1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
10 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
11 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
17 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
18 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
23 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
24 msgid " Cannot open file for reading: "
25 msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
28 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgid " Cannot open pipe for reading: "
36 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
37 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
40 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgid " File is too large: "
48 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
49 msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
52 msgid "Macro recursion is too deep"
59 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
60 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
61 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
62 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
63 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
68 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
70 msgid " Enter file name: "
74 msgid " Error writing to pipe: "
78 msgid " Cannot open pipe for writing: "
79 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
90 msgid "Do backups -->"
93 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
94 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
95 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
96 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
97 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
98 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
99 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
100 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
104 #: edit/editcmd.c:371
108 #: edit/editcmd.c:377
109 msgid " Edit Save Mode "
112 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
116 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
117 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
118 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
119 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
120 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
124 #: edit/editcmd.c:461
125 msgid " A file already exists with this name. "
128 #: edit/editcmd.c:462
132 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
133 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
137 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
138 msgid " Cannot save file. "
141 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
142 msgid " Delete macro "
145 #: edit/editcmd.c:583
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
149 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
153 #: edit/editcmd.c:615
154 msgid " Cannot overwrite macro file "
155 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
157 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
161 #: edit/editcmd.c:633
162 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
166 msgid " Press macro hotkey: "
169 #: edit/editcmd.c:708
173 #: edit/editcmd.c:721
174 msgid " Confirm save file? : "
177 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
181 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
185 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
187 " Current text was modified without a file save. \n"
188 " Continue discards these changes. "
193 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
194 #: edit/editcmd.c:1050
198 #: edit/editcmd.c:784
202 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
203 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
204 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
206 #: edit/editcmd.c:1105
210 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
214 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
218 #: edit/editcmd.c:1111
222 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
223 msgid " Replace with: "
226 #: edit/editcmd.c:1130
227 msgid " Confirm replace "
230 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
231 msgid "scanf &Expression"
232 msgstr "scanf 表达式(&E)"
234 #: edit/editcmd.c:1166
238 #: edit/editcmd.c:1168
239 msgid "pr&Ompt on replace"
242 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
246 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
247 msgid "&Regular expression"
250 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
251 msgid "&Whole words only"
254 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
255 msgid "case &Sensitive"
258 #: edit/editcmd.c:1180
259 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
260 msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
262 #: edit/editcmd.c:1184
263 msgid " Enter replacement string:"
266 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
267 msgid " Enter search string:"
270 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
274 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
275 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
276 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
281 #: edit/editcmd.c:1653
283 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
284 msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
286 #: edit/editcmd.c:1861
287 msgid " Error in replacement format string. "
288 msgstr " 在替换格式串中有错误。"
290 #: edit/editcmd.c:1891
292 msgid " %ld replacements made. "
295 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
297 msgid " Search string not found "
298 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
300 #: edit/editcmd.c:1970
302 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
303 msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
305 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
306 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
310 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
311 msgid " File was modified, Save with exit? "
312 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
314 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
318 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
319 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
320 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
324 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
325 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
326 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
330 #: edit/editcmd.c:2132
331 msgid " Copy to clipboard "
334 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
335 msgid " Unable to save to file. "
338 #: edit/editcmd.c:2145
339 msgid " Cut to clipboard "
342 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
346 #: edit/editcmd.c:2173
347 msgid " Enter line: "
350 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
354 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
355 msgid " Insert File "
358 #: edit/editcmd.c:2252
359 msgid " Cannot insert file. "
360 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
362 #: edit/editcmd.c:2269
366 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
367 msgid " You must first highlight a block of text. "
368 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
370 #: edit/editcmd.c:2276
374 #: edit/editcmd.c:2277
375 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
376 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
378 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
382 #: edit/editcmd.c:2289
383 msgid " Cannot execute sort command "
384 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
386 #: edit/editcmd.c:2294
387 msgid " Sort returned non-zero: "
388 msgstr " Sort 返回非零值:"
390 #: edit/editcmd.c:2331
391 msgid "Error creating script:"
394 #: edit/editcmd.c:2339
395 msgid "Error reading script:"
398 #: edit/editcmd.c:2348
399 msgid "Error closing script:"
402 #: edit/editcmd.c:2354
403 msgid "Script created:"
406 #: edit/editcmd.c:2361
407 msgid "Process block"
410 #: edit/editcmd.c:2473
414 #: edit/editcmd.c:2484
418 #: edit/editcmd.c:2488
422 #: edit/editcmd.c:2492
426 #: edit/editcmd.c:2494
427 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
428 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
430 #: edit/editkeys.c:219
434 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
435 msgid " Execute Macro "
438 #: edit/editkeys.c:256
439 msgid " Insert Literal "
442 #: edit/editkeys.c:257
443 msgid " Press any key: "
446 #: edit/editmenu.c:52
450 #: edit/editmenu.c:53
453 " Cooledit v3.11.5\n"
455 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
457 " A user friendly text editor written\n"
458 " for the Midnight Commander.\n"
461 " Cooledit v3.11.5\n"
463 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
465 " 为 Midnight Commander 开发的\n"
468 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
469 msgid "&Open file..."
472 #: edit/editmenu.c:275
476 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
480 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
481 msgid "Save &as... F12"
482 msgstr "保存为(&A)... F12"
484 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
485 msgid "&Insert file... F15"
486 msgstr "插入文件(&I)... F15"
488 #: edit/editmenu.c:281
489 msgid "Copy to &file... C-f"
490 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
492 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
493 msgid "&User menu... F11"
494 msgstr "用户菜单(&U)... F11"
496 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
500 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
504 #: edit/editmenu.c:293
506 msgstr "新建(&N) C-x k"
508 #: edit/editmenu.c:299
509 msgid "Copy to &file... "
510 msgstr "复制到文件(&F)... "
512 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
513 msgid "&Toggle Mark F3"
516 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
517 msgid "&Mark Columns S-F3"
518 msgstr "标记列(&M) S-F3"
520 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
521 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
522 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
524 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
528 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
532 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
536 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
540 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
541 msgid "&Beginning C-PgUp"
542 msgstr "开始(&B) C-PgUp"
544 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
546 msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
548 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
549 msgid "&Search... F7"
550 msgstr "查找(&S)... F7"
552 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
553 msgid "Search &again F17"
554 msgstr "再次查找(&A) F17"
556 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
557 msgid "&Replace... F4"
558 msgstr "替换(&R)... F4"
560 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
561 msgid "&Go to line... M-l"
562 msgstr "转到行(&G)... M-l"
564 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
565 msgid "Go to matching &bracket M-b"
566 msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
568 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
569 msgid "Insert &literal... C-q"
570 msgstr "字面插入(&L)... C-q"
572 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
573 msgid "&Refresh screen C-l"
574 msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
576 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
577 msgid "&Start record macro C-r"
578 msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
580 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
581 msgid "&Finish record macro... C-r"
582 msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
584 #: edit/editmenu.c:367
585 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
586 msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
588 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
589 msgid "Delete macr&o... "
592 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
593 msgid "Insert &date/time "
594 msgstr "插入日期/时间(&D) "
596 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
597 msgid "Format p&aragraph M-p"
598 msgstr "格式化段落(&A) M-p"
600 #: edit/editmenu.c:373
601 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
602 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
604 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
606 msgstr "排序(&T)... M-t"
608 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
609 msgid "E&xternal Formatter F19"
610 msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
612 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
616 #: edit/editmenu.c:390
617 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
618 msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
620 #: edit/editmenu.c:396
621 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
622 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
624 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
628 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
629 msgid "&Save mode..."
632 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
636 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
640 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
644 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
648 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
652 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
656 #: edit/editoptions.c:36
660 #: edit/editoptions.c:36
664 #: edit/editoptions.c:39
668 #: edit/editoptions.c:39
669 msgid "Dynamic paragraphing"
672 #: edit/editoptions.c:39
673 msgid "Type writer wrap"
676 #: edit/editoptions.c:75
677 msgid "Word wrap line length: "
680 #: edit/editoptions.c:81
681 msgid "Tab spacing: "
684 #: edit/editoptions.c:88
685 msgid "Synta&x highlighting"
688 #: edit/editoptions.c:91
690 msgid "Save file &position"
693 #: edit/editoptions.c:94
694 msgid "Confir&m before saving"
697 #: edit/editoptions.c:97
698 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
701 #: edit/editoptions.c:100
702 msgid "&Return does autoindent"
705 #: edit/editoptions.c:103
706 msgid "&Backspace through tabs"
707 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
709 #: edit/editoptions.c:106
710 msgid "&Fake half tabs"
713 #: edit/editoptions.c:112
717 #: edit/editoptions.c:119
718 msgid "Key emulation"
721 #: edit/editoptions.c:124
722 msgid " Editor options "
725 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
726 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
730 #: edit/editwidget.c:284
734 #: edit/editwidget.c:285
738 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
742 #: edit/editwidget.c:287
746 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
750 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
754 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
755 msgid " Load syntax file "
758 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
761 " Cannot open file %s \n"
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
772 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
780 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
784 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
788 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
814 msgid " Chown advanced command "
815 msgstr " Chown 高级命令 "
817 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
821 " Cannot chmod \"%s\" \n"
827 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
831 " Cannot chown \"%s\" \n"
837 #: src/background.c:177
838 msgid "Background process:"
841 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
842 msgid " Background process error "
845 #: src/background.c:278
846 msgid " Child died unexpectedly "
849 #: src/background.c:280
850 msgid " Unknown error in child "
853 #: src/background.c:295
854 msgid " Background protocol error "
857 #: src/background.c:296
859 " Background process sent us a request for more arguments \n"
860 " than we can handle. \n"
861 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
864 msgid "&Full file list"
868 msgid "&Brief file list"
872 msgid "&Long file list"
876 msgid "&User defined:"
884 msgid "user &Mini status"
892 msgid "case sensi&tive"
900 msgid " confirm &Exit "
904 msgid " confirm e&Xecute "
908 msgid " confirm o&Verwrite "
912 msgid " confirm &Delete "
915 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
916 msgid " Confirmation "
920 msgid "Full 8 bits output"
931 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
932 msgid "F&ull 8 bits input"
935 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
936 msgid " Display bits "
939 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
944 msgid "Input / display codepage:"
953 msgid "Use &passive mode"
957 msgid "&Use ~/.netrc"
961 msgid "&Always use ftp proxy"
962 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
969 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
970 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
973 msgid "ftp anonymous password:"
977 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
978 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
981 msgid " Virtual File System Setting "
993 msgid "Symbolic link"
997 msgid "Symbolic link filename:"
1001 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1002 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1008 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1025 msgid "Background Jobs"
1036 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1042 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1043 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1045 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1047 msgid "Warning: file %s not found\n"
1048 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1050 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1052 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1053 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1056 msgid "execute/search by others"
1060 msgid "write by others"
1064 msgid "read by others"
1068 msgid "execute/search by group"
1072 msgid "write by group"
1076 msgid "read by group"
1080 msgid "execute/search by owner"
1084 msgid "write by owner"
1088 msgid "read by owner"
1096 msgid "set group ID on execution"
1100 msgid "set user ID on execution"
1104 msgid "C&lear marked"
1115 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1120 msgid "Permissions (Octal)"
1132 msgid "Use SPACE to change"
1136 msgid "an option, ARROW KEYS"
1140 msgid "to move between options"
1144 msgid "and T or INS to mark"
1145 msgstr "T 或 INS 做标记"
1147 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1148 msgid " Permission "
1152 msgid "Chmod command"
1168 msgid " Owner name "
1171 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1172 msgid " Group name "
1184 msgid " Chown command "
1188 msgid "<Unknown user>"
1192 msgid "<Unknown group>"
1197 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1198 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1201 msgid "Files tagged, want to cd?"
1202 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1204 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1205 msgid "Cannot change directory"
1217 msgid " Filtered view "
1221 msgid " Filter command and arguments:"
1225 msgid "Create a new Directory"
1229 msgid " Enter directory name:"
1237 msgid " Set expression for filtering filenames"
1238 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1244 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1245 msgid " Malformed regular expression "
1246 msgstr " 不正确的正则表达式 "
1253 msgid "Extension file edit"
1257 msgid " Which extension file you want to edit? "
1258 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1260 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1264 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1265 msgid "&System Wide"
1273 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1274 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1286 msgid "Syntax file edit"
1291 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1292 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1295 msgid " Compare directories "
1299 msgid " Select compare method: "
1315 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1316 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1319 msgid " The command history is empty "
1323 msgid " Command history "
1328 " Not an xterm or Linux console; \n"
1329 " the panels cannot be toggled. "
1331 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1335 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1336 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1354 msgid " symlink: %s "
1359 msgid " Symlink `%s' points to: "
1360 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1363 msgid " Edit symlink "
1368 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1369 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1373 msgid " edit symlink: %s "
1374 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1378 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1383 msgid " Cannot chdir to %s "
1384 msgstr " 无法进入目录 %s "
1387 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1388 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1390 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1391 msgid " Link to a remote machine "
1394 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1395 msgid " FTP to machine "
1400 msgid " Shell link to machine "
1401 msgstr " SMB 链接到机器 "
1403 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1404 msgid " SMB link to machine "
1405 msgstr " SMB 链接到机器 "
1408 msgid " Socket source routing setup "
1412 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1413 msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
1420 msgid " Error while looking up IP address "
1421 msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1425 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1429 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1430 " files on: (F1 for details)"
1432 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1436 msgid " Setup saved to ~/"
1443 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1446 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1452 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1453 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1454 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1461 "refresh stack underflow!\n"
1485 msgid "&Modify time"
1489 msgid "&Access time"
1493 msgid "&Change time"
1530 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1531 msgstr "文件“%s”存在,但是无法获取信息:%s"
1533 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1535 msgid "Cannot read directory contents"
1538 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1541 " Cannot create temporary command file \n"
1547 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1551 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1552 msgid " file error "
1555 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1556 msgid "Format of the "
1561 "mc.ext file has changed\n"
1562 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1563 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1564 "Midnight Commander package."
1569 " file has changed\n"
1570 "with version 3.0. You may want either to\n"
1576 "mc.ext or use that\n"
1577 "file as an example of how to write it.\n"
1581 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1584 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1588 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1592 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1597 msgid " Invalid target mask "
1601 msgid " Cannot make the hardlink "
1607 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1615 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1617 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1619 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1626 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1629 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1635 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1644 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1647 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1650 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1652 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1653 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1658 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1664 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1667 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1670 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1673 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1676 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1679 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1685 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1692 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1693 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1698 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1701 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1707 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1716 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1719 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1725 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1734 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1747 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1756 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1763 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1764 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1777 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1780 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1786 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1795 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1801 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1804 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1813 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1822 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1825 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1831 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1834 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1839 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1840 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1845 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1848 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1854 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1862 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1863 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1867 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1868 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1872 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1873 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1878 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1881 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1887 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1893 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1896 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1916 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1917 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1924 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1941 msgid "files/directories"
1945 msgid " with source mask:"
1953 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1954 msgstr " 无法操作“..”! "
1957 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1958 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1960 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1964 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1971 " Directory not empty. \n"
1972 " Delete it recursively? "
1981 " Background process: Directory not empty \n"
1982 " Delete it recursively? "
1992 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
1996 #: src/filegui.c:341
1998 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1999 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
2001 #: src/filegui.c:364
2006 #: src/filegui.c:367
2011 #: src/filegui.c:370
2016 #: src/filegui.c:393
2020 #: src/filegui.c:416
2024 #: src/filegui.c:437
2028 #: src/filegui.c:470
2032 #: src/filegui.c:493
2036 #: src/filegui.c:515
2040 #: src/filegui.c:534
2042 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2043 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2045 #: src/filegui.c:536
2046 msgid "If &size differs"
2047 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2049 #: src/filegui.c:538
2053 #: src/filegui.c:540
2054 msgid "Overwrite all targets?"
2057 #: src/filegui.c:541
2061 #: src/filegui.c:542
2065 #: src/filegui.c:545
2066 msgid "Overwrite this target?"
2069 #: src/filegui.c:546
2071 msgid "Target date: %s, size %d"
2072 msgstr "目标日期:%s,大小 %d"
2074 #: src/filegui.c:547
2076 msgid "Source date: %s, size %d"
2077 msgstr "源日期:%s,大小 %d"
2079 #: src/filegui.c:622
2080 msgid " File exists "
2083 #: src/filegui.c:624
2084 msgid " Background process: File exists "
2085 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2087 #: src/filegui.c:746
2088 msgid "preserve &Attributes"
2091 #: src/filegui.c:748
2092 msgid "follow &Links"
2095 #: src/filegui.c:750
2099 #: src/filegui.c:751
2100 msgid "&Using shell patterns"
2101 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2103 #: src/filegui.c:772
2107 #: src/filegui.c:782
2108 msgid "&Stable Symlinks"
2111 #: src/filegui.c:784
2112 msgid "&Dive into subdir if exists"
2113 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2115 #: src/filegui.c:956
2118 "Invalid source pattern `%s' \n"
2144 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2150 msgstr "查看(&V) - F3"
2154 msgstr "编辑(&E) - F4"
2168 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2172 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2178 msgid "Grepping in %s"
2185 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2187 msgid "Searching %s"
2190 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2195 msgid " Help file format error\n"
2196 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2199 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2202 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2204 msgid " Cannot find node %s in help file "
2205 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2215 #: src/hotlist.c:111
2219 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2223 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2227 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2231 #: src/hotlist.c:115
2235 #: src/hotlist.c:116
2239 #: src/hotlist.c:118
2243 #: src/hotlist.c:119
2244 msgid "&Add current"
2247 #: src/hotlist.c:120
2251 #: src/hotlist.c:168
2252 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2253 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2255 #: src/hotlist.c:586
2256 msgid "Active VFS directories"
2259 #: src/hotlist.c:589
2260 msgid "Directory hotlist"
2263 #: src/hotlist.c:618
2264 msgid " Directory path "
2267 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2268 msgid " Directory label "
2271 #: src/hotlist.c:646
2276 #: src/hotlist.c:887
2277 msgid "New hotlist entry"
2280 #: src/hotlist.c:887
2281 msgid "Directory label"
2284 #: src/hotlist.c:887
2285 msgid "Directory path"
2288 #: src/hotlist.c:967
2289 msgid " New hotlist group "
2292 #: src/hotlist.c:967
2293 msgid "Name of new group"
2296 #: src/hotlist.c:982
2298 msgid "Label for \"%s\":"
2301 #: src/hotlist.c:986
2302 msgid " Add to hotlist "
2305 #: src/hotlist.c:1023
2309 #: src/hotlist.c:1027
2312 " Group not empty.\n"
2319 #: src/hotlist.c:1370
2320 msgid " Top level group "
2323 #: src/hotlist.c:1393
2324 msgid "MC was unable to write ~/"
2325 msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
2327 #: src/hotlist.c:1394
2328 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2329 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2331 #: src/hotlist.c:1396
2332 msgid " Hotlist Load "
2337 msgid "Midnight Commander %s"
2338 msgstr "Midnight Commander %s"
2347 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2348 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2351 msgid "No node information"
2356 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2357 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2360 msgid "No space information"
2369 msgid "non-local vfs"
2379 msgid "Filesystem: %s"
2384 msgid "Accessed: %s"
2389 msgid "Modified: %s"
2409 msgid " (%d blocks)"
2414 msgid "Owner: %s/%s"
2424 msgid "Mode: %s (%04o)"
2425 msgstr "模式: %s (%04o)"
2429 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2430 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2446 msgid "&Xterm window title"
2447 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2450 msgid "h&Intbar visible"
2454 msgid "&Keybar visible"
2458 msgid "command &Prompt"
2462 msgid "show &Mini status"
2466 msgid "menu&Bar visible"
2470 msgid "&Equal split"
2474 msgid "pe&Rmissions"
2481 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2486 msgid " Panel split "
2490 msgid " Highlight... "
2493 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2494 msgid " Other options "
2498 msgid "output lines"
2510 msgid " Teach me a key "
2516 "Please press the %s\n"
2517 "and then wait until this message disappears.\n"
2519 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2520 "next to its button.\n"
2522 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2527 msgid " Cannot accept this key "
2532 msgid " You have entered \"%s\""
2535 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2542 "It seems that all your keys already\n"
2543 "work fine. That's great."
2545 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2554 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2555 "All your keys work well."
2557 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2561 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2562 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2565 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2566 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2569 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2570 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2574 " The Commander can't change to the directory that \n"
2575 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2576 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2577 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2579 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2580 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
2583 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2584 msgid "Press any key to continue..."
2588 msgid " The shell is already running a command "
2589 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
2591 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2592 msgid " The Midnight Commander "
2593 msgstr " Midnight Commander "
2596 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2597 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2600 msgid " Listing format edit "
2605 msgid " New mode is \"%s\" "
2608 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2609 msgid "&Listing mode..."
2610 msgstr "列表模式(&L)..."
2612 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2613 msgid "&Quick view C-x q"
2614 msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
2616 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2618 msgstr "信息(&I) C-x i"
2620 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2621 msgid "&Sort order..."
2624 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2628 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2629 msgid "&Network link..."
2630 msgstr "网络链接(&N)..."
2632 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2633 msgid "FT&P link..."
2634 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2636 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2638 msgid "S&hell link..."
2639 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2641 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2642 msgid "SM&B link..."
2643 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2645 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2646 msgid "&Drive... M-d"
2647 msgstr "驱动器(&D)... M-d"
2649 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2651 msgstr "重新扫描(&R) C-r"
2654 msgid "&User menu F2"
2655 msgstr "用户菜单(&U) F2"
2662 msgid "Vie&w file... "
2663 msgstr "查看文件(&W)... "
2666 msgid "&Filtered view M-!"
2667 msgstr "过滤视图(&F) M-!"
2678 msgid "c&Hmod C-x c"
2679 msgstr "chmod(&H) C-x c"
2683 msgstr "链接(&L) C-x l"
2686 msgid "&SymLink C-x s"
2687 msgstr "符号链接(&S) C-x s"
2690 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2691 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2694 msgid "ch&Own C-x o"
2695 msgstr "chown(&O) C-x o"
2698 msgid "&Advanced chown "
2699 msgstr "高级 chown(&A) "
2702 msgid "&Rename/Move F6"
2707 msgstr "创建目录(&M) F7"
2714 msgid "&Quick cd M-c"
2715 msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
2718 msgid "select &Group M-+"
2719 msgstr "选择组(&G) M-+"
2722 msgid "u&Nselect group M-\\"
2723 msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
2726 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2727 msgstr "反转选择(&T) M-*"
2734 msgid "&Directory tree"
2738 msgid "&Find file M-?"
2739 msgstr "查找文件(&F) M-?"
2742 msgid "s&Wap panels C-u"
2743 msgstr "交换面板(&W) C-u"
2746 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2747 msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
2750 msgid "&Compare directories C-x d"
2751 msgstr "比较目录(&C) C-x d"
2754 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2758 msgid "show directory s&Izes"
2762 msgid "command &History"
2766 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2770 msgid "&Active VFS list C-x a"
2771 msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
2774 msgid "Fr&ee VFSs now"
2778 msgid "&Background jobs C-x j"
2779 msgstr "后台任务(&B) C-x j"
2782 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2783 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2786 msgid "&Listing format edit"
2790 msgid "Edit &extension file"
2794 msgid "Edit &menu file"
2798 msgid "Edit edi&tor menu file"
2799 msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
2803 msgid "Edit &syntax file"
2807 msgid "&Configuration..."
2811 msgid "c&Onfirmation..."
2815 msgid "&Display bits..."
2819 msgid "learn &Keys..."
2820 msgstr "学习按键(&K)..."
2823 msgid "&Virtual FS..."
2824 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2859 msgid " Information "
2864 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2865 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2866 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2869 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
2870 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2873 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2878 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2879 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2881 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2883 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2884 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2887 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2888 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2895 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2901 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2902 "to mc-devel@gnome.org\n"
2905 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
2906 "到 mc-devel@gnome.org\n"
2910 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2912 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2915 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2916 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2917 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2918 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2919 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2920 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2924 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2925 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2926 " brightcyan, lightgray and white\n"
2929 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
2931 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
2934 " 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
2935 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
2936 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2937 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2938 " 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2939 " 文件类型: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2943 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2944 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2945 " brightcyan, lightgray and white\n"
2949 msgid "Use to debug the background code"
2953 msgid "Request to run in color mode"
2957 msgid "Specifies a color configuration"
2961 msgid "Edits one file"
2965 msgid "Displays this help message"
2969 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2970 msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
2973 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2974 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
2977 msgid "Set debug level"
2982 msgid "Print data directory"
2986 msgid "Requests to run in black and white"
2990 msgid "Disable mouse support in text version"
2991 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
2994 msgid "Disables subshell support"
2995 msgstr "禁用子 shell 支持"
2999 msgid "Force subshell execution"
3004 msgid "Print last working directory to specified file"
3005 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
3008 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3009 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
3012 msgid "To run on slow terminals"
3016 msgid "Use stickchars to draw"
3020 msgid "Enables subshell support (default)"
3021 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
3024 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3025 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
3028 msgid "Displays the current version"
3032 msgid "Launches the file viewer on a file"
3033 msgstr "在文件上使用文件查看器"
3036 msgid "Forces xterm features"
3037 msgstr "强制使用 xterm 特性"
3045 " The Midnight Commander configuration files \n"
3046 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3047 " files have been moved now\n"
3049 " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3053 msgid "safe de&Lete"
3057 msgid "cd follows lin&Ks"
3058 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3061 msgid "L&ynx-like motion"
3062 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3065 msgid "rotatin&G dash"
3069 msgid "co&Mplete: show all"
3070 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3073 msgid "&Use internal view"
3077 msgid "use internal ed&It"
3085 msgid "&Auto save setup"
3089 msgid "shell &Patterns"
3090 msgstr "shell 模式(&P)"
3093 msgid "Compute &Totals"
3097 msgid "&Verbose operation"
3101 msgid "&Fast dir reload"
3102 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3105 msgid "mi&X all files"
3109 msgid "&Drop down menus"
3113 msgid "ma&Rk moves down"
3117 msgid "show &Hidden files"
3121 msgid "show &Backup files"
3129 msgid "on dumb &Terminals"
3137 msgid " Panel options "
3141 msgid " Pause after run... "
3145 msgid "Configure options"
3148 #: src/panelize.c:71
3152 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3153 msgid "External panelize"
3156 #: src/panelize.c:170
3160 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3161 msgid "Other command"
3164 #: src/panelize.c:225
3165 msgid " Add to external panelize "
3168 #: src/panelize.c:226
3169 msgid " Enter command label: "
3172 #: src/panelize.c:266
3173 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3176 #: src/panelize.c:315
3177 msgid "Find rejects after patching"
3178 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3180 #: src/panelize.c:316
3181 msgid "Find *.orig after patching"
3182 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3184 #: src/panelize.c:317
3185 msgid "Find SUID and SGID programs"
3186 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3188 #: src/panelize.c:368
3189 msgid "Cannot invoke command."
3192 #: src/panelize.c:423
3193 msgid "Pipe close failed"
3197 msgid "missing argument"
3202 msgid "unknown option"
3206 msgid "invalid numeric value"
3209 #: src/popthelp.c:31
3210 msgid "Show this help message"
3213 #: src/popthelp.c:32
3214 msgid "Display brief usage message"
3217 #: src/popthelp.c:60
3221 #: src/popthelp.c:179
3238 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3288 msgid "%s bytes in %d file"
3289 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3293 msgid "%s bytes in %d files"
3294 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3297 msgid "<readlink failed>"
3298 msgstr "<readlink 失败>"
3300 #: src/screen.c:1268
3301 msgid "Unknown tag on display format: "
3302 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3304 #: src/screen.c:1392
3305 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3306 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3308 #: src/screen.c:1951
3309 msgid " Do you really want to execute? "
3312 #: src/screen.c:1963
3313 msgid " No action taken "
3316 #: src/screen.c:2180
3320 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3324 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3328 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3332 #: src/selcodepage.c:55
3333 msgid " Choose input codepage "
3336 #: src/selcodepage.c:59
3337 msgid "- < No translation >"
3340 #: src/selcodepage.c:107
3342 "To use this feature select your codepage in\n"
3343 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3344 "Do not forget to save options."
3346 "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
3353 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3354 "Check the TERM environment variable.\n"
3359 #: src/subshell.c:416
3361 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3362 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3364 #: src/subshell.c:701
3365 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3366 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3368 #: src/subshell.c:840
3370 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3371 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3373 #: src/textconf.c:50
3374 msgid "With builtin Editor\n"
3377 #: src/textconf.c:56
3378 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3379 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3381 #: src/textconf.c:58
3382 msgid "Using included S-Lang library"
3383 msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3385 #: src/textconf.c:64
3386 msgid "with termcap database"
3387 msgstr "termcap 数据库"
3389 #: src/textconf.c:66
3390 msgid "with terminfo database"
3391 msgstr "terminfo 数据库"
3393 #: src/textconf.c:70
3394 msgid "Using the ncurses library"
3395 msgstr "使用 ncurses 库"
3397 #: src/textconf.c:79
3398 msgid "With optional subshell support"
3399 msgstr "可选的 subshell 支持"
3401 #: src/textconf.c:81
3402 msgid "With subshell support as default"
3403 msgstr "默认的子 shell 支持"
3405 #: src/textconf.c:87
3406 msgid "With support for background operations\n"
3409 #: src/textconf.c:91
3410 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3411 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3413 #: src/textconf.c:93
3414 msgid "With mouse support on xterm\n"
3415 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3417 #: src/textconf.c:97
3418 msgid "With support for X11 events\n"
3421 #: src/textconf.c:101
3422 msgid "With internationalization support\n"
3425 #: src/textconf.c:105
3426 msgid "With multiple codepages support\n"
3429 #: src/textconf.c:121
3430 msgid "Virtual File System:"
3436 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3444 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3455 " Cannot stat the destination \n"
3463 msgid " Delete %s? "
3486 #: src/treestore.c:352
3489 "Cannot write to the %s file:\n"
3496 msgid " Format error on file Extensions File "
3501 msgid " The %%var macro has no default "
3502 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3506 msgid " The %%var macro has no variable "
3507 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3526 msgid " Warning -- ignoring file "
3527 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3532 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3533 "Using it may compromise your security"
3535 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3540 msgid " No suitable entries found in %s "
3541 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3547 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3549 msgstr "%b %e %H:%M"
3551 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3555 #: src/utilunix.c:333
3557 msgid "%s is not a directory\n"
3560 #: src/utilunix.c:335
3562 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3565 #: src/utilunix.c:338
3567 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3572 #: src/utilunix.c:343
3574 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3579 #: src/utilunix.c:373
3581 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3584 #: src/utilunix.c:376
3585 msgid "Temporary files will not be created\n"
3588 #: src/utilunix.c:401
3589 msgid " Pipe failed "
3592 #: src/utilunix.c:405
3593 msgid " Dup failed "
3597 msgid " Cannot spawn child program "
3601 msgid "Empty output from child filter"
3605 msgid " Cannot open file "
3611 " Cannot open \"%s\"\n"
3620 " Cannot stat \"%s\"\n"
3627 msgid " Cannot view: not a regular file "
3628 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3637 msgid "Offset 0x%08x"
3655 msgid "Invalid hex search expression"
3659 msgid " Invalid regular expression "
3665 " The current line number is %d.\n"
3666 " Enter the new line number:"
3674 " The current address is 0x%lx.\n"
3675 " Enter the new address:"
3681 msgid " Goto Address "
3685 msgid " Enter regexp:"
3749 msgid "Function key 1"
3753 msgid "Function key 2"
3757 msgid "Function key 3"
3761 msgid "Function key 4"
3765 msgid "Function key 5"
3769 msgid "Function key 6"
3773 msgid "Function key 7"
3777 msgid "Function key 8"
3781 msgid "Function key 9"
3785 msgid "Function key 10"
3789 msgid "Function key 11"
3793 msgid "Function key 12"
3797 msgid "Function key 13"
3801 msgid "Function key 14"
3805 msgid "Function key 15"
3809 msgid "Function key 16"
3813 msgid "Function key 17"
3817 msgid "Function key 18"
3821 msgid "Function key 19"
3825 msgid "Function key 20"
3829 msgid "Backspace key"
3830 msgstr "Backspace 键"
3837 msgid "Up arrow key"
3841 msgid "Down arrow key"
3845 msgid "Left arrow key"
3849 msgid "Right arrow key"
3857 msgid "Page Down key"
3858 msgstr "Page Down 键"
3873 msgid "Completion/M-tab"
3889 msgid "Left arrow keypad"
3893 msgid "Right arrow keypad"
3897 msgid "Up arrow keypad"
3901 msgid "Down arrow keypad"
3905 msgid "Home on keypad"
3909 msgid "End on keypad"
3913 msgid "Page Down keypad"
3917 msgid "Page Up keypad"
3921 msgid "Insert on keypad"
3922 msgstr "小键盘上的 Insert"
3925 msgid "Delete on keypad"
3926 msgstr "小键盘上的 Delete"
3929 msgid "Enter on keypad"
3930 msgstr "小键盘上的 Enter"
3933 msgid "Slash on keypad"
3937 msgid "NumLock on keypad"
3938 msgstr "小键盘上的 NumLock"
3940 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3943 "Cannot open cpio archive\n"
3952 "Premature end of cpio archive\n"
3958 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3961 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3970 "Inconsistent hardlinks of\n"
3983 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3984 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3989 "Unexpected end of file\n"
3995 #: vfs/direntry.c:301
3997 msgid "Directory cache expired for %s"
3998 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
4000 #: vfs/direntry.c:789
4001 msgid "Starting linear transfer..."
4002 msgstr "正在开始线性传输..."
4004 #: vfs/direntry.c:963
4005 msgid "Getting file"
4011 "Cannot open %s archive\n"
4017 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4018 msgid "Inconsistent extfs archive"
4019 msgstr "不完整的 extfs 归档"
4023 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4024 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
4027 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4028 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
4031 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4032 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
4035 msgid " fish: Password required for "
4036 msgstr " fish:需要口令 "
4039 msgid "fish: Sending password..."
4040 msgstr "fish:正在发送口令..."
4043 msgid "fish: Sending initial line..."
4044 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
4047 msgid "fish: Handshaking version..."
4048 msgstr "fish:正在握手版本..."
4051 msgid "fish: Setting up current directory..."
4052 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
4056 msgid "fish: Connected, home %s."
4061 msgid "fish: Reading directory %s..."
4062 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
4064 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4069 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4076 msgid "fish: store %s: sending command..."
4077 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
4080 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4081 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
4085 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4086 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
4093 msgid "Aborting transfer..."
4097 msgid "Error reported after abort."
4101 msgid "Aborted transfer would be successful."
4102 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4106 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4107 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
4110 msgid " FTP: Password required for "
4114 msgid "ftpfs: sending login name"
4115 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
4118 msgid "ftpfs: sending user password"
4119 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4122 msgid "ftpfs: logged in"
4127 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4128 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
4132 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4133 msgstr " 无法设置源路由 (%s)"
4136 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4137 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
4140 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4141 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
4145 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4146 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
4149 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4150 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
4154 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4155 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
4159 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4160 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
4163 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4164 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
4167 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4168 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
4172 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4173 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
4176 msgid "ftpfs: abort failed"
4179 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4180 msgid "ftpfs: CWD failed."
4181 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
4183 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4184 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4185 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
4188 msgid "Resolving symlink..."
4189 msgstr "正在解开符号链接..."
4193 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4194 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4197 msgid "(strict rfc959)"
4198 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4201 msgid "(chdir first)"
4205 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4206 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
4210 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4211 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
4215 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4216 "Remove password or correct mode."
4218 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
4221 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4226 msgid " The server does not support this version "
4227 msgstr " 服务器不支持该版本 "
4231 " The remote server is not running on a system port \n"
4232 " you need a password to log in, but the information may \n"
4233 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4235 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
4236 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
4240 msgid " MCFS Password required "
4241 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
4244 msgid " Invalid password "
4249 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4250 msgstr " 无法定位主机名:%s "
4254 msgid " Cannot create socket: %s "
4255 msgstr " 无法创建套接字:%s "
4259 msgid " Cannot connect to server: %s "
4260 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
4263 msgid " Too many open connections "
4269 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4278 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4281 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4287 " reconnect to %s failed\n"
4294 msgid " Authentication failed "
4299 msgid " Error %s creating directory %s "
4300 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
4304 msgid " Error %s removing directory %s "
4305 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
4307 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4309 msgid " %s opening remote file %s "
4310 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
4314 msgid " %s removing remote file %s "
4315 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
4319 msgid " %s renaming files\n"
4320 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
4322 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4325 "Cannot open tar archive\n"
4332 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4333 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4335 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4336 msgid "Inconsistent tar archive"
4337 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4344 "doesn't look like a tar archive."
4350 msgid " undelfs: error "
4351 msgstr " undelfs:错误 "
4353 #: vfs/undelfs.c:179
4354 msgid " not enough memory "
4357 #: vfs/undelfs.c:184
4358 msgid " while allocating block buffer "
4361 #: vfs/undelfs.c:188
4363 msgid " open_inode_scan: %d "
4364 msgstr " open_inode_scan:%d "
4366 #: vfs/undelfs.c:192
4368 msgid " while starting inode scan %d "
4369 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
4371 #: vfs/undelfs.c:199
4373 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4374 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4376 #: vfs/undelfs.c:214
4378 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4379 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
4381 #: vfs/undelfs.c:222
4382 msgid " no more memory while reallocating array "
4383 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
4385 #: vfs/undelfs.c:241
4387 msgid " while doing inode scan %d "
4388 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
4390 #: vfs/undelfs.c:265
4391 msgid " Ext2lib error "
4392 msgstr " Ext2lib 错误 "
4394 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4396 msgid " Cannot open file %s "
4397 msgstr " 无法打开文件 %s "
4399 #: vfs/undelfs.c:295
4400 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4401 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4403 #: vfs/undelfs.c:298
4406 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4409 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
4412 #: vfs/undelfs.c:301
4413 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4414 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4416 #: vfs/undelfs.c:304
4419 " Cannot load block bitmap from: \n"
4422 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
4425 #: vfs/undelfs.c:327
4426 msgid " vfs_info is not fs! "
4427 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
4429 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4430 msgid " You have to chdir to extract files first "
4431 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
4433 #: vfs/undelfs.c:506
4434 msgid " while iterating over blocks "
4438 msgid "Changes to file lost"
4442 msgid "Cannot parse:"
4446 msgid "More parsing errors will be ignored."
4447 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
4450 msgid "Internal error:"
4455 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4456 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
4460 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4461 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"