1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
18 "Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
24 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
25 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
30 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
31 msgid " Cannot open file for reading: "
32 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
35 msgid " Error reading from pipe: "
36 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: "
40 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
43 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
44 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
47 msgid " Not an ordinary file: "
48 msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
55 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
59 msgid "Macro recursion is too deep"
66 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
67 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
68 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
69 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
70 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
75 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
77 msgid " Enter file name: "
78 msgstr " Diner roye: "
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
90 msgstr "Schaper al vole "
94 msgstr "Schaper a såvrité "
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
100 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
101 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
102 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
103 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
104 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
105 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
106 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
107 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
111 #: edit/editcmd.c:371
115 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
116 #: edit/editcmd.c:377
117 msgid " Edit Save Mode "
118 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
120 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
122 msgstr " Schaper et rlomer "
124 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
125 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
126 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
127 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
128 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
130 msgstr "Advertixhmint"
132 #: edit/editcmd.c:461
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
136 #: edit/editcmd.c:462
140 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
141 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
145 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
146 msgid " Cannot save file. "
147 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
149 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
150 msgid " Delete macro "
151 msgstr " Disfacer macro "
153 #: edit/editcmd.c:583
154 msgid " Cannot open temp file "
155 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
157 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
158 msgid " Cannot open macro file "
159 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
161 #: edit/editcmd.c:615
162 msgid " Cannot overwrite macro file "
163 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
165 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
167 msgstr " Schaper li macro "
169 #: edit/editcmd.c:633
170 msgid " Press the macro's new hotkey: "
171 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
173 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
174 msgid " Press macro hotkey: "
175 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
177 #: edit/editcmd.c:708
179 msgstr " Tcherdjî li macro "
181 #: edit/editcmd.c:721
182 msgid " Confirm save file? : "
183 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
185 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
187 msgstr " Schaper Fitchî "
189 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
193 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
195 " Current text was modified without a file save. \n"
196 " Continue discards these changes. "
198 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
199 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
201 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
202 #: edit/editcmd.c:1050
206 #: edit/editcmd.c:784
210 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
211 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
212 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
214 #: edit/editcmd.c:1105
218 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
222 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
226 #: edit/editcmd.c:1111
228 msgstr "&Mete el Plaece"
230 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
231 msgid " Replace with: "
232 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
234 #: edit/editcmd.c:1130
235 msgid " Confirm replace "
236 msgstr " Racertiner li discandje "
238 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
239 msgid "scanf &Expression"
240 msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
242 #: edit/editcmd.c:1166
244 msgstr "mete el plaece tot &costé"
246 #: edit/editcmd.c:1168
247 msgid "pr&Ompt on replace"
248 msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
250 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
254 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
255 msgid "&Regular expression"
256 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
258 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
259 msgid "&Whole words only"
260 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
262 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
263 msgid "case &Sensitive"
264 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
266 #: edit/editcmd.c:1180
267 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
268 msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
270 #: edit/editcmd.c:1184
271 msgid " Enter replacement string:"
272 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
274 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
275 msgid " Enter search string:"
276 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
278 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
280 msgstr " Mete el plaece "
282 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
283 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
284 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
289 #: edit/editcmd.c:1653
291 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
293 "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
296 #: edit/editcmd.c:1861
297 msgid " Error in replacement format string. "
298 msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
300 #: edit/editcmd.c:1891
302 msgid " %ld replacements made. "
303 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
305 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
307 msgid " Search string not found "
308 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
310 #: edit/editcmd.c:1970
312 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
315 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
316 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
320 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
321 msgid " File was modified, Save with exit? "
322 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
324 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
326 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
328 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
329 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
330 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
334 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
335 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
336 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
340 #: edit/editcmd.c:2132
341 msgid " Copy to clipboard "
342 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
344 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
345 msgid " Unable to save to file. "
346 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
348 #: edit/editcmd.c:2145
349 msgid " Cut to clipboard "
350 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
352 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
354 msgstr " Potchî al roye "
356 #: edit/editcmd.c:2173
357 msgid " Enter line: "
358 msgstr " Diner roye: "
360 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
362 msgstr " Schaper li blok "
364 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
365 msgid " Insert File "
366 msgstr " Sititchî on fitchî "
368 #: edit/editcmd.c:2252
369 msgid " Cannot insert file. "
370 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
372 #: edit/editcmd.c:2269
374 msgstr " Relire li blok "
376 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
377 msgid " You must first highlight a block of text. "
378 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
380 #: edit/editcmd.c:2276
384 #: edit/editcmd.c:2277
385 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
387 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
389 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
393 #: edit/editcmd.c:2289
394 msgid " Cannot execute sort command "
395 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
397 #: edit/editcmd.c:2294
398 msgid " Sort returned non-zero: "
399 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
401 #: edit/editcmd.c:2331
402 msgid "Error creating script:"
405 #: edit/editcmd.c:2339
406 msgid "Error reading script:"
409 #: edit/editcmd.c:2348
410 msgid "Error closing script:"
413 #: edit/editcmd.c:2354
414 msgid "Script created:"
417 #: edit/editcmd.c:2361
419 msgid "Process block"
420 msgstr " Aspougnî li blok "
423 #: edit/editcmd.c:2473
427 #: edit/editcmd.c:2484
431 #: edit/editcmd.c:2488
435 #: edit/editcmd.c:2492
439 #: edit/editcmd.c:2494
440 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
441 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
443 #: edit/editkeys.c:219
445 msgstr " Tape di Emacs: "
447 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
448 msgid " Execute Macro "
449 msgstr " Enonder Macro "
451 #: edit/editkeys.c:256
452 msgid " Insert Literal "
453 msgstr " Sititchî literål "
455 #: edit/editkeys.c:257
456 msgid " Press any key: "
457 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
459 #: edit/editmenu.c:52
463 #: edit/editmenu.c:53
466 " Cooledit v3.11.5\n"
468 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
470 " A user friendly text editor written\n"
471 " for the Midnight Commander.\n"
474 " Cooledit v3.11.5\n"
476 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
478 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
479 " pol Midnight Commander.\n"
481 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
482 msgid "&Open file..."
483 msgstr "&Drovî fitchî..."
485 #: edit/editmenu.c:275
489 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
493 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
494 msgid "Save &as... F12"
495 msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
497 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
498 msgid "&Insert file... F15"
499 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
501 #: edit/editmenu.c:281
502 msgid "Copy to &file... C-f"
503 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
505 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
506 msgid "&User menu... F11"
507 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
509 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
513 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
517 #: edit/editmenu.c:293
519 msgstr "&Novea C-x k"
521 #: edit/editmenu.c:299
522 msgid "Copy to &file... "
523 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
525 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
526 msgid "&Toggle Mark F3"
527 msgstr "&Discandjî Marke F3"
529 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
530 msgid "&Mark Columns S-F3"
531 msgstr "&Marker Colones S-F3"
533 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
534 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
535 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
537 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
541 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
545 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
547 msgstr "&Disfacer F8"
549 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
553 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
554 msgid "&Beginning C-PgUp"
555 msgstr "Co&pete C-PgUp"
557 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
559 msgstr "&Valeye C-PgDn"
561 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
562 msgid "&Search... F7"
563 msgstr "C&weri... F7"
565 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
566 msgid "Search &again F17"
567 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
569 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
570 msgid "&Replace... F4"
571 msgstr "Discand&jî... F4"
573 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
574 msgid "&Go to line... M-l"
575 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
577 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
578 msgid "Go to matching &bracket M-b"
581 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
582 msgid "Insert &literal... C-q"
583 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
585 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
586 msgid "&Refresh screen C-l"
587 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
589 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
590 msgid "&Start record macro C-r"
591 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
593 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
594 msgid "&Finish record macro... C-r"
595 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
597 #: edit/editmenu.c:367
598 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
599 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
601 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
602 msgid "Delete macr&o... "
603 msgstr "disfacer ene macr&O... "
605 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
606 msgid "Insert &date/time "
607 msgstr "sititchî &Date/eure "
609 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
610 msgid "Format p&aragraph M-p"
611 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
613 #: edit/editmenu.c:373
614 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
615 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
617 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
619 msgstr "re&Lire... M-t"
621 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
622 msgid "E&xternal Formatter F19"
623 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
625 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
629 #: edit/editmenu.c:390
630 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
631 msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
633 #: edit/editmenu.c:396
634 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
635 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
637 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
639 msgstr "&Djenerå... "
641 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
642 msgid "&Save mode..."
643 msgstr "Môde &Schapaedje..."
645 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
647 msgstr "arindj&mint del pådje..."
649 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
653 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
657 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
659 msgstr " Cweri/Discandjî "
661 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
665 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
669 #: edit/editoptions.c:36
673 #: edit/editoptions.c:36
678 #: edit/editoptions.c:39
682 #: edit/editoptions.c:39
683 msgid "Dynamic paragraphing"
684 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
686 #: edit/editoptions.c:39
687 msgid "Type writer wrap"
690 #: edit/editoptions.c:75
691 msgid "Word wrap line length: "
692 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
694 #: edit/editoptions.c:81
695 msgid "Tab spacing: "
696 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
698 #: edit/editoptions.c:88
699 msgid "Synta&x highlighting"
700 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
702 #: edit/editoptions.c:91
704 msgid "Save file &position"
705 msgstr " Schaper Fitchî "
707 #: edit/editoptions.c:94
708 msgid "Confir&m before saving"
709 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
711 #: edit/editoptions.c:97
712 msgid "Fill tabs with &spaces"
713 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
715 #: edit/editoptions.c:100
716 msgid "&Return does autoindent"
717 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
719 #: edit/editoptions.c:103
720 msgid "&Backspace through tabs"
721 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
723 #: edit/editoptions.c:106
724 msgid "&Fake half tabs"
725 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
727 #: edit/editoptions.c:112
729 msgstr "Môde côpaedje di roye"
731 #: edit/editoptions.c:119
732 msgid "Key emulation"
733 msgstr "Chinaedje des tapes"
735 #: edit/editoptions.c:124
736 msgid " Editor options "
737 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
739 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
740 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
744 #: edit/editwidget.c:284
748 #: edit/editwidget.c:285
752 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
756 #: edit/editwidget.c:287
760 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
764 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
768 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
769 msgid " Load syntax file "
770 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
772 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
775 " Cannot open file %s \n"
778 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
783 msgid " Error in file %s on line %d "
784 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
786 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
792 msgstr "Pa&sser Hute"
794 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
796 msgstr "Mete &Totafwait"
798 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
802 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
828 msgid " Chown advanced command "
829 msgstr " Comande chown avanceye "
831 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
835 " Cannot chmod \"%s\" \n"
838 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
841 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
845 " Cannot chown \"%s\" \n"
848 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
851 #: src/background.c:177
852 msgid "Background process:"
853 msgstr "Porcessus di fond:"
855 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
856 msgid " Background process error "
857 msgstr " Aroke e processus di fond «"
859 #: src/background.c:278
860 msgid " Child died unexpectedly "
861 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
863 #: src/background.c:280
864 msgid " Unknown error in child "
865 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
867 #: src/background.c:295
868 msgid " Background protocol error "
869 msgstr " Aroke e protocole di fond "
871 #: src/background.c:296
873 " Background process sent us a request for more arguments \n"
874 " than we can handle. \n"
876 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
877 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
880 msgid "&Full file list"
881 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
884 msgid "&Brief file list"
885 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
888 msgid "&Long file list"
889 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
892 msgid "&User defined:"
893 msgstr "A vosse &Môde:"
897 msgstr "Môde djîvêye"
900 msgid "user &Mini status"
901 msgstr "&Mini statut ûzeu"
908 msgid "case sensi&tive"
909 msgstr "grandès <> ptitès letes"
913 msgstr "Ôrde po relire"
916 msgid " confirm &Exit "
917 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
920 msgid " confirm e&Xecute "
921 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
924 msgid " confirm o&Verwrite "
925 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
928 msgid " confirm &Delete "
929 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
931 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
932 msgid " Confirmation "
933 msgstr " Racertinaedje "
937 msgid "Full 8 bits output"
938 msgstr "Sôrteye 8 bits"
949 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
950 msgid "F&ull 8 bits input"
951 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
953 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
954 msgid " Display bits "
955 msgstr " Håyner bits "
957 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
962 msgid "Input / display codepage:"
963 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
971 msgid "Use &passive mode"
972 msgstr "Môde &Schapaedje..."
975 msgid "&Use ~/.netrc"
979 msgid "&Always use ftp proxy"
980 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
987 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
988 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
991 msgid "ftp anonymous password:"
992 msgstr "secret po ftp anonime:"
995 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
996 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
999 msgid " Virtual File System Setting "
1000 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1011 msgid "Symbolic link"
1012 msgstr "Loyén simbolike"
1015 msgid "Symbolic link filename:"
1016 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1019 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1020 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1024 msgstr "En alaedje "
1026 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1043 msgid "Background Jobs"
1044 msgstr "Bezognes di fond"
1052 msgstr "No di l' ûzeu:"
1054 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1060 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1061 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1063 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1065 msgid "Warning: file %s not found\n"
1066 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
1068 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1070 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1072 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1076 msgid "execute/search by others"
1077 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1080 msgid "write by others"
1081 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1084 msgid "read by others"
1085 msgstr "lére påzès ôtes"
1088 msgid "execute/search by group"
1089 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1092 msgid "write by group"
1093 msgstr "lére på groupe"
1096 msgid "read by group"
1097 msgstr "sicrire på groupe"
1100 msgid "execute/search by owner"
1101 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1104 msgid "write by owner"
1105 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1108 msgid "read by owner"
1109 msgstr "lére pa prôpietaire"
1116 msgid "set group ID on execution"
1117 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1120 msgid "set user ID on execution"
1121 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1124 msgid "C&lear marked"
1125 msgstr "&Waester li mårke"
1129 msgstr "M&ete li mårke"
1133 msgstr "&Mårker tot"
1135 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1140 msgid "Permissions (Octal)"
1141 msgstr "Permissions (Octå)"
1145 msgstr "No do prôpietaire"
1149 msgstr "No do groupe"
1152 msgid "Use SPACE to change"
1153 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1156 msgid "an option, ARROW KEYS"
1157 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1160 msgid "to move between options"
1161 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1164 msgid "and T or INS to mark"
1165 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1167 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1168 msgid " Permission "
1169 msgstr " Permission "
1172 msgid "Chmod command"
1173 msgstr "Comande Chmod"
1177 msgstr "Mete les û&zeus"
1181 msgstr "Mete les &groupe"
1188 msgid " Owner name "
1189 msgstr " No do prôpietaire "
1191 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1192 msgid " Group name "
1193 msgstr " No do groupe "
1201 msgstr " No di l' ûzeu "
1204 msgid " Chown command "
1205 msgstr " Comande chown "
1208 msgid "<Unknown user>"
1209 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1212 msgid "<Unknown group>"
1213 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1217 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1218 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1221 msgid "Files tagged, want to cd?"
1222 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1224 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1225 msgid "Cannot change directory"
1226 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1230 msgstr " Loukî e fitchî "
1234 msgstr " No do fitchî:"
1237 msgid " Filtered view "
1238 msgstr " Vey passé "
1241 msgid " Filter command and arguments:"
1242 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1245 msgid "Create a new Directory"
1246 msgstr "Fé on novea Ridant"
1249 msgid " Enter directory name:"
1250 msgstr " No do ridant:"
1257 msgid " Set expression for filtering filenames"
1258 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1264 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1265 msgid " Malformed regular expression "
1266 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
1270 msgstr " Distchwezi "
1273 msgid "Extension file edit"
1274 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1277 msgid " Which extension file you want to edit? "
1278 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1280 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1284 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1285 msgid "&System Wide"
1286 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1290 msgstr " Aspougnî menu "
1293 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1294 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1306 msgid "Syntax file edit"
1307 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1311 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1312 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1315 msgid " Compare directories "
1316 msgstr " Rimete les ridants "
1319 msgid " Select compare method: "
1320 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1328 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1335 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1337 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1341 msgid " The command history is empty "
1342 msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
1345 msgid " Command history "
1346 msgstr " Istwere des cmandes "
1350 " Not an xterm or Linux console; \n"
1351 " the panels cannot be toggled. "
1353 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1354 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1357 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1358 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1363 msgstr " loyén: %s "
1372 msgstr " loyén: %s "
1376 msgid " symlink: %s "
1377 msgstr " loyén simbolike: %s "
1381 msgid " Symlink `%s' points to: "
1382 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1385 msgid " Edit symlink "
1386 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1390 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1391 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1395 msgid " edit symlink: %s "
1396 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1400 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1401 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1405 msgid " Cannot chdir to %s "
1406 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1409 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1410 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1412 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1413 msgid " Link to a remote machine "
1414 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1416 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1417 msgid " FTP to machine "
1418 msgstr " FTP après ene éndjole "
1422 msgid " Shell link to machine "
1423 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1425 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1426 msgid " SMB link to machine "
1427 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1430 msgid " Socket source routing setup "
1431 msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
1435 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1440 msgstr " No do lodjeu "
1443 msgid " Error while looking up IP address "
1444 msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
1447 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1448 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1452 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1453 " files on: (F1 for details)"
1455 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1456 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1459 msgid " Setup saved to ~/"
1460 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1464 msgstr " Apontiaedje "
1466 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1469 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1472 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1475 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1476 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1478 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1480 # stack?? Underflow??
1486 "refresh stack underflow!\n"
1504 msgid "&Modify time"
1505 msgstr "C&andjî tins"
1508 msgid "&Access time"
1512 msgid "&Change time"
1549 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1550 msgstr "Li fitchî «%s» egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s"
1552 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1554 msgid "Cannot read directory contents"
1555 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1557 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1560 " Cannot create temporary command file \n"
1563 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1566 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1570 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1571 msgid " file error "
1572 msgstr " aroke e fitchî "
1574 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1575 msgid "Format of the "
1576 msgstr " Li cogne do fitchî "
1580 "mc.ext file has changed\n"
1581 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1582 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1583 "Midnight Commander package."
1588 " file has changed\n"
1589 "with version 3.0. You may want either to\n"
1593 "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
1598 "mc.ext or use that\n"
1599 "file as an example of how to write it.\n"
1601 "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
1602 "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
1605 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1606 msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
1608 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1612 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1616 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1620 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
1622 msgid " Invalid target mask "
1623 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
1626 msgid " Cannot make the hardlink "
1627 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1632 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1635 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1640 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1642 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1644 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1647 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1652 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1655 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1661 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1664 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1671 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1674 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1677 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1679 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1680 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1685 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1688 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1691 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1694 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1697 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1700 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1703 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1706 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1712 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1715 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1720 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1721 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1726 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1729 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1735 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1738 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1744 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1747 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1753 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1756 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1762 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1765 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1775 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1778 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1784 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1787 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1791 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1792 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1805 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1808 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1814 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1817 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1823 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1826 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1829 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1832 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1835 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
1841 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1844 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1850 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1853 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1859 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1862 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1867 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1868 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1873 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1876 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1882 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1885 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1890 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1891 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1895 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1896 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
1900 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1901 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
1906 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1909 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
1915 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1918 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
1921 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1924 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1927 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
1944 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1945 msgstr "%o %f «%s»%m"
1952 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1969 msgid "files/directories"
1970 msgstr "fitchîs/ridants"
1973 msgid " with source mask:"
1974 msgstr " avou li masse soûrdant:"
1981 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1982 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
1985 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1986 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
1988 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1992 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1999 " Directory not empty. \n"
2000 " Delete it recursively? "
2003 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
2004 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2009 " Background process: Directory not empty \n"
2010 " Delete it recursively? "
2013 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
2014 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2018 msgstr " Disfacer: "
2020 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2024 #: src/filegui.c:341
2026 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2029 #: src/filegui.c:364
2034 #: src/filegui.c:367
2039 #: src/filegui.c:370
2044 #: src/filegui.c:393
2048 #: src/filegui.c:416
2052 #: src/filegui.c:437
2056 #: src/filegui.c:470
2060 #: src/filegui.c:493
2064 #: src/filegui.c:515
2066 msgstr "Dji disface"
2068 #: src/filegui.c:534
2070 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2071 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
2073 #: src/filegui.c:536
2074 msgid "If &size differs"
2075 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
2077 #: src/filegui.c:538
2079 msgstr "&Mete a djoû"
2081 #: src/filegui.c:540
2082 msgid "Overwrite all targets?"
2083 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
2085 #: src/filegui.c:541
2089 #: src/filegui.c:542
2091 msgstr "ra&djouter å coron"
2093 #: src/filegui.c:545
2094 msgid "Overwrite this target?"
2095 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
2097 #: src/filegui.c:546
2099 msgid "Target date: %s, size %d"
2100 msgstr "Date såme: %s, grandeu %d"
2102 #: src/filegui.c:547
2104 msgid "Source date: %s, size %d"
2105 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d"
2107 #: src/filegui.c:622
2108 msgid " File exists "
2109 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
2111 #: src/filegui.c:624
2112 msgid " Background process: File exists "
2113 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
2115 #: src/filegui.c:746
2116 msgid "preserve &Attributes"
2117 msgstr "wårder les &Atributs"
2119 #: src/filegui.c:748
2120 msgid "follow &Links"
2121 msgstr "shure les &Loyéns"
2123 #: src/filegui.c:750
2127 #: src/filegui.c:751
2128 msgid "&Using shell patterns"
2129 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
2131 #: src/filegui.c:772
2135 #: src/filegui.c:782
2136 msgid "&Stable Symlinks"
2137 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2139 #: src/filegui.c:784
2140 msgid "&Dive into subdir if exists"
2141 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2143 #: src/filegui.c:956
2146 "Invalid source pattern `%s' \n"
2149 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
2154 msgstr "Mete a &Djok"
2166 msgstr "&Eco on côp"
2172 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2174 msgstr "Mete e &Panea"
2178 msgstr "&Loukî - F3"
2182 msgstr "&Aspougnî - F4"
2190 msgstr "No do fitchî:"
2196 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2200 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2202 msgstr "Trover Fitchî"
2206 msgid "Grepping in %s"
2207 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2213 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2215 msgid "Searching %s"
2216 msgstr "Dji cwîr %s"
2218 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2223 msgid " Help file format error\n"
2224 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2227 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2228 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2230 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2232 msgid " Cannot find node %s in help file "
2233 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2243 #: src/hotlist.c:111
2247 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2251 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2253 msgstr "&Mete å coron"
2255 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2259 #: src/hotlist.c:115
2261 msgstr "Novele &Intrêye"
2263 #: src/hotlist.c:116
2265 msgstr "Novea &Hopê"
2267 #: src/hotlist.c:118
2271 #: src/hotlist.c:119
2272 msgid "&Add current"
2273 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2275 #: src/hotlist.c:120
2279 #: src/hotlist.c:168
2280 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2281 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2283 #: src/hotlist.c:586
2284 msgid "Active VFS directories"
2285 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2287 #: src/hotlist.c:589
2288 msgid "Directory hotlist"
2289 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2291 #: src/hotlist.c:618
2292 msgid " Directory path "
2293 msgstr " Tchimin do ridant "
2295 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2296 msgid " Directory label "
2297 msgstr " Etikete do ridant "
2299 #: src/hotlist.c:646
2304 #: src/hotlist.c:887
2305 msgid "New hotlist entry"
2306 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2308 #: src/hotlist.c:887
2309 msgid "Directory label"
2310 msgstr "No do ridant"
2312 #: src/hotlist.c:887
2313 msgid "Directory path"
2314 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2316 #: src/hotlist.c:967
2317 msgid " New hotlist group "
2318 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2320 #: src/hotlist.c:967
2321 msgid "Name of new group"
2322 msgstr "No do novea hopê"
2324 #: src/hotlist.c:982
2326 msgid "Label for \"%s\":"
2327 msgstr "Etikete po «%s»:"
2329 #: src/hotlist.c:986
2330 msgid " Add to hotlist "
2331 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2333 #: src/hotlist.c:1023
2337 #: src/hotlist.c:1027
2340 " Group not empty.\n"
2344 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
2345 " El fåt-i waester?"
2347 #: src/hotlist.c:1370
2348 msgid " Top level group "
2349 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
2351 #: src/hotlist.c:1393
2352 msgid "MC was unable to write ~/"
2353 msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
2355 #: src/hotlist.c:1394
2356 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2358 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
2360 #: src/hotlist.c:1396
2361 msgid " Hotlist Load "
2362 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
2366 msgid "Midnight Commander %s"
2367 msgstr "Midnight Commander %s"
2376 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2377 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
2380 msgid "No node information"
2381 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2385 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2386 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
2389 msgid "No space information"
2390 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2398 msgid "non-local vfs"
2399 msgstr "vfs nén locå"
2408 msgid "Filesystem: %s"
2409 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2413 msgid "Accessed: %s"
2418 msgid "Modified: %s"
2429 msgstr "Grandeu: %s"
2438 msgid " (%d blocks)"
2439 msgstr " (%d bloks)"
2443 msgid "Owner: %s/%s"
2453 msgid "Mode: %s (%04o)"
2454 msgstr "Môde: %s (%04o)"
2458 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2459 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
2463 msgstr "Fitchî: Pont"
2467 msgstr "D' &Astampé"
2471 msgstr "Di &Coûtchî"
2475 msgid "&Xterm window title"
2476 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2479 msgid "h&Intbar visible"
2480 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2484 msgid "&Keybar visible"
2488 msgid "command &Prompt"
2492 msgid "show &Mini status"
2493 msgstr "vey mini &Statut"
2496 msgid "menu&Bar visible"
2497 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2500 msgid "&Equal split"
2501 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2504 msgid "pe&Rmissions"
2505 msgstr "pe&Rmissions"
2509 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2511 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2516 msgid " Panel split "
2517 msgstr " Pårti panea "
2520 msgid " Highlight... "
2521 msgstr " Mete e Valeur... "
2523 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2524 msgid " Other options "
2525 msgstr " Ôtès tchûzes "
2528 msgid "output lines"
2529 msgstr "fé rexhe royes"
2537 msgstr "Aprinde des tapes"
2540 msgid " Teach me a key "
2541 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2546 "Please press the %s\n"
2547 "and then wait until this message disappears.\n"
2549 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2550 "next to its button.\n"
2552 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2556 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2558 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2560 "djusse asto do boton.\n"
2562 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2566 msgid " Cannot accept this key "
2567 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2571 msgid " You have entered \"%s\""
2572 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2574 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2581 "It seems that all your keys already\n"
2582 "work fine. That's great."
2584 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2585 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2589 msgstr "&Taper la hatch et match"
2593 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2594 "All your keys work well."
2596 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2597 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2600 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2602 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2605 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2607 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2611 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2612 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2616 " The Commander can't change to the directory that \n"
2617 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2618 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2619 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2621 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2622 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
2623 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2624 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2626 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2627 msgid "Press any key to continue..."
2628 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
2631 msgid " The shell is already running a command "
2632 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
2634 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2635 msgid " The Midnight Commander "
2636 msgstr " Li Midnight Commander "
2639 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2640 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2643 msgid " Listing format edit "
2644 msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
2648 msgid " New mode is \"%s\" "
2649 msgstr " Li novea môde est «%s» "
2651 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2655 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2656 msgid "&Quick view C-x q"
2657 msgstr "&Vey al vole C-x q"
2659 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2661 msgstr "&Info C-x i"
2663 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2664 msgid "&Sort order..."
2665 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2667 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2669 msgstr "&Passete..."
2671 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2672 msgid "&Network link..."
2673 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2675 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2676 msgid "FT&P link..."
2677 msgstr "Loyén &FTP..."
2679 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2681 msgid "S&hell link..."
2682 msgstr "Loyén SM&B..."
2684 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2685 msgid "SM&B link..."
2686 msgstr "Loyén SM&B..."
2688 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2689 msgid "&Drive... M-d"
2690 msgstr "&Léjheu... M-d"
2692 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2694 msgstr "&Rilére C-r"
2697 msgid "&User menu F2"
2698 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
2705 msgid "Vie&w file... "
2706 msgstr "Vey& fitchî... "
2709 msgid "&Filtered view M-!"
2710 msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
2714 msgstr "&Aspougnî F4"
2721 msgid "c&Hmod C-x c"
2722 msgstr "c&Hmod C-x c"
2726 msgstr "&Loyén C-x l"
2729 msgid "&SymLink C-x s"
2730 msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
2733 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2734 msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
2737 msgid "ch&Own C-x o"
2738 msgstr "ch&Own C-x o"
2741 msgid "&Advanced chown "
2742 msgstr "chown &Avancî "
2745 msgid "&Rename/Move F6"
2746 msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
2754 msgstr "&Disfacer F8"
2757 msgid "&Quick cd M-c"
2758 msgstr "cd al &Vole M-c"
2761 msgid "select &Group M-+"
2762 msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
2765 msgid "u&Nselect group M-\\"
2766 msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
2769 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2770 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2774 msgstr "moussî &Foû F10"
2777 msgid "&Directory tree"
2778 msgstr "&Brantches do ridant"
2781 msgid "&Find file M-?"
2782 msgstr "&Trover Fitchî M-?"
2785 msgid "s&Wap panels C-u"
2786 msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
2789 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2790 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
2793 msgid "&Compare directories C-x d"
2794 msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
2797 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2801 msgid "show directory s&Izes"
2802 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
2805 msgid "command &History"
2806 msgstr "ist&were des cmandes"
2809 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2810 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
2813 msgid "&Active VFS list C-x a"
2817 msgid "Fr&ee VFSs now"
2821 msgid "&Background jobs C-x j"
2822 msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
2825 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2826 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
2829 msgid "&Listing format edit"
2833 msgid "Edit &extension file"
2837 msgid "Edit &menu file"
2842 msgid "Edit edi&tor menu file"
2843 msgstr "Aspougnî fitchî menu"
2847 msgid "Edit &syntax file"
2848 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2851 msgid "&Configuration..."
2852 msgstr "&Apontiaedje..."
2855 msgid "c&Onfirmation..."
2856 msgstr "Ra&certiner..."
2859 msgid "&Display bits..."
2863 msgid "learn &Keys..."
2864 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2867 msgid "&Virtual FS..."
2872 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2903 msgid " Information "
2904 msgstr " Informåcion "
2908 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2909 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2910 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2914 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2919 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2920 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
2922 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2924 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2925 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2928 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2936 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2942 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2943 "to mc-devel@gnome.org\n"
2948 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2950 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2953 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2954 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2955 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2956 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2957 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2958 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2962 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2963 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2964 " brightcyan, lightgray and white\n"
2969 msgid "Use to debug the background code"
2973 msgid "Request to run in color mode"
2974 msgstr "Fé roter e coleurs"
2977 msgid "Specifies a color configuration"
2978 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
2981 msgid "Edits one file"
2982 msgstr "Aspougne on fitchî"
2985 msgid "Displays this help message"
2986 msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
2989 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2990 msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
2993 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2997 msgid "Set debug level"
3002 msgid "Print data directory"
3006 msgid "Requests to run in black and white"
3007 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
3010 msgid "Disable mouse support in text version"
3011 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
3014 msgid "Disables subshell support"
3019 msgid "Force subshell execution"
3020 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
3024 msgid "Print last working directory to specified file"
3025 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
3028 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3032 msgid "To run on slow terminals"
3033 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
3036 msgid "Use stickchars to draw"
3040 msgid "Enables subshell support (default)"
3044 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3048 msgid "Displays the current version"
3049 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
3052 msgid "Launches the file viewer on a file"
3053 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
3056 msgid "Forces xterm features"
3061 msgstr " Advertixhmint "
3065 " The Midnight Commander configuration files \n"
3066 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3067 " files have been moved now\n"
3069 " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
3070 " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
3074 msgid "safe de&Lete"
3075 msgstr "disf&Acer a såvrité"
3078 msgid "cd follows lin&Ks"
3079 msgstr "cd shû&T les loyéns"
3082 msgid "L&ynx-like motion"
3083 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
3086 msgid "rotatin&G dash"
3090 msgid "co&Mplete: show all"
3094 msgid "&Use internal view"
3098 msgid "use internal ed&It"
3106 msgid "&Auto save setup"
3110 msgid "shell &Patterns"
3114 msgid "Compute &Totals"
3118 msgid "&Verbose operation"
3122 msgid "&Fast dir reload"
3126 msgid "mi&X all files"
3130 msgid "&Drop down menus"
3134 msgid "ma&Rk moves down"
3138 msgid "show &Hidden files"
3139 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
3142 msgid "show &Backup files"
3143 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
3150 msgid "on dumb &Terminals"
3151 msgstr "so les mouwês &Terminås"
3158 msgid " Panel options "
3159 msgstr " Tchûzes pol panea "
3162 msgid " Pause after run... "
3163 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
3166 msgid "Configure options"
3167 msgstr "Apontyî les tchûzes"
3169 #: src/panelize.c:71
3171 msgstr "R&adjouter novea"
3173 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3174 msgid "External panelize"
3175 msgstr "Difoûtrins paneas"
3177 #: src/panelize.c:170
3181 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3182 msgid "Other command"
3183 msgstr "Ôtès cmandes"
3185 #: src/panelize.c:225
3186 msgid " Add to external panelize "
3189 #: src/panelize.c:226
3190 msgid " Enter command label: "
3193 #: src/panelize.c:266
3194 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3197 #: src/panelize.c:315
3198 msgid "Find rejects after patching"
3199 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
3201 #: src/panelize.c:316
3202 msgid "Find *.orig after patching"
3205 #: src/panelize.c:317
3206 msgid "Find SUID and SGID programs"
3207 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
3209 #: src/panelize.c:368
3210 msgid "Cannot invoke command."
3211 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
3213 #: src/panelize.c:423
3214 msgid "Pipe close failed"
3215 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
3218 msgid "missing argument"
3223 msgid "unknown option"
3224 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
3227 msgid "invalid numeric value"
3230 #: src/popthelp.c:31
3231 msgid "Show this help message"
3232 msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
3234 #: src/popthelp.c:32
3235 msgid "Display brief usage message"
3236 msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
3238 #: src/popthelp.c:60
3242 #: src/popthelp.c:179
3245 msgstr "No di l' ûzeu:"
3259 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3309 msgid "%s bytes in %d file"
3310 msgstr "%s octets e fitchî %d"
3314 msgid "%s bytes in %d files"
3315 msgstr "%s octets e fitchî %d"
3318 msgid "<readlink failed>"
3319 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
3321 #: src/screen.c:1268
3322 msgid "Unknown tag on display format: "
3325 #: src/screen.c:1392
3326 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3329 #: src/screen.c:1951
3330 msgid " Do you really want to execute? "
3331 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
3333 #: src/screen.c:1963
3334 msgid " No action taken "
3335 msgstr " Rén di fwait "
3337 #: src/screen.c:2180
3341 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3345 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3349 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3353 #: src/selcodepage.c:55
3354 msgid " Choose input codepage "
3357 #: src/selcodepage.c:59
3358 msgid "- < No translation >"
3361 #: src/selcodepage.c:107
3363 "To use this feature select your codepage in\n"
3364 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3365 "Do not forget to save options."
3371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3372 "Check the TERM environment variable.\n"
3375 #: src/subshell.c:416
3377 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3378 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
3380 #: src/subshell.c:701
3381 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3382 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
3384 #: src/subshell.c:840
3386 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3387 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
3389 #: src/textconf.c:50
3390 msgid "With builtin Editor\n"
3393 #: src/textconf.c:56
3394 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3397 #: src/textconf.c:58
3399 msgid "Using included S-Lang library"
3400 msgstr "lîvreye S-lang avou "
3402 #: src/textconf.c:64
3404 msgid "with termcap database"
3405 msgstr " båze di dnêyes"
3407 #: src/textconf.c:66
3408 msgid "with terminfo database"
3411 #: src/textconf.c:70
3413 msgid "Using the ncurses library"
3414 msgstr "li lîvreye ncurses"
3416 #: src/textconf.c:79
3417 msgid "With optional subshell support"
3420 #: src/textconf.c:81
3421 msgid "With subshell support as default"
3424 #: src/textconf.c:87
3425 msgid "With support for background operations\n"
3426 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3428 #: src/textconf.c:91
3430 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3431 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
3433 #: src/textconf.c:93
3435 msgid "With mouse support on xterm\n"
3436 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
3438 #: src/textconf.c:97
3440 msgid "With support for X11 events\n"
3441 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
3443 #: src/textconf.c:101
3444 msgid "With internationalization support\n"
3447 #: src/textconf.c:105
3448 msgid "With multiple codepages support\n"
3451 #: src/textconf.c:121
3452 msgid "Virtual File System:"
3453 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
3458 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3461 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
3466 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3467 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
3471 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3472 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
3477 " Cannot stat the destination \n"
3483 msgid " Delete %s? "
3484 msgstr " Disfacer %s? "
3506 #: src/treestore.c:352
3509 "Cannot write to the %s file:\n"
3512 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
3516 msgid " Format error on file Extensions File "
3521 msgid " The %%var macro has no default "
3526 msgid " The %%var macro has no variable "
3531 msgstr " Disbuguer "
3546 msgid " Warning -- ignoring file "
3547 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3552 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3553 "Using it may compromise your security"
3555 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3557 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3561 msgid " No suitable entries found in %s "
3566 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3568 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3570 msgstr "%b %e %H:%M"
3572 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3576 #: src/utilunix.c:333
3578 msgid "%s is not a directory\n"
3581 #: src/utilunix.c:335
3583 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3586 #: src/utilunix.c:338
3588 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3590 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3593 #: src/utilunix.c:343
3595 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3597 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3600 #: src/utilunix.c:373
3602 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3605 #: src/utilunix.c:376
3606 msgid "Temporary files will not be created\n"
3609 #: src/utilunix.c:401
3610 msgid " Pipe failed "
3611 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
3613 #: src/utilunix.c:405
3614 msgid " Dup failed "
3615 msgstr " Dup a fwait berwete "
3618 msgid " Cannot spawn child program "
3622 msgid "Empty output from child filter"
3626 msgid " Cannot open file "
3627 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
3632 " Cannot open \"%s\"\n"
3635 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
3641 " Cannot stat \"%s\"\n"
3644 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
3648 msgid " Cannot view: not a regular file "
3649 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
3658 msgid "Offset 0x%08x"
3677 msgid "Invalid hex search expression"
3678 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
3681 msgid " Invalid regular expression "
3682 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
3687 " The current line number is %d.\n"
3688 " Enter the new line number:"
3690 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3691 " Intrez li novea limerô del roye:"
3696 " The current address is 0x%lx.\n"
3697 " Enter the new address:"
3699 " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
3700 " Intrez li novele adresse:"
3703 msgid " Goto Address "
3704 msgstr " Potchî al Adresse "
3707 msgid " Enter regexp:"
3708 msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
3771 msgid "Function key 1"
3775 msgid "Function key 2"
3779 msgid "Function key 3"
3783 msgid "Function key 4"
3787 msgid "Function key 5"
3791 msgid "Function key 6"
3795 msgid "Function key 7"
3799 msgid "Function key 8"
3803 msgid "Function key 9"
3807 msgid "Function key 10"
3811 msgid "Function key 11"
3815 msgid "Function key 12"
3819 msgid "Function key 13"
3823 msgid "Function key 14"
3827 msgid "Function key 15"
3831 msgid "Function key 16"
3835 msgid "Function key 17"
3839 msgid "Function key 18"
3843 msgid "Function key 19"
3847 msgid "Function key 20"
3851 msgid "Backspace key"
3859 msgid "Up arrow key"
3860 msgstr "Fletche copete"
3863 msgid "Down arrow key"
3864 msgstr "Fletche valeye"
3867 msgid "Left arrow key"
3868 msgstr "Fletche hintche"
3871 msgid "Right arrow key"
3872 msgstr "Fletche droete"
3879 msgid "Page Down key"
3880 msgstr "Pådje copete"
3884 msgstr "Pådje valeye"
3895 msgid "Completion/M-tab"
3911 msgid "Left arrow keypad"
3915 msgid "Right arrow keypad"
3919 msgid "Up arrow keypad"
3923 msgid "Down arrow keypad"
3927 msgid "Home on keypad"
3931 msgid "End on keypad"
3935 msgid "Page Down keypad"
3939 msgid "Page Up keypad"
3943 msgid "Insert on keypad"
3947 msgid "Delete on keypad"
3951 msgid "Enter on keypad"
3955 msgid "Slash on keypad"
3959 msgid "NumLock on keypad"
3962 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3965 "Cannot open cpio archive\n"
3968 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
3974 "Premature end of cpio archive\n"
3978 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3981 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3988 "Inconsistent hardlinks of\n"
3996 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4002 "Unexpected end of file\n"
4006 #: vfs/direntry.c:301
4008 msgid "Directory cache expired for %s"
4011 #: vfs/direntry.c:789
4012 msgid "Starting linear transfer..."
4015 #: vfs/direntry.c:963
4016 msgid "Getting file"
4017 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
4022 "Cannot open %s archive\n"
4026 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4027 msgid "Inconsistent extfs archive"
4032 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4033 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
4036 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4040 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4044 msgid " fish: Password required for "
4045 msgstr " fish: Secret dmandé po "
4048 msgid "fish: Sending password..."
4049 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
4052 msgid "fish: Sending initial line..."
4056 msgid "fish: Handshaking version..."
4060 msgid "fish: Setting up current directory..."
4065 msgid "fish: Connected, home %s."
4066 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
4070 msgid "fish: Reading directory %s..."
4071 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
4073 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4078 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4081 msgstr "%s: berwete"
4085 msgid "fish: store %s: sending command..."
4089 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4094 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4102 msgid "Aborting transfer..."
4106 msgid "Error reported after abort."
4110 msgid "Aborted transfer would be successful."
4115 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4116 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
4119 msgid " FTP: Password required for "
4120 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
4123 msgid "ftpfs: sending login name"
4124 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
4127 msgid "ftpfs: sending user password"
4128 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
4131 msgid "ftpfs: logged in"
4132 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
4136 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4137 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
4141 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4145 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4146 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
4149 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4150 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
4154 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4155 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
4158 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4159 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
4163 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4164 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
4168 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4169 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
4172 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4176 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4181 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4185 msgid "ftpfs: abort failed"
4188 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4189 msgid "ftpfs: CWD failed."
4190 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
4192 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4193 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4197 msgid "Resolving symlink..."
4202 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4203 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
4206 msgid "(strict rfc959)"
4210 msgid "(chdir first)"
4214 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4219 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4224 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4225 "Remove password or correct mode."
4228 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4233 msgid " The server does not support this version "
4234 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
4238 " The remote server is not running on a system port \n"
4239 " you need a password to log in, but the information may \n"
4240 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4244 msgid " MCFS Password required "
4248 msgid " Invalid password "
4253 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4254 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
4258 msgid " Cannot create socket: %s "
4259 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
4263 msgid " Cannot connect to server: %s "
4264 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
4267 msgid " Too many open connections "
4273 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4280 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4287 " reconnect to %s failed\n"
4292 msgid " Authentication failed "
4297 msgid " Error %s creating directory %s "
4298 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
4302 msgid " Error %s removing directory %s "
4303 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
4305 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4307 msgid " %s opening remote file %s "
4312 msgid " %s removing remote file %s "
4313 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
4317 msgid " %s renaming files\n"
4318 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
4320 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4323 "Cannot open tar archive\n"
4328 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4331 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4332 msgid "Inconsistent tar archive"
4340 "doesn't look like a tar archive."
4344 msgid " undelfs: error "
4345 msgstr " undelfs: aroke "
4347 #: vfs/undelfs.c:179
4348 msgid " not enough memory "
4351 #: vfs/undelfs.c:184
4352 msgid " while allocating block buffer "
4355 #: vfs/undelfs.c:188
4357 msgid " open_inode_scan: %d "
4360 #: vfs/undelfs.c:192
4362 msgid " while starting inode scan %d "
4365 #: vfs/undelfs.c:199
4367 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4370 #: vfs/undelfs.c:214
4372 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4375 #: vfs/undelfs.c:222
4376 msgid " no more memory while reallocating array "
4379 #: vfs/undelfs.c:241
4381 msgid " while doing inode scan %d "
4384 #: vfs/undelfs.c:265
4385 msgid " Ext2lib error "
4386 msgstr " Aroke di ext2lib "
4388 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4390 msgid " Cannot open file %s "
4391 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
4393 #: vfs/undelfs.c:295
4394 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4397 #: vfs/undelfs.c:298
4400 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4402 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
4404 #: vfs/undelfs.c:301
4405 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4408 #: vfs/undelfs.c:304
4411 " Cannot load block bitmap from: \n"
4415 #: vfs/undelfs.c:327
4416 msgid " vfs_info is not fs! "
4419 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4420 msgid " You have to chdir to extract files first "
4423 #: vfs/undelfs.c:506
4424 msgid " while iterating over blocks "
4428 msgid "Changes to file lost"
4429 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
4433 msgid "Cannot parse:"
4435 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
4439 msgid "More parsing errors will be ignored."
4443 msgid "Internal error:"
4444 msgstr "Divintrinne aroke:"
4448 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4453 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"