add summary script so i can see progress and authorship
[progit-mk.git] / de / NOTES
blob3ec6fb6b06b7e16c789eaac91cb73462d58106db
1 [mhh] = Markus Holtmanns, mholtmanns
3 [mhh - 2010-01-14] Generelle Frage: Soll der Text in der "Du" Form sein/bleiben, oder soll es einen etwas seriöseren Charakter bekommen, als "Sie" oder "Wir"/neutrale Form ("Wie wir gesehen haben ..." und "Der Benutzer kann dann ...")?
5 "unter Versionskontrolle" » "versioniert"
6 "für einen Commit markiert" » "für einen Commit vorgemerkt" / "vorgesehen"
8 pointer: "Zeiger", "Pointer"
9 issue: "Issue", "Ticket", "Tracker"
10 issue-tracking system: "Issue-Tracking-System", "Tracker-System", "Ticket-System"
13 ???
15 Dateinamens-Muster
16 Branch
17 Backslash
18 Code Review
19 Tree hash
20 Committer
21 Patch
22 "Merge", "Zusammenführung", "zusammenführen"
25 to version-control something - ?
26         "Many people’s version-control method of choice is ..."
28 "... Git began with a bit of creative destruction and fiery controversy"
29         ... entstand Git aus kreativem Chaos und hitziger Diskussion.
31 Überschrift: "Snapshots, Not Differences" - "Snapshots, nicht Diffs" ?
34 source code, source     - Quellcode
35 repository, repositories - Repository, Repositories
36 remote repository - externes Repository
37 branch, to branch - Branch, branchen
38         Zweig, Verzweigung, Arm - klingt alles ein bißchen blöd
39 branching - Branching
40 branching model - Branching Konzept
41 stashing - Stashing
42 interface - Interface
43 commit, to commit - Commit, committen
44 committer - Comitter
45 merge - Merge
46 history - Historie
47 to push - (auf den Server) hochladen, pushen? - besser Deutsch benutzen [mhh]
48 to pull - Änderungen (vom Server) herunterladen/ziehen, pullen? - besser Deutsch [mhh]
49 checksum, to checksum - Checksumme, Checksumme berechnen - Pruefsumme [mhh]
50 hash - Hash
51 SHA-1 hash - SHA-1 Hash
52 to stage - stagen, für einen Commit vormerken, zur Staging Area hinzufügen
53 to unstage - aus der Staging Area entfernen/nehmen
54 to clone - klonen
55 checkout, to check in/out - Checkout, ein/auschecken (??)
56     [mhh] es gibt kein checkin; und auschecken ist irrefuehrend, da es ja ein
57           "Entfernen" aus irgendetwas ist (z.B. Hotel). Ich wuerde hier eher die
58           wirkliche Bedeutung der Aktion benutzen, nämlich ein "synchronisieren".
59           Evtl. muss das dann mehr umschrieben werden.
60 snapshot - Snapshot 
61         Schnappschuß klingt blöd 
62         Speicherauszug sagt Leo http://dict.leo.org/ende?search=Snapshot
63         Abbild des aktuellen Zustands ... klingt zu lang? [mhh]
64 online/offline - online/offline
65 hooks ("you may lose some server-side hooks") - "... könntest Du den Zugriff auf einige Server Schnittstellen verlieren"
66 to track a file - Änderungen an einer Datei nachverfolgen, eine Datei versionieren
67 a tracked file - eine versionierte Datei, eine Datei unter Versionskontrolle, eine Datei deren Änderungen nachverfolgt werden
68 a tracking branch - Tracking Branch, ein Branch, der einem externen Branch folgt ???
69 tracking branch information - Tracking Branch Information
71 Tag - Markierung oder Marke
72 lightweight Tag - leichter Tag (???), schlanker Tag (???), schwache Markierung, einfache Markierung
73 annotated Tag - kommentierter Tag (???), annotierter Tag (???)
74 tagged - getagged (???), markiert
75 home directory - Home Verzeichnis (???)
76 killer feature - "Killer Feature" (???)
77 to fork - forken
78 workflow - Workflow
79 whitespace errors - Whitespace Fehler - Fehler durch Leerzeichen; Fuellzeichen [mhh]
80 to maintain a projekt, projekt maintainer - ein Projekt betreiben, Betreiber des Projektes (???)
81 apply a patch - einen Patch anwenden (???)
82 contribute to a projekt - zu einem Projekt Änderungen beitragen
83 to apply cleanly - sauber anwendbar sein (???)
84 legacy patches - ???
85 contribution - Beitrag, Änderungen
86 contributor - Mitarbeiter (???)
88 files and file patterns - ??? Dateien und Dateimuster?
89 filename expansion - Dateinamen-Expansion
90 to expand file names - Dateinamen expandieren, vervollständigen (???)
92 # Kap 2
93 Zeile 275, Ende des Absatzes: "... - the patch, as it were." ???
94 Zeile 749, "to get credit": Anerkennung zollen (???)
95 Zeile 753, "nice little ASCII graph": netten, kleiner ASCII Graph (???)
96 Zeile 799, "to pipe through a pager": durch einen Pager leiten (???)
97 Zeile 915, "to wrangle the staging area": Änderungen in der Staging Area verwalten (???)