr "Lonxitude incorrecta de cola ZLIB %lld."
1178 #: src/data/sys-file-reader.c:3449
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: seek failed (%s)."
1181 msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)."
1183 #: src/data/sys-file-reader.c:3472
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: stat failed (%s)."
1186 msgstr "%s: fallou a procura (%s)."
1188 #: src/data/sys-file-reader.c:3486
1189 #, c-format
1190 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
1191 msgstr "O remate da cola ZLIB (0x%llx) non é o tamaño do ficheiro (0x%llx)."
1193 #: src/data/sys-file-reader.c:3496
1194 #, c-format
1195 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
1196 msgstr "A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro (%.2f)."
1198 #: src/data/sys-file-reader.c:3506
1199 #, c-format
1200 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
1201 msgstr "O campo «cero» da cola ZLIB ten o valor non cero %lld."
1203 #: src/data/sys-file-reader.c:3512
1204 #, c-format
1205 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
1206 msgstr "A cola ZLIB especifica un inesperado tamaño de bloque de byte %u."
1208 #: src/data/sys-file-reader.c:3520
1209 #, c-format
1210 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
1211 msgstr "A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)."
1213 #: src/data/sys-file-reader.c:3545
1214 #, c-format
1215 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1216 msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx descomprimido, cando se agardaba %#llx."
1218 #: src/data/sys-file-reader.c:3554
1219 #, c-format
1220 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
1221 msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx comprimido, cando se agardaba %#llx."
1223 #: src/data/sys-file-reader.c:3564
1224 #, c-format
1225 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
1226 msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba de %#x."
1228 #: src/data/sys-file-reader.c:3572
1229 #, c-format
1230 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
1231 msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba cando menos de %#x."
1233 #: src/data/sys-file-reader.c:3584
1234 #, c-format
1235 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
1236 msgstr "O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño descomprimido de %u."
1238 #: src/data/sys-file-reader.c:3596
1239 #, c-format
1240 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
1241 msgstr "A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os descritores do bloque."
1243 #: src/data/sys-file-reader.c:3615
1244 #, c-format
1245 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
1246 msgstr "Produciuse un fallo (%s) na inicialización de ZLIB."
1248 #: src/data/sys-file-reader.c:3630
1249 #, c-format
1250 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
1251 msgstr "Inconsistencia no remate do fluxo (%s) de ZLIB."
1253 #: src/data/sys-file-reader.c:3689
1254 #, c-format
1255 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
1256 msgstr "Inconsistencia (%s) no fluxo de ZLIB."
1258 #: src/data/sys-file-reader.c:3713
1259 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
1260 msgstr "Agardábase o remate dos datos comprimidos de ZLIB."
1262 #: src/data/sys-file-writer.c:211
1263 #, c-format
1264 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1265 msgstr "Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d."
1267 #: src/data/sys-file-writer.c:1280
1268 #, c-format
1269 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1270 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de sistema «%s»."
1272 #: src/data/sys-file-writer.c:1387
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
1275 msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar ZLIB para compresión (%s)."
1277 #: src/data/sys-file-writer.c:1416
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
1280 msgstr "Produciuse un fallo ao completar a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
1282 #: src/data/sys-file-writer.c:1457
1283 #, c-format
1284 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
1285 msgstr "Fallou a compresión (%s) do fluxo ZLIB."
1287 #: src/data/sys-file-writer.c:1499
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: Seek failed (%s)."
1290 msgstr "%s: Fallou a procura (%s)."
1292 #: src/data/variable.c:675
1293 #, c-format
1294 msgid "%s (%s)"
1295 msgstr "%s (%s)"
1297 #: src/data/variable.c:777
1298 msgid "Nominal"
1299 msgstr "Nominal"
1301 #: src/data/variable.c:780
1302 msgid "Ordinal"
1303 msgstr "Ordinal"
1305 #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
1306 msgid "Scale"
1307 msgstr "Escala"
1309 #: src/data/variable.c:874
1310 msgid "Input"
1311 msgstr "Entrada"
1313 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
1314 #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515
1315 msgid "Output"
1316 msgstr "Saída"
1318 #: src/data/variable.c:880
1319 msgid "Both"
1320 msgstr "Ambas"
1322 #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
1323 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
1324 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
1325 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
1326 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
1327 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16
1328 msgid "None"
1329 msgstr "Ningunha"
1331 #: src/data/variable.c:886
1332 msgid "Partition"
1333 msgstr "Partición"
1335 #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
1336 msgid "Split"
1337 msgstr "División"
1339 #: src/data/variable.c:1002
1340 msgid "Left"
1341 msgstr "Esquerda"
1343 #: src/data/variable.c:1005
1344 msgid "Right"
1345 msgstr "Dereita"
1347 #: src/data/variable.c:1008
1348 msgid "Center"
1349 msgstr "Centro"
1351 #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228
1352 #, c-format
1353 msgid "%s is not yet implemented."
1354 msgstr "Aínda non está implementado %s."
1356 #: src/language/command.c:212
1357 #, c-format
1358 msgid "%s may be used only in testing mode."
1359 msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo de proba."
1361 #: src/language/command.c:217
1362 #, c-format
1363 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1364 msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo sintaxe ampliada."
1366 #: src/language/command.c:345
1367 msgid "expecting command name"
1368 msgstr "agardábase o nome de orde"
1370 #: src/language/command.c:347
1371 #, c-format
1372 msgid "Unknown command `%s'."
1373 msgstr "A orde «%s» resulta descoñecida."
1375 #: src/language/command.c:380
1376 #, c-format
1377 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1378 msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo."
1380 #: src/language/command.c:384
1381 #, c-format
1382 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1383 msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo."
1385 #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392
1386 #, c-format
1387 msgid "%s is allowed only inside %s."
1388 msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s."
1390 #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
1391 #, c-format
1392 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
1393 msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s."
1395 #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
1396 #, c-format
1397 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
1398 msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s."
1400 #: src/language/command.c:415
1401 #, c-format
1402 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
1403 msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s ou dentro de %s."
1405 #: src/language/command.c:421
1406 #, c-format
1407 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1408 msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
1410 #: src/language/command.c:426
1411 #, c-format
1412 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1413 msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE."
1415 #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447
1416 #, c-format
1417 msgid "%s is not allowed inside %s."
1418 msgstr "Non se permite %s dentro de %s."
1420 #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130
1421 #: src/language/utilities/permissions.c:105
1422 #, c-format
1423 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
1424 msgstr "Esta orde non está permitida cando se estabelece a opción %s."
1426 #: src/language/command.c:545
1427 #, c-format
1428 msgid "Error removing `%s': %s."
1429 msgstr "Produciuse un erro ao retirar «%s»: %s."
1431 #: src/language/lexer/lexer.c:295
1432 #, c-format
1433 msgid "expecting %s"
1434 msgstr "agardábase %s"
1436 #: src/language/lexer/lexer.c:299
1437 #, c-format
1438 msgid "expecting %s or %s"
1439 msgstr "agardábase %s ou %s"
1441 #: src/language/lexer/lexer.c:303
1442 #, c-format
1443 msgid "expecting %s, %s, or %s"
1444 msgstr "agardábase %s, %s ou %s"
1446 #: src/language/lexer/lexer.c:308
1447 #, c-format
1448 msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
1449 msgstr "agardábase %s, %s, %s ou %s"
1451 #: src/language/lexer/lexer.c:313
1452 #, c-format
1453 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
1454 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s ou %s"
1456 #: src/language/lexer/lexer.c:318
1457 #, c-format
1458 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1459 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1461 #: src/language/lexer/lexer.c:324
1462 #, c-format
1463 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1464 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1466 #: src/language/lexer/lexer.c:330
1467 #, c-format
1468 msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
1469 msgstr "agardábase %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s"
1471 #: src/language/lexer/lexer.c:350
1472 #, c-format
1473 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1474 msgstr "A suborde %s soamente pode especificarse unha vez."
1476 #: src/language/lexer/lexer.c:362
1477 #, c-format
1478 msgid "Required subcommand %s was not specified."
1479 msgstr "A suborde %s non se especificou."
1481 #: src/language/lexer/lexer.c:370
1482 #, c-format
1483 msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
1484 msgstr "%s soamente pode especificarse unha vez dentro da suborde %s"
1486 #: src/language/lexer/lexer.c:379
1487 #, c-format
1488 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
1489 msgstr "A especificación requirida %s falta da suborde %s"
1491 #: src/language/lexer/lexer.c:398
1492 msgid "Syntax error at end of input"
1493 msgstr "Erro de sintaxe no remate da entrada"
1495 #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
1496 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
1497 #: src/language/data-io/print-space.c:83
1498 msgid "expecting end of command"
1499 msgstr "agardando o remate da orde"
1501 #: src/language/lexer/lexer.c:623
1502 msgid "expecting string"
1503 msgstr "agardando unha cadea"
1505 #: src/language/lexer/lexer.c:652
1506 msgid "expecting integer"
1507 msgstr "agardando un enteiro"
1509 #: src/language/lexer/lexer.c:665
1510 msgid "expecting number"
1511 msgstr "agardando un número"
1513 #: src/language/lexer/lexer.c:677
1514 msgid "expecting identifier"
1515 msgstr "agardando un identificador"
1517 #: src/language/lexer/lexer.c:1262
1518 msgid "Syntax error at end of command"
1519 msgstr "Erro de sintaxe no remate da orde"
1521 #: src/language/lexer/lexer.c:1271
1522 #, c-format
1523 msgid "Syntax error at `%s'"
1524 msgstr "Erro de sintaxe en «%s»"
1526 #: src/language/lexer/lexer.c:1274
1527 msgid "Syntax error"
1528 msgstr "Erro de sintaxe"
1530 #: src/language/lexer/lexer.c:1438
1531 #, c-format
1532 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1533 msgstr "A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2"
1535 #: src/language/lexer/lexer.c:1445
1536 #, c-format
1537 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1538 msgstr "«%c» non é un díxito hexadecimal válido"
1540 #: src/language/lexer/lexer.c:1450
1541 #, c-format
1542 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1543 msgstr "A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes"
1545 #: src/language/lexer/lexer.c:1456
1546 #, c-format
1547 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1548 msgstr "U+%04X non é un punto de código Unicode válido"
1550 #: src/language/lexer/lexer.c:1461
1551 msgid "Unterminated string constant"
1552 msgstr "Constante de cadea sen terminar"
1554 #: src/language/lexer/lexer.c:1465
1555 #, c-format
1556 msgid "Missing exponent following `%s'"
1557 msgstr "Falta o expoñente despois de «%s»"
1559 #: src/language/lexer/lexer.c:1470
1560 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1561 msgstr "Un inesperado «.» no medio da orde"
1563 #: src/language/lexer/lexer.c:1476
1564 #, c-format
1565 msgid "Bad character %s in input"
1566 msgstr "Un carácter inapropiado %s na entrada"
1568 #: src/language/lexer/lexer.c:1570
1569 #, c-format
1570 msgid "Opening `%s': %s."
1571 msgstr "Abrindo «%s» : %s."
1573 #: src/language/lexer/lexer.c:1600
1574 #, c-format
1575 msgid "Error reading `%s': %s."
1576 msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s."
1578 #: src/language/lexer/lexer.c:1614
1579 #, c-format
1580 msgid "Error closing `%s': %s."
1581 msgstr "Produciuse un erro ao pechar «%s»: %s."
1583 #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
1584 #, c-format
1585 msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
1586 msgstr "Non se permiten máis de %d %s subordes."
1588 #: src/language/lexer/format-parser.c:77
1589 msgid "expecting valid format specifier"
1590 msgstr "agárdase un especificador de formato válido"
1592 #: src/language/lexer/format-parser.c:116
1593 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
1594 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
1595 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236
1596 #, c-format
1597 msgid "Unknown format type `%s'."
1598 msgstr "O tipo de formato «%s» resulta descoñecido."
1600 #: src/language/lexer/format-parser.c:122
1601 #, c-format
1602 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
1603 msgstr "O especificador de formato «%s» carece da largura requirida."
1605 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1606 msgid "expecting format type"
1607 msgstr "Agárdase o tipo de formato"
1609 #: src/language/lexer/value-parser.c:66
1610 #, c-format
1611 msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
1612 msgstr "O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). O rango tratarase como se estiver invertido."
1614 #: src/language/lexer/value-parser.c:74
1615 #, c-format
1616 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
1617 msgstr "Os remates do rango son iguais (%.*g)."
1619 #: src/language/lexer/value-parser.c:82
1620 #, c-format
1621 msgid "%s or %s must be part of a range."
1622 msgstr "%s ou %s deben ser parte dun rango."
1624 #: src/language/lexer/value-parser.c:118
1625 msgid "System-missing value is not valid here."
1626 msgstr "Non é válido aquí o valor sistema faltante."
1628 #: src/language/lexer/value-parser.c:126
1629 msgid "expecting number or data string"
1630 msgstr "agárdase un número ou unha cadea de datos"
1632 #: src/language/lexer/variable-parser.c:70
1633 msgid "expecting variable name"
1634 msgstr "agárdase un nome de variábel"
1636 #: src/language/lexer/variable-parser.c:80
1637 #, c-format
1638 msgid "%s is not a variable name."
1639 msgstr "%s non é un nome de variábel."
1641 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1642 #, c-format
1643 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1644 msgstr "%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis."
1646 #: src/language/lexer/variable-parser.c:186
1647 #, c-format
1648 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1649 msgstr "%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis."
1651 #: src/language/lexer/variable-parser.c:190
1652 #, c-format
1653 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1654 msgstr "Non se admiten aquí variábeis temporais scratch (tales como %s)."
1656 #: src/language/lexer/variable-parser.c:194
1657 #, c-format
1658 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1659 msgstr "%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."
1661 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1662 #, c-format
1663 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1664 msgstr "%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista."
1666 #: src/language/lexer/variable-parser.c:205
1667 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407
1668 #, c-format
1669 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1670 msgstr "A variábel %s aparece dúas veces na lista de variábeis."
1672 #: src/language/lexer/variable-parser.c:318
1673 #, c-format
1674 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1675 msgstr "%s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario."
1677 #: src/language/lexer/variable-parser.c:326
1678 #, c-format
1679 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1680 msgstr "Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, mentres que %s é %s."
1682 #: src/language/lexer/variable-parser.c:384
1683 #, c-format
1684 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1685 msgstr "«%s» non se pode utilizar con TO porque non remata nun díxito."
1687 #: src/language/lexer/variable-parser.c:392
1688 #, c-format
1689 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1690 msgstr "O sufixo numérico en «%s» é maior ca o admitido con TO."
1692 #: src/language/lexer/variable-parser.c:468
1693 msgid "Scratch variables not allowed here."
1694 msgstr "Non se permiten aquí as variábeis temporais scratch."
1696 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500
1697 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1698 msgstr "Os prefixos non coinciden na utilización da convención TO."
1700 #: src/language/lexer/variable-parser.c:505
1701 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1702 msgstr "Límites inapropiados na utilización da convención TO."
1704 #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
1705 #, c-format
1706 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1707 msgstr "Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do vector %s."
1709 #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
1710 #, c-format
1711 msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
1712 msgstr "Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector %s."
1714 #: src/language/xforms/compute.c:356
1715 #, c-format
1716 msgid "There is no vector named %s."
1717 msgstr "Non hai ningún vector chamado %s."
1719 #: src/language/xforms/count.c:125
1720 msgid "Destination cannot be a string variable."
1721 msgstr "O destino non pode ser unha variábel de cadea."
1723 #: src/language/xforms/sample.c:76
1724 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1725 msgstr "O factor de mostraxe debe estar entre 0 e 1 exclusivamente."
1727 #: src/language/xforms/sample.c:96
1728 #, c-format
1729 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1730 msgstr "Non se pode mostrar %d observacións dunha poboación de %d."
1732 #: src/language/xforms/recode.c:261
1733 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1734 msgstr "Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben ser todas numéricas todas cadeas."
1736 #: src/language/xforms/recode.c:282
1737 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1738 msgstr "CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída."
1740 #: src/language/xforms/recode.c:339
1741 #, c-format
1742 msgid "%s is not allowed with string variables."
1743 msgstr "Non se admite %s con variábeis de cadea."
1745 #: src/language/xforms/recode.c:422
1746 msgid "expecting output value"
1747 msgstr "agárdase valor de saída"
1749 #: src/language/xforms/recode.c:479
1750 #, c-format
1751 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1752 msgstr "A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo."
1754 #: src/language/xforms/recode.c:494
1755 #, c-format
1756 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1757 msgstr "Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de cadea)."
1759 #: src/language/xforms/recode.c:510
1760 #, c-format
1761 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1762 msgstr "Requírese INTO con valores de entrada %s e valores de saída %s."
1764 #: src/language/xforms/recode.c:523
1765 #, c-format
1766 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1767 msgstr "O tipo non coincide. Non se pode almacenar %s datos en %s variábel %s."
1769 #: src/language/xforms/recode.c:566
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
1772 msgstr "Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente."
1774 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1775 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1776 msgstr "Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos."
1778 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1779 msgid "The filter variable must be numeric."
1780 msgstr "A variábel de filtro debe ser numérica."
1782 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1783 msgid "The filter variable may not be scratch."
1784 msgstr "A variábel de filtro non pode ser unha scratch temporal."
1786 #: src/language/control/control-stack.c:31
1787 #, c-format
1788 msgid "%s without %s."
1789 msgstr "%s sen %s."
1791 #: src/language/control/control-stack.c:59
1792 #, c-format
1793 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1794 msgstr "Esta orde debe aparecer dentro de %s...%s, sen intermediar %s...%s."
1796 #: src/language/control/control-stack.c:76
1797 #, c-format
1798 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1799 msgstr "Esta orde non pode aparecer fóra de %s...%s."
1801 #: src/language/control/do-if.c:177
1802 #, c-format
1803 msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
1804 msgstr "Esta orde non pode seguir a %s en %s ... %s."
1806 #: src/language/control/loop.c:214
1807 msgid "Only one index clause may be specified."
1808 msgstr "Só se pode especificar cláusula de índice."
1810 #: src/language/control/repeat.c:118
1811 #, c-format
1812 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1813 msgstr "O nome «%s» da variábel muda agocha a variábel de dicionario «%s»."
1815 #: src/language/control/repeat.c:122
1816 #, c-format
1817 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1818 msgstr "O nome «%s» da variábel muda aparece dúas veces."
1820 #: src/language/control/repeat.c:165
1821 #, c-format
1822 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1823 msgstr "A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería pero especificáronse %zu."
1825 #: src/language/control/repeat.c:378
1826 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1827 msgstr "Os rangos só poden ter límites enteiros."
1829 #: src/language/control/repeat.c:392
1830 #, c-format
1831 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1832 msgstr "%ld TO %ld é un rango incorrecto."
1834 #: src/language/control/repeat.c:442
1835 #, c-format
1836 msgid "No matching %s."
1837 msgstr "Non coinciden con %s."
1839 #: src/language/control/temporary.c:45
1840 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1841 msgstr "Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente procedementos."
1843 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1844 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1845 msgstr "O índice da matriz de atributos debe estar entre 1 e 65535."
1847 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1848 #, c-format
1849 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1850 msgstr "A variábel %s está %s no ficheiro obxectivo pero %s no ficheiro orixe."
1852 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1853 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1854 msgstr "Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo."
1856 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1857 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1858 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1859 #, c-format
1860 msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
1861 msgstr "%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse permanentes."
1863 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1864 #, c-format
1865 msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
1866 msgstr "%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar."
1868 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1869 #, c-format
1870 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1871 msgstr "Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i.e. %s) dentro dunha única lista."
1873 #: src/language/dictionary/missing-values.c:123
1874 #, c-format
1875 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1876 msgstr "Truncando o valor faltante á largura máxima aceptábel (%d bytes)."
1878 #: src/language/dictionary/missing-values.c:146
1879 #, c-format
1880 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1881 msgstr "Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á variábel de largura %d."
1883 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1884 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1885 msgstr "Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis."
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
1888 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
1889 #, c-format
1890 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1891 msgstr "Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista de nomes (%zu)."
1893 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
1894 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1895 #, c-format
1896 msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
1897 msgstr "A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa suborde %s."
1899 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1900 #, c-format
1901 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1902 msgstr "Nome de suborde descoñecida «%s»."
1904 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306
1905 msgid "Subcommand name expected."
1906 msgstr "Agardábase o nome da suborde."
1908 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1909 #, c-format
1910 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1911 msgstr "VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando menos dúas variábeis."
1913 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1914 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1915 msgstr "O VALUE númerico debe ser un enteiro."
1917 #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
1918 #, c-format
1919 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1920 msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis especificadas para este grupo son numéricas."
1922 #: src/language/dictionary/mrsets.c:253
1923 #, c-format
1924 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1925 msgstr "A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha largura de %d bytes."
1927 #: src/language/dictionary/mrsets.c:279
1928 #, c-format
1929 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1930 msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE."
1932 #: src/language/dictionary/mrsets.c:285
1933 #, c-format
1934 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1935 msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase LABELSOURCE."
1937 #: src/language/dictionary/mrsets.c:325
1938 #, c-format
1939 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1940 msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas variábeis non se distinguirán na saída."
1942 #: src/language/dictionary/mrsets.c:355
1943 #, c-format
1944 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1945 msgstr "A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída."
1947 #: src/language/dictionary/mrsets.c:368
1948 #, c-format
1949 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1950 msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída."
1952 #: src/language/dictionary/mrsets.c:425
1953 #, c-format
1954 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1955 msgstr "As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)."
1957 #: src/language/dictionary/mrsets.c:483
1958 #, c-format
1959 msgid "No multiple response set named %s."
1960 msgstr "Ningún conxunto de respostas múltiplas nomeado %s."
1962 #: src/language/dictionary/mrsets.c:537
1963 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1964 msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de respostas múltiplas."
1966 #: src/language/dictionary/mrsets.c:547
1967 msgid "Multiple Response Sets"
1968 msgstr "Conxuntos de respostas múltiplas"
1970 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361
1971 msgid "Name"
1972 msgstr "Nome"
1974 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1975 msgid "Variables"
1976 msgstr "Variábeis"
1978 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1979 msgid "Details"
1980 msgstr "Detalles"
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:564
1983 msgid "Multiple dichotomy set"
1984 msgstr "Conxunto de dicotomía múltipla"
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1987 msgid "Multiple category set"
1988 msgstr "Conxunto de categorías múltiplas"
1990 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1991 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
1993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536
1994 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479
1995 msgid "Label"
1996 msgstr "Etiqueta"
1998 #: src/language/dictionary/mrsets.c:571
1999 msgid "Label source"
2000 msgstr "Orixe da etiqueta"
2002 #: src/language/dictionary/mrsets.c:573
2003 msgid "First variable label among variables"
2004 msgstr "Primeira etiqueta de variábel entre variábeis"
2006 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2007 msgid "Provided by user"
2008 msgstr "Fornecida polo usuario"
2010 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2011 msgid "Counted value"
2012 msgstr "Valor contado"
2014 #: src/language/dictionary/mrsets.c:587
2015 msgid "Category label source"
2016 msgstr "Orixe da categoría de etiqueta"
2018 #: src/language/dictionary/mrsets.c:589
2019 msgid "Variable labels"
2020 msgstr "Etiquetas de variábeis"
2022 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
2023 msgid "Value labels of counted value"
2024 msgstr "Etiquetas de valor do valor calculado"
2026 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2027 #, c-format
2028 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2029 msgstr "O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel numérica."
2031 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
2032 #, c-format
2033 msgid "There is already a variable named %s."
2034 msgstr "Xa hai unha variábel nomeada %s."
2036 #: src/language/dictionary/numeric.c:138
2037 #, c-format
2038 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2039 msgstr "O tipo de formato %s non pode utilizarse cunha variábel de cadea."
2041 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
2042 #, c-format
2043 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2044 msgstr "O cambio de nome podería duplicar o nome da variábel %s."
2046 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2047 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2048 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535
2049 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133
2050 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794
2051 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277
2052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331
2053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244
2054 msgid "Value"
2055 msgstr "Valor"
2057 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154
2058 msgid "File:"
2059 msgstr "Ficheiro:"
2061 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157
2062 msgid "Label:"
2063 msgstr "Etiqueta:"
2065 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161
2066 msgid "No label."
2067 msgstr "Sen etiqueta."
2069 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165
2070 msgid "Created:"
2071 msgstr "Creada:"
2073 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171
2074 msgid "Product:"
2075 msgstr "Produto:"
2077 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175
2078 msgid "Integer Format:"
2079 msgstr "Formato de enteiro:"
2081 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
2082 msgid "Big Endian"
2083 msgstr "Formato Big Endian"
2085 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178
2086 msgid "Little Endian"
2087 msgstr "Formato Little Endian"
2089 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179
2090 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188
2091 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195
2092 #: src/language/utilities/set.q:928
2093 msgid "Unknown"
2094 msgstr "Descoñecido"
2096 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
2097 msgid "Real Format:"
2098 msgstr "Formato real:"
2100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
2101 msgid "IEEE 754 LE."
2102 msgstr "IEEE 754 LE."
2104 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
2105 msgid "IEEE 754 BE."
2106 msgstr "IEEE 754 BE."
2108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185
2109 msgid "VAX D."
2110 msgstr "VAX D."
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
2113 msgid "VAX G."
2114 msgstr "VAX G."
2116 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187
2117 msgid "IBM 390 Hex Long."
2118 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
2121 msgid "Variables:"
2122 msgstr "Variábeis:"
2124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
2125 msgid "Cases:"
2126 msgstr "Casos:"
2128 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
2129 msgid "Type:"
2130 msgstr "Tipo:"
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201
2133 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
2134 msgid "System File"
2135 msgstr "Ficheiro de sistema"
2137 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203
2138 msgid "Weight:"
2139 msgstr "Ponderación:"
2141 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
2142 msgid "Not weighted."
2143 msgstr "Sen ponderación."
2145 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
2146 msgid "Compression:"
2147 msgstr "Compresión:"
2149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
2150 msgid "Encoding:"
2151 msgstr "Codificación:"
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225
2154 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427
2155 msgid "Description"
2156 msgstr "Descrición"
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226
2159 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724
2161 msgid "Position"
2162 msgstr "Posición"
2164 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2165 msgid "The active dataset does not have a file label."
2166 msgstr "O conxunto de datos activo non ten unha etiqueta de ficheiro."
2168 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279
2169 #, c-format
2170 msgid "File label: %s"
2171 msgstr "Etiqueta de ficheiro: %s"
2173 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354
2174 msgid "No variables to display."
2175 msgstr "Sen variábeis que amosar."
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368
2178 msgid "Macros not supported."
2179 msgstr "Macros non compatíbeis."
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377
2182 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
2183 msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún documento."
2185 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384
2186 msgid "Documents in the active dataset:"
2187 msgstr "Documentos no conxunto de datos activo:"
2189 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
2190 msgid "Attribute"
2191 msgstr "Atributo"
2193 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519
2194 msgid "Custom data file attributes."
2195 msgstr "Atributos do ficheiro de datos personalizado."
2197 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570
2198 #, c-format
2199 msgid "Label: %s\n"
2200 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2202 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2203 #, c-format
2204 msgid "Format: %s\n"
2205 msgstr "Formato: %s\n"
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586
2208 #, c-format
2209 msgid "Print Format: %s\n"
2210 msgstr "Imprimir formato: %s\n"
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588
2213 #, c-format
2214 msgid "Write Format: %s\n"
2215 msgstr "Escribir formato: %s\n"
2217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595
2218 #, c-format
2219 msgid "Measure: %s\n"
2220 msgstr "Medida: %s\n"
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599
2223 #, c-format
2224 msgid "Role: %s\n"
2225 msgstr "Rol: %s\n"
2227 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603
2228 #, c-format
2229 msgid "Display Alignment: %s\n"
2230 msgstr "Presentar aliñamento: %s\n"
2232 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607
2233 #, c-format
2234 msgid "Display Width: %d\n"
2235 msgstr "Presentar largura: %d\n"
2237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616
2238 msgid "Missing Values: "
2239 msgstr "Valores que faltan: "
2241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704
2242 msgid "No vectors defined."
2243 msgstr "Non se definiron vectores."
2245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723
2246 msgid "Vector"
2247 msgstr "Vector"
2249 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726
2250 msgid "Print Format"
2251 msgstr "Imprimir formato"
2253 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996
2254 msgid "No valid encodings found."
2255 msgstr "Non se atoparon codificacións válidas."
2257 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002
2258 #, c-format
2259 msgid "Usable encodings for %s."
2260 msgstr "Codificacións utilizábeis con %s."
2262 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
2263 #, c-format
2264 msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
2265 msgstr "Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas."
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
2268 msgid "Encodings"
2269 msgstr "Codificacións"
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039
2272 #, c-format
2273 msgid "%s encoded text strings."
2274 msgstr "%s cadeas de texto codificado."
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040
2277 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
2278 msgstr "As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas interpretacións."
2280 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047
2281 msgid "Purpose"
2282 msgstr "Propósito"
2284 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049
2285 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144
2286 msgid "Text"
2287 msgstr "Texto"
2289 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2290 #, c-format
2291 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2292 msgstr "Truncado de valor da etiqueta aos %d bytes."
2294 #: src/language/dictionary/vector.c:66
2295 #, c-format
2296 msgid "A vector named %s already exists."
2297 msgstr "Xa existe un vector nomeado %s."
2299 #: src/language/dictionary/vector.c:74
2300 #, c-format
2301 msgid "Vector name %s is given twice."
2302 msgstr "O nome de vector %s dáse dúas veces."
2304 #: src/language/dictionary/vector.c:98
2305 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2306 msgstr "Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo VECTOR."
2308 #: src/language/dictionary/vector.c:131
2309 msgid "Vectors must have at least one element."
2310 msgstr "Os vectores deben ter cando menos un elemento."
2312 #: src/language/dictionary/vector.c:152
2313 msgid "expecting vector length"
2314 msgstr "agardando a largura do vector"
2316 #: src/language/dictionary/vector.c:172
2317 #, c-format
2318 msgid "%s is an existing variable name."
2319 msgstr "%s é un nome de variábel que xa existe."
2321 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2322 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2323 msgstr "A largura da presentación variábel debe ser un enteiro positivo."
2325 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2326 msgid "The weighting variable must be numeric."
2327 msgstr "A variábel de ponderación debe ser numérica."
2329 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2330 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2331 msgstr "A variábel de ponderación non debe ser temporal."
2333 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2334 msgid "expecting weight value"
2335 msgstr "agárdase valor de ponderación"
2337 #: src/language/utilities/cd.c:45
2338 #, c-format
2339 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2340 msgstr "Non se pode cambiar o cartafol a %s: %s "
2342 #: src/language/utilities/date.c:33
2343 #, c-format
2344 msgid "Only %s is currently implemented."
2345 msgstr "Soamente %s está xa implementado actualmente."
2347 #: src/language/utilities/host.c:87
2348 #, c-format
2349 msgid "Couldn't fork: %s."
2350 msgstr "Non se podería ramificar: %s."
2352 #: src/language/utilities/host.c:102
2353 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2354 msgstr "A shell interactiva non é compatíbel con esta plataforma."
2356 #: src/language/utilities/host.c:114
2357 msgid "Command shell not supported on this platform."
2358 msgstr "A shell de ordes non é compatíbel con esta plataforma."
2360 #: src/language/utilities/host.c:120
2361 #, c-format
2362 msgid "Error executing command: %s."
2363 msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde: %s."
2365 #: src/language/utilities/title.c:97
2366 #, c-format
2367 msgid "   (Entered %s)"
2368 msgstr "   (Introducido %s)"
2370 #: src/language/utilities/include.c:71
2371 #, c-format
2372 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2373 msgstr "Non se pode atopar «%s» na ruta de busca do ficheiro include."
2375 #: src/language/utilities/output.c:120
2376 msgid "Unknown TABLECELLS class"
2377 msgstr "A clase TABLECELLS resulta descoñecida"
2379 #: src/language/utilities/permissions.c:114
2380 #, c-format
2381 msgid "Cannot stat %s: %s"
2382 msgstr "Non se pode fixar %s: %s"
2384 #: src/language/utilities/permissions.c:128
2385 #, c-format
2386 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2387 msgstr "Non se pode cambiar o modo de %s: %s"
2389 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2390 msgid "Sum of values"
2391 msgstr "Suma de valores"
2393 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2394 msgid "Mean average"
2395 msgstr "Media"
2397 #: src/language/stats/aggregate.c:98
2398 msgid "Median average"
2399 msgstr "Mediana"
2401 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2402 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
2403 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
2404 msgid "Standard deviation"
2405 msgstr "Desviación estándar"
2407 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2408 msgid "Maximum value"
2409 msgstr "Valor máximo"
2411 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2412 msgid "Minimum value"
2413 msgstr "Valor mínimo"
2415 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2416 msgid "Percentage greater than"
2417 msgstr "Porcentaxe maior ca"
2419 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2420 msgid "Percentage less than"
2421 msgstr "Porcentaxe menor ca"
2423 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2424 msgid "Percentage included in range"
2425 msgstr "Porcentaxe incluído no rango"
2427 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2428 msgid "Percentage excluded from range"
2429 msgstr "Porcentaxe excluído do rango"
2431 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2432 msgid "Fraction greater than"
2433 msgstr "Fracción maior ca"
2435 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2436 msgid "Fraction less than"
2437 msgstr "Fracción menor ca"
2439 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2440 msgid "Fraction included in range"
2441 msgstr "Fracción incluída no rango"
2443 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2444 msgid "Fraction excluded from range"
2445 msgstr "Fracción excluída no rango"
2447 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2448 msgid "Number of cases"
2449 msgstr "Número de casos"
2451 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2452 msgid "Number of cases (unweighted)"
2453 msgstr "Número de casos (sen ponderación)"
2455 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2456 msgid "Number of missing values"
2457 msgstr "Número de valores que faltan"
2459 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2460 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2461 msgstr "Número de valores que faltan (sen ponderación)"
2463 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2464 msgid "First non-missing value"
2465 msgstr "Primeiro valor non ausente"
2467 #: src/language/stats/aggregate.c:115
2468 msgid "Last non-missing value"
2469 msgstr "Derradeiro valor non ausente"
2471 #: src/language/stats/aggregate.c:258
2472 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2473 msgstr "Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que os datos de entrada."
2475 #: src/language/stats/aggregate.c:448
2476 msgid "expecting aggregation function"
2477 msgstr "Agárdase a función de agregación"
2479 #: src/language/stats/aggregate.c:460
2480 #, c-format
2481 msgid "Unknown aggregation function %s."
2482 msgstr "A función de agregación %s resulta descoñecida."
2484 #: src/language/stats/aggregate.c:514
2485 #, c-format
2486 msgid "Missing argument %zu to %s."
2487 msgstr "Falta o argumento %zu de %s."
2489 #: src/language/stats/aggregate.c:523
2490 #, c-format
2491 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2492 msgstr "Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe."
2494 #: src/language/stats/aggregate.c:542
2495 #, c-format
2496 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2497 msgstr "O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis obxectivo (%zu)."
2499 #: src/language/stats/aggregate.c:558
2500 #, c-format
2501 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2502 msgstr "Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse como se tivesen sido especificados na orde correcta."
2504 #: src/language/stats/aggregate.c:632
2505 #, c-format
2506 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2507 msgstr "O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura."
2509 #: src/language/stats/autorecode.c:164
2510 #, c-format
2511 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2512 msgstr "A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel obxectivo (%zu)."
2514 #: src/language/stats/autorecode.c:176
2515 #, c-format
2516 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2517 msgstr "A variábel obxectivo %s duplica a variábel existente %s."
2519 #: src/language/stats/binomial.c:137
2520 #, c-format
2521 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2522 msgstr "A variábel %s non é dicotómica"
2524 #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
2525 msgid "Binomial Test"
2526 msgstr "Test binomial"
2528 #: src/language/stats/binomial.c:220
2529 msgid "Group1"
2530 msgstr "Grupo1"
2532 #: src/language/stats/binomial.c:221
2533 msgid "Group2"
2534 msgstr "Grupo2"
2536 #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
2537 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339
2538 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339
2539 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
2540 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
2541 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
2542 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575
2543 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
2544 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256
2545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
2546 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218
2547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609
2548 msgid "Total"
2549 msgstr "Total"
2551 #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210
2552 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354
2553 msgid "Category"
2554 msgstr "Categoría"
2556 #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
2557 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
2558 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392
2559 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
2560 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
2561 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
2562 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
2563 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262
2564 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123
2565 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578
2566 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211
2567 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
2568 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179
2569 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2570 #: src/language/stats/crosstabs.q:880
2571 msgid "N"
2572 msgstr "N"
2574 #: src/language/stats/binomial.c:257
2575 msgid "Observed Prop."
2576 msgstr "Prop. observada"
2578 #: src/language/stats/binomial.c:258
2579 msgid "Test Prop."
2580 msgstr "Probar prop."
2582 #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282
2583 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284
2584 #, c-format
2585 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2586 msgstr "Sign. exacta (%d-colas)"
2588 #: src/language/stats/chisquare.c:155
2589 #, c-format
2590 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2591 msgstr "O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d valores distintos na variábel %s."
2593 #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
2594 msgid "Observed N"
2595 msgstr "N observado"
2597 #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212
2598 msgid "Expected N"
2599 msgstr "Agardábase N"
2601 #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
2602 #: src/language/stats/regression.c:945
2603 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
2604 msgid "Residual"
2605 msgstr "Residual"
2607 #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
2608 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
2609 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9
2610 msgid "Frequencies"
2611 msgstr "Frecuencias"
2613 #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215
2614 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343
2615 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242
2616 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115
2617 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305
2618 msgid "Test Statistics"
2619 msgstr "Estatísticas de test"
2621 #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283
2622 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425
2623 msgid "Chi-Square"
2624 msgstr "Khi cadrado"
2626 #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
2627 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286
2628 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
2629 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
2630 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
2631 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
2632 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
2633 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
2634 msgid "df"
2635 msgstr "df"
2637 #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
2638 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
2639 #: src/language/stats/median.c:431
2640 msgid "Asymp. Sig."
2641 msgstr "Sign. Asint."
2643 #: src/language/stats/cochran.c:110
2644 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2645 msgstr "Atopáronse máis de dous valores. O test Q de Cochran non se executará."
2647 #: src/language/stats/cochran.c:174
2648 #, c-format
2649 msgid "Success (%.*g)"
2650 msgstr "Éxito (%.*g)"
2652 #: src/language/stats/cochran.c:176
2653 #, c-format
2654 msgid "Failure (%.*g)"
2655 msgstr "Fallo (%.*g)"
2657 #: src/language/stats/cochran.c:221
2658 msgid "Cochran's Q"
2659 msgstr "Q de Cochran"
2661 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790
2662 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2663 msgid "Descriptive Statistics"
2664 msgstr "Estatísticas descritivas"
2666 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
2667 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811
2668 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
2669 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
2670 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
2671 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
2672 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180
2673 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310
2674 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
2675 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
2676 msgid "Mean"
2677 msgstr "Media"
2679 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980
2680 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
2681 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
2682 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213
2683 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
2684 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181
2685 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309
2686 msgid "Std. Deviation"
2687 msgstr "Desv. estándar"
2689 #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677
2690 msgid "Correlations"
2691 msgstr "Correlacións"
2693 #: src/language/stats/correlations.c:220
2694 msgid "Pearson Correlation"
2695 msgstr "Correlación de Pearson"
2697 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384
2698 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294
2699 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
2700 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307
2701 msgid "Sig. (2-tailed)"
2702 msgstr "Sign. (2-colas)"
2704 #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689
2705 msgid "Sig. (1-tailed)"
2706 msgstr "Sign. (1-cola)"
2708 #: src/language/stats/correlations.c:226
2709 msgid "Cross-products"
2710 msgstr "Produtos cruzados"
2712 #: src/language/stats/correlations.c:227
2713 msgid "Covariance"
2714 msgstr "Covarianza"
2716 #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373
2717 #: src/language/data-io/list.c:167
2718 msgid "No variables specified."
2719 msgstr "Sen especificar variábeis."
2721 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133
2722 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214
2723 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162
2724 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182
2725 msgid "S.E. Mean"
2726 msgstr "Erro estándar da media"
2728 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136
2729 msgid "Std Dev"
2730 msgstr "Desv Est"
2732 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968
2733 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419
2734 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
2735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
2736 msgid "Variance"
2737 msgstr "Varianza"
2739 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070
2740 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420
2741 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
2742 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
2743 msgid "Kurtosis"
2744 msgstr "Curtose"
2746 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139
2747 #: src/language/stats/means.c:421
2748 msgid "S.E. Kurt"
2749 msgstr "Erro estándar de Kurt"
2751 #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053
2752 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422
2753 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
2754 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
2755 msgid "Skewness"
2756 msgstr "Asimetría"
2758 #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141
2759 #: src/language/stats/means.c:423
2760 msgid "S.E. Skew"
2761 msgstr "Erro estándar da asimetría"
2763 #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020
2764 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418
2765 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
2766 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
2767 msgid "Range"
2768 msgstr "Rango"
2770 #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
2771 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
2772 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
2773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
2774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
2775 msgid "Minimum"
2776 msgstr "Mínimo"
2778 #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
2779 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
2780 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
2781 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
2782 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
2783 msgid "Maximum"
2784 msgstr "Máximo"
2786 #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145
2787 #: src/language/stats/means.c:415
2788 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
2789 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
2790 msgid "Sum"
2791 msgstr "Sum"
2793 #: src/language/stats/descriptives.c:355
2794 #, c-format
2795 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2796 msgstr "O nome da variábel z-score %s será un nome de variábel duplicado."
2798 #: src/language/stats/descriptives.c:406
2799 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2800 msgstr "DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes."
2802 #: src/language/stats/descriptives.c:483
2803 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2804 msgstr "Agárdase un nome estatístico: volvendo ao predeterminado"
2806 #: src/language/stats/descriptives.c:566
2807 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2808 msgstr "Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z.  Soamente hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2810 #: src/language/stats/descriptives.c:595
2811 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2812 msgstr "Mapeo de variábeis que corresponden coas puntuacións Z."
2814 #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745
2815 msgid "Source"
2816 msgstr "Orixe"
2818 #: src/language/stats/descriptives.c:600
2819 msgid "Target"
2820 msgstr "Obxectivo"
2822 #: src/language/stats/descriptives.c:672
2823 msgid "Internal error processing Z scores"
2824 msgstr "Produciuse un erro interno ao procesar as puntuacións Z"
2826 #: src/language/stats/descriptives.c:770
2827 #, c-format
2828 msgid "Z-score of %s"
2829 msgstr "Puntuación Z de %s"
2831 #: src/language/stats/descriptives.c:1021
2832 msgid "Valid N"
2833 msgstr "N válido"
2835 #: src/language/stats/descriptives.c:1022
2836 msgid "Missing N"
2837 msgstr "N ausente"
2839 #: src/language/stats/descriptives.c:1050
2840 #, c-format
2841 msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
2842 msgstr "Casos válidos = %.*g; casos no que falta o valor(es) = %.*g."
2844 #: src/language/stats/examine.c:74
2845 msgid " (missing)"
2846 msgstr " (falta)"
2848 #: src/language/stats/examine.c:269
2849 #, c-format
2850 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
2851 msgstr "Diagrama de caixa de %s fronte a %s"
2853 #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381
2854 #, c-format
2855 msgid "Boxplot of %s"
2856 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
2858 #: src/language/stats/examine.c:364
2859 msgid "Boxplot"
2860 msgstr "Diagrama de caixa"
2862 #: src/language/stats/examine.c:460
2863 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
2864 msgstr "Non se crea o diagrama NP porque o conxunto de datos está baleiro."
2866 #: src/language/stats/examine.c:520
2867 #, c-format
2868 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
2869 msgstr "Non se crea a gráfica de nivel de dispersión para %s"
2871 #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
2872 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142
2873 msgid "Percentiles"
2874 msgstr "Percentís"
2876 #: src/language/stats/examine.c:637
2877 #, c-format
2878 msgid "%g"
2879 msgstr "%g"
2881 #: src/language/stats/examine.c:760
2882 msgid "Tukey's Hinges"
2883 msgstr "Dependencias de Tukey"
2885 #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
2886 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8
2887 msgid "Descriptives"
2888 msgstr "Descritivas"
2890 #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
2891 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2892 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355
2893 msgid "Statistic"
2894 msgstr "Estatística"
2896 #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
2897 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
2898 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
2899 msgid "Std. Error"
2900 msgstr "Erro estándar"
2902 #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079
2903 #, c-format
2904 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2905 msgstr "Intervalo de confianza para media %g%%"
2907 #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
2908 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
2909 #: src/language/stats/regression.c:847
2910 msgid "Lower Bound"
2911 msgstr "Límite inferior"
2913 #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
2914 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
2915 #: src/language/stats/regression.c:848
2916 msgid "Upper Bound"
2917 msgstr "Límite superior"
2919 #: src/language/stats/examine.c:939
2920 msgid "5% Trimmed Mean"
2921 msgstr "Media recortada 5%"
2923 #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134
2924 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422
2925 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
2926 msgid "Median"
2927 msgstr "Mediana"
2929 #: src/language/stats/examine.c:1034
2930 msgid "Interquartile Range"
2931 msgstr "Rango intercuartil"
2933 #: src/language/stats/examine.c:1109
2934 msgid "Extreme Values"
2935 msgstr "Valores estremeiros"
2937 #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
2938 msgid "Case Number"
2939 msgstr "Número de caso"
2941 #: src/language/stats/examine.c:1205
2942 msgid "Highest"
2943 msgstr "O máis alto"
2945 #: src/language/stats/examine.c:1216
2946 msgid "Lowest"
2947 msgstr "O máis baixo"
2949 #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393
2950 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543
2951 msgid "Case Processing Summary"
2952 msgstr "Resumo de procesamento do caso"
2954 #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075
2955 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870
2956 msgid "Cases"
2957 msgstr "Casos"
2959 #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393
2960 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569
2961 #: src/language/stats/crosstabs.q:871
2962 msgid "Valid"
2963 msgstr "Válido"
2965 #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332
2966 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872
2967 msgid "Missing"
2968 msgstr "Ausente"
2970 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282
2971 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090
2972 #: src/language/stats/crosstabs.q:881
2973 msgid "Percent"
2974 msgstr "Porcentual"
2976 #: src/language/stats/examine.c:1984
2977 #, c-format
2978 msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
2979 msgstr "%s non pode ser negativo. Utilización do valor predeterminado (%g)."
2981 #: src/language/stats/examine.c:2021
2982 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
2983 msgstr "Os percentís deben mentir no rango (0, 100)"
2985 #: src/language/stats/examine.c:2215
2986 #, c-format
2987 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
2988 msgstr "%s e %s son mutuamente exclusivos"
2990 #: src/language/stats/factor.c:856
2991 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2992 msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
2994 #: src/language/stats/factor.c:1261
2995 msgid "Component Number"
2996 msgstr "Número de compoñente"
2998 #: src/language/stats/factor.c:1261
2999 msgid "Factor Number"
3000 msgstr "Número de factor"
3002 #: src/language/stats/factor.c:1292
3003 msgid "Communalities"
3004 msgstr "Comunalidades"
3006 #: src/language/stats/factor.c:1298
3007 msgid "Initial"
3008 msgstr "Inicial"
3010 #: src/language/stats/factor.c:1301
3011 msgid "Extraction"
3012 msgstr "Extracción"
3014 #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492
3015 msgid "Component"
3016 msgstr "Compoñente"
3018 #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494
3019 msgid "Factor"
3020 msgstr "Factor"
3022 #: src/language/stats/factor.c:1402
3023 #, c-format
3024 msgid "%d"
3025 msgstr "%d"
3027 #: src/language/stats/factor.c:1467
3028 msgid "Total Variance Explained"
3029 msgstr "Varianza total explicada"
3031 #: src/language/stats/factor.c:1499
3032 msgid "Initial Eigenvalues"
3033 msgstr "Raíces características iniciais"
3035 #: src/language/stats/factor.c:1505
3036 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
3037 msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na extracción"
3039 #: src/language/stats/factor.c:1511
3040 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
3041 msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na rotación"
3043 #: src/language/stats/factor.c:1519
3044 #, no-c-format
3045 msgid "% of Variance"
3046 msgstr "% de varianza"
3048 #: src/language/stats/factor.c:1520
3049 msgid "Cumulative %"
3050 msgstr "Acumulado %"
3052 #: src/language/stats/factor.c:1547
3053 #, c-format
3054 msgid "%zu"
3055 msgstr "%zu"
3057 #: src/language/stats/factor.c:1635
3058 msgid "Correlation Matrix"
3059 msgstr "Matriz de correlación"
3061 #: src/language/stats/factor.c:1709
3062 msgid "Determinant"
3063 msgstr "Determinante"
3065 #: src/language/stats/factor.c:1741
3066 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
3067 msgstr "O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará ningunha análise."
3069 #: src/language/stats/factor.c:1813
3070 msgid "Analysis N"
3071 msgstr "Análise N"
3073 #: src/language/stats/factor.c:1850
3074 msgid "KMO and Bartlett's Test"
3075 msgstr "Test de Bartlett e KMO"
3077 #: src/language/stats/factor.c:1878
3078 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
3079 msgstr "Medida de adecuación da mostraxe de Kaiser-Meyer-Olkin"
3081 #: src/language/stats/factor.c:1882
3082 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
3083 msgstr "Test de esfericidade de Bartlett"
3085 #: src/language/stats/factor.c:1884
3086 msgid "Approx. Chi-Square"
3087 msgstr "Aprox. Khi cadrado"
3089 #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754
3090 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
3091 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
3092 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
3093 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291
3094 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235
3095 msgid "Sig."
3096 msgstr "Seg."
3098 #: src/language/stats/factor.c:1927
3099 #, c-format
3100 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
3101 msgstr "O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, non se realizarán análises."
3103 #: src/language/stats/factor.c:1934
3104 #, c-format
3105 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
3106 msgstr "O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten xeito. Non se realizarán análises."
3108 #: src/language/stats/factor.c:2018
3109 msgid "Component Matrix"
3110 msgstr "Matriz de compoñentes"
3112 #: src/language/stats/factor.c:2018
3113 msgid "Factor Matrix"
3114 msgstr "Matriz de factores"
3116 #: src/language/stats/factor.c:2024
3117 msgid "Rotated Component Matrix"
3118 msgstr "Matriz rotada de compoñentes"
3120 #: src/language/stats/factor.c:2024
3121 msgid "Rotated Factor Matrix"
3122 msgstr "Matriz rotada de factores"
3124 #: src/language/stats/flip.c:100
3125 #, c-format
3126 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
3127 msgstr "%s ignora %s. As transformacións temporais faranse permanentes."
3129 #: src/language/stats/flip.c:151
3130 #, c-format
3131 msgid "Could not create temporary file for %s."
3132 msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para %s."
3134 #: src/language/stats/flip.c:333
3135 #, c-format
3136 msgid "Error rewinding %s file: %s."
3137 msgstr "Produciuse un erro ao recrear o ficheiro %s: %s."
3139 #: src/language/stats/flip.c:340
3140 #, c-format
3141 msgid "Error creating %s source file."
3142 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de orixe %s."
3144 #: src/language/stats/flip.c:353
3145 #, c-format
3146 msgid "Error reading %s file: %s."
3147 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s."
3149 #: src/language/stats/flip.c:355
3150 #, c-format
3151 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
3152 msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro %s."
3154 #: src/language/stats/flip.c:371
3155 #, c-format
3156 msgid "Error seeking %s source file: %s."
3157 msgstr "Produciuse un erro ao buscar o ficheiro de orixe %s: %s."
3159 #: src/language/stats/flip.c:379
3160 #, c-format
3161 msgid "Error writing %s source file: %s."
3162 msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de orixe %s: %s."
3164 #: src/language/stats/flip.c:394
3165 #, c-format
3166 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
3167 msgstr "Produciuse un erro ao recrear o ficheiro de orixe %s: %s."
3169 #: src/language/stats/flip.c:425
3170 #, c-format
3171 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
3172 msgstr "Produciuse un erro o ficheiro temporal %s: %s."
3174 #: src/language/stats/flip.c:428
3175 #, c-format
3176 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
3177 msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro temporal %s."
3179 #: src/language/stats/frequencies.c:135
3180 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
3181 msgid "Mode"
3182 msgstr "Modo"
3184 #: src/language/stats/frequencies.c:279
3185 msgid "Value Label"
3186 msgstr "Etiqueta de valor"
3188 #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469
3189 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121
3190 msgid "Frequency"
3191 msgstr "Frecuencia"
3193 #: src/language/stats/frequencies.c:283
3194 msgid "Valid Percent"
3195 msgstr "Porcentaxe válida"
3197 #: src/language/stats/frequencies.c:284
3198 msgid "Cum Percent"
3199 msgstr "Por. acumulada"
3201 #: src/language/stats/frequencies.c:877
3202 msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
3203 msgstr "A frecuencia do histograma debe ser maior que cero."
3205 #: src/language/stats/frequencies.c:894
3206 msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
3207 msgstr "A porcentaxe do histograma debe ser maior que cero."
3209 #: src/language/stats/frequencies.c:1015
3210 msgid "Bar charts are not implemented."
3211 msgstr "As gráficas de barra non están implementadas."
3213 #: src/language/stats/frequencies.c:1032
3214 #, c-format
3215 msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3216 msgstr "%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
3218 #: src/language/stats/frequencies.c:1068
3219 #, c-format
3220 msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
3221 msgstr "%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase."
3223 #: src/language/stats/frequencies.c:1278
3224 #, c-format
3225 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
3226 msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que só ten %d valores únicos."
3228 #: src/language/stats/frequencies.c:1281
3229 #, c-format
3230 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
3231 msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos."
3233 #: src/language/stats/frequencies.c:1361
3234 #, c-format
3235 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
3236 msgstr "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas."
3238 #: src/language/stats/frequencies.c:1412
3239 msgid "50 (Median)"
3240 msgstr "50 (Mediana)"
3242 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
3243 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226
3244 msgid "Ranks"
3245 msgstr "Posicións"
3247 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
3248 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240
3249 msgid "Mean Rank"
3250 msgstr "Posición media"
3252 #: src/language/stats/friedman.c:280
3253 msgid "Kendall's W"
3254 msgstr "W de Kendall"
3256 #: src/language/stats/glm.c:167
3257 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
3258 msgstr "A análise multivariante aínda non está implementada"
3260 #: src/language/stats/glm.c:272
3261 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
3262 msgstr "Soamente están implementadas as sumas de cadrados dos tipos 1, 2 e 3"
3264 #: src/language/stats/glm.c:736
3265 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
3266 msgstr "Tests de efectos entre suxeitos"
3268 #: src/language/stats/glm.c:749
3269 #, c-format
3270 msgid "Type %s Sum of Squares"
3271 msgstr "Tipo %s de suma de cadrados"
3273 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
3274 #: src/language/stats/regression.c:940
3275 msgid "Mean Square"
3276 msgstr "Media de cadrados"
3278 #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
3279 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
3280 msgid "F"
3281 msgstr "F"
3283 #: src/language/stats/glm.c:762
3284 msgid "Corrected Model"
3285 msgstr "Modelos corrixido"
3287 #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
3288 msgid "Model"
3289 msgstr "Modelo"
3291 #: src/language/stats/glm.c:777
3292 msgid "Intercept"
3293 msgstr "Ordenada na orixe"
3295 #: src/language/stats/glm.c:843
3296 msgid "Error"
3297 msgstr "Erro"
3299 #: src/language/stats/glm.c:859
3300 msgid "Corrected Total"
3301 msgstr "Total corrixido"
3303 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
3304 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
3305 msgstr "Test Kolmogorov-Smirnov dunha mostra"
3307 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299
3308 msgid "Normal Parameters"
3309 msgstr "Parámetros normais"
3311 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
3312 msgid "Uniform Parameters"
3313 msgstr "Parámetros uniformes"
3315 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317
3316 msgid "Poisson Parameters"
3317 msgstr "Parámetros de Poisson"
3319 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
3320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
3321 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993
3322 msgid "Lambda"
3323 msgstr "Lambda"
3325 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324
3326 msgid "Exponential Parameters"
3327 msgstr "Parámetros exponenciais"
3329 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384
3330 msgid "Most Extreme Differences"
3331 msgstr "As máis extremas diferenzas"
3333 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
3334 msgid "Absolute"
3335 msgstr "Absoluto"
3337 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
3338 msgid "Positive"
3339 msgstr "Positivo"
3341 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
3342 msgid "Negative"
3343 msgstr "Negativo"
3345 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
3346 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
3347 msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov"
3349 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
3350 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386
3351 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402
3352 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280
3353 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3354 msgstr "Sign. Asint (2-colas)"
3356 #: src/language/stats/logistic.c:327
3357 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
3358 msgstr "Todos os valores preditos ou ben son 1 ou 0"
3360 #: src/language/stats/logistic.c:525
3361 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
3362 msgstr "Os valores dependentes de variábeis non son dicotómicos."
3364 #: src/language/stats/logistic.c:614
3365 #, c-format
3366 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
3367 msgstr "A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión loxística non se executará."
3369 #: src/language/stats/logistic.c:674
3370 #, c-format
3371 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
3372 msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado cambiou a menor que %g"
3374 #: src/language/stats/logistic.c:686
3375 #, c-format
3376 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
3377 msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude diminuíu a menor que %g%%"
3379 #: src/language/stats/logistic.c:701
3380 #, c-format
3381 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
3382 msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de iteracións"
3384 #: src/language/stats/logistic.c:995
3385 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
3386 msgstr "O valor do punto de corte debe estar no rango [0,1]"
3388 #: src/language/stats/logistic.c:1148
3389 msgid "Dependent Variable Encoding"
3390 msgstr "Codificación dependente da variábel"
3392 #: src/language/stats/logistic.c:1157
3393 msgid "Original Value"
3394 msgstr "Valor orixinal"
3396 #: src/language/stats/logistic.c:1158
3397 msgid "Internal Value"
3398 msgstr "Valor interno"
3400 #: src/language/stats/logistic.c:1209
3401 msgid "Variables in the Equation"
3402 msgstr "Variábeis na ecuación"
3404 #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
3405 #: src/language/stats/logistic.c:1562
3406 msgid "Step 1"
3407 msgstr "Paso 1"
3409 #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
3410 msgid "B"
3411 msgstr "B"
3413 #: src/language/stats/logistic.c:1221
3414 msgid "S.E."
3415 msgstr "Erro estándar"
3417 #: src/language/stats/logistic.c:1222
3418 msgid "Wald"
3419 msgstr "Wald"
3421 #: src/language/stats/logistic.c:1225
3422 msgid "Exp(B)"
3423 msgstr "Exp(B)"
3425 #: src/language/stats/logistic.c:1230
3426 #, c-format
3427 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
3428 msgstr "%d%% CI para Exp(B)"
3430 #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297
3431 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
3432 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332
3433 msgid "Lower"
3434 msgstr "Inferior"
3436 #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298
3437 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100
3438 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333
3439 msgid "Upper"
3440 msgstr "Superior"
3442 #: src/language/stats/logistic.c:1310
3443 msgid "Constant"
3444 msgstr "Constante"
3446 #: src/language/stats/logistic.c:1355
3447 msgid "Model Summary"
3448 msgstr "Resumo do modelo"
3450 #: src/language/stats/logistic.c:1365
3451 msgid "-2 Log likelihood"
3452 msgstr "-2 log-verosimilitude"
3454 #: src/language/stats/logistic.c:1369
3455 msgid "Cox & Snell R Square"
3456 msgstr "Cadrado R de Cox e Snell"
3458 #: src/language/stats/logistic.c:1373
3459 msgid "Nagelkerke R Square"
3460 msgstr "Cadrado R de Nagelkerke"
3462 #: src/language/stats/logistic.c:1402
3463 msgid "Unweighted Cases"
3464 msgstr "Casos sen ponderar"
3466 #: src/language/stats/logistic.c:1407
3467 msgid "Included in Analysis"
3468 msgstr "Incluídos na análise"
3470 #: src/language/stats/logistic.c:1408
3471 msgid "Missing Cases"
3472 msgstr "Casos que faltan"
3474 #: src/language/stats/logistic.c:1459
3475 msgid "Categorical Variables' Codings"
3476 msgstr "Codificacións de variábeis categóricas"
3478 #: src/language/stats/logistic.c:1472
3479 msgid "Parameter coding"
3480 msgstr "Codificación do parámetro"
3482 #: src/language/stats/logistic.c:1478
3483 #, c-format
3484 msgid "(%d)"
3485 msgstr "(%d)"
3487 #: src/language/stats/logistic.c:1552
3488 msgid "Classification Table"
3489 msgstr "Táboa de clasificación"
3491 #: src/language/stats/logistic.c:1566
3492 msgid "Predicted"
3493 msgstr "Predito"
3495 #: src/language/stats/logistic.c:1572
3496 msgid "Observed"
3497 msgstr "Observado"
3499 #: src/language/stats/logistic.c:1578
3500 msgid ""
3501 "Percentage\n"
3502 "Correct"
3503 msgstr ""
3504 "Porcentaxe\n"
3505 "Correcta"
3507 #: src/language/stats/logistic.c:1582
3508 msgid "Overall Percentage"
3509 msgstr "Porcentaxe ao incluílo todo"
3511 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365
3512 msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
3513 msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra"
3515 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379
3516 #, c-format
3517 msgid "Number of levels in %s"
3518 msgstr "Número de niveis en %s"
3520 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382
3521 msgid "Observed J-T Statistic"
3522 msgstr "Estatística J-T observada"
3524 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
3525 msgid "Mean J-T Statistic"
3526 msgstr "Estatística de media J-T"
3528 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
3529 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
3530 msgstr "Desviación estándar da estatística J-T"
3532 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
3533 msgid "Std. J-T Statistic"
3534 msgstr "Estándar da estatística J-T"
3536 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241
3537 msgid "Sum of Ranks"
3538 msgstr "Suma de posicións"
3540 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
3541 msgid "Mann-Whitney U"
3542 msgstr "U de Mann-Whitney"
3544 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
3545 msgid "Wilcoxon W"
3546 msgstr "W de Wilcoxon"
3548 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399
3549 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318
3550 msgid "Z"
3551 msgstr "Z"
3553 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265
3554 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3555 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3556 msgstr "Sign. exacta (2-colas)"
3558 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271
3559 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3560 msgid "Point Probability"
3561 msgstr "Probabilidade de punto"
3563 #: src/language/stats/means.c:412
3564 msgid "Group Median"
3565 msgstr "Mediana de grupo"
3567 #: src/language/stats/means.c:416
3568 msgid "Min"
3569 msgstr "Mín."
3571 #: src/language/stats/means.c:417
3572 msgid "Max"
3573 msgstr "Máx."
3575 #: src/language/stats/means.c:424
3576 msgid "First"
3577 msgstr "Primeiro"
3579 #: src/language/stats/means.c:425
3580 msgid "Last"
3581 msgstr "Derradeiro"
3583 #: src/language/stats/means.c:427
3584 msgid "Percent N"
3585 msgstr "Porcentaxe N"
3587 #: src/language/stats/means.c:428
3588 msgid "Percent Sum"
3589 msgstr "Suma de porcentaxe"
3591 #: src/language/stats/means.c:430
3592 msgid "Harmonic Mean"
3593 msgstr "Media harmónica"
3595 #: src/language/stats/means.c:431
3596 msgid "Geom. Mean"
3597 msgstr "Media xeométrica"
3599 #: src/language/stats/means.c:1077
3600 msgid "Included"
3601 msgstr "Incluído"
3603 #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572
3604 msgid "Excluded"
3605 msgstr "Excluído"
3607 #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
3608 #: src/language/stats/means.c:1138
3609 #, c-format
3610 msgid "%g%%"
3611 msgstr "%g%%"
3613 #: src/language/stats/means.c:1170
3614 msgid "Report"
3615 msgstr "Informe"
3617 #: src/language/stats/mcnemar.c:143
3618 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
3619 msgstr "O test McNemar é apropiado soamente para variábeis dicotómicas"
3621 #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137
3622 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324
3623 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3624 msgstr "Sign. exacta (1-cola)"
3626 #: src/language/stats/median.c:359
3627 msgid "> Median"
3628 msgstr "> Mediana"
3630 #: src/language/stats/median.c:362
3631 msgid "≤ Median"
3632 msgstr "≤ Mediana"
3634 #: src/language/stats/npar.c:537
3635 #, c-format
3636 msgid "%s subcommand not currently implemented."
3637 msgstr "A suborde %s non está implementada neste intre."
3639 #: src/language/stats/npar.c:691
3640 #, c-format
3641 msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
3642 msgstr "Agardábase %s, %s %s ou un número."
3644 #: src/language/stats/npar.c:841
3645 #, c-format
3646 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
3647 msgstr "O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO (%d)"
3649 #: src/language/stats/npar.c:891
3650 #, c-format
3651 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
3652 msgstr "Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) require exactamente %d valores."
3654 #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
3655 #, c-format
3656 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
3657 msgstr "Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non coinciden co seguinte número (%zu)."
3659 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
3660 msgid "25th"
3661 msgstr "25º"
3663 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
3664 msgid "50th (Median)"
3665 msgstr "50º (Media)"
3667 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
3668 msgid "75th"
3669 msgstr "75º"
3671 #: src/language/stats/oneway.c:360
3672 msgid "LSD"
3673 msgstr "LSD"
3675 #: src/language/stats/oneway.c:361
3676 msgid "Tukey HSD"
3677 msgstr "HSD Tukey"
3679 #: src/language/stats/oneway.c:362
3680 msgid "Bonferroni"
3681 msgstr "Bonferroni"
3683 #: src/language/stats/oneway.c:363
3684 msgid "Scheffé"
3685 msgstr "Scheffé"
3687 #: src/language/stats/oneway.c:364
3688 msgid "Games-Howell"
3689 msgstr "Games-Howell"
3691 #: src/language/stats/oneway.c:365
3692 msgid "Šidák"
3693 msgstr "Šidák"
3695 #: src/language/stats/oneway.c:513
3696 #, c-format
3697 msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
3698 msgstr "O método de análise post hoc %s non é compatíbel."
3700 #: src/language/stats/oneway.c:828
3701 #, c-format
3702 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
3703 msgstr "A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha análise para esta variábel."
3705 #: src/language/stats/oneway.c:910
3706 #, c-format
3707 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
3708 msgstr "En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase."
3710 #: src/language/stats/oneway.c:922
3711 #, c-format
3712 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
3713 msgstr "Os coeficientes por contraste (%zu) non son igual a zero"
3715 #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
3716 msgid "Sum of Squares"
3717 msgstr "Suma de cadrados"
3719 #: src/language/stats/oneway.c:997
3720 msgid "Between Groups"
3721 msgstr "Entre grupos"
3723 #: src/language/stats/oneway.c:998
3724 msgid "Within Groups"
3725 msgstr "Dentro de grupos"
3727 #: src/language/stats/oneway.c:1031
3728 msgid "ANOVA"
3729 msgstr "ANOVA"
3731 #: src/language/stats/oneway.c:1224
3732 msgid "Levene Statistic"
3733 msgstr "Estatística Levene"
3735 #: src/language/stats/oneway.c:1225
3736 msgid "df1"
3737 msgstr "df1"
3739 #: src/language/stats/oneway.c:1226
3740 msgid "df2"
3741 msgstr "df2"
3743 #: src/language/stats/oneway.c:1229
3744 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
3745 msgstr "Test de homoxeneidade de varianzas"
3747 #: src/language/stats/oneway.c:1302
3748 msgid "Contrast Coefficients"
3749 msgstr "Coeficientes de contraste"
3751 #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379
3752 msgid "Contrast"
3753 msgstr "Contraste"
3755 #: src/language/stats/oneway.c:1377
3756 msgid "Contrast Tests"
3757 msgstr "Test de contraste"
3759 #: src/language/stats/oneway.c:1380
3760 msgid "Value of Contrast"
3761 msgstr "Valor de contraste"
3763 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
3764 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292
3765 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
3766 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305
3767 msgid "t"
3768 msgstr "t"
3770 #: src/language/stats/oneway.c:1434
3771 msgid "Assume equal variances"
3772 msgstr "Asumir varianzas iguais"
3774 #: src/language/stats/oneway.c:1438
3775 msgid "Does not assume equal"
3776 msgstr "Non se asumen iguais"
3778 #: src/language/stats/oneway.c:1584
3779 #, c-format
3780 msgid "Multiple Comparisons (%s)"
3781 msgstr "Comparacións múltiplas (%s)"
3783 #: src/language/stats/oneway.c:1586
3784 #, c-format
3785 msgid "(I) %s"
3786 msgstr "(I) %s"
3788 #: src/language/stats/oneway.c:1587
3789 #, c-format
3790 msgid "(J) %s"
3791 msgstr "(J) %s"
3793 #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295
3794 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
3795 msgid "Mean Difference"
3796 msgstr "Diferenza media"
3798 #: src/language/stats/oneway.c:1589
3799 msgid "(I - J)"
3800 msgstr "(I - J)"
3802 #: src/language/stats/oneway.c:1594
3803 #, c-format
3804 msgid "%g%% Confidence Interval"
3805 msgstr "Intervalo de confianza %g%%"
3807 #: src/language/stats/quick-cluster.c:361
3808 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
3809 msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos."
3811 #: src/language/stats/quick-cluster.c:402
3812 msgid "Final Cluster Centers"
3813 msgstr "Centros finais de agrupación"
3815 #: src/language/stats/quick-cluster.c:406
3816 msgid "Initial Cluster Centers"
3817 msgstr "Centros iniciais de agrupación"
3819 #: src/language/stats/quick-cluster.c:409
3820 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463
3821 msgid "Cluster"
3822 msgstr "Agrupación"
3824 #: src/language/stats/quick-cluster.c:461
3825 msgid "Number of Cases in each Cluster"
3826 msgstr "Número de casos en cada agrupación"
3828 #: src/language/stats/quick-cluster.c:553
3829 msgid "The number of clusters must be positive"
3830 msgstr "O número de agrupacións debe ser positivo"
3832 #: src/language/stats/quick-cluster.c:568
3833 msgid "The number of iterations must be positive"
3834 msgstr "O número de iteracións debe ser positivo"
3836 #: src/language/stats/rank.c:206
3837 #, c-format
3838 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
3839 msgstr "Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as candidatas xa están utilizadas."
3841 #: src/language/stats/rank.c:321
3842 #, c-format
3843 msgid "Too many variables in %s clause."
3844 msgstr "Demasiadas variábeis na cláusula %s."
3846 #: src/language/stats/rank.c:323
3847 #, c-format
3848 msgid "Variable %s already exists."
3849 msgstr "A variábel %s xa existe."
3851 #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164
3852 #, c-format
3853 msgid "Duplicate variable name %s."
3854 msgstr "Nome duplicado da variábel %s."
3856 #: src/language/stats/rank.c:631
3857 #, c-format
3858 msgid "%s of %s by %s"
3859 msgstr "%s de %s por %s"
3861 #: src/language/stats/rank.c:636
3862 #, c-format
3863 msgid "%s of %s"
3864 msgstr "%s de %s"
3866 #: src/language/stats/rank.c:823
3867 #, c-format
3868 msgid "Variables Created By %s"
3869 msgstr "Variábeis creadas por %s"
3871 #: src/language/stats/rank.c:847
3872 #, c-format
3873 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
3874 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s utilizando %s por %s)"
3876 #: src/language/stats/rank.c:857
3877 #, c-format
3878 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
3879 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s por %s)"
3881 #: src/language/stats/rank.c:870
3882 #, c-format
3883 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
3884 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s utilizando %s)"
3886 #: src/language/stats/rank.c:879
3887 #, c-format
3888 msgid "%s into %s(%s of %s)"
3889 msgstr "%s dentro de %s(%s de %s)"
3891 #: src/language/stats/reliability.c:164
3892 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
3893 msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico."
3895 #: src/language/stats/reliability.c:291
3896 msgid "The split point must be less than the number of variables"
3897 msgstr "O punto de división debe ser menor ca o número de variábeis"
3899 #: src/language/stats/reliability.c:516
3900 #, c-format
3901 msgid "Scale: %s"
3902 msgstr "Escala: %s"
3904 #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288
3905 msgid "%"
3906 msgstr "%"
3908 #: src/language/stats/reliability.c:627
3909 msgid "Item-Total Statistics"
3910 msgstr "Estatísticas elemento-Total"
3912 #: src/language/stats/reliability.c:649
3913 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
3914 msgstr "Media de escala ao eliminar o elemento"
3916 #: src/language/stats/reliability.c:652
3917 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
3918 msgstr "Varianza de escala ao eliminar o elemento"
3920 #: src/language/stats/reliability.c:655
3921 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3922 msgstr "Elemento corrixido-Correlación total"
3924 #: src/language/stats/reliability.c:658
3925 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3926 msgstr "Alfa de Cronbach ao estaŕ o elemento eliminado"
3928 #: src/language/stats/reliability.c:735
3929 msgid "Reliability Statistics"
3930 msgstr "Estatísticas de solvencia"
3932 #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788
3933 msgid "Cronbach's Alpha"
3934 msgstr "Alfa de Cronbach"
3936 #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797
3937 #: src/language/stats/reliability.c:806
3938 msgid "N of Items"
3939 msgstr "N de elementos"
3941 #: src/language/stats/reliability.c:791
3942 msgid "Part 1"
3943 msgstr "Part 1"
3945 #: src/language/stats/reliability.c:800
3946 msgid "Part 2"
3947 msgstr "Part 2"
3949 #: src/language/stats/reliability.c:809
3950 msgid "Total N of Items"
3951 msgstr "N total de elementos"
3953 #: src/language/stats/reliability.c:812
3954 msgid "Correlation Between Forms"
3955 msgstr "Correlación entre formas"
3957 #: src/language/stats/reliability.c:815
3958 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3959 msgstr "Coeficiente Spearman-Brown"
3961 #: src/language/stats/reliability.c:818
3962 msgid "Equal Length"
3963 msgstr "Lonxitude igual"
3965 #: src/language/stats/reliability.c:821
3966 msgid "Unequal Length"
3967 msgstr "Lonxitude desigual"
3969 #: src/language/stats/reliability.c:825
3970 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3971 msgstr "Coeficiente de subdivisión das metades de Guttman"
3973 #: src/language/stats/roc.c:958
3974 msgid "Area Under the Curve"
3975 msgstr "Área baixo a curva"
3977 #: src/language/stats/roc.c:960
3978 #, c-format
3979 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3980 msgstr "Área baixo a curva (%s)"
3982 #: src/language/stats/roc.c:965
3983 msgid "Area"
3984 msgstr "Área"
3986 #: src/language/stats/roc.c:979
3987 msgid "Asymptotic Sig."
3988 msgstr "Sign. asintótica"
3990 #: src/language/stats/roc.c:986
3991 #, c-format
3992 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3993 msgstr "Asint. %g%% Intervalo de confianza"
3995 #: src/language/stats/roc.c:992
3996 msgid "Variable under test"
3997 msgstr "Variábel baixo test"
3999 #: src/language/stats/roc.c:1051
4000 msgid "Case Summary"
4001 msgstr "Resumo do casao"
4003 #: src/language/stats/roc.c:1071
4004 msgid "Unweighted"
4005 msgstr "Sen ponderación"
4007 #: src/language/stats/roc.c:1072
4008 msgid "Weighted"
4009 msgstr "Ponderado"
4011 #: src/language/stats/roc.c:1076
4012 msgid "Valid N (listwise)"
4013 msgstr "N válido (da lista)"
4015 #: src/language/stats/roc.c:1108
4016 msgid "Coordinates of the Curve"
4017 msgstr "Coordinadas da curva"
4019 #: src/language/stats/roc.c:1110
4020 #, c-format
4021 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
4022 msgstr "Coordinadas da curva (%s)"
4024 #: src/language/stats/roc.c:1118
4025 msgid "Test variable"
4026 msgstr "Variábel de test"
4028 #: src/language/stats/roc.c:1120
4029 msgid "Positive if greater than or equal to"
4030 msgstr "Positivo se é superior ou igual ca"
4032 #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
4033 msgid "Sensitivity"
4034 msgstr "Sensibilidade"
4036 #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
4037 msgid "1 - Specificity"
4038 msgstr "1 - Especificidade"
4040 #: src/language/stats/regression.c:372
4041 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
4042 msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes."
4044 #: src/language/stats/regression.c:507
4045 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
4046 msgstr "A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida que non teñan sentido."
4048 #: src/language/stats/regression.c:691
4049 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4050 msgstr "Non se atoparon datos válidos. Omitiuse esta orde."
4052 #: src/language/stats/regression.c:776
4053 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
4054 msgid "R"
4055 msgstr "R"
4057 #: src/language/stats/regression.c:777
4058 msgid "R Square"
4059 msgstr "Cadrado R"
4061 #: src/language/stats/regression.c:778
4062 msgid "Adjusted R Square"
4063 msgstr "Cadrado R axustado"
4065 #: src/language/stats/regression.c:779
4066 msgid "Std. Error of the Estimate"
4067 msgstr "Erro estánd. do estimado"
4069 #: src/language/stats/regression.c:784
4070 #, c-format
4071 msgid "Model Summary (%s)"
4072 msgstr "Resumo do modelo (%s)"
4074 #: src/language/stats/regression.c:827
4075 msgid "Unstandardized Coefficients"
4076 msgstr "Coeficientes non estandarizados"
4078 #: src/language/stats/regression.c:830
4079 msgid "Standardized Coefficients"
4080 msgstr "Coeficientes estandarizados"
4082 #: src/language/stats/regression.c:831
4083 msgid "Beta"
4084 msgstr "Beta"
4086 #: src/language/stats/regression.c:834
4087 msgid "(Constant)"
4088 msgstr "(Constante)"
4090 #: src/language/stats/regression.c:845
4091 #, c-format
4092 msgid "%g%% Confidence Interval for B"
4093 msgstr "%g%% Intervalo de confianza para B"
4095 #: src/language/stats/regression.c:909
4096 #, c-format
4097 msgid "Coefficients (%s)"
4098 msgstr "Coeficientes (%s)"
4100 #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
4101 msgid "Regression"
4102 msgstr "Regresión"
4104 #: src/language/stats/regression.c:967
4105 #, c-format
4106 msgid "ANOVA (%s)"
4107 msgstr "ANOVA (%s)"
4109 #: src/language/stats/regression.c:994
4110 msgid "Covariances"
4111 msgstr "Covarianzas"
4113 #: src/language/stats/regression.c:1009
4114 #, c-format
4115 msgid "Coefficient Correlations (%s)"
4116 msgstr "Correlacións de coeficiente (%s)"
4118 #: src/language/stats/runs.c:168
4119 #, c-format
4120 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
4121 msgstr "Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar."
4123 #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
4124 msgid "Runs Test"
4125 msgstr "Executa o test"
4127 #: src/language/stats/runs.c:370
4128 msgid "Test Value"
4129 msgstr "Valor do test"
4131 #: src/language/stats/runs.c:374
4132 msgid "Test Value (mode)"
4133 msgstr "Valor do test (modo)"
4135 #: src/language/stats/runs.c:378
4136 msgid "Test Value (mean)"
4137 msgstr "Valor do test (media)"
4139 #: src/language/stats/runs.c:382
4140 msgid "Test Value (median)"
4141 msgstr "Valor do test (media)"
4143 #: src/language/stats/runs.c:387
4144 msgid "Cases < Test Value"
4145 msgstr "Casos < Valor do test"
4147 #: src/language/stats/runs.c:390
4148 msgid "Cases ≥ Test Value"
4149 msgstr "Casos ≥ Valor do test"
4151 #: src/language/stats/runs.c:393
4152 msgid "Total Cases"
4153 msgstr "Total de casos"
4155 #: src/language/stats/runs.c:396
4156 msgid "Number of Runs"
4157 msgstr "Número de execucións"
4159 #: src/language/stats/sign.c:93
4160 msgid "Negative Differences"
4161 msgstr "Diferenzas negativas"
4163 #: src/language/stats/sign.c:94
4164 msgid "Positive Differences"
4165 msgstr "Diferenzas positivas"
4167 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
4168 msgid "Ties"
4169 msgstr "Vínculos"
4171 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
4172 msgid "Buffer limit must be at least 2."
4173 msgstr "O límite do búfer debe ser cando menos 2."
4175 #: src/language/stats/sort-criteria.c:89
4176 #, c-format
4177 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
4178 msgstr "Especificouse a variábel %s dúas veces como criterio de ordenación."
4180 #: src/language/stats/t-test-indep.c:209
4181 msgid "Group Statistics"
4182 msgstr "Estatísticas de grupo"
4184 #: src/language/stats/t-test-indep.c:279
4185 msgid "Independent Samples Test"
4186 msgstr "Test de mostras independentes"
4188 #: src/language/stats/t-test-indep.c:287
4189 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
4190 msgstr "Test de Levene sobre igualdade de varianzas"
4192 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288
4193 msgid "t-test for Equality of Means"
4194 msgstr "Test t sobre igualdade de medias"
4196 #: src/language/stats/t-test-indep.c:296
4197 msgid "Std. Error Difference"
4198 msgstr "Diferenza de erro estándar"
4200 #: src/language/stats/t-test-indep.c:301
4201 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90
4202 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300
4203 #, c-format
4204 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
4205 msgstr "%g%% Intervalo de confianza da diferenza"
4207 #: src/language/stats/t-test-indep.c:317
4208 msgid "Equal variances assumed"
4209 msgstr "Igualdade de varianzas asumida"
4211 #: src/language/stats/t-test-indep.c:349
4212 msgid "Equal variances not assumed"
4213 msgstr "Igualdade de varianzas non asumida"
4215 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
4216 msgid "One-Sample Test"
4217 msgstr "Test dunha soa mostra"
4219 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85
4220 #, c-format
4221 msgid "Test Value = %f"
4222 msgstr "Valor do test = %f"
4224 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157
4225 msgid "One-Sample Statistics"
4226 msgstr "Estatísticas dunha soa mostra"
4228 #: src/language/stats/t-test-paired.c:177
4229 msgid "Paired Sample Statistics"
4230 msgstr "Estatísticas dunha mostra emparellada"
4232 #: src/language/stats/t-test-paired.c:189
4233 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244
4234 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327
4235 #, c-format
4236 msgid "Pair %d"
4237 msgstr "Par %d"
4239 #: src/language/stats/t-test-paired.c:231
4240 msgid "Paired Samples Correlations"
4241 msgstr "Correlacións de mostras emparelladas"
4243 #: src/language/stats/t-test-paired.c:234
4244 msgid "Correlation"
4245 msgstr "Correlación"
4247 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246
4248 #, c-format
4249 msgid "%s & %s"
4250 msgstr "%s e %s"
4252 #: src/language/stats/t-test-paired.c:290
4253 msgid "Paired Samples Test"
4254 msgstr "Test de mostras emparelladas"
4256 #: src/language/stats/t-test-paired.c:297
4257 msgid "Paired Differences"
4258 msgstr "Diferenzas emparelladas"
4260 #: src/language/stats/t-test-paired.c:308
4261 msgid "Std. Error Mean"
4262 msgstr "Media de erro estándar"
4264 #: src/language/stats/t-test-paired.c:329
4265 #, c-format
4266 msgid "%s - %s"
4267 msgstr "%s - %s"
4269 #: src/language/stats/t-test-parser.c:123
4270 #, c-format
4271 msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
4272 msgstr "Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores."
4274 #: src/language/stats/t-test-parser.c:135
4275 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231
4276 #, c-format
4277 msgid "%s subcommand may not be used with %s."
4278 msgstr "A suborde %s non se debe utilizar con %s."
4280 #: src/language/stats/t-test-parser.c:293
4281 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
4282 msgstr "Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS."
4284 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
4285 msgid "Negative Ranks"
4286 msgstr "Posicións negativas"
4288 #: src/language/stats/wilcoxon.c:254
4289 msgid "Positive Ranks"
4290 msgstr "Posicións positivas"
4292 #: src/language/stats/wilcoxon.c:362
4293 msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
4294 msgstr "Demasiados pares para calcular unha significancia exacta."
4296 #: src/language/data-io/combine-files.c:214
4297 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
4298 msgstr "Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu ningún."
4300 #: src/language/data-io/combine-files.c:220
4301 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
4302 msgstr "Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse permanentes."
4304 #: src/language/data-io/combine-files.c:254
4305 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
4306 msgstr "Múltiplas subordes IN para un só FILE ou TABLE."
4308 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
4309 #, c-format
4310 msgid "File %s lacks BY variable %s."
4311 msgstr "O ficheiro %s carece da variábel BY %s."
4313 #: src/language/data-io/combine-files.c:310
4314 #, c-format
4315 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
4316 msgstr "O conxunto de datos activo carece de variábel BY %s."
4318 #: src/language/data-io/combine-files.c:387
4319 #: src/language/data-io/combine-files.c:392
4320 #, c-format
4321 msgid "BY is required when %s is specified."
4322 msgstr "Requírese BY cando se especifica %s."
4324 #: src/language/data-io/combine-files.c:520
4325 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
4326 msgstr "A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da cadea non se poden representar correctamente."
4328 #: src/language/data-io/combine-files.c:563
4329 #, c-format
4330 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
4331 msgstr "A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da mesma variábel no ficheiro anterior."
4333 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
4334 #, c-format
4335 msgid "In file %s, %s is numeric."
4336 msgstr "No ficheiro %s, %s é numérico."
4338 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
4339 #, c-format
4340 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
4341 msgstr "No ficheiro %s, %s é unha variábel de cadea con largura %d."
4343 #: src/language/data-io/combine-files.c:577
4344 #, c-format
4345 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
4346 msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era numérica."
4348 #: src/language/data-io/combine-files.c:580
4349 #, c-format
4350 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
4351 msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era unha variábel de cadea con largura %d."
4353 #: src/language/data-io/combine-files.c:620
4354 #, c-format
4355 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
4356 msgstr "O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel existente."
4358 #: src/language/data-io/combine-files.c:792
4359 #, c-format
4360 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
4361 msgstr "Atopáronse %zu conxuntos de casos duplicados no ficheiro mestre."
4363 #: src/language/data-io/data-list.c:141
4364 #, c-format
4365 msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
4366 msgstr "A suborde %s soamente pode utilizarse dentro de %s."
4368 #: src/language/data-io/data-list.c:146
4369 #, c-format
4370 msgid "The %s subcommand may only be specified once."
4371 msgstr "A suborde %s soamente pode especificarse unha vez."
4373 #: src/language/data-io/data-list.c:184
4374 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
4375 msgstr "Soamente pode especificarse unha, ben FIXED, FREE ou LIST."
4377 #: src/language/data-io/data-list.c:245
4378 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
4379 msgstr "A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase."
4381 #: src/language/data-io/data-list.c:254
4382 #, c-format
4383 msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
4384 msgstr "A suborde %s soamente pode utilizarse con %s."
4386 #: src/language/data-io/data-list.c:269
4387 msgid "At least one variable must be specified."
4388 msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel."
4390 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
4391 #: src/language/data-io/get-data.c:666
4392 #, c-format
4393 msgid "%s is a duplicate variable name."
4394 msgstr "%s é un nome de variábel duplicado."
4396 #: src/language/data-io/data-list.c:375
4397 #, c-format
4398 msgid "There is already a variable %s of a different type."
4399 msgstr "Xa existe unha variábel %s dun tipo diferente."
4401 #: src/language/data-io/data-list.c:382
4402 #, c-format
4403 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
4404 msgstr "Xa existe unha variábel de cadea %s dunha largura diferente."
4406 #: src/language/data-io/data-list.c:390
4407 #, c-format
4408 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
4409 msgstr "Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS=%d."
4411 #: src/language/data-io/data-parser.c:461
4412 #: src/language/data-io/data-parser.c:470
4413 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
4414 msgstr "A cadea delimitada por comiñas esténdese alén do remate de liña."
4416 #: src/language/data-io/data-parser.c:496
4417 msgid "Missing delimiter following quoted string."
4418 msgstr "Falta o delimitador tras a cadea con comiñas."
4420 #: src/language/data-io/data-parser.c:515
4421 #, c-format
4422 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
4423 msgstr "Os datos para a variábel %s non son válidos como formato %s: %s"
4425 #: src/language/data-io/data-parser.c:544
4426 #, c-format
4427 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
4428 msgstr "Caso parcial de %d de %d rexistros desbotados."
4430 #: src/language/data-io/data-parser.c:601
4431 #, c-format
4432 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
4433 msgstr "Caso parcial desbotado. A primeira variábel que faltou era %s."
4435 #: src/language/data-io/data-parser.c:643
4436 #, c-format
4437 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
4438 msgstr "Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado."
4440 #: src/language/data-io/data-parser.c:663
4441 msgid "Record ends in data not part of any field."
4442 msgstr "O rexistro remata en datos que non son parte de ningún campo."
4444 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
4445 msgid "Record"
4446 msgstr "Rexistro"
4448 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
4449 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
4450 msgid "Columns"
4451 msgstr "Columnas"
4453 #: src/language/data-io/data-parser.c:685
4454 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449
4455 msgid "Format"
4456 msgstr "Formato"
4458 #: src/language/data-io/data-parser.c:703
4459 #, c-format
4460 msgid "Reading %d record from %s."
4461 msgid_plural "Reading %d records from %s."
4462 msgstr[0] "Lendo o rexistro %d de %s."
4463 msgstr[1] "Lendo %d rexistros de %s."
4465 #: src/language/data-io/data-parser.c:737
4466 #, c-format
4467 msgid "Reading free-form data from %s."
4468 msgstr "Lendo os datos sen forma de %s."
4470 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
4471 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
4472 #: src/language/data-io/data-reader.c:138
4473 #: src/language/data-io/data-writer.c:79
4474 msgid "data file"
4475 msgstr "ficheiro de datos"
4477 #: src/language/data-io/data-reader.c:163
4478 #, c-format
4479 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
4480 msgstr "Non se pode abrir «%s» para ler como ficheiro de datos: %s."
4482 #: src/language/data-io/data-reader.c:180
4483 #, c-format
4484 msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
4485 msgstr "Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s."
4487 #: src/language/data-io/data-reader.c:239
4488 #, c-format
4489 msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
4490 msgstr "Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre palabras."
4492 #: src/language/data-io/data-reader.c:259
4493 #: src/language/data-io/data-reader.c:393
4494 #, c-format
4495 msgid "Error reading file %s: %s."
4496 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s."
4498 #: src/language/data-io/data-reader.c:267
4499 #, c-format
4500 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
4501 msgstr "Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial."
4503 #: src/language/data-io/data-reader.c:327
4504 #, c-format
4505 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4506 msgstr "Hai un palabra descritora de bloque corrupto na posición 0x%lx en %s."
4508 #: src/language/data-io/data-reader.c:328
4509 #, c-format
4510 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
4511 msgstr "Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."
4513 #: src/language/data-io/data-reader.c:341
4514 #, c-format
4515 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
4516 msgstr "Hai un tamaño de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s."
4518 #: src/language/data-io/data-reader.c:499
4519 msgid "Record exceeds remaining block length."
4520 msgstr "O rexistro sobarda a largura remanente do bloque."
4522 #: src/language/data-io/data-reader.c:573
4523 #, c-format
4524 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
4525 msgstr "Tentar ler alén do final da liña no ficheiro %s."
4527 #: src/language/data-io/data-reader.c:576
4528 #, c-format
4529 msgid "Attempt to read beyond %s."
4530 msgstr "Tentar ler alén de %s."
4532 #: src/language/data-io/data-reader.c:764
4533 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
4534 msgstr "Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede ao ficheiro ligado (inline)."
4536 #: src/language/data-io/data-writer.c:107
4537 #, c-format
4538 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
4539 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de datos: %s."
4541 #: src/language/data-io/data-writer.c:225
4542 #, c-format
4543 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
4544 msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s»."
4546 #: src/language/data-io/dataset.c:63
4547 #, c-format
4548 msgid "There is no dataset named %s."
4549 msgstr "Non hai ningún conxunto de datos chamado %s."
4551 #: src/language/data-io/dataset.c:257
4552 msgid "Dataset"
4553 msgstr "Conxunto de datos"
4555 #: src/language/data-io/dataset.c:265
4556 msgid "unnamed dataset"
4557 msgstr "conxunto de datos sen nome"
4559 #: src/language/data-io/dataset.c:269
4560 msgid "(active dataset)"
4561 msgstr "(conxunto de datos activo)"
4563 #: src/language/data-io/get-data.c:141
4564 #, c-format
4565 msgid "Unsupported TYPE %s."
4566 msgstr "O TYPE %s non é compatíbel."
4568 #: src/language/data-io/get-data.c:276
4569 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
4570 msgstr "O índice da folla debe ser maior ca ou igual a 1"
4572 #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
4573 #: src/language/data-io/get-data.c:325
4574 #, c-format
4575 msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
4576 msgstr "%s debe ir seguido ben de «%s» ou de «%s»."
4578 #: src/language/data-io/get-data.c:355
4579 #, c-format
4580 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
4581 msgstr "Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s nesta orde."
4583 #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
4584 #: src/language/data-io/get-data.c:494
4585 #, c-format
4586 msgid "Value of %s must be 1 or greater."
4587 msgstr "O valor de %s debe ser 1 ou maior."
4589 #: src/language/data-io/get-data.c:506
4590 #, c-format
4591 msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
4592 msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100."
4594 #: src/language/data-io/get-data.c:557
4595 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
4596 msgstr "No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un carácter."
4598 #: src/language/data-io/get-data.c:592
4599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406
4600 #, c-format
4601 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
4602 msgstr "O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, %d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro."
4604 #: src/language/data-io/get-data.c:601
4605 #, c-format
4606 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
4607 msgstr "O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso especificado en FIXCASE, %d."
4609 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
4610 #, c-format
4611 msgid "Unexpected end-of-file within %s."
4612 msgstr "Final de ficheiro inesperado dentro de %s."
4614 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
4615 #, c-format
4616 msgid "Input program must contain %s or %s."
4617 msgstr "O programa de entrada debe conter %s ou %s."
4619 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
4620 msgid "Input program did not create any variables."
4621 msgstr "O programa de entrada non creou ningunha variábel."
4623 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
4624 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
4625 msgstr "REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste da columna está como 1."
4627 #: src/language/data-io/list.c:227
4628 #, c-format
4629 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
4630 msgstr "O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) especificado. Trocaranse os valores."
4632 #: src/language/data-io/list.c:236
4633 #, c-format
4634 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4635 msgstr "O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
4637 #: src/language/data-io/list.c:243
4638 #, c-format
4639 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
4640 msgstr "O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1."
4642 #: src/language/data-io/list.c:250
4643 #, c-format
4644 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
4645 msgstr "O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1."
4647 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
4648 #, c-format
4649 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
4650 msgstr "O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de variábel (%zu)."
4652 #: src/language/data-io/placement-parser.c:106
4653 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
4654 msgstr "Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os nomes das variábeis."
4656 #: src/language/data-io/placement-parser.c:129
4657 #, c-format
4658 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
4659 msgstr "As %d columnas %d-%d non se poden dividir por igual en %zu campos."
4661 #: src/language/data-io/placement-parser.c:310
4662 msgid "Column positions for fields must be positive."
4663 msgstr "As posicións das columnas para os campos deben ser positivas."
4665 #: src/language/data-io/placement-parser.c:312
4666 msgid "Column positions for fields must not be negative."
4667 msgstr "As posicións das columnas para os campos non deben ser negativas."
4669 #: src/language/data-io/placement-parser.c:372
4670 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
4671 msgstr "A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio."
4673 #: src/language/data-io/print-space.c:127
4674 #, c-format
4675 msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
4676 msgstr "A expresión %s avaliada para o valor do sistema que falta."
4678 #: src/language/data-io/print-space.c:130
4679 #, c-format
4680 msgid "The expression on %s evaluated to %g."
4681 msgstr "A expresión %s avaliada para %g."
4683 #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
4684 msgid "expecting a valid subcommand"
4685 msgstr "agardábase unha suborde válida"
4687 #: src/language/data-io/print.c:223
4688 #, c-format
4689 msgid "%s is required when binary formats are specified."
4690 msgstr "Requírese %s cando se especifican os formatos binarios."
4692 #: src/language/data-io/print.c:306
4693 #, c-format
4694 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
4695 msgstr "Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde RECORDS."
4697 #: src/language/data-io/print.c:479
4698 #, c-format
4699 msgid "Writing %zu record to %s."
4700 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
4701 msgstr[0] "Escribindo o rexistro %zu para %s."
4702 msgstr[1] "Escribindo os rexistros %zu para %s."
4704 #: src/language/data-io/print.c:483
4705 #, c-format
4706 msgid "Writing %zu record."
4707 msgid_plural "Writing %zu records."
4708 msgstr[0] "Escribindo o rexistro %zu."
4709 msgstr[1] "Escribindo os rexistros %zu."
4711 #: src/language/data-io/save-translate.c:167
4712 #: src/language/data-io/save-translate.c:182
4713 #, c-format
4714 msgid "The %s string must contain exactly one character."
4715 msgstr "A cadea %s debe conter exactamente un carácter."
4717 #: src/language/data-io/save-translate.c:252
4718 #, c-format
4719 msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
4720 msgstr "O ficheiro de saída «%s» existe pero non se especificou %s."
4722 #: src/language/data-io/trim.c:89
4723 #, c-format
4724 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
4725 msgstr "Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B C A)»."
4727 #: src/language/data-io/trim.c:123
4728 #, c-format
4729 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
4730 msgstr "O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME."
4732 #: src/language/data-io/trim.c:136
4733 #, c-format
4734 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
4735 msgstr "Solicitouse o renomeamento de nomes de variábel %s duplicados."
4737 #: src/language/data-io/trim.c:167
4738 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
4739 msgstr "Non se pode DROP todas as variábeis do dicionario."
4741 #: src/language/expressions/evaluate.c:151
4742 msgid "expecting number or string"
4743 msgstr "agárdase o número ou a cadea"
4745 #: src/language/expressions/helpers.c:41
4746 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
4747 msgstr "Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
4749 #: src/language/expressions/helpers.c:69
4750 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
4751 msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
4753 #: src/language/expressions/helpers.c:75
4754 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
4755 msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema."
4757 #: src/language/expressions/helpers.c:97
4758 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
4759 msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema."
4761 #: src/language/expressions/helpers.c:103
4762 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
4763 msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. O resultado será que falta o sistema."
4765 #: src/language/expressions/helpers.c:125
4766 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
4767 msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o sistema."
4769 #: src/language/expressions/helpers.c:178
4770 #, c-format
4771 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
4772 msgstr "Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»."
4774 #: src/language/expressions/helpers.c:331
4775 #, c-format
4776 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
4777 msgstr "Método DATESUM incorrecto. As escollas válidas son «%s» e «%s»."
4779 #: src/language/expressions/parse.c:261
4780 #, c-format
4781 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
4782 msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor numérico."
4784 #: src/language/expressions/parse.c:274
4785 #, c-format
4786 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
4787 msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor de cadea."
4789 #: src/language/expressions/parse.c:436
4790 #, c-format
4791 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
4792 msgstr "O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s."
4794 #: src/language/expressions/parse.c:650
4795 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
4796 msgstr "Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»)."
4798 #: src/language/expressions/parse.c:752
4799 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
4800 msgstr "O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, insira paréntese."
4802 #: src/language/expressions/parse.c:832
4803 #, c-format
4804 msgid "Unknown system variable %s."
4805 msgstr "Variábel de sistema %s descoñecida."
4807 #: src/language/expressions/parse.c:880
4808 #, c-format
4809 msgid "Unknown identifier %s."
4810 msgstr "Identificador descoñecido %s."
4812 #: src/language/expressions/parse.c:1102
4813 #, c-format
4814 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
4815 msgstr "%s debe ter cando menos %d argumentos na lista."
4817 #: src/language/expressions/parse.c:1111
4818 #, c-format
4819 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
4820 msgstr "%s debe ter igual número de argumentos na lista."
4822 #: src/language/expressions/parse.c:1114
4823 #, c-format
4824 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
4825 msgstr "%s debe ter %d argumentos múltiplos na lista."
4827 #: src/language/expressions/parse.c:1124
4828 #, c-format
4829 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
4830 msgstr "A función %s non acepta unha conta como argumento mínimo válido."
4832 #: src/language/expressions/parse.c:1133
4833 #, c-format
4834 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
4835 msgstr "%s require cando menos %d argumentos válidos na lista."
4837 #: src/language/expressions/parse.c:1139
4838 #, c-format
4839 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
4840 msgstr "Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista."
4842 #: src/language/expressions/parse.c:1193
4843 #, c-format
4844 msgid "Type mismatch invoking %s as "
4845 msgstr "O tipo non coincide ao invocar %s como "
4847 #: src/language/expressions/parse.c:1198
4848 msgid "Function invocation "
4849 msgstr "Función de invocación "
4851 #: src/language/expressions/parse.c:1200
4852 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
4853 msgstr " non coincide con ningunha función coñecida. As candidatas son:"
4855 #: src/language/expressions/parse.c:1230
4856 #, c-format
4857 msgid "No function or vector named %s."
4858 msgstr "Non hai ningunha función nin vector nomeado %s."
4860 #: src/language/expressions/parse.c:1292
4861 #, c-format
4862 msgid "%s is a PSPP extension."
4863 msgstr "%s é unha extensión de PSPP."
4865 #: src/language/expressions/parse.c:1295
4866 #, c-format
4867 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
4868 msgstr "%s non está dispoñíbel nesta versión de PSPP."
4870 #: src/language/expressions/parse.c:1302
4871 #, c-format
4872 msgid "%s may not appear after %s."
4873 msgstr "%s pode non aparecer tras %s."
4875 #: src/libpspp/ext-array.c:66
4876 msgid "failed to create temporary file"
4877 msgstr "fallou ao crear un ficheiro temporal"
4879 #: src/libpspp/ext-array.c:106
4880 msgid "seeking in temporary file"
4881 msgstr "buscando no ficheiro temporal"
4883 #: src/libpspp/ext-array.c:125
4884 msgid "reading temporary file"
4885 msgstr "lendo o ficheiro temporal"
4887 #: src/libpspp/ext-array.c:127
4888 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
4889 msgstr "Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal"
4891 #: src/libpspp/ext-array.c:147
4892 msgid "writing to temporary file"
4893 msgstr "escribindo no ficheiro temporal"
4895 #: src/libpspp/inflate.c:87
4896 #, c-format
4897 msgid "Cannot initialize inflator: %s"
4898 msgstr "Non se pode inicializar o inchador: %s"
4900 #: src/libpspp/inflate.c:142
4901 #, c-format
4902 msgid "Error inflating: %s"
4903 msgstr "Produciuse un erro ao inchar: %s"
4905 #: src/libpspp/i18n.c:1003
4906 msgid "Arabic"
4907 msgstr "Árabe"
4909 #: src/libpspp/i18n.c:1005
4910 msgid "Armenian"
4911 msgstr "Armenio"
4913 #: src/libpspp/i18n.c:1006
4914 msgid "Baltic"
4915 msgstr "Báltico"
4917 #: src/libpspp/i18n.c:1008
4918 msgid "Celtic"
4919 msgstr "Céltico"
4921 #: src/libpspp/i18n.c:1009
4922 msgid "Central European"
4923 msgstr "Europeo central"
4925 #: src/libpspp/i18n.c:1011
4926 msgid "Chinese Simplified"
4927 msgstr "Chinés"
4929 #: src/libpspp/i18n.c:1013
4930 msgid "Chinese Traditional"
4931 msgstr "Chinés tradicional"
4933 #: src/libpspp/i18n.c:1015
4934 msgid "Croatian"
4935 msgstr "Croata"
4937 #: src/libpspp/i18n.c:1016
4938 msgid "Cyrillic"
4939 msgstr "Cirílico"
4941 #: src/libpspp/i18n.c:1018
4942 msgid "Cyrillic/Russian"
4943 msgstr "Cirílico/Ruso"
4945 #: src/libpspp/i18n.c:1019
4946 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4947 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
4949 #: src/libpspp/i18n.c:1021
4950 msgid "Georgian"
4951 msgstr "Xeorxiano"
4953 #: src/libpspp/i18n.c:1022
4954 msgid "Greek"
4955 msgstr "Grego"
4957 #: src/libpspp/i18n.c:1023
4958 msgid "Gujarati"
4959 msgstr "Guxaratí"
4961 #: src/libpspp/i18n.c:1024
4962 msgid "Gurmukhi"
4963 msgstr "Gurmukhi"
4965 #: src/libpspp/i18n.c:1025
4966 msgid "Hebrew"
4967 msgstr "Hebreo"
4969 #: src/libpspp/i18n.c:1027
4970 msgid "Hebrew Visual"
4971 msgstr "Hebreo visual"
4973 #: src/libpspp/i18n.c:1028
4974 msgid "Hindi"
4975 msgstr "Hindi"
4977 #: src/libpspp/i18n.c:1029
4978 msgid "Icelandic"
4979 msgstr "Islandés"
4981 #: src/libpspp/i18n.c:1030
4982 msgid "Japanese"
4983 msgstr "Xaponés"
4985 #: src/libpspp/i18n.c:1032
4986 msgid "Korean"
4987 msgstr "Coreano"
4989 #: src/libpspp/i18n.c:1034
4990 msgid "Nordic"
4991 msgstr "Nórdico"
4993 #: src/libpspp/i18n.c:1035
4994 msgid "Romanian"
4995 msgstr "Romanés"
4997 #: src/libpspp/i18n.c:1037
4998 msgid "South European"
4999 msgstr "Europeo do Sur"
5001 #: src/libpspp/i18n.c:1038
5002 msgid "Thai"
5003 msgstr "Tailandés"
5005 #: src/libpspp/i18n.c:1040
5006 msgid "Turkish"
5007 msgstr "Turco"
5009 #: src/libpspp/i18n.c:1042
5010 msgid "Vietnamese"
5011 msgstr "Vietnamita"
5013 #: src/libpspp/i18n.c:1044
5014 msgid "Western European"
5015 msgstr "Europeo occidental"
5017 #: src/libpspp/message.c:97
5018 #, c-format
5019 msgid "%s: %s"
5020 msgstr "%s: %s"
5022 #: src/libpspp/message.c:120
5023 msgid "error"
5024 msgstr "erro"
5026 #: src/libpspp/message.c:122
5027 msgid "warning"
5028 msgstr "aviso"
5030 #: src/libpspp/message.c:125
5031 msgid "note"
5032 msgstr "nota"
5034 #: src/libpspp/message.c:338
5035 #, c-format
5036 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
5037 msgstr "As notas (%d) exceden o límite (%d). Suprimiranse notas posteriores."
5039 #: src/libpspp/message.c:346
5040 #, c-format
5041 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5042 msgstr "(%d) avisos excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento."
5044 #: src/libpspp/message.c:349
5045 #, c-format
5046 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
5047 msgstr "(%d) erros excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento."
5049 #: src/libpspp/zip-reader.c:84
5050 #, c-format
5051 msgid "Unsupported compression type (%d)"
5052 msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)"
5054 #: src/libpspp/zip-reader.c:197
5055 #, c-format
5056 msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
5057 msgstr "Ficheiro corrupto en 0x%llx: Agardábase %<PRIx32>; obtívose %<PRIx32>"
5059 #: src/libpspp/zip-reader.c:321
5060 msgid "Cannot find central directory"
5061 msgstr "Non se pode atopar o directorio central"
5063 #: src/libpspp/zip-reader.c:330
5064 #, c-format
5065 msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
5066 msgstr "Fallu a busca no remate do rexistro do directorio central: %s"
5068 #: src/libpspp/zip-reader.c:356
5069 #, c-format
5070 msgid "Failed to seek to central directory: %s"
5071 msgstr "Fallou a busca no directorio central: %s"
5073 #: src/libpspp/zip-reader.c:411
5074 #, c-format
5075 msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
5076 msgstr "Fallou a busca para comezar a partir do membro «%s»: %s"
5078 #: src/libpspp/zip-reader.c:442
5079 #, c-format
5080 msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
5081 msgstr "O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a cabeceira do ficheiro local di «%s»"
5083 #: src/libpspp/zip-writer.c:96
5084 #, c-format
5085 msgid "%s: error opening output file"
5086 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado"
5088 #: src/libpspp/zip-writer.c:168
5089 #, c-format
5090 msgid "%s: error seeking in output file"
5091 msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar no ficheiro de resultado"
5093 #: src/libpspp/zip-writer.c:251
5094 #, c-format
5095 msgid "%s: write failed"
5096 msgstr "%s: fallou a escrita"
5098 #: src/math/histogram.c:224
5099 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
5100 msgstr "Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores distintos"
5102 #: src/math/percentiles.c:36
5103 msgid "HAverage"
5104 msgstr "MediaH"
5106 #: src/math/percentiles.c:37
5107 msgid "Weighted Average"
5108 msgstr "Media ponderada"
5110 #: src/math/percentiles.c:38
5111 msgid "Rounded"
5112 msgstr "Arredondeada"
5114 #: src/math/percentiles.c:39
5115 msgid "Empirical"
5116 msgstr "Empírica"
5118 #: src/math/percentiles.c:40
5119 msgid "Empirical with averaging"
5120 msgstr "Empírica con cálculo de media"
5122 #: src/output/ascii.c:323
5123 #, c-format
5124 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
5125 msgstr "%s: %s debe ser un enteiro positivo ou «auto»"
5127 #: src/output/ascii.c:356
5128 #, c-format
5129 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
5130 msgstr "ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está configurada con %d caracteres por %d liñas soamente"
5132 #: src/output/ascii.c:404
5133 #, c-format
5134 msgid "ascii: closing output file `%s'"
5135 msgstr "ascii: pechando o ficheiro de resultado «%s»"
5137 #: src/output/ascii.c:501
5138 #, c-format
5139 msgid "See %s for a chart."
5140 msgstr "Vexa %s para unha gráfica."
5142 #: src/output/ascii.c:1113
5143 #, c-format
5144 msgid "ascii: opening output file `%s'"
5145 msgstr "ascii: abrindo o ficheiro de resultado «%s»"
5147 #: src/output/ascii.c:1170
5148 #, c-format
5149 msgid "%s - Page %d"
5150 msgstr "%s - Páxina %d"
5152 #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
5153 #: src/output/msglog.c:66
5154 #, c-format
5155 msgid "error opening output file `%s'"
5156 msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»"
5158 #: src/output/driver.c:374
5159 #, c-format
5160 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
5161 msgstr "%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)"
5163 #: src/output/driver.c:386
5164 #, c-format
5165 msgid "%s: unknown option `%s'"
5166 msgstr "%s: a opción «%s» é descoñecida"
5168 #: src/output/html.c:122
5169 msgid "PSPP Output"
5170 msgstr "Resultado PSPP"
5172 #: src/output/html.c:255
5173 msgid "No description"
5174 msgstr "Sen descrición"
5176 #: src/output/journal.c:70
5177 #, c-format
5178 msgid "error writing output file `%s'"
5179 msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiros de resultado «%s»"
5181 #: src/output/measure.c:68
5182 #, c-format
5183 msgid "`%s' is not a valid length."
5184 msgstr "«%s» é unha largura incorrecta."
5186 #: src/output/measure.c:96
5187 #, c-format
5188 msgid "syntax error in paper size `%s'"
5189 msgstr "erro de sintaxe no tamaño do papel «%s»"
5191 #: src/output/measure.c:233
5192 #, c-format
5193 msgid "unknown paper type `%.*s'"
5194 msgstr "O tipo de papel «%.*s» resulta descoñecido"
5196 #: src/output/measure.c:251
5197 #, c-format
5198 msgid "error opening input file `%s'"
5199 msgstr "produciuse un erro ao abrir un ficheiro de entrada «%s»"
5201 #: src/output/measure.c:262
5202 #, c-format
5203 msgid "error reading file `%s'"
5204 msgstr "produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»"
5206 #: src/output/measure.c:279
5207 #, c-format
5208 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
5209 msgstr "o ficheiro de tamaño de papel «%s» non fixa ningún tamaño de papel"
5211 #: src/output/options.c:112
5212 #, c-format
5213 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
5214 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un valor booleano"
5216 #: src/output/options.c:187
5217 #, c-format
5218 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
5219 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un dos seguintes: %s"
5221 #: src/output/options.c:231
5222 #, c-format
5223 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
5224 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro non negativo"
5226 #: src/output/options.c:235
5227 #, c-format
5228 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
5229 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro positivo"
5231 #: src/output/options.c:238
5232 #, c-format
5233 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
5234 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro"
5236 #: src/output/options.c:241
5237 #, c-format
5238 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
5239 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro máis grande ca %d"
5241 #: src/output/options.c:246
5242 #, c-format
5243 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
5244 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro entre %d e %d"
5246 #: src/output/options.c:325
5247 #, c-format
5248 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
5249 msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un nome de ficheiro que conteña «#»."
5251 #: src/output/tab.c:240
5252 #, c-format
5253 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5254 msgstr "mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
5256 #: src/output/tab.c:278
5257 #, c-format
5258 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
5259 msgstr "mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
5261 #: src/output/tab.c:322
5262 #, c-format
5263 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
5264 msgstr "mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n"
5266 #: src/output/cairo.c:235
5267 #, c-format
5268 msgid "`%s': bad font specification"
5269 msgstr "«%s»: mala especificación de letra"
5271 #: src/output/cairo.c:433
5272 #, c-format
5273 msgid "error opening output file `%s': %s"
5274 msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»: %s"
5276 #: src/output/cairo.c:450
5277 #, c-format
5278 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
5279 msgstr "A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres."
5281 #: src/output/cairo.c:460
5282 #, c-format
5283 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
5284 msgstr "A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas."
5286 #: src/output/cairo.c:511
5287 #, c-format
5288 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
5289 msgstr "produciuse un erro ao debuxar o resultado co controlador %s: %s"
5291 #: src/output/cairo.c:1465
5292 #, c-format
5293 msgid "error writing output file `%s': %s"
5294 msgstr "produciuse un erro ao escribir no ficheiro de resultado «%s»: %s"
5296 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
5297 #, c-format
5298 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
5299 msgstr "Debuxo normal Q-Q de %s"
5301 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
5302 msgid "Observed Value"
5303 msgstr "Valor observado"
5305 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
5306 msgid "Expected Normal"
5307 msgstr "Agardábase o normal"
5309 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
5310 #, c-format
5311 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
5312 msgstr "Debuxo normal Q-Q sen tendencias de %s"
5314 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
5315 msgid "Dev from Normal"
5316 msgstr "Desv. de normal"
5318 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42
5319 #, c-format
5320 msgid "N = %.2f"
5321 msgstr "N = %.2f"
5323 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51
5324 #, c-format
5325 msgid "Mean = %.1f"
5326 msgstr "Media = %.1f"
5328 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60
5329 #, c-format
5330 msgid "Std. Dev = %.2f"
5331 msgstr "Desv. Est. = %.2f"
5333 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
5334 msgid "HISTOGRAM"
5335 msgstr "HISTOGRAMA"
5337 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
5338 msgid "ROC Curve"
5339 msgstr "Curva ROC"
5341 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
5342 msgid "Scree Plot"
5343 msgstr "Diagrama de sedimentación"
5345 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
5346 msgid "Eigenvalue"
5347 msgstr "Raíz característica"
5349 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
5350 #, c-format
5351 msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
5352 msgstr "Diagrama de dispersión contra o de nivel de %s"
5354 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
5355 msgid "Level"
5356 msgstr "Nivel"
5358 #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
5359 msgid "Spread"
5360 msgstr "Dispersión"
5362 #: src/output/odt.c:97
5363 msgid "error creating temporary file"
5364 msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal"
5366 #: src/ui/source-init-opts.c:75
5367 #, c-format
5368 msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
5369 msgstr "O algoritmo debe estar entre «%s» ou «%s»."
5371 #: src/ui/source-init-opts.c:100
5372 #, c-format
5373 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
5374 msgstr "A sintaxe debe estar entre «%s» ou «%s»."
5376 #: src/ui/terminal/main.c:147
5377 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
5378 msgstr "Atopouse un erro mentres ERROR=STOP é efecttivo."
5380 #: src/ui/terminal/main.c:153
5381 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
5382 msgstr "Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de fallos de ordes dependentes."
5384 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
5385 #, c-format
5386 msgid "%s: output option missing `='"
5387 msgstr "%s: falta a opción de saída «=»"
5389 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
5390 #, c-format
5391 msgid "%s: output option specified more than once"
5392 msgstr "%s: especificouse a opción de saída máis dunha vez"
5394 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5398 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
5399 "\n"
5400 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5401 "\n"
5402 "Output options:\n"
5403 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
5404 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
5405 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
5406 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
5407 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
5408 "  --no-output               disable default output driver\n"
5409 "Supported output formats: %s\n"
5410 "\n"
5411 "Language options:\n"
5412 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5413 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5414 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
5415 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5416 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5417 "                            calculated from broken algorithms\n"
5418 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5419 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5420 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
5421 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5422 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
5423 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5424 "Default search path: %s\n"
5425 "\n"
5426 "Informative output:\n"
5427 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5428 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5429 "\n"
5430 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
5431 msgstr ""
5432 "PSPP, un programa para análise estatística de datos dunha mostra.\n"
5433 "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO...\n"
5434 "\n"
5435 "Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes opcións curtas.\n"
5436 "\n"
5437 "Opcións de saída:\n"
5438 "  -o, --output=FICHEIRO     saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome do FICHEIRO\n"
5439 "  -O format=FORMATO         sobrescribe o formato coa opción previa -o\n"
5440 "  -O OPCIÓN=VALOR           estabelece a opción de saída para personalizar a opción previa -o\n"
5441 "  -O device={terminal|listing}  sobrescribe o tipo de dispositivo ao da opción previa -o\n"
5442 "  -e, --error-file=FICHEIRO     anexar erros, avisos e notas ao FICHEIRO  \n"
5443 "  --no-output               desactivar o controlador de saída predeterminado\n"
5444 "Formatos de saída admitidos: %s\n"
5445 "\n"
5446 "Opción de idioma:\n"
5447 "  -I, --include=DIR         engadir DIR á ruta de busca\n"
5448 "  -I-, --no-include         limpar a ruta de busca\n"
5449 "  -r, --no-statrc           desactivar o ficheiro en execución rc no arranque\n"
5450 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5451 "                            escolla «compatible» se quere unha saída calculada a partir de algoritmos rotos\n"
5452 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5453 "                            escolla «compatible» para desactivar as extensións PSPP\n"
5454 "  -b, --batch               interpretar a sintaxe en lotes (modo batch)\n"
5455 "  -i, --interactive         interpretar a sintaxe en modo interactivo\n"
5456 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar a codificación para ficheiros de sintaxe\n"
5457 "  -s, --safer               non permitir ningunha operación insegura\n"
5458 "Ruta de busca predeterminada: %s\n"
5459 "\n"
5460 "Saída informativa:\n"
5461 "  -h, --help                presentar esta axuda e saída\n"
5462 "  -V, --version             ofrece información sobre a versión e saída\n"
5463 "\n"
5464 "Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que executar.\n"
5466 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
5467 #, c-format
5468 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
5469 msgstr "non foi posíbel acceder á definición por terminal «%s»"
5471 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
5472 msgid "TreeView path"
5473 msgstr "Ruta de vista en árbore"
5475 #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
5476 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
5477 msgstr "A ruta á fila en GtkTreeView, como unha cadea"
5479 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
5480 msgid "Diagonal slash"
5481 msgstr "Barra diagonal"
5483 #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
5484 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
5485 msgstr "Cando debuxar unha barra diagonal a través do botón."
5487 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659
5488 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744
5489 msgid "New"
5490 msgstr "Nova"
5492 #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674
5493 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736
5494 msgid "Old"
5495 msgstr "Vella"
5497 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155
5498 msgid "Aggregate destination file"
5499 msgstr "Agregar o ficheiro de destino"
5501 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
5502 msgid "System Files (*.sav)"
5503 msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav)"
5505 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
5506 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
5507 msgstr "Ficheiros de sistema comprimidos (*.zsav)"
5509 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
5510 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718
5511 msgid "Portable Files (*.por) "
5512 msgstr "Ficheiros portábeis (*.por) "
5514 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
5515 #, c-format
5516 msgid "Column Number: %d"
5517 msgstr "Número de columna: %d"
5519 #: src/ui/gui/find-dialog.c:644
5520 #, c-format
5521 msgid "Bad regular expression: %s"
5522 msgstr "Mala expresión regular: %s"
5524 #: src/ui/gui/help-menu.c:61
5525 msgid "A program for the analysis of sampled data"
5526 msgstr "Un programa para a análise de datos de mostras"
5528 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
5529 #. who have helped in the translation.
5530 #: src/ui/gui/help-menu.c:71
5531 msgid "translator-credits"
5532 msgstr "Antón Méixome -para OSL do CIXUG- <meixome@certima.net>, 2014"
5534 #: src/ui/gui/help-menu.c:101
5535 #, c-format
5536 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
5537 msgstr "Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP tamén está dispoñíbel en %s"
5539 #: src/ui/gui/help-menu.c:128
5540 msgid "_Help"
5541 msgstr "A_xuda"
5543 #: src/ui/gui/help-menu.c:135
5544 msgid "_Reference Manual"
5545 msgstr "Manual de _referencia"
5547 #: src/ui/gui/main.c:90
5548 #, c-format
5549 msgid ""
5550 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
5551 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
5552 "\n"
5553 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
5554 "\n"
5555 "GUI options:\n"
5556 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
5557 "\n"
5558 "%sLanguage options:\n"
5559 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
5560 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
5561 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5562 "                            set to `compatible' if you want output\n"
5563 "                            calculated from broken algorithms\n"
5564 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5565 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
5566 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
5567 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
5568 "Default search path: %s\n"
5569 "\n"
5570 "Informative output:\n"
5571 "  -h, --help                display this help and exit\n"
5572 "  -V, --version             output version information and exit\n"
5573 "\n"
5574 "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
5575 "format or a syntax file to load.\n"
5576 msgstr ""
5577 "PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de análise estatística de datos de mostras.\n"
5578 "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO\n"
5579 "\n"
5580 "Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas equivalentes.\n"
5581 "\n"
5582 "Opcións da IGU:\n"
5583 "  -q, --no-splash           non amosar a pantalla animada durante o arranque\n"
5584 "\n"
5585 "%sOpcións de idioma:\n"
5586 "  -I, --include=DIR         engadir DIR á ruta de busca\n"
5587 "  -I-, --no-include         limpara ruta de busca\n"
5588 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
5589 "                            estabelecer como «compatíbel» se que un resultado\n"
5590 "                            calculado a partir de algoritmos estragados\n"
5591 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
5592 "                            estabelecer como «compatíbel» para desactivar as extensións de PSPP\n"
5593 "  -i, --interactive         interpretar sintaxe en modo interactivo\n"
5594 "  -s, --safer               non permitir ningunha operación insegura\n"
5595 "Ruta de busca predeterminada: %s\n"
5596 "\n"
5597 "Saída de información:\n"
5598 "  -h, --help                presenta esta axuda e a saída\n"
5599 "  -V, --version             ofrece información sobre a versión e sae\n"
5600 "\n"
5601 "Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato .sav ou .zsav \n"
5602 "ou .por ou un ficheiro de sintaxe que cargar.\n"
5604 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
5605 msgid "Incorrect value for variable type"
5606 msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel"
5608 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
5609 msgid "Incorrect range specification"
5610 msgstr "Especificación de rango incorrecto"
5612 #: src/ui/gui/psppire.c:278
5613 msgid "_Reset"
5614 msgstr "_Reiniciar"
5616 #: src/ui/gui/psppire.c:279
5617 msgid "_Select"
5618 msgstr "_Seleccionar"
5620 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
5621 #, c-format
5622 msgid "%'d case"
5623 msgid_plural "%'d cases"
5624 msgstr[0] "caso %'d"
5625 msgstr[1] "casos %'d"
5627 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
5628 #, c-format
5629 msgid "%'d variable"
5630 msgid_plural "%'d variables"
5631 msgstr[0] "variábel %'d"
5632 msgstr[1] "variabeis %'d"
5634 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
5635 msgid "Data View"
5636 msgstr "Vista de datos"
5638 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
5639 msgid "Variable View"
5640 msgstr "Vista de variábel"
5642 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
5643 msgid "Enter a number to add a new variable."
5644 msgstr "Escriba un número ao que engadir unha nova variábel."
5646 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
5647 msgid "Enter a number to add a new case."
5648 msgstr "Escriba un número ao que engadir un novo caso."
5650 #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
5651 msgid "Case"
5652 msgstr "Caso"
5654 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550
5655 msgid "var"
5656 msgstr "var"
5658 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
5659 msgid "Transformations Pending"
5660 msgstr "Transformacións pendentes"
5662 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
5663 msgid "Filter off"
5664 msgstr "Retirar filtro"
5666 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
5667 #, c-format
5668 msgid "Filter by %s"
5669 msgstr "Filtrar con %s"
5671 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
5672 msgid "No Split"
5673 msgstr "Sen división"
5675 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
5676 msgid "Split by "
5677 msgstr "Dividido con "
5679 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
5680 msgid "Weights off"
5681 msgstr "Sen ponderación"
5683 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
5684 #, c-format
5685 msgid "Weight by %s"
5686 msgstr "Ponderado con %s"
5688 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450
5689 msgid "Save"
5690 msgstr "Gardar"
5692 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
5693 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249
5694 msgid "All Files"
5695 msgstr "Todos os ficheiros"
5697 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
5698 msgid "Compressed System File"
5699 msgstr "Ficheiro de sistema comprimido"
5701 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
5702 msgid "Portable File"
5703 msgstr "Ficheiro portábel"
5705 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
5706 msgid "Format:"
5707 msgstr "Formato:"
5709 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
5710 msgid "Delete Existing Dataset?"
5711 msgstr "Eliminar o conxunto de datos actual?"
5713 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
5714 #, c-format
5715 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
5716 msgstr "Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado «%s». Confirma que quere facelo?"
5718 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
5719 #, c-format
5720 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
5721 msgstr "Escriba un novo nome para o conxunto de datos «%s»:"
5723 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
5724 msgid "Rename Dataset"
5725 msgstr "Renomear o conxunto de datos"
5727 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
5728 msgid "Font Selection"
5729 msgstr "Selección do tipo de letra"
5731 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
5732 msgid "Data Editor"
5733 msgstr "Editor de datos"
5735 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
5736 msgid "Chisq"
5737 msgstr "Khicadrado"
5739 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
5740 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855
5741 msgid "Phi"
5742 msgstr "Phi"
5744 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73
5745 msgid "CC"
5746 msgstr "CC"
5748 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
5749 msgid "UC"
5750 msgstr "UC"
5752 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
5753 msgid "BTau"
5754 msgstr "BTau"
5756 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
5757 msgid "CTau"
5758 msgstr "CTau"
5760 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
5761 msgid "Risk"
5762 msgstr "Riscos"
5764 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
5765 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5766 msgid "Gamma"
5767 msgstr "Gamma"
5769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
5770 msgid "D"
5771 msgstr "D"
5773 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
5774 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5775 msgid "Kappa"
5776 msgstr "Kappa"
5778 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
5779 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997
5780 msgid "Eta"
5781 msgstr "Eta"
5783 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
5784 msgid "Corr"
5785 msgstr "Corr"
5787 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
5788 msgid "Count"
5789 msgstr "Contar"
5791 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89
5792 msgid "Row"
5793 msgstr "Fila"
5795 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
5796 msgid "Column"
5797 msgstr "Columna"
5799 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
5800 msgid "Expected"
5801 msgstr "Agardábase"
5803 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
5804 msgid "Std. Residual"
5805 msgstr "Residual estándar"
5807 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
5808 msgid "Adjusted Std. Residual"
5809 msgstr "Residual estándar axustado"
5811 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
5812 msgid "Standard error"
5813 msgstr "Erro estándar"
5815 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
5816 #, c-format
5817 msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
5818 msgstr "As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das raíces características"
5820 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
5821 msgid "Standard error of the mean"
5822 msgstr "Erro estándar da media"
5824 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
5825 msgid "Standard error of the skewness"
5826 msgstr "Desviación típica da asimetría"
5828 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
5829 msgid "Standard error of the kurtosis"
5830 msgstr "Desviación estándar da curtose"
5832 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153
5833 #, c-format
5834 msgid "Contrast %d of %d"
5835 msgstr "Contraste %d de %d"
5837 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266
5838 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
5839 msgid "O_ptions..."
5840 msgstr "O_pcións..."
5842 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
5843 msgid "Paired Samples T Test"
5844 msgstr "Test T de mostras emparelladas"
5846 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5847 msgid "Coeff"
5848 msgstr "Coef"
5850 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
5851 msgid "Show the regression coefficients"
5852 msgstr "Amosar os coeficientes de regresión"
5854 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5855 msgid "Conf. Interval"
5856 msgstr "Conf. de intervalo"
5858 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
5859 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
5860 msgstr "Amosar o intervalo de confianza para os coeficientes de regresión"
5862 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
5863 msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
5864 msgstr "Amosar a correlación entre os valores observador e os preditos"
5866 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5867 msgid "Anova"
5868 msgstr "Anova"
5870 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
5871 msgid "Show the analysis of variance table"
5872 msgstr "Amosar a análise da táboa de varianza"
5874 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5875 msgid "Bcov"
5876 msgstr "Bcov"
5878 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
5879 msgid "Show the variance coefficient matrix"
5880 msgstr "Amosar a matriz do coeficiente de varianza"
5882 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
5883 msgid "Two-Related-Samples Tests"
5884 msgstr "Test de dúas mostras relacionadas"
5886 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
5887 #: src/ui/gui/k-related.ui:183
5888 msgid "Test Type"
5889 msgstr "Tipo de test"
5891 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
5892 msgid "_Wilcoxon"
5893 msgstr "_Wilcoxon"
5895 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
5896 msgid "_Sign"
5897 msgstr "A_sinar"
5899 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
5900 msgid "_McNemar"
5901 msgstr "_McNemar"
5903 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
5904 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
5905 #. - The string may not contain whitespace.
5906 #. - The first character may not be '$'
5907 #. - The first character may not be a digit
5908 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
5910 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
5911 #, c-format
5912 msgid "Var%04d"
5913 msgstr "Var%04d"
5915 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
5916 msgid "Duplicate variable name."
5917 msgstr "Nome duplicado da variábel."
5919 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141
5920 msgid "Automatically Detect"
5921 msgstr "Detectar automaticamente"
5923 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148
5924 msgid "Locale Encoding"
5925 msgstr "Codificación local"
5927 #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178
5928 msgid "Character Encoding: "
5929 msgstr "Codificación de carácter: "
5931 #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
5932 #, c-format
5933 msgid "Layer %d of %d"
5934 msgstr "Capa %d de %d"
5936 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325
5937 msgid "Message"
5938 msgstr "Mensaxe"
5940 #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465
5941 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
5942 msgstr "produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co portapapeis"
5944 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234
5945 msgid "Infer file type from extension"
5946 msgstr "Inferir o tipo de ficheiro a partir da extensión"
5948 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235
5949 msgid "PDF (*.pdf)"
5950 msgstr "PDF (*.pdf)"
5952 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236
5953 msgid "HTML (*.html)"
5954 msgstr "HTML (*.html)"
5956 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
5957 msgid "OpenDocument (*.odt)"
5958 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
5960 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
5961 msgid "Text (*.txt)"
5962 msgstr "Texto (*.txt)"
5964 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
5965 msgid "PostScript (*.ps)"
5966 msgstr "PostScript (*.ps)"
5968 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
5969 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
5970 msgstr "Valores separados por comas (*.csv)"
5972 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341
5973 msgid "Export Output"
5974 msgstr "Exportar resultado"
5976 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516
5977 msgid "Output Viewer"
5978 msgstr "Visualizador de saída"
5980 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
5981 msgid "(empty)"
5982 msgstr "(baleiro)"
5984 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
5985 #, c-format
5986 msgid "Saved file `%s'"
5987 msgstr "Gardouse o ficheiro «%s»"
5989 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
5990 msgid "Save Syntax"
5991 msgstr "Gardar sintaxe"
5993 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723
5994 msgid "Syntax Files (*.sps) "
5995 msgstr "Ficheiros de sintaxe (*.sps) "
5997 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914
5998 msgid "Syntax Editor"
5999 msgstr "Editor de sintaxe"
6001 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929
6002 #, c-format
6003 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
6004 msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de sintaxe «%s»"
6006 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
6007 msgid "through"
6008 msgstr "a través"
6010 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
6011 msgid "_Value:"
6012 msgstr "_Valor:"
6014 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
6015 msgid "_System Missing"
6016 msgstr "Falta o _sistema"
6018 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
6019 msgid "System _or User Missing"
6020 msgstr "Falta sistema ou _usuario"
6022 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
6023 msgid "_Range:"
6024 msgstr "_Rango:"
6026 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
6027 msgid "Range, _LOWEST thru value"
6028 msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro"
6030 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
6031 msgid "Range, value thru _HIGHEST"
6032 msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro"
6034 #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
6035 msgid "_All other values"
6036 msgstr "_Todos os demais valores"
6038 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
6039 msgid "Cannot create variable."
6040 msgstr "Non se pode crear a variábel."
6042 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
6043 #, c-format
6044 msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
6045 msgstr "«%s» non é un nome de variábel correcto."
6047 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
6048 #, c-format
6049 msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
6050 msgstr "Este dicionario xa contén unha variábel nomeada «%s»."
6052 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
6053 msgid "Cannot rename variable."
6054 msgstr "Non se pode renomear a variábel."
6056 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442
6057 #, c-format
6058 msgid "{%s, %s}..."
6059 msgstr "{%s, %s}..."
6061 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874
6062 msgid "Enter a variable name to add a new variable."
6063 msgstr "Escriba un nome de variábel para engadila como nova."
6065 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914
6066 #, c-format
6067 msgid "{%s, %s}\n"
6068 msgstr "{%s, %s}\n"
6070 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356
6071 #: src/ui/gui/compute.ui:618
6072 msgid "Type"
6073 msgstr "Tipo"
6075 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532
6076 msgid "Width"
6077 msgstr "Largura"
6079 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372
6080 msgid "Decimals"
6081 msgstr "Decimais"
6083 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
6084 msgid "Value Labels"
6085 msgstr "Etiquetas dos valores"
6087 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469
6088 #: src/ui/gui/t-test.ui:81
6089 msgid "Missing Values"
6090 msgstr "Valores que faltan"
6092 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384
6093 msgid "Align"
6094 msgstr "Aliñar"
6096 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390
6097 msgid "Measure"
6098 msgstr "Medida"
6100 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
6101 msgid "Role"
6102 msgstr "Rol"
6104 #: src/ui/gui/psppire-window.c:503
6105 #, c-format
6106 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
6107 msgstr "Gardar as modificacións en «%s» antes de pechar?"
6109 #: src/ui/gui/psppire-window.c:510
6110 #, c-format
6111 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
6112 msgstr "Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse para sempre."
6114 #: src/ui/gui/psppire-window.c:514
6115 msgid "Close _without saving"
6116 msgstr "Pechar _sen gardar"
6118 #: src/ui/gui/psppire-window.c:694
6119 msgid "Open"
6120 msgstr "Abrir"
6122 #: src/ui/gui/psppire-window.c:703
6123 msgid "Data and Syntax Files"
6124 msgstr "Ficheiros de datos e sintaxe"
6126 #: src/ui/gui/psppire-window.c:712
6127 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
6128 msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav, *.zsav)"
6130 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642
6131 msgid "Recode into Different Variables"
6132 msgstr "Recodificar en variábeis diferentes"
6134 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332
6135 msgid "Recode into Same Variables"
6136 msgstr "Recodificar coas mesmas variábeis"
6138 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
6139 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
6140 msgstr "Recodificar con variábeis diferentes: antigos e novos valores "
6142 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907
6143 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
6144 msgstr "Recodificar coas mesmas variábeis diferentes: antigos e novos valores"
6146 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64
6147 #, c-format
6148 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
6149 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos."
6151 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65
6152 #, c-format
6153 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
6154 msgstr "Exactamente %3d casos dos primeiros %3d casos."
6156 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
6157 #, c-format
6158 msgid "%d thru %d"
6159 msgstr "%d por medio de %d"
6161 #: src/ui/gui/page-assistant.c:94
6162 msgid "Importing Delimited Text Data"
6163 msgstr "Importando datos en texto delimitado"
6165 #: src/ui/gui/page-intro.c:92
6166 #, c-format
6167 msgid "Only the first %4d cases"
6168 msgstr "Soamente os primeiros %4d casos"
6170 #: src/ui/gui/page-intro.c:102
6171 #, c-format
6172 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
6173 msgstr "Soamente o primeiro %3d %% da fila (aproximadamente)"
6175 #: src/ui/gui/page-intro.c:127
6176 msgid ""
6177 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6178 "\n"
6179 msgstr ""
6180 "Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
6181 "\n"
6183 #: src/ui/gui/page-intro.c:133
6184 #, c-format
6185 msgid "The selected file contains %'zu line of text.  "
6186 msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text.  "
6187 msgstr[0] "O ficheiro seleccionado contén %'zu liña de texto.  "
6188 msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén %'zu liñas de texto.  "
6190 #: src/ui/gui/page-intro.c:141
6191 #, c-format
6192 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
6193 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
6194 msgstr[0] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto.  "
6195 msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto.  "
6197 #: src/ui/gui/page-intro.c:147
6198 #, c-format
6199 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6200 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
6201 msgstr[0] "Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas seguintes pantallas.  "
6202 msgstr[1] "Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar nas seguintes pantallas.  "
6204 #: src/ui/gui/page-intro.c:154
6205 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
6206 msgstr "Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre."
6208 #: src/ui/gui/page-file.c:98
6209 #, c-format
6210 msgid "Could not open `%s'"
6211 msgstr "Non se puido abrir «%s»"
6213 #: src/ui/gui/page-file.c:114
6214 #, c-format
6215 msgid "Error reading `%s': %s"
6216 msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s"
6218 #: src/ui/gui/page-file.c:117
6219 #, c-format
6220 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
6221 msgstr "Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto."
6223 #: src/ui/gui/page-file.c:135
6224 #, c-format
6225 msgid "`%s' is empty."
6226 msgstr "«%s» está baleira."
6228 #: src/ui/gui/page-file.c:192
6229 msgid "Import Delimited Text Data"
6230 msgstr "Importar datos en texto delimitado"
6232 #: src/ui/gui/page-file.c:202
6233 msgid "Text Files"
6234 msgstr "Ficheiros de texto"
6236 #: src/ui/gui/page-file.c:207
6237 msgid "Text (*.txt) Files"
6238 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
6240 #: src/ui/gui/page-file.c:213
6241 msgid "Plain Text (ASCII) Files"
6242 msgstr "Ficheiros de texto simple (ASCII)"
6244 #: src/ui/gui/page-file.c:218
6245 msgid "Comma Separated Value Files"
6246 msgstr "Ficheiros de valores separados por comas"
6248 #: src/ui/gui/page-file.c:225
6249 msgid "Tab Separated Value Files"
6250 msgstr "Ficheiros de valores separados por tabulacións"
6252 #: src/ui/gui/page-file.c:230
6253 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
6254 msgstr "Ficheiros da folla de cálculo Gnumeric"
6256 #: src/ui/gui/page-file.c:235
6257 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
6258 msgstr "Ficheiros da folla de cálculo OpenDocument"
6260 #: src/ui/gui/page-file.c:240
6261 msgid "All Spreadsheet Files"
6262 msgstr "Todas as follas de cálculo"
6264 #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
6265 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
6266 msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da folla de cálculo."
6268 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
6269 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
6270 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
6271 msgstr "Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo."
6273 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
6274 #, c-format
6275 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
6276 msgstr "Non se pode procesar o contido «%.*s» do campo como formato %s: %s"
6278 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
6279 msgid "Line"
6280 msgstr "Liña"
6282 #: src/ui/gui/t-test-options.c:65
6283 #, c-format
6284 msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
6285 msgstr "Intervalo de con_fianza: %2d %%"
6287 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540
6288 #, c-format
6289 msgid "%s = `%s'"
6290 msgstr "%s = «%s»"
6292 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
6293 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
6294 msgid "Do not weight cases"
6295 msgstr "Non ponderar casos"
6297 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
6298 #, c-format
6299 msgid "Weight cases by %s"
6300 msgstr "Ponderar casos por %s"
6302 #: utilities/pspp-convert.c:133
6303 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
6304 msgstr "Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para obter axuda"
6306 #: utilities/pspp-convert.c:142
6307 #, c-format
6308 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
6309 msgstr "%s: non se pode adiviñar o formato de saída (utilice a opción -O)"
6311 #: utilities/pspp-convert.c:151
6312 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
6313 msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys"
6315 #: utilities/pspp-convert.c:188
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
6318 msgstr "%s: formato de saída descoñecido (utilice a opción -O"
6320 #: utilities/pspp-convert.c:205
6321 #, c-format
6322 msgid "%s: error reading input file"
6323 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler o ficheiro de entrada"
6325 #: utilities/pspp-convert.c:207
6326 #, c-format
6327 msgid "%s: error writing output file"
6328 msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o ficheiro de resultado"
6330 #: utilities/pspp-convert.c:233
6331 msgid "sorry, wrong password"
6332 msgstr "desculpe, o contrasinal é incorrecto"
6334 #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171
6335 #, c-format
6336 msgid "%s must be at least 1."
6337 msgstr "%s debe ser cando menos 1."
6339 #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106
6340 #, c-format
6341 msgid "%s must not be negative."
6342 msgstr "%s debe non ser negativo."
6344 #: src/language/utilities/set.q:197
6345 #, c-format
6346 msgid "%s must be at least 1MB"
6347 msgstr "%s debe ser cando menos 1MB"
6349 #: src/language/utilities/set.q:199
6350 #, c-format
6351 msgid "%s must be positive"
6352 msgstr "%s debe ser positivo"
6354 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207
6355 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211
6356 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215
6357 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219
6358 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223
6359 #: src/language/utilities/set.q:225
6360 #, c-format
6361 msgid "%s is obsolete."
6362 msgstr "%s é obsoleto."
6364 #: src/language/utilities/set.q:231
6365 msgid "Active file compression is not implemented."
6366 msgstr "A compresión activa de ficheiro non está implementada."
6368 #: src/language/utilities/set.q:407
6369 #, c-format
6370 msgid "%s must be 1500 or later."
6371 msgstr "%s debe ser 1500 ou posterior."
6373 #: src/language/utilities/set.q:414
6374 #, c-format
6375 msgid "expecting %s or year"
6376 msgstr "agardando %s ou ano"
6378 #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539
6379 #, c-format
6380 msgid "%s must be at least %d."
6381 msgstr "%s debe ser cando menos %d."
6383 #: src/language/utilities/set.q:478
6384 #, c-format
6385 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
6386 msgstr "%s non é nin unha codificación recoñecida nin un nome de local"
6388 #: src/language/utilities/set.q:566
6389 #, c-format
6390 msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
6391 msgstr "%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato especificado %s é de tipo cadea."
6393 #: src/language/utilities/set.q:789
6394 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
6395 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 único, little-endian)"
6397 #: src/language/utilities/set.q:792
6398 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
6399 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 único, big-endian)"
6401 #: src/language/utilities/set.q:795
6402 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
6403 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 dobre, little-endian)"
6405 #: src/language/utilities/set.q:798
6406 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
6407 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 dobre, big-endian)"
6409 #: src/language/utilities/set.q:802
6410 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6411 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
6413 #: src/language/utilities/set.q:805
6414 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6415 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
6417 #: src/language/utilities/set.q:808
6418 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6419 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
6421 #: src/language/utilities/set.q:812
6422 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
6423 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal curto, big-endian)"
6425 #: src/language/utilities/set.q:815
6426 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
6427 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal longo, big-endian)"
6429 #: src/language/utilities/set.q:982
6430 #, c-format
6431 msgid "%s is %s."
6432 msgstr "%s é %s."
6434 #: src/language/utilities/set.q:1086
6435 #, c-format
6436 msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
6437 msgstr "Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións gardadas."
6439 #: src/language/utilities/set.q:1106
6440 #, c-format
6441 msgid "%s without matching %s."
6442 msgstr "%s sen coincidencia con %s."
6444 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
6445 #, c-format
6446 msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
6447 msgstr "Falta o modo %s non permitido en modo xeral. Asúmese que sexa %s."
6449 #: src/language/stats/crosstabs.q:411
6450 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
6451 msgstr "Demasiadas variábeis cruzadas ou dimensións."
6453 #: src/language/stats/crosstabs.q:479
6454 #, c-format
6455 msgid "%s must be specified before %s."
6456 msgstr "%s debe especificarse antes de %s."
6458 #: src/language/stats/crosstabs.q:513
6459 #, c-format
6460 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
6461 msgstr "O valor máximo (%ld) é menos que o valor mínimo (%ld)."
6463 #: src/language/stats/crosstabs.q:868
6464 msgid "Summary."
6465 msgstr "Resumo."
6467 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
6468 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
6469 #: src/language/stats/crosstabs.q:976
6470 #, c-format
6471 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
6472 msgstr "A táboa cruzada %s non contén ningún caso non faltante."
6474 #: src/language/stats/crosstabs.q:1175
6475 msgid "count"
6476 msgstr "contar"
6478 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176
6479 msgid "row %"
6480 msgstr "fila %"
6482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1177
6483 msgid "column %"
6484 msgstr "columna %"
6486 #: src/language/stats/crosstabs.q:1178
6487 msgid "total %"
6488 msgstr "total %"
6490 #: src/language/stats/crosstabs.q:1179
6491 msgid "expected"
6492 msgstr "agardábase"
6494 #: src/language/stats/crosstabs.q:1180
6495 msgid "residual"
6496 msgstr "residual"
6498 #: src/language/stats/crosstabs.q:1181
6499 msgid "std. resid."
6500 msgstr "residuo est."
6502 #: src/language/stats/crosstabs.q:1182
6503 msgid "adj. resid."
6504 msgstr "residuo axus."
6506 #: src/language/stats/crosstabs.q:1273
6507 msgid "Chi-square tests."
6508 msgstr "Tests khi cadrado."
6510 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302
6511 msgid "Symmetric measures."
6512 msgstr "Medidas simétricas."
6514 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358
6515 msgid "Asymp. Std. Error"
6516 msgstr "Erro est. asintótico"
6518 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359
6519 msgid "Approx. T"
6520 msgstr "T aproximado"
6522 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360
6523 msgid "Approx. Sig."
6524 msgstr "Sig. aprox."
6526 #: src/language/stats/crosstabs.q:1324
6527 msgid "Risk estimate."
6528 msgstr "Estimar risco."
6530 #: src/language/stats/crosstabs.q:1329
6531 #, c-format
6532 msgid "95%% Confidence Interval"
6533 msgstr "Intervalo de confianza do 95%%"
6535 #: src/language/stats/crosstabs.q:1350
6536 msgid "Directional measures."
6537 msgstr "Medidas direccionais."
6539 #: src/language/stats/crosstabs.q:1789
6540 msgid "Pearson Chi-Square"
6541 msgstr "Khi cadrado de Pearson"
6543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1790
6544 msgid "Likelihood Ratio"
6545 msgstr "Razón de verosimilitude"
6547 #: src/language/stats/crosstabs.q:1791
6548 msgid "Fisher's Exact Test"
6549 msgstr "Test exacto de Fisher"
6551 #: src/language/stats/crosstabs.q:1792
6552 msgid "Continuity Correction"
6553 msgstr "Corrección de continuidade"
6555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1793
6556 msgid "Linear-by-Linear Association"
6557 msgstr "Asociación liña-a-liña"
6559 #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903
6560 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968
6561 msgid "N of Valid Cases"
6562 msgstr "N de casos válidos"
6564 #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986
6565 msgid "Nominal by Nominal"
6566 msgstr "Valor nominal por nominal"
6568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987
6569 msgid "Ordinal by Ordinal"
6570 msgstr "Valor ordinal por ordinal"
6572 #: src/language/stats/crosstabs.q:1849
6573 msgid "Interval by Interval"
6574 msgstr "Intervalo por intervalo"
6576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850
6577 msgid "Measure of Agreement"
6578 msgstr "Media de acordo"
6580 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856
6581 msgid "Cramer's V"
6582 msgstr "V de Cramer"
6584 #: src/language/stats/crosstabs.q:1857
6585 msgid "Contingency Coefficient"
6586 msgstr "Coeficiente de continxencia"
6588 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858
6589 msgid "Kendall's tau-b"
6590 msgstr "Tau b de Kendall"
6592 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859
6593 msgid "Kendall's tau-c"
6594 msgstr "Tau c de Kendall"
6596 #: src/language/stats/crosstabs.q:1861
6597 msgid "Spearman Correlation"
6598 msgstr "Correlación de Spearman"
6600 #: src/language/stats/crosstabs.q:1862
6601 msgid "Pearson's R"
6602 msgstr "R de Pearson"
6604 #: src/language/stats/crosstabs.q:1941
6605 #, c-format
6606 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
6607 msgstr "Razón de probabilidades para %s (%g / %g)"
6609 #: src/language/stats/crosstabs.q:1944
6610 #, c-format
6611 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
6612 msgstr "Razón de probabilidades para %s (%.*s / %.*s)"
6614 #: src/language/stats/crosstabs.q:1952
6615 #, c-format
6616 msgid "For cohort %s = %.*g"
6617 msgstr "Por cohorte %s = %.*g"
6619 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955
6620 #, c-format
6621 msgid "For cohort %s = %.*s"
6622 msgstr "Por cohorte %s = %.*s"
6624 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988
6625 msgid "Nominal by Interval"
6626 msgstr "Valor nominal por intervalo"
6628 #: src/language/stats/crosstabs.q:1994
6629 msgid "Goodman and Kruskal tau"
6630 msgstr "Tau de Goodman e Kruskal"
6632 #: src/language/stats/crosstabs.q:1995
6633 msgid "Uncertainty Coefficient"
6634 msgstr "Coeficiente de incerteza"
6636 #: src/language/stats/crosstabs.q:1996
6637 msgid "Somers' d"
6638 msgstr "d de Somers"
6640 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002
6641 msgid "Symmetric"
6642 msgstr "Simétrico"
6644 #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004
6645 #, c-format
6646 msgid "%s Dependent"
6647 msgstr "%s Dependente"
6649 #: src/language/data-io/file-handle.q:74
6650 #, c-format
6651 msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
6652 msgstr "O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o ficheiro de manipulación."
6654 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
6655 #, c-format
6656 msgid "%s must be specified with %s."
6657 msgstr "%s debe especificarse con %s."
6659 #: src/language/data-io/file-handle.q:146
6660 #, c-format
6661 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
6662 msgstr "O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co carácter %zu."
6664 #: src/language/data-io/file-handle.q:150
6665 #, c-format
6666 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
6667 msgstr "A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os rexistros co carácter %zu."
6669 #: src/language/data-io/file-handle.q:194
6670 msgid "file"
6671 msgstr "ficheiro"
6673 #: src/language/data-io/file-handle.q:196
6674 msgid "inline file"
6675 msgstr "ficheiro enlazado"
6677 #: src/language/data-io/file-handle.q:244
6678 msgid "expecting a file name or handle name"
6679 msgstr "agardando un nome de ficheiro ou de manexador"
6681 #: src/language/data-io/file-handle.q:259
6682 #, c-format
6683 msgid "Handle for %s not allowed here."
6684 msgstr "Aquí non se permite o manexador de %s."
6686 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
6687 msgid "Aggregate Data"
6688 msgstr "Agregar datos"
6690 #: src/ui/gui/aggregate.ui:101
6691 msgid "_Break variable(s)"
6692 msgstr "_Romper variábel(eis)"
6694 #: src/ui/gui/aggregate.ui:138
6695 msgid "Variable Name: "
6696 msgstr "Nome de variábel: "
6698 #: src/ui/gui/aggregate.ui:163
6699 msgid "Variable Label: "
6700 msgstr "Etiqueta de variábel: "
6702 #: src/ui/gui/aggregate.ui:192
6703 msgid "Function: "
6704 msgstr "Función: "
6706 #: src/ui/gui/aggregate.ui:255
6707 msgid "Argument 1: "
6708 msgstr "Argumento 1: "
6710 #: src/ui/gui/aggregate.ui:284
6711 msgid "Argument 2: "
6712 msgstr "Argumento 2: "
6714 #: src/ui/gui/aggregate.ui:330
6715 msgid "Aggregated variables"
6716 msgstr "Variábeis agregadas"
6718 #: src/ui/gui/aggregate.ui:364
6719 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
6720 msgstr "Eng_adir variábeis agregadas ao conxunto de datos activo"
6722 #: src/ui/gui/aggregate.ui:378
6723 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
6724 msgstr "Substituí_r o conxunto de datos actual coas variábeis agregadas"
6726 #: src/ui/gui/aggregate.ui:393
6727 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
6728 msgstr "Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis agregadas"
6730 #: src/ui/gui/aggregate.ui:430
6731 msgid "label"
6732 msgstr "etiqueta"
6734 #: src/ui/gui/aggregate.ui:474
6735 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
6736 msgstr "O ficheiro x_a está ordenado por a(s) variábeis rotas"
6738 #: src/ui/gui/aggregate.ui:489
6739 msgid "Sort file before a_ggregating"
6740 msgstr "Ordenar o ficheiro antes da a_gregación"
6742 #: src/ui/gui/aggregate.ui:510
6743 msgid "Options for very large datasets"
6744 msgstr "Opcións para conxuntos de datos moi grandes"
6746 #: src/ui/gui/autorecode.ui:7
6747 msgid "Automatic Recode"
6748 msgstr "Recodificación automática"
6750 #: src/ui/gui/autorecode.ui:92
6751 msgid "Variable -> New Name"
6752 msgstr "Variábel -> Novo nome"
6754 #: src/ui/gui/autorecode.ui:115
6755 msgid "_Lowest value"
6756 msgstr "O va_lor máis baixo"
6758 #: src/ui/gui/autorecode.ui:131
6759 msgid "_Highest value"
6760 msgstr "O valor máis al_to"
6762 #: src/ui/gui/autorecode.ui:153
6763 msgid "Recode starting from"
6764 msgstr "A recodificación comeza en"
6766 #: src/ui/gui/autorecode.ui:175
6767 msgid "_New Name"
6768 msgstr "_Novo nome"
6770 #: src/ui/gui/autorecode.ui:193
6771 msgid "_Add New Name"
6772 msgstr "Eng_adir un novo nome"
6774 #: src/ui/gui/autorecode.ui:235
6775 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
6776 msgstr "_Utilizar o mesmo esquema de recodificación para todas as variábeis"
6778 #: src/ui/gui/autorecode.ui:250
6779 msgid "Treat _blank string values as missing"
6780 msgstr "Tratar a cadea en _branco como ausente"
6782 #: src/ui/gui/binomial.ui:63
6783 msgid "_Test Variable List:"
6784 msgstr "Co_mprobar a lista de variábel:"
6786 #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83
6787 msgid "_Get from data"
6788 msgstr "_Obter dos datos"
6790 #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
6791 msgid "_Cut point:"
6792 msgstr "_Cortar o punto:"
6794 #: src/ui/gui/binomial.ui:185
6795 msgid "Define Dichotomy"
6796 msgstr "Definir dicotomía"
6798 #: src/ui/gui/binomial.ui:204
6799 msgid "Test _Proportion:"
6800 msgstr "Probar a _proporción:"
6802 #: src/ui/gui/compute.ui:8
6803 msgid "Compute Variable"
6804 msgstr "Computar unha variábel"
6806 #: src/ui/gui/compute.ui:41
6807 msgid "Target _Variable:"
6808 msgstr "Variábel _obxectivo:"
6810 #: src/ui/gui/compute.ui:72
6811 msgid "_Type & Label..."
6812 msgstr "_Tipo e etiqueta..."
6814 #: src/ui/gui/compute.ui:120
6815 msgid "="
6816 msgstr "="
6818 #: src/ui/gui/compute.ui:174
6819 msgid "_Numeric Expressions:"
6820 msgstr "Expresións _numéricas:"
6822 #: src/ui/gui/compute.ui:238
6823 msgid "_Functions:"
6824 msgstr "_Funcións:"
6826 #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381
6827 msgid "_If..."
6828 msgstr "_Se..."
6830 #: src/ui/gui/compute.ui:359
6831 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6832 msgstr "Computar unha variábel: Tipo e etiqueta"
6834 #: src/ui/gui/compute.ui:394
6835 msgid "Use _expression as label"
6836 msgstr "Utilizar unha _expresión como etiqueta"
6838 #: src/ui/gui/compute.ui:415
6839 msgid "_Label:"
6840 msgstr "_Etiqueta:"
6842 #: src/ui/gui/compute.ui:515
6843 msgid "_String"
6844 msgstr "_Cadea"
6846 #: src/ui/gui/compute.ui:601
6847 msgid "_Numeric"
6848 msgstr "_Numérico"
6850 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
6851 msgid "Bivariate Correlations"
6852 msgstr "Correlacións bivariantes"
6854 #: src/ui/gui/correlation.ui:115
6855 msgid "Pearso_n"
6856 msgstr "Pearso_on"
6858 #: src/ui/gui/correlation.ui:130
6859 msgid "_Kendall's tau-b"
6860 msgstr "Tau b de _Kendall"
6862 #: src/ui/gui/correlation.ui:145
6863 msgid "_Spearman"
6864 msgstr "_Spearman"
6866 #: src/ui/gui/correlation.ui:165
6867 msgid "Correlation Coefficients"
6868 msgstr "Coeficientes de correlación"
6870 #: src/ui/gui/correlation.ui:189
6871 msgid "_Two-tailed"
6872 msgstr "_Dobre cola"
6874 #: src/ui/gui/correlation.ui:205
6875 msgid "One-tai_led"
6876 msgstr "Unha cola"
6878 #: src/ui/gui/correlation.ui:226
6879 msgid "Test of Significance"
6880 msgstr "Test de significancia"
6882 #: src/ui/gui/correlation.ui:238
6883 msgid "_Flag significant correlations"
6884 msgstr "_Marca de correlacións significantes"
6886 #: src/ui/gui/count.ui:7
6887 msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
6888 msgstr "Contar as ocorrencias de valores dentro dos casos"
6890 #: src/ui/gui/count.ui:97
6891 msgid "Numeric _Variables:"
6892 msgstr "_Variábeis numéricas:"
6894 #: src/ui/gui/count.ui:132
6895 msgid "_Target Variable:"
6896 msgstr "Variábel _obxectivo:"
6898 #: src/ui/gui/count.ui:164
6899 msgid "Target _Label:"
6900 msgstr "_Etiqueta obxectivo:"
6902 #: src/ui/gui/count.ui:179
6903 msgid "_Define Values..."
6904 msgstr "_Definir valores..."
6906 #: src/ui/gui/count.ui:229
6907 msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
6908 msgstr "Contar valores dentro dos casos: Valores que contar"
6910 #: src/ui/gui/count.ui:271
6911 msgid "Values _to Count:"
6912 msgstr "Valores _que contar:"
6914 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
6915 msgid "Crosstabs"
6916 msgstr "Cruzados"
6918 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57
6919 msgid "_Rows"
6920 msgstr "_Filas"
6922 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100
6923 msgid "_Columns"
6924 msgstr "_Columnas"
6926 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139
6927 msgid "_Format..."
6928 msgstr "_Formato..."
6930 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251
6931 msgid "_Statistics..."
6932 msgstr "_Estatísticas..."
6934 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167
6935 msgid "Ce_lls..."
6936 msgstr "Ce_las..."
6938 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248
6939 msgid "Crosstabs: Format"
6940 msgstr "Cruzadas: Formato"
6942 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267
6943 msgid "Print tables"
6944 msgstr "Imprimir táboas"
6946 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280
6947 msgid "Pivot"
6948 msgstr "Dinámica"
6950 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
6951 msgid "Ascending"
6952 msgstr "Ascendente"
6954 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
6955 msgid "Crosstabs: Cells"
6956 msgstr "Cruzadas: Celas"
6958 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
6959 msgid "Cell Display"
6960 msgstr "Presentación de cela"
6962 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397
6963 msgid "Crosstabs: Statistics"
6964 msgstr "Cruzadas: Estatísticas"
6966 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234
6967 msgid "Statistics"
6968 msgstr "Estatísticas"
6970 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
6971 msgid "Chi-Square Test"
6972 msgstr "Test khi cadrado"
6974 #: src/ui/gui/chi-square.ui:99
6975 msgid "Use _specified range"
6976 msgstr "Utilizar un rango _especificado"
6978 #: src/ui/gui/chi-square.ui:123
6979 msgid "_Lower:"
6980 msgstr "_Inferior:"
6982 #: src/ui/gui/chi-square.ui:132
6983 msgid "_Upper:"
6984 msgstr "_Superior:"
6986 #: src/ui/gui/chi-square.ui:179
6987 msgid "Expected Range:"
6988 msgstr "Rango agardado:"
6990 #: src/ui/gui/chi-square.ui:206
6991 msgid "All categor_ies equal"
6992 msgstr "Todas as categor_ías igual"
6994 #: src/ui/gui/chi-square.ui:223
6995 msgid "_Values"
6996 msgstr "_Valores"
6998 #: src/ui/gui/chi-square.ui:270
6999 msgid "Expected Values:"
7000 msgstr "Valores agardados:"
7002 #: src/ui/gui/chi-square.ui:317
7003 msgid "Test _Variables"
7004 msgstr "Probar _variábeis"
7006 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
7007 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
7008 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
7009 msgid "_Edit"
7010 msgstr "_Editar"
7012 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
7013 msgid "Insert Variable"
7014 msgstr "Inserir unha variábel"
7016 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
7017 msgid "Create a new variable at the current position"
7018 msgstr "Crear unha nova variábel na posición actual"
7020 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
7021 msgid "Insert Case"
7022 msgstr "Inserir un caso"
7024 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
7025 msgid "Create a new case at the current position"
7026 msgstr "Crear un novo caso na posición actual"
7028 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
7029 msgid "Go To Variable..."
7030 msgstr "Ir á variábel..."
7032 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
7033 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
7034 msgid "Jump to variable"
7035 msgstr "Salta á variábel"
7037 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
7038 msgid "Go To Case..."
7039 msgstr "Ir ao caso..."
7041 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
7042 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7043 msgstr "Saltar cara un caso na folla de datos"
7045 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
7046 msgid "Cl_ear Variables"
7047 msgstr "Limp_ar variábeis"
7049 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
7050 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7051 msgstr "Eliminar as variábeis na posición(s) seleccionada"
7053 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
7054 msgid "_Clear Cases"
7055 msgstr "_Limpar casos"
7057 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
7058 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7059 msgstr "Eliminar os casos na posición(s) seleccionada"
7061 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
7062 msgid "_Find..."
7063 msgstr "_Atopar..."
7065 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132
7066 msgid "Sort _Ascending"
7067 msgstr "Ordenación _ascendente"
7069 #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139
7070 msgid "Sort _Descending"
7071 msgstr "Ordenación _descendente"
7073 #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
7074 #: src/ui/gui/recode.ui:606
7075 msgid "_Variables:"
7076 msgstr "_Variábeis:"
7078 #: src/ui/gui/descriptives.ui:159
7079 msgid "S_tatistics:"
7080 msgstr "Es_tatísticas:"
7082 #: src/ui/gui/descriptives.ui:198
7083 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
7084 msgstr "_Excluír o caso enteiro se falta calquera variábel seleccionada"
7086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:214
7087 msgid "_Include user-missing data in analysis"
7088 msgstr "_Incluír os datos de usuario que faltan na análise"
7090 #: src/ui/gui/descriptives.ui:230
7091 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
7092 msgstr "Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis"
7094 #: src/ui/gui/descriptives.ui:252
7095 msgid "Options:"
7096 msgstr "Opcións:"
7098 #: src/ui/gui/examine.ui:8
7099 msgid "Explore"
7100 msgstr "Explorar"
7102 #: src/ui/gui/examine.ui:51
7103 msgid "_Label Cases by:"
7104 msgstr "_Etiquetas de casos de:"
7106 #: src/ui/gui/examine.ui:101
7107 msgid "_Factor List:"
7108 msgstr "Lista de _factor:"
7110 #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113
7111 msgid "_Dependent List:"
7112 msgstr "Lista _dependente:"
7114 #: src/ui/gui/examine.ui:310
7115 msgid "Explore: Statistics"
7116 msgstr "Explorar: Estatísticas"
7118 #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196
7119 msgid "_Descriptives"
7120 msgstr "_Descritivos"
7122 #: src/ui/gui/examine.ui:341
7123 msgid "_Extremes"
7124 msgstr "_Extremos"
7126 #: src/ui/gui/examine.ui:355
7127 msgid "_Percentiles"
7128 msgstr "_Percentís"
7130 #: src/ui/gui/examine.ui:392
7131 msgid "Explore: Options"
7132 msgstr "Explorar: Opcións"
7134 #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57
7135 msgid "Exclude cases _listwise"
7136 msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
7138 #: src/ui/gui/examine.ui:431
7139 msgid "Exclude cases _pairwise"
7140 msgstr "Excluír casos da _lista de parellas"
7142 #: src/ui/gui/examine.ui:447
7143 msgid "_Report values"
7144 msgstr "Informa_r de valores"
7146 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
7147 msgid "Goto Case"
7148 msgstr "Ir ao caso"
7150 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
7151 msgid "Goto Case Number:"
7152 msgstr "Ir ao caso número:"
7154 #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
7155 msgid "Principal Components Analysis"
7156 msgstr "Análise de compoñentes principais"
7158 #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
7159 msgid "Principal Axis Factoring"
7160 msgstr "Factorización do eixe principal"
7162 #: src/ui/gui/factor.ui:29
7163 msgid "Factor Analysis"
7164 msgstr "Análise de factor"
7166 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304
7167 msgid "_Descriptives..."
7168 msgstr "_Descritivos..."
7170 #: src/ui/gui/factor.ui:68
7171 msgid "_Extraction..."
7172 msgstr "_Extracción..."
7174 #: src/ui/gui/factor.ui:82
7175 msgid "_Rotations..."
7176 msgstr "_Rotacións..."
7178 #: src/ui/gui/factor.ui:204
7179 msgid "Factor Analysis: Extraction"
7180 msgstr "Análise de factor: Extracción"
7182 #: src/ui/gui/factor.ui:228
7183 msgid "_Method: "
7184 msgstr "_Método: "
7186 #: src/ui/gui/factor.ui:280
7187 msgid "Co_rrelation matrix"
7188 msgstr "Matriz de correlación"
7190 #: src/ui/gui/factor.ui:295
7191 msgid "Co_variance matrix"
7192 msgstr "Matriz de co_varianza"
7194 #: src/ui/gui/factor.ui:316
7195 msgid "Analyze"
7196 msgstr "Analizar"
7198 #: src/ui/gui/factor.ui:340
7199 msgid "_Unrotated factor solution"
7200 msgstr "Factor de solución _sen rotación"
7202 #: src/ui/gui/factor.ui:355
7203 msgid "_Scree plot"
7204 msgstr "Diagrama de _sedimentación"
7206 #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
7207 msgid "Display"
7208 msgstr "Presentar"
7210 #: src/ui/gui/factor.ui:448
7211 msgid "_Number of factors:"
7212 msgstr "_Número de factores:"
7214 #: src/ui/gui/factor.ui:480
7215 msgid "Extract"
7216 msgstr "Extraer"
7218 #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687
7219 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
7220 msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:"
7222 #: src/ui/gui/factor.ui:560
7223 msgid "Factor Analysis: Rotation"
7224 msgstr "Análise de factor: Rotación"
7226 #: src/ui/gui/factor.ui:593
7227 msgid "_None"
7228 msgstr "_Ningún"
7230 #: src/ui/gui/factor.ui:604
7231 msgid "_Varimax"
7232 msgstr "_Varimax"
7234 #: src/ui/gui/factor.ui:620
7235 msgid "_Quartimax"
7236 msgstr "_Cuartimax"
7238 #: src/ui/gui/factor.ui:636
7239 msgid "_Equimax"
7240 msgstr "_Equimax"
7242 #: src/ui/gui/factor.ui:659
7243 msgid "Method"
7244 msgstr "Método"
7246 #: src/ui/gui/factor.ui:670
7247 msgid "_Display rotated solution"
7248 msgstr "_Presentar a solución rotada"
7250 #: src/ui/gui/find.ui:8
7251 msgid "Find Case"
7252 msgstr "Atopar o caso"
7254 #: src/ui/gui/find.ui:88
7255 msgid "Variable:"
7256 msgstr "Variábel:"
7258 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
7259 msgid "Value:"
7260 msgstr "Valor:"
7262 #: src/ui/gui/find.ui:147
7263 msgid "Search value labels"
7264 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
7266 #: src/ui/gui/find.ui:171
7267 msgid "Regular expression Match"
7268 msgstr "Coincidencias de expresións regulares"
7270 #: src/ui/gui/find.ui:187
7271 msgid "Search substrings"
7272 msgstr "Buscar subcadeas"
7274 #: src/ui/gui/find.ui:203
7275 msgid "Wrap around"
7276 msgstr "Busca cíclica"
7278 #: src/ui/gui/find.ui:218
7279 msgid "Search backward"
7280 msgstr "Busca cara atrás"
7282 #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107
7283 msgid "_Variable(s):"
7284 msgstr "_Variábel(eis):"
7286 #: src/ui/gui/frequencies.ui:146
7287 msgid "_Statistics:"
7288 msgstr "_Estatísticas:"
7290 #: src/ui/gui/frequencies.ui:159
7291 msgid "Include _missing values"
7292 msgstr "Incluír valores que _faltan"
7294 #: src/ui/gui/frequencies.ui:177
7295 msgid "Ch_arts..."
7296 msgstr "Gr_áficas..."
7298 #: src/ui/gui/frequencies.ui:192
7299 msgid "Frequency _Tables..."
7300 msgstr "_Táboas de frecuencia..."
7302 #: src/ui/gui/frequencies.ui:243
7303 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
7304 msgstr "Frecuencias: Táboas de frecuencia"
7306 #: src/ui/gui/frequencies.ui:280
7307 msgid "_Always"
7308 msgstr "_Sempre"
7310 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
7311 msgid "_Never"
7312 msgstr "_Nunca"
7314 #: src/ui/gui/frequencies.ui:317
7315 msgid "If no _more than "
7316 msgstr "Se non _máis de "
7318 #: src/ui/gui/frequencies.ui:349
7319 msgid "values"
7320 msgstr "valores"
7322 #: src/ui/gui/frequencies.ui:370
7323 msgid "Display frequency tables"
7324 msgstr "Presentar as táboas de frecuencia"
7326 #: src/ui/gui/frequencies.ui:397
7327 msgid "A_scending value"
7328 msgstr "Valor a_scendente"
7330 #: src/ui/gui/frequencies.ui:414
7331 msgid "D_escending value"
7332 msgstr "Valor d_escendente"
7334 #: src/ui/gui/frequencies.ui:431
7335 msgid "Ascending _frequency"
7336 msgstr "_Frecuencia ascendente"
7338 #: src/ui/gui/frequencies.ui:448
7339 msgid "Descending f_requency"
7340 msgstr "F_recuencia descendente"
7342 #: src/ui/gui/frequencies.ui:471
7343 msgid "Order by"
7344 msgstr "Ordenar por"
7346 #: src/ui/gui/frequencies.ui:513
7347 msgid "Frequencies: Charts"
7348 msgstr "Frecuencias: Gráficas"
7350 #: src/ui/gui/frequencies.ui:541
7351 msgid "Exclude values _below "
7352 msgstr "Excluír valores _seguintes "
7354 #: src/ui/gui/frequencies.ui:577
7355 msgid "Exclude values _above "
7356 msgstr "Ecluír valores _anteriores "
7358 #: src/ui/gui/frequencies.ui:616
7359 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
7360 msgstr "<b>Formatado de gráfica</b>"
7362 #: src/ui/gui/frequencies.ui:640
7363 msgid "Draw _histograms"
7364 msgstr "Debuxar _histogramas"
7366 #: src/ui/gui/frequencies.ui:653
7367 msgid "Superimpose _normal curve"
7368 msgstr "Superpoñer a curva _normal"
7370 #: src/ui/gui/frequencies.ui:670
7371 msgid "Scale:"
7372 msgstr "Escala:"
7374 #: src/ui/gui/frequencies.ui:678
7375 msgid "_Frequencies"
7376 msgstr "_Frecuencias"
7378 #: src/ui/gui/frequencies.ui:692
7379 msgid "_Percentages"
7380 msgstr "_Porcentaxes"
7382 #: src/ui/gui/frequencies.ui:716
7383 msgid "<b>Histograms</b>"
7384 msgstr "<b>Histogramas</b>"
7386 #: src/ui/gui/frequencies.ui:740
7387 msgid "Draw _pie charts"
7388 msgstr "Debuxar gráficas de _tarta"
7390 #: src/ui/gui/frequencies.ui:753
7391 msgid "Include slices for _missing values"
7392 msgstr "Incluír sectores dos valores que _faltan"
7394 #: src/ui/gui/frequencies.ui:771
7395 msgid "<b>Pie Charts</b>"
7396 msgstr "<b>Gráficas de sectores</b>"
7398 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
7399 msgid "Independent-Samples T Test"
7400 msgstr "Test T de mostras independentes"
7402 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
7403 msgid "_Define Groups..."
7404 msgstr "_Definir grupos..."
7406 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
7407 msgid "_Test Variable(s):"
7408 msgstr "Pro_bar variábel(eis):"
7410 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
7411 msgid "_Grouping Variable:"
7412 msgstr "A_grupación de variábeis:"
7414 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
7415 msgid "Define Groups"
7416 msgstr "Definir grupos"
7418 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
7419 msgid "Group_2 value:"
7420 msgstr "Valor do grupo_2:"
7422 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
7423 msgid "Group_1 value:"
7424 msgstr "Valore do grupo_1:"
7426 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
7427 msgid "_Use specified values:"
7428 msgstr "_Utilizar valores específicos:"
7430 #: src/ui/gui/k-means.ui:7
7431 msgid "K-Means Cluster Analysis"
7432 msgstr "Análise de clúster por medias K"
7434 #: src/ui/gui/k-means.ui:93
7435 msgid "N_umber of Clusters: "
7436 msgstr "N_úmero de agrupacións: "
7438 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
7439 msgid "Tests for Several Related Samples"
7440 msgstr "Tests por varios exemplos relacionados"
7442 #: src/ui/gui/k-related.ui:104
7443 msgid "_Test Variables:"
7444 msgstr "Probar _variábeis:"
7446 #: src/ui/gui/k-related.ui:133
7447 msgid "_Friedman"
7448 msgstr "_Friedman"
7450 #: src/ui/gui/k-related.ui:148
7451 msgid "_Kendall's W"
7452 msgstr "W de _Kendall"
7454 #: src/ui/gui/k-related.ui:163
7455 msgid "_Cochran's Q"
7456 msgstr "Q de _Cochran"
7458 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
7459 msgid "Test _Variable List:"
7460 msgstr "Probar a lista de _variábeis:"
7462 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
7463 msgid "_Normal"
7464 msgstr "_Normal"
7466 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
7467 msgid "_Poisson"
7468 msgstr "_Poisson"
7470 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
7471 msgid "_Uniform"
7472 msgstr "_Uniform"
7474 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
7475 msgid "_Exponential"
7476 msgstr "_Exponencial"
7478 #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
7479 msgid "Test Distribution"
7480 msgstr "Probar distribución"
7482 #: src/ui/gui/logistic.ui:7
7483 msgid "Logistic Regression"
7484 msgstr "Regresión loxística"
7486 #: src/ui/gui/logistic.ui:32
7487 msgid "_Options..."
7488 msgstr "_Opcións..."
7490 #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47
7491 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
7492 msgid "_Save..."
7493 msgstr "_Gardar..."
7495 #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165
7496 msgid "_Dependent"
7497 msgstr "_Dependente"
7499 #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213
7500 msgid "_Independent"
7501 msgstr "_Independente"
7503 #: src/ui/gui/logistic.ui:239
7504 msgid "Logistic Regression: Options"
7505 msgstr "Regresión loxística: opcións"
7507 #: src/ui/gui/logistic.ui:259
7508 msgid "CI for _exp(B): "
7509 msgstr "CI para _exp(B): "
7511 #: src/ui/gui/logistic.ui:336
7512 msgid "Classification cu_toff: "
7513 msgstr "Cor_te de clasificación: "
7515 #: src/ui/gui/logistic.ui:347
7516 msgid "_Maximum Iterations: "
7517 msgstr "Iteracións _máximas: "
7519 #: src/ui/gui/logistic.ui:364
7520 msgid "Include _constant in model"
7521 msgstr "Incluír _constante no modelo"
7523 #: src/ui/gui/means.ui:8
7524 msgid "Means"
7525 msgstr "Medias"
7527 #: src/ui/gui/means.ui:174
7528 msgid "_Independent List:"
7529 msgstr "Lista _independente:"
7531 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
7532 msgid "_No missing values"
7533 msgstr "_Sen valores perdidos"
7535 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
7536 msgid "_Discrete missing values"
7537 msgstr "Valores _discretos perdidos"
7539 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
7540 msgid "_Low:"
7541 msgstr "_Baixo:"
7543 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
7544 msgid "_High:"
7545 msgstr "_Alto:"
7547 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
7548 msgid "Di_screte value:"
7549 msgstr "Valor di_screto:"
7551 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
7552 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7553 msgstr "_Rango e máis un valor discreto perdido opcional"
7555 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
7556 msgid "One-Way ANOVA"
7557 msgstr "ANOVA dun factor"
7559 #: src/ui/gui/oneway.ui:37
7560 msgid "_Factor:"
7561 msgstr "_Factor:"
7563 #: src/ui/gui/oneway.ui:77
7564 msgid "Dependent _Variable(s):"
7565 msgstr "_Variábel dependente(s):"
7567 #: src/ui/gui/oneway.ui:212
7568 msgid "_Homogeneity"
7569 msgstr "_Homoxeneidade"
7571 #: src/ui/gui/oneway.ui:250
7572 msgid "_Contrasts..."
7573 msgstr "_Contrastes..."
7575 #: src/ui/gui/oneway.ui:306
7576 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
7577 msgstr "ANOVA dun factor: contrastes"
7579 #: src/ui/gui/oneway.ui:383
7580 msgid "_Coefficients:"
7581 msgstr "_Coeficientes:"
7583 #: src/ui/gui/oneway.ui:431
7584 msgid "Coefficient Total: "
7585 msgstr "Coeficiente total: "
7587 #: src/ui/gui/oneway.ui:467
7588 msgid "Contrast 1 of 1"
7589 msgstr "Contraste 1 de 1"
7591 #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
7592 msgid "_Test Pair(s):"
7593 msgstr "Par(es) de _test:"
7595 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
7596 msgid "Weight Cases"
7597 msgstr "Ponderar casos"
7599 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
7600 msgid "Weight cases by"
7601 msgstr "Ponderar casos por"
7603 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
7604 msgid "Frequency Variable"
7605 msgstr "Variábel de frecuencia"
7607 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
7608 msgid "Current Status: "
7609 msgstr "Estado actual: "
7611 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
7612 msgid "Transpose"
7613 msgstr "Transpoñer"
7615 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
7616 msgid "Name Variable:"
7617 msgstr "Nome de variábel:"
7619 #: src/ui/gui/psppire.ui:282
7620 msgid "Variable(s):"
7621 msgstr "Variábel(s):"
7623 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
7624 msgid "Data File Comments"
7625 msgstr "Comentarios de ficheiro de datos"
7627 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
7628 msgid "Comments:"
7629 msgstr "Comentarios:"
7631 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
7632 msgid "Display comments in output"
7633 msgstr "Presentar comentarios na saída"
7635 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
7636 msgid "Column Number: 0"
7637 msgstr "Número de columna: 0"
7639 #: src/ui/gui/rank.ui:8
7640 msgid "Rank Cases"
7641 msgstr "Clasificar casos"
7643 #: src/ui/gui/rank.ui:58
7644 msgid "_By:"
7645 msgstr "_De:"
7647 #: src/ui/gui/rank.ui:208
7648 msgid "_Smallest Value"
7649 msgstr "O valor máis pe_queno"
7651 #: src/ui/gui/rank.ui:225
7652 msgid "_Largest Value"
7653 msgstr "O valor máis _longo"
7655 #: src/ui/gui/rank.ui:249
7656 msgid "Assign rank 1 to:"
7657 msgstr "Asignar a posición 1 a:"
7659 #: src/ui/gui/rank.ui:265
7660 msgid "_Display summary tables"
7661 msgstr "Presen_tar táboa de resumo"
7663 #: src/ui/gui/rank.ui:283
7664 msgid "Rank T_ypes"
7665 msgstr "Clasificar t_ipos"
7667 #: src/ui/gui/rank.ui:298
7668 msgid "_Ties..."
7669 msgstr "_Mosaico..."
7671 #: src/ui/gui/rank.ui:350
7672 msgid "Rank Cases: Types"
7673 msgstr "Clasificar casos: tipos"
7675 #: src/ui/gui/rank.ui:371
7676 msgid "Sum of case _weights"
7677 msgstr "Suma de _ponderacións do caso"
7679 #: src/ui/gui/rank.ui:388
7680 msgid "Fractional rank as _%"
7681 msgstr "Clasificación fraccional como _%"
7683 #: src/ui/gui/rank.ui:403
7684 msgid "_Fractional rank"
7685 msgstr "Clasificación _fraccional"
7687 #: src/ui/gui/rank.ui:418
7688 msgid "_Savage score"
7689 msgstr "Puntuación _Savage"
7691 #: src/ui/gui/rank.ui:433
7692 msgid "_Rank"
7693 msgstr "_Posición"
7695 #: src/ui/gui/rank.ui:448
7696 msgid "N_tiles"
7697 msgstr "Mosaico_N"
7699 #: src/ui/gui/rank.ui:492
7700 msgid "_Proportion Estimates"
7701 msgstr "_Proporción estimada"
7703 #: src/ui/gui/rank.ui:506
7704 msgid "_Normal Scores"
7705 msgstr "Puntuación _normal"
7707 #: src/ui/gui/rank.ui:542
7708 msgid "_Blom"
7709 msgstr "_Blom"
7711 #: src/ui/gui/rank.ui:557
7712 msgid "Tuke_y"
7713 msgstr "Tuke_y"
7715 #: src/ui/gui/rank.ui:572
7716 msgid "Ran_kit"
7717 msgstr "Ran_kit"
7719 #: src/ui/gui/rank.ui:587
7720 msgid "_Van der Waerden"
7721 msgstr "_Van der Waerden"
7723 #: src/ui/gui/rank.ui:608
7724 msgid "Proportion Estimation Formula"
7725 msgstr "Fórmula de proporción estimada"
7727 #: src/ui/gui/rank.ui:642
7728 msgid "Rank Cases: Ties"
7729 msgstr "Clasificar casos: vínculos"
7731 #: src/ui/gui/rank.ui:668
7732 msgid "_Mean"
7733 msgstr "_Media"
7735 #: src/ui/gui/rank.ui:685
7736 msgid "_Low"
7737 msgstr "_Baixa"
7739 #: src/ui/gui/rank.ui:703
7740 msgid "_High"
7741 msgstr "_Alta"
7743 #: src/ui/gui/rank.ui:726
7744 msgid "_Sequential ranks to unique values"
7745 msgstr "Posicións _secuenciais para valores únicos"
7747 #: src/ui/gui/rank.ui:749
7748 msgid "Rank Assigned to Ties"
7749 msgstr "Posición asignada a vínculos"
7751 #: src/ui/gui/runs.ui:113
7752 msgid "_Median"
7753 msgstr "_Mediana"
7755 #: src/ui/gui/runs.ui:123
7756 msgid "M_ean"
7757 msgstr "M_edia"
7759 #: src/ui/gui/runs.ui:137
7760 msgid "Mo_de"
7761 msgstr "Mo_do"
7763 #: src/ui/gui/runs.ui:154
7764 msgid "_Custom:"
7765 msgstr "_Personalizar:"
7767 #: src/ui/gui/runs.ui:193
7768 msgid "Cut Point"
7769 msgstr "Punto de corte"
7771 #: src/ui/gui/sort.ui:8
7772 msgid "Sort Cases"
7773 msgstr "Ordenar casos"
7775 #: src/ui/gui/sort.ui:79
7776 msgid "Sort by:"
7777 msgstr "Ordenar por:"
7779 #: src/ui/gui/sort.ui:146
7780 msgid "Descending"
7781 msgstr "Descendente"
7783 #: src/ui/gui/sort.ui:168
7784 msgid "Sort Order"
7785 msgstr "Orde de clasificación"
7787 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
7788 msgid "Split File"
7789 msgstr "Dividir ficheiro"
7791 #: src/ui/gui/split-file.ui:69
7792 msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
7793 msgstr "Anal_izar todos os casos. Non crear grupos."
7795 #: src/ui/gui/split-file.ui:86
7796 msgid "Compare _groups."
7797 msgstr "Comparar _grupos."
7799 #: src/ui/gui/split-file.ui:104
7800 msgid "Organize ou_tput by groups."
7801 msgstr "Organizar sai_da por grupos."
7803 #: src/ui/gui/split-file.ui:188
7804 msgid "Groups _based on:"
7805 msgstr "Grupos _baseados en:"
7807 #: src/ui/gui/split-file.ui:213
7808 msgid "_Sort the file by grouping variables."
7809 msgstr "_Ordenar o ficheiro agrupando variábeis."
7811 #: src/ui/gui/split-file.ui:230
7812 msgid "_File is already sorted."
7813 msgstr "O _ficheiro xa está ordenado."
7815 #: src/ui/gui/split-file.ui:283
7816 msgid "Current Status : "
7817 msgstr "Estado actual: "
7819 #: src/ui/gui/split-file.ui:294
7820 msgid "Analysis by groups is off"
7821 msgstr "A análise por grupos está apagado"
7823 #: src/ui/gui/recode.ui:16
7824 msgid "Old Value"
7825 msgstr "Valor antigo"
7827 #: src/ui/gui/recode.ui:97
7828 msgid "System _Missing"
7829 msgstr "Falta o siste_ma"
7831 #: src/ui/gui/recode.ui:113
7832 msgid "Co_py old values"
7833 msgstr "Co_piar valores antigos"
7835 #: src/ui/gui/recode.ui:139
7836 msgid "Va_lue: "
7837 msgstr "Va_lor: "
7839 #: src/ui/gui/recode.ui:174
7840 msgid "New Value"
7841 msgstr "Novo valor"
7843 #: src/ui/gui/recode.ui:232
7844 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
7845 msgstr "Conver_ter as cadeas numéricas en números (`5' -> 5)"
7847 #: src/ui/gui/recode.ui:252
7848 msgid "Output variables are _strings"
7849 msgstr "As variábeis de saída son cadea_s"
7851 #: src/ui/gui/recode.ui:269
7852 msgid "Width: "
7853 msgstr "Largura: "
7855 #: src/ui/gui/recode.ui:398
7856 msgid "(optional case selection condition)"
7857 msgstr "(condición opcional de selección de caso)"
7859 #: src/ui/gui/recode.ui:479
7860 msgid "_Name:"
7861 msgstr "_Nome:"
7863 #: src/ui/gui/recode.ui:502
7864 msgid "La_bel:"
7865 msgstr "Eti_queta:"
7867 #: src/ui/gui/recode.ui:526
7868 msgid "Chan_ge"
7869 msgstr "Cam_biar"
7871 #: src/ui/gui/recode.ui:553
7872 msgid "Output Variable"
7873 msgstr "Variábel e saída"
7875 #: src/ui/gui/recode.ui:629
7876 msgid "Old and New Va_lues..."
7877 msgstr "Va_lores antigos e novos..."
7879 #: src/ui/gui/regression.ui:32
7880 msgid "S_tatistics..."
7881 msgstr "Es_tatísticas..."
7883 #: src/ui/gui/regression.ui:252
7884 msgid "Regression: Save"
7885 msgstr "Regresión: gardar"
7887 #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222
7888 msgid "_Predicted values"
7889 msgstr "Valores _preditos"
7891 #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236
7892 msgid "_Residuals"
7893 msgstr "_Residuais"
7895 #: src/ui/gui/regression.ui:317
7896 msgid "Regression: Statistics"
7897 msgstr "Regresión: estatísticas"
7899 #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313
7900 msgid "S_tatistics"
7901 msgstr "Es_tatísticas"
7903 #: src/ui/gui/reliability.ui:18
7904 msgid "Alpha"
7905 msgstr "Alfa"
7907 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
7908 msgid "Reliability Analysis"
7909 msgstr "Análise de solvencia"
7911 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
7912 msgid "_Items:"
7913 msgstr "_Elementos:"
7915 #: src/ui/gui/reliability.ui:142
7916 msgid "_Model: "
7917 msgstr "_Modelo: "
7919 #: src/ui/gui/reliability.ui:183
7920 msgid "_Variables in first split:"
7921 msgstr "_Variábeis na primeira división:"
7923 #: src/ui/gui/reliability.ui:222
7924 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
7925 msgstr "Amosar _descritivos para a escala de se eliminar o elemento"
7927 #: src/ui/gui/roc.ui:115
7928 msgid "_Test Variable:"
7929 msgstr "Pro_bar variábel:"
7931 #: src/ui/gui/roc.ui:148
7932 msgid "_State Variable:"
7933 msgstr "De_finir variábel:"
7935 #: src/ui/gui/roc.ui:174
7936 msgid "_Value of state variable:"
7937 msgstr "_Valor da variábel definida:"
7939 #: src/ui/gui/roc.ui:210
7940 msgid "ROC C_urve"
7941 msgstr "C_urva ROC"
7943 #: src/ui/gui/roc.ui:228
7944 msgid "_With diagonal reference line"
7945 msgstr "_Con liña de referencia diagonal"
7947 #: src/ui/gui/roc.ui:252
7948 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
7949 msgstr "Erro _estándar e intervalo de confianza"
7951 #: src/ui/gui/roc.ui:267
7952 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
7953 msgstr "_Coordinar puntos da curva ROC"
7955 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
7956 msgid "Select Cases"
7957 msgstr "Seleccionar casos"
7959 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
7960 msgid "Use filter variable"
7961 msgstr "Utilizar a variábel de filtro"
7963 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
7964 msgid "Based on time or case range"
7965 msgstr "Baseado en tempo ou no rango do caso"
7967 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
7968 msgid "Range..."
7969 msgstr "Rango..."
7971 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
7972 msgid "Random sample of cases"
7973 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
7975 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
7976 msgid "Sample..."
7977 msgstr "Mostra..."
7979 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
7980 msgid "If condition is satisfied"
7981 msgstr "Se a condición se satisfai"
7983 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
7984 msgid "If..."
7985 msgstr "Se..."
7987 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
7988 msgid "All Cases"
7989 msgstr "Todos os casos"
7991 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
7992 msgid "Select"
7993 msgstr "Seleccionar"
7995 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
7996 msgid "Filtered"
7997 msgstr "Filtrado"
7999 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
8000 msgid "Deleted"
8001 msgstr "Eliminado"
8003 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
8004 msgid "Unselected Cases Are"
8005 msgstr "Os casos deseleccionados son"
8007 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
8008 msgid "Select Cases: Range"
8009 msgstr "Seleccionar casos: rango"
8011 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
8012 msgid "First case"
8013 msgstr "Primeiro caso"
8015 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
8016 msgid "Last case"
8017 msgstr "Derradeiro caso"
8019 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
8020 msgid "Observation"
8021 msgstr "Observación"
8023 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
8024 msgid "Select Cases: Random Sample"
8025 msgstr "Seleccionar casos: mostra aleatoria"
8027 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
8028 msgid "Sample Size"
8029 msgstr "Tamaño da mostra"
8031 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
8032 msgid "Options"
8033 msgstr "Opcións"
8035 #: src/ui/gui/t-test.ui:40
8036 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
8037 msgstr "Excluír casos _análise a análise"
8039 #: src/ui/gui/t-test.ui:117
8040 msgid "One - Sample T Test"
8041 msgstr "Un - Mostra de test T"
8043 #: src/ui/gui/t-test.ui:216
8044 msgid "Test _Value: "
8045 msgstr "_Valor de test: "
8047 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
8048 msgid "Importing Textual Data"
8049 msgstr "Importación de datos textuais"
8051 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
8052 msgid ""
8053 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
8054 "\n"
8055 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
8056 msgstr ""
8057 "Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n"
8058 "\n"
8059 "O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre."
8061 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
8062 msgid "All cases"
8063 msgstr "Todos os casos"
8065 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
8066 msgid "<b>Amount to Import</b>"
8067 msgstr "<b>Cantidade que importar</b>"
8069 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
8070 msgid "Select Data to Import"
8071 msgstr "Seleccionar datos para importar"
8073 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
8074 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
8075 msgstr "Seleccionar a primeira liña do ficheiro de datos que conteña datos."
8077 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
8078 msgid "Line above selected line contains variable names"
8079 msgstr "A liña sobre a liña seleccionada contén nomes de variábeis"
8081 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
8082 msgid "Choose Separators"
8083 msgstr "Escoller separadores"
8085 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
8086 msgid "C_ustom"
8087 msgstr "Pe_rsonalizar"
8089 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
8090 msgid "Slas_h (/)"
8091 msgstr "Barra dia_gonal (/)"
8093 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
8094 msgid "Semicolo_n (;)"
8095 msgstr "Punto e coma (;)"
8097 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
8098 msgid "P_ipe (|)"
8099 msgstr "_Canalización (|)"
8101 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
8102 msgid "H_yphen (-)"
8103 msgstr "Gu_ión (-)"
8105 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
8106 msgid "Co_mma (,)"
8107 msgstr "Co_ma (,)"
8109 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
8110 msgid "_Colon (:)"
8111 msgstr "_Dous puntos (:)"
8113 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
8114 msgid "Ban_g (!)"
8115 msgstr "A_dmiración (!)"
8117 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
8118 msgid "Ta_b"
8119 msgstr "Ta_bulador"
8121 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
8122 msgid "_Space"
8123 msgstr "_Espazo"
8125 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
8126 msgid "<b>Separators</b>"
8127 msgstr "<b>Separadores</b>"
8129 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
8130 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
8131 msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape"
8133 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
8134 msgid "Quote separator characters with"
8135 msgstr "Coma separadora de caracteres con"
8137 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
8138 msgid "<b>Quoting</b>"
8139 msgstr "<b>Enrecomiñado</b>"
8141 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
8142 msgid "<b>Fields Preview</b>"
8143 msgstr "<b>Visualización de campos</b>"
8145 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
8146 msgid "Adjust Variable Formats"
8147 msgstr "Axustar formatos de variábel"
8149 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
8150 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
8151 msgstr "Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis tarde."
8153 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
8154 msgid "<b>Variables</b>"
8155 msgstr "<b>Variábeis</b>"
8157 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
8158 msgid "<b>Data Preview</b>"
8159 msgstr "<b>Visualización de datos</b>"
8161 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
8162 msgid "Importing Spreadsheet Data"
8163 msgstr "Importación de datos de folla de cálculo"
8165 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
8166 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
8167 msgstr "Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar."
8169 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
8170 msgid "_Cells: "
8171 msgstr "_Celas: "
8173 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
8174 msgid "_Sheet Index: "
8175 msgstr "Índice de _folla: "
8177 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
8178 msgid "Use first row as _variable names"
8179 msgstr "Utilice a primeira fila para os nomes de _variábeis"
8181 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
8182 msgid "<b>Cells to Import</b>"
8183 msgstr "<b>Celas que importar</b>"
8185 #: src/ui/gui/univariate.ui:7
8186 msgid "Univariate"
8187 msgstr "Univariante"
8189 #: src/ui/gui/univariate.ui:110
8190 msgid "_Dependent Variable"
8191 msgstr "Variábel _dependente"
8193 #: src/ui/gui/univariate.ui:159
8194 msgid "_Fixed Factors"
8195 msgstr "Factores _fixados"
8197 #: src/ui/gui/univariate.ui:207
8198 msgid "Univariate: Save"
8199 msgstr "Univariante: Gardar"
8201 #: src/ui/gui/univariate.ui:272
8202 msgid "Univariate: Statistics"
8203 msgstr "Univariante: Estatísticas"
8205 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
8206 msgid "Value Label:"
8207 msgstr "Etiqueta do valor:"
8209 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9
8210 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
8211 msgid "_File"
8212 msgstr "_Ficheiro"
8214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17
8215 msgid "_New..."
8216 msgstr "_Nova..."
8218 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24
8219 msgid "_Syntax"
8220 msgstr "_Sintaxe"
8222 #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156
8223 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
8224 msgid "_Data"
8225 msgstr "_Datos"
8227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38
8228 msgid "_Open..."
8229 msgstr "_Abrir..."
8231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44
8232 msgid "I_mport Data..."
8233 msgstr "I_mportar datos..."
8235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:51
8236 msgid "_Rename Dataset..."
8237 msgstr "_Renomear o conxunto de datos..."
8239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:59
8240 msgid "_Save"
8241 msgstr "_Gardar"
8243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52
8244 msgid "Save _As..."
8245 msgstr "Gardar _como..."
8247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74
8248 msgid "D_isplay Data File Information"
8249 msgstr "Pr_esentar información do ficheiro de datos"
8251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
8252 msgid "Working File"
8253 msgstr "Ficheiro de traballo"
8255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:88
8256 msgid "External File..."
8257 msgstr "Ficheiro externo..."
8259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:95
8260 msgid "Recently Used Da_ta"
8261 msgstr "_Datos utilizados recentemente"
8263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:102
8264 msgid "Recently Used _Files"
8265 msgstr "_Ficheiros utilizados recentemente"
8267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:121
8268 msgid "_View"
8269 msgstr "_Ver"
8271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:128
8272 msgid "_Status Bar"
8273 msgstr "Barra de e_stado"
8275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:135
8276 msgid "_Font..."
8277 msgstr "_Tipo de letra..."
8279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:142
8280 msgid "_Grid Lines"
8281 msgstr "Liñas da _grade"
8283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:148
8284 msgid "Value _Labels"
8285 msgstr "Etiquetas dos va_lores"
8287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:149
8288 msgid "Show/hide value labels"
8289 msgstr "Amosar/agochar as etiquetas de valores"
8291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:162
8292 msgid "_Variables"
8293 msgstr "_Variábeis"
8295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:174
8296 msgid "_Sort Cases..."
8297 msgstr "Ordenar os ca_sos..."
8299 #: src/ui/gui/data-editor.ui:178
8300 msgid "Sort cases in the active dataset"
8301 msgstr "Ordenar os casos no conxunto de datos activos"
8303 #: src/ui/gui/data-editor.ui:186
8304 msgid "_Transpose..."
8305 msgstr "_Transpoñer..."
8307 #: src/ui/gui/data-editor.ui:187
8308 msgid "Transpose the cases with the variables"
8309 msgstr "Transpoñer os casos coas variábeis"
8311 #: src/ui/gui/data-editor.ui:194
8312 msgid "_Aggregate..."
8313 msgstr "_Agregar..."
8315 #: src/ui/gui/data-editor.ui:200
8316 msgid "S_plit File..."
8317 msgstr "Di_vidir ficheiro..."
8319 #: src/ui/gui/data-editor.ui:201
8320 msgid "Split the active dataset"
8321 msgstr "Dividir o conxunto de datos activo"
8323 #: src/ui/gui/data-editor.ui:208
8324 msgid "Select _Cases..."
8325 msgstr "Seleccionar _casos..."
8327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
8328 msgid "Choose a subset of cases for analysis"
8329 msgstr "Escoller un subconxunto de casos para a súa análise"
8331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
8332 msgid "_Weight Cases..."
8333 msgstr "_Ponderar casos..."
8335 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
8336 msgid "Weight cases by variable"
8337 msgstr "Ponderar casos por variábel"
8339 #: src/ui/gui/data-editor.ui:224
8340 msgid "_Transform"
8341 msgstr "_Transformar"
8343 #: src/ui/gui/data-editor.ui:231
8344 msgid "_Compute..."
8345 msgstr "_Computar..."
8347 #: src/ui/gui/data-editor.ui:239
8348 msgid "Cou_nt..."
8349 msgstr "Co_ntar..."
8351 #: src/ui/gui/data-editor.ui:247
8352 msgid "Ran_k Cases..."
8353 msgstr "Clasifi_car casos..."
8355 #: src/ui/gui/data-editor.ui:254
8356 msgid "Auto_matic Recode..."
8357 msgstr "Recodificación auto_mática..."
8359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:261
8360 msgid "Recode into _Same Variables..."
8361 msgstr "Recodificar coas me_smas variábeis..."
8363 #: src/ui/gui/data-editor.ui:268
8364 msgid "Recode into _Different Variables..."
8365 msgstr "Recodificar con _diferentes variábeis..."
8367 #: src/ui/gui/data-editor.ui:275
8368 msgid "_Run Pending Transforms"
8369 msgstr "_Executar transformacións pendentes"
8371 #: src/ui/gui/data-editor.ui:283
8372 msgid "_Analyze"
8373 msgstr "_Analizar"
8375 #: src/ui/gui/data-editor.ui:289
8376 msgid "_Descriptive Statistics"
8377 msgstr "Estatística _descritivas"
8379 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
8380 msgid "_Frequencies..."
8381 msgstr "_Frecuencias..."
8383 #: src/ui/gui/data-editor.ui:311
8384 msgid "_Explore..."
8385 msgstr "_Explorar..."
8387 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
8388 msgid "_Crosstabs..."
8389 msgstr "Táboas _cruzadas..."
8391 #: src/ui/gui/data-editor.ui:324
8392 msgid "Compare _Means"
8393 msgstr "Comparar _medias"
8395 #: src/ui/gui/data-editor.ui:332
8396 msgid "_Means..."
8397 msgstr "_Medias..."
8399 #: src/ui/gui/data-editor.ui:339
8400 msgid "_One Sample T Test..."
8401 msgstr "Test t de exemplo únic_o..."
8403 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
8404 msgid "_Independent Samples T Test..."
8405 msgstr "Test T de mostras _independentes..."
8407 #: src/ui/gui/data-editor.ui:353
8408 msgid "_Paired Samples T Test..."
8409 msgstr "Test t de mostras em_parelladas..."
8411 #: src/ui/gui/data-editor.ui:360
8412 msgid "One Way _ANOVA..."
8413 msgstr "_ANOVA dun factor..."
8415 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
8416 msgid "_Univariate Analysis..."
8417 msgstr "Análise _univariante..."
8419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
8420 msgid "Bivariate _Correlation..."
8421 msgstr "_Correlación bivariante..."
8423 #: src/ui/gui/data-editor.ui:384
8424 msgid "_K-Means Cluster..."
8425 msgstr "Agrupación de medias _K..."
8427 #: src/ui/gui/data-editor.ui:392
8428 msgid "Factor _Analysis..."
8429 msgstr "_Análise factorial..."
8431 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
8432 msgid "Re_liability..."
8433 msgstr "Fiabi_lidade..."
8435 #: src/ui/gui/data-editor.ui:407
8436 msgid "_Regression"
8437 msgstr "_Regresión"
8439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
8440 msgid "_Linear..."
8441 msgstr "_Lineal..."
8443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:422
8444 msgid "_Binary Logistic..."
8445 msgstr "Loxística binaria..."
8447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:428
8448 msgid "_Non-Parametric Statistics"
8449 msgstr "Estatísticas _non paramétricas"
8451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:436
8452 msgid "_Chi-Square..."
8453 msgstr "_Khi cadrado..."
8455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:443
8456 msgid "_Binomial..."
8457 msgstr "_Binomial..."
8459 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450
8460 msgid "R_uns..."
8461 msgstr "Exec_ucións..."
8463 #: src/ui/gui/data-editor.ui:457
8464 msgid "1-Sample _K-S..."
8465 msgstr "1-Mostra _K-S..."
8467 #: src/ui/gui/data-editor.ui:464
8468 msgid "2 _Related Samples..."
8469 msgstr "2 Mostras _relacionadas..."
8471 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471
8472 msgid "K Related _Samples..."
8473 msgstr "K Mo_stras relacionadas..."
8475 #: src/ui/gui/data-editor.ui:478
8476 msgid "ROC Cur_ve..."
8477 msgstr "Cur_va ROC..."
8479 #: src/ui/gui/data-editor.ui:485
8480 msgid "_Utilities"
8481 msgstr "_Utilidades"
8483 #: src/ui/gui/data-editor.ui:492
8484 msgid "_Variables..."
8485 msgstr "_Variábeis..."
8487 #: src/ui/gui/data-editor.ui:500
8488 msgid "Data File _Comments..."
8489 msgstr "_Comentarios de ficheiro de datos..."
8491 #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
8492 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
8493 msgid "_Windows"
8494 msgstr "_Xanelas"
8496 #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
8497 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
8498 msgid "_Minimize All Windows"
8499 msgstr "_Minimizar todas as xanelas"
8501 #: src/ui/gui/data-editor.ui:520
8502 msgid "_Split"
8503 msgstr "_Dividir"
8505 #: src/ui/gui/data-editor.ui:665
8506 msgid "Information Area"
8507 msgstr "Área de información"
8509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:687
8510 msgid "Case Counter Area"
8511 msgstr "Área de contador do caso"
8513 #: src/ui/gui/data-editor.ui:712
8514 msgid "Filter Use Status Area"
8515 msgstr "Área de estado no uso do filtro"
8517 #: src/ui/gui/data-editor.ui:738
8518 msgid "Weight Status Area"
8519 msgstr "Área de estado da ponderación"
8521 #: src/ui/gui/data-editor.ui:764
8522 msgid "Split File Status Area"
8523 msgstr "Dividir a área de estado do ficheiro"
8525 #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
8526 msgid "_Print..."
8527 msgstr "Im_primir..."
8529 #: src/ui/gui/output-window.ui:24
8530 msgid "_Export..."
8531 msgstr "_Exportar..."
8533 #: src/ui/gui/output-window.ui:37
8534 msgid "Select _All"
8535 msgstr "Seleccionar _todo"
8537 #: src/ui/gui/output-window.ui:44
8538 msgid "_Copy"
8539 msgstr "_Copiar"
8541 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
8542 msgid "_Run"
8543 msgstr "_Executar"
8545 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126
8546 msgid "All"
8547 msgstr "Todo"
8549 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133
8550 msgid "Selection"
8551 msgstr "Selección"
8553 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140
8554 msgid "Current Line"
8555 msgstr "Liña actual"
8557 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148
8558 msgid "To End"
8559 msgstr "Ata o remate"
8561 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
8562 msgid "Scientific notation"
8563 msgstr "Notación científica"
8565 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
8566 msgid "Custom currency"
8567 msgstr "Moeda personalizada"
8569 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
8570 msgid "positive"
8571 msgstr "positivo"
8573 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
8574 msgid "negative"
8575 msgstr "negativo"
8577 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
8578 msgid "Sample"
8579 msgstr "Mostra"
8581 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
8582 msgid "Width:"
8583 msgstr "Largura:"
8585 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
8586 msgid "Decimal Places:"
8587 msgstr "Posicións decimais:"
8589 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
8590 msgid "Statistical Software"
8591 msgstr "Software estatístico"
8593 #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15
8594 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
8595 msgstr "Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS"
8597 #~ msgid "Label: %s"
8598 #~ msgstr "Etiqueta: %s"
8600 #~ msgid "Format: %s"
8601 #~ msgstr "Formato: %s"
8603 #~ msgid "Print Format: %s"
8604 #~ msgstr "Imprimir formato: %s"
8606 #~ msgid "Write Format: %s"
8607 #~ msgstr "Escribir formato: %s"
8609 #~ msgid "Measure: %s"
8610 #~ msgstr "Medida: %s"
8612 #~ msgid "Role: %s"
8613 #~ msgstr "Rol: %s"
8615 #~ msgid "Display Alignment: %s"
8616 #~ msgstr "Presentar aliñamento: %s"
8618 #~ msgid "Display Width: %d"
8619 #~ msgstr "Presentar largura: %d"
8621 #~ msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand.  Encodings that yield identical text are listed together."
8622 #~ msgstr ""
8623 #~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n"
8624 #~ "As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas."
8626 #~ msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations."
8627 #~ msgstr "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas interpretacións."
8629 #~ msgid "Type: %s\n"
8630 #~ msgstr "Tipo: %s\n"
8632 #~ msgid "Missing Values: %s\n"
8633 #~ msgstr "Valores que faltan: %s\n"
8635 #~ msgid "Measurement Level: %s\n"
8636 #~ msgstr "Nivel de medición: %s\n"
8638 #~ msgid "Value Labels:\n"
8639 #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n"
8641 #~ msgid "%s %s\n"
8642 #~ msgstr "%s %s\n"
8644 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
8645 #~ msgstr "%s variábeis especificadas múltiplas veces na suborde %s."
8647 #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
8648 #~ msgstr "%s variábeis especificadas en %s pero non en %s."
8650 #~ msgid "Variable Information:"
8651 #~ msgstr "Información da variábel:"