3 Wenn du mitarbeiten willst, melde dich einfach. Ich werde dich als
4 Collaborator hinzufügen - es ist leichter im gleichen Repository zu arbeiten.
6 Wir haben die Arbeit bisher kaum strukturiert, mit Ausnahme folgender
7 Konvention, einer Mailingliste und untenstehenden Workflows.
9 -> Wenn du mit einem Kapitel anfangen willst, "checke" es dadurch "aus", daß
10 du eine neue, leere Datei dafür anlegst, commitest und pushst.
12 Andere sehen dann, daß jemand bereits an diesem Kapitel arbeitet, und wir
13 können hoffentlich doppelte Arbeit vermeiden.
17 Unsere Mailingliste ist hier: http://groups.google.com/group/progit-german
19 Wenn du an der deutschen Übersetzung von Progit arbeitest oder arbeiten willst, sag uns dort bitte bescheid, damit wir uns alle eventuelle doppelte Arbeit sparen :)
23 Wir arbeiten lokal in einem working/topic branch. Du kannst diesen branch nach Github pushen, wenn du willst, aber du solltest die working branches anderer nicht ändern.
25 Der branch, in den wir unsere gemeinsame Arbeit an der deutschen Übersetzung synchronisieren (mergen) ist der branch translation-de. Wir verwenden dazu nicht master, damit es einfacher ist master in Sync mit Scott's Repository zu halten.
27 git clone git@github.com:svenfuchs/progit.git
29 # Lokalen working branch anlegen, darin arbeiten, rebasen und pushen
30 git checkout --track -b translation-de origin/translation-de
32 # ... Änderungen in diesem branch vornehmen ...
33 git checkout translation-de
36 git rebase translation-de
37 # ggf. Konflikte beheben:
39 # git rebase --continue
40 git checkout translation-de
44 # Möglicherweise vorhandene Änderungen bei uns auf progit/master rebasen
45 git remote add progit git://github.com/progit/progit.git
47 git rebase progit/master
48 # ggf. Konflikte beheben:
50 # git rebase --continue
53 # Änderungen aus translation-de auf master rebasen
56 git checkout translation-de
58 # ggf. Konflikte beheben:
60 # git rebase --continue
62 git merge translation-de
67 * Es macht Sinn, möglichst oft zu rebasen und zu pushen, damit man nicht
68 allzuviele Konflikte erhält.
70 * Wenn du andere wirklich nerven willst, dann nimm Rechtschreibkorrekturen an
71 ihren noch unfertigen Übersetzungen vor. Rechtschreibung und Feinheiten in
72 Formulierungen zu korrigieren, daß man zahlreiche winzige Änderungen in
73 verschiedenen Versionen von ganzen Absätzen zusammenführen muß. Das kostet
74 massiv Zeit und lohnt sich einfach nicht, solange die Übersetzung noch nicht
77 * Es macht Sinn, die Englische Fassung des Textes zu kopieren und dann Absatz
78 für Absatz die Übersetzung einzufügen, das Original aber vorläufig stehen zu
79 lassen. Das macht es leichter, in späteren Iterationen mit dem Original zu
82 * Ich fand es nützlich in Iterationen zu arbeiten, um möglichst die ganze Zeit
83 mentail im gleichen "Modus" zu bleiben. In meiner ersten Iteration habe ich
84 das Original so zügig wie möglich übersetzt. Schwierigere Stellen oder Worte
85 habe ich lediglich mit "xxx" markiert und bin weitergegangen. In der zweiten
86 Iteration habe ich dann mehr auf den Stil geachtet, umformuliert und die
87 (wenigen) zuvor ausgelassenen Stellen nach-übersetzt.
89 * Ich arbeite wesentlich effizienter, wenn ich mir eine Timebox setze und in
90 mich in dieser Zeit von nichts anderem ablenken lasse. Das funktioniert für
91 mich z.B. gut morgens in der U-Bahn auf dem Weg ins Office und nachmittags
92 wieder zurück. Dort kann ich etwa eine halbe Stunde lang ungestört
93 übersetzen - eine Zeitspanne, die ich als angenehm empfinde.