Update.
[pantumic.git] / po / pt_BR.po
blobc56c6e3112fe47dccf51fb03ac652236eb9fa1c9
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
11 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
12 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
18 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
19 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
20 #: vfs/vfs.c:1803
21 msgid "Error"
22 msgstr "Erro"
24 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
25 msgid " Cannot open file for reading: "
26 msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
29 #: edit/edit.c:283
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Problema lendo do pipe:"
34 #: edit/edit.c:292
35 msgid " Cannot open pipe for reading: "
36 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
38 #: edit/edit.c:355
39 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
40 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
42 #: edit/edit.c:364
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Não é um arquivo simples: "
46 #: edit/edit.c:380
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " Arquivo grande demais: "
50 #: edit/edit.c:2552
51 #, fuzzy
52 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
53 msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
55 #: edit/edit.c:2686
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 #: edit/edit.h:264
60 msgid "&Dismiss"
61 msgstr "&Dispensar"
63 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
64 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
65 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
66 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
67 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
68 #: src/wtools.c:398
69 msgid "&OK"
70 msgstr "&OK"
72 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
73 msgid " Enter file name: "
74 msgstr " Informe nome do arquivo: "
77 #: edit/editcmd.c:268
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
82 #: edit/editcmd.c:278
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
86 #: edit/editcmd.c:360
87 msgid "Quick save "
88 msgstr "Salvar rapidamente"
90 #: edit/editcmd.c:361
91 msgid "Safe save "
92 msgstr "Salvar com segurança"
94 #: edit/editcmd.c:362
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
98 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
99 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
100 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
101 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
102 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
103 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
104 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
105 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
106 msgid "&Cancel"
107 msgstr "&Cancelar"
109 #: edit/editcmd.c:371
110 msgid "Extension:"
111 msgstr "Extensão:"
113 #: edit/editcmd.c:377
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Editar modo de salvamento "
117 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
118 msgid " Save As "
119 msgstr " Salvar Como "
121 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
122 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
123 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
124 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
125 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
126 msgid "Warning"
127 msgstr "Aviso"
129 #: edit/editcmd.c:461
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
133 #: edit/editcmd.c:462
134 msgid "Overwrite"
135 msgstr "Sobrescrever"
137 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
138 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
139 msgid "Cancel"
140 msgstr "Cancelar"
142 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
143 msgid " Cannot save file. "
144 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
146 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
147 msgid " Delete macro "
148 msgstr " Apagar macro "
150 #: edit/editcmd.c:583
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
154 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
158 #: edit/editcmd.c:615
159 msgid " Cannot overwrite macro file "
160 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
162 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
163 msgid " Save macro "
164 msgstr " Salvar macro "
166 #: edit/editcmd.c:633
167 msgid " Press the macro's new hotkey: "
168 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
170 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
171 msgid " Press macro hotkey: "
172 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
174 #: edit/editcmd.c:708
175 msgid " Load macro "
176 msgstr " Carregar macro "
178 #: edit/editcmd.c:721
179 msgid " Confirm save file? : "
180 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
182 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
183 msgid " Save file "
184 msgstr " Salvar arquivo "
186 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
187 msgid "Save"
188 msgstr "Salvar"
190 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
191 msgid ""
192 " Current text was modified without a file save. \n"
193 " Continue discards these changes. "
194 msgstr ""
195 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
196 " Continuar descartará as modificações. "
198 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
199 #: edit/editcmd.c:1050
200 msgid "Continue"
201 msgstr "Continuar"
203 #: edit/editcmd.c:784
204 msgid " Load "
205 msgstr " Carregar "
207 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
211 #: edit/editcmd.c:1105
212 msgid "O&ne"
213 msgstr "U&M"
215 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
216 msgid "A&ll"
217 msgstr " Tod&os "
219 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
220 msgid "&Skip"
221 msgstr "&Ignorar"
223 #: edit/editcmd.c:1111
224 msgid "&Replace"
225 msgstr "&Substituir"
227 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
228 msgid " Replace with: "
229 msgstr " Substituir com: "
231 #: edit/editcmd.c:1130
232 msgid " Confirm replace "
233 msgstr " Confirme substituição "
235 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
236 msgid "scanf &Expression"
237 msgstr "&Expressão do scanf"
239 #: edit/editcmd.c:1166
240 msgid "replace &All"
241 msgstr "Substituir &Todos"
243 #: edit/editcmd.c:1168
244 msgid "pr&Ompt on replace"
245 msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
247 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
248 msgid "&Backwards"
249 msgstr "&Para trás"
251 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
252 msgid "&Regular expression"
253 msgstr "E&xpressão Regular"
255 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
256 msgid "&Whole words only"
257 msgstr "&Somente palavras inteiras"
259 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
260 msgid "case &Sensitive"
261 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
263 #: edit/editcmd.c:1180
264 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
265 msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
267 #: edit/editcmd.c:1184
268 msgid " Enter replacement string:"
269 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
271 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
272 msgid " Enter search string:"
273 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
275 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
276 msgid " Replace "
277 msgstr " Substituir "
279 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
280 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
281 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
282 #: src/view.c:2169
283 msgid "Search"
284 msgstr "Procurar"
286 #: edit/editcmd.c:1653
287 msgid ""
288 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
289 msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
291 #: edit/editcmd.c:1861
292 msgid " Error in replacement format string. "
293 msgstr " Erro na expressão de substituição "
295 #: edit/editcmd.c:1891
296 #, c-format
297 msgid " %ld replacements made. "
298 msgstr " %ld substituições feitas "
300 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
301 #: src/view.c:1813
302 msgid " Search string not found "
303 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
305 #: edit/editcmd.c:1970
306 #, c-format
307 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
308 msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
310 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
311 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
312 msgid "Quit"
313 msgstr "Sair"
315 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
316 msgid " File was modified, Save with exit? "
317 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
319 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
320 msgid "Cancel quit"
321 msgstr " Cancelar a saída "
323 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
324 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
325 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
326 msgid "&Yes"
327 msgstr "&Sim"
329 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
330 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
331 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
332 msgid "&No"
333 msgstr "&Não"
335 #: edit/editcmd.c:2132
336 msgid " Copy to clipboard "
337 msgstr " Copia para a área de transferência "
339 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
340 msgid " Unable to save to file. "
341 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
343 #: edit/editcmd.c:2145
344 msgid " Cut to clipboard "
345 msgstr " Corta para a área de transferência "
347 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
348 msgid " Goto line "
349 msgstr " Ir Para a linha "
351 #: edit/editcmd.c:2173
352 msgid " Enter line: "
353 msgstr "Informe a linha: "
355 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
356 msgid " Save Block "
357 msgstr " Salvar Bloco "
359 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
360 msgid " Insert File "
361 msgstr " Inserir Arquivo "
363 #: edit/editcmd.c:2252
364 msgid " Cannot insert file. "
365 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
367 #: edit/editcmd.c:2269
368 msgid " Sort block "
369 msgstr " Ordenar Bloco"
371 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
372 msgid " You must first highlight a block of text. "
373 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
375 #: edit/editcmd.c:2276
376 msgid " Run Sort "
377 msgstr "Ordenar"
379 #: edit/editcmd.c:2277
380 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
381 msgstr ""
382 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
383 "espaços "
385 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
386 msgid " Sort "
387 msgstr " Ordenar "
389 #: edit/editcmd.c:2289
390 msgid " Cannot execute sort command "
391 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
393 #: edit/editcmd.c:2294
394 msgid " Sort returned non-zero: "
395 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
397 #: edit/editcmd.c:2331
398 msgid "Error creating script:"
399 msgstr "Erro ao criar script:"
401 #: edit/editcmd.c:2339
402 msgid "Error reading script:"
403 msgstr "Erro ao ler script:"
405 #: edit/editcmd.c:2348
406 msgid "Error closing script:"
407 msgstr "Erro ao fechar script:"
409 #: edit/editcmd.c:2354
410 msgid "Script created:"
411 msgstr "Script criado:"
414 #: edit/editcmd.c:2361
415 msgid "Process block"
416 msgstr " Processar bloco "
418 #: edit/editcmd.c:2473
419 msgid " Mail "
420 msgstr " Correio "
422 #: edit/editcmd.c:2484
423 msgid " Copies to"
424 msgstr " Copias para "
426 #: edit/editcmd.c:2488
427 msgid " Subject"
428 msgstr " Assunto "
430 #: edit/editcmd.c:2492
431 msgid " To"
432 msgstr " Para"
434 #: edit/editcmd.c:2494
435 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
436 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
438 #: edit/editkeys.c:219
439 msgid " Emacs key: "
440 msgstr " Tecla do Emacs: "
442 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
443 msgid " Execute Macro "
444 msgstr " Executar Macro "
446 #: edit/editkeys.c:256
447 msgid " Insert Literal "
448 msgstr " Inserir Literal"
450 #: edit/editkeys.c:257
451 msgid " Press any key: "
452 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
454 #: edit/editmenu.c:52
455 msgid " About "
456 msgstr " Sobre "
458 #: edit/editmenu.c:53
459 msgid ""
460 "\n"
461 "                Cooledit  v3.11.5\n"
462 "\n"
463 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
464 "\n"
465 "       A user friendly text editor written\n"
466 "           for the Midnight Commander.\n"
467 msgstr ""
468 "\n"
469 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
470 "\n"
471 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
472 "\n"
473 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
474 "                  Midnight Commander.\n"
476 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
477 #, fuzzy
478 msgid "&Open file..."
479 msgstr "Abrir com..."
481 #: edit/editmenu.c:275
482 msgid "&New              C-n"
483 msgstr "&Novo            C-n"
485 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
486 msgid "&Save              F2"
487 msgstr "&Salvar           F2"
489 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
490 msgid "Save &as...       F12"
491 msgstr "salvar &Como     F12"
493 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
494 msgid "&Insert file...   F15"
495 msgstr "&Inserir arquivo F15"
497 #: edit/editmenu.c:281
498 msgid "Copy to &file...  C-f"
499 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
502 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
503 msgid "&User menu...     F11"
504 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
506 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
507 msgid "A&bout...            "
508 msgstr "&Sobre..            "
510 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
511 msgid "&Quit             F10"
512 msgstr "S&air            F10"
514 #: edit/editmenu.c:293
515 msgid "&New            C-x k"
516 msgstr "&Novo          C-x k"
518 #: edit/editmenu.c:299
519 msgid "Copy to &file...     "
520 msgstr "copiar para &Arquivo..."
522 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
523 msgid "&Toggle Mark       F3"
524 msgstr "&Alternar Marca   F3"
526 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
527 msgid "&Mark Columns    S-F3"
528 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
530 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
531 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
532 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
534 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
535 msgid "&Copy              F5"
536 msgstr "&Copiar           F5"
538 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
539 msgid "&Move              F6"
540 msgstr "&Mover            F6"
542 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
543 msgid "&Delete            F8"
544 msgstr "&Apagar           F8"
546 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
547 msgid "&Undo             C-u"
548 msgstr "&Desfazer        C-u"
550 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
551 msgid "&Beginning     C-PgUp"
552 msgstr "&Início       C-PgUp"
554 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
555 msgid "&End           C-PgDn"
556 msgstr "&Final        C-PgDn"
558 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
559 msgid "&Search...         F7"
560 msgstr "&Procurar         F7"
562 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
563 msgid "Search &again     F17"
564 msgstr "procurar &Novamente F17"
566 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
567 msgid "&Replace...        F4"
568 msgstr "&Substituir       F4"
570 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
571 msgid "&Go to line...            M-l"
572 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
574 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
575 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
576 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
578 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
579 msgid "Insert &literal...       C-q"
580 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
582 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
583 msgid "&Refresh screen          C-l"
584 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
586 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
587 msgid "&Start record macro      C-r"
588 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
590 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
591 msgid "&Finish record macro...  C-r"
592 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
594 #: edit/editmenu.c:367
595 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
596 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
598 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
599 msgid "Delete macr&o...            "
600 msgstr "apagar macr&O"
602 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
603 msgid "Insert &date/time           "
604 msgstr "inserir &Data/hora         "
606 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
607 msgid "Format p&aragraph        M-p"
608 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
610 #: edit/editmenu.c:373
611 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
612 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
614 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
615 msgid "Sor&t...                 M-t"
616 msgstr "orde&Nar                M-t"
619 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
620 msgid "E&xternal Formatter      F19"
621 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
623 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
624 msgid "&Mail...                    "
625 msgstr "&Correio...                "
627 #: edit/editmenu.c:390
628 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
629 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
631 #: edit/editmenu.c:396
632 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
633 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
635 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
636 msgid "&General...  "
637 msgstr "&Geral...   "
639 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
640 msgid "&Save mode..."
641 msgstr "Modo de &gravação..."
643 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
644 msgid "&Layout..."
645 msgstr "&Layout..."
647 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
648 msgid " File "
649 msgstr " Arquivo "
651 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
652 msgid " Edit "
653 msgstr " Editar "
655 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
656 msgid " Sear/Repl "
657 msgstr " Proc/Subs "
659 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
660 msgid " Command "
661 msgstr " Comando "
663 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
664 msgid " Options "
665 msgstr " Opções "
667 #: edit/editoptions.c:36
668 msgid "Intuitive"
669 msgstr "Intuitivo"
671 #: edit/editoptions.c:36
672 msgid "Emacs"
673 msgstr "Emacs"
675 #: edit/editoptions.c:39
676 msgid "None"
677 msgstr "Nenhum"
679 #: edit/editoptions.c:39
680 msgid "Dynamic paragraphing"
681 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
683 #: edit/editoptions.c:39
684 msgid "Type writer wrap"
685 msgstr "Empacotar texto"
687 #: edit/editoptions.c:75
688 msgid "Word wrap line length: "
689 msgstr "Tamanho da linha: "
691 #: edit/editoptions.c:81
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Tabulação : "
695 #: edit/editoptions.c:88
696 msgid "Synta&x highlighting"
697 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
699 #: edit/editoptions.c:91
700 #, fuzzy
701 msgid "Save file &position"
702 msgstr " Salvar arquivo "
704 #: edit/editoptions.c:94
705 msgid "Confir&m before saving"
706 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
708 #: edit/editoptions.c:97
709 msgid "Fill tabs with &spaces"
710 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
712 #: edit/editoptions.c:100
713 msgid "&Return does autoindent"
714 msgstr "&Return faz auto identação"
716 #: edit/editoptions.c:103
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "&Retorna através das tabulações"
720 #: edit/editoptions.c:106
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "Meias tabulações &falsas"
724 #: edit/editoptions.c:112
725 msgid "Wrap mode"
726 msgstr "Modo Empacotado"
728 #: edit/editoptions.c:119
729 msgid "Key emulation"
730 msgstr "Emulação de teclas"
732 #: edit/editoptions.c:124
733 msgid " Editor options "
734 msgstr " Opções do editor "
736 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
737 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
738 msgid "Help"
739 msgstr "Ajuda"
741 #: edit/editwidget.c:284
742 msgid "Mark"
743 msgstr "Marcar"
745 #: edit/editwidget.c:285
746 msgid "Replac"
747 msgstr "Substituir"
749 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
750 msgid "Copy"
751 msgstr "Copiar"
753 #: edit/editwidget.c:287
754 msgid "Move"
755 msgstr "Mover"
757 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
758 msgid "Delete"
759 msgstr "Excluir"
761 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
762 msgid "PullDn"
763 msgstr "Levar para baixo"
765 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
766 msgid " Load syntax file "
767 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
769 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
770 #, c-format
771 msgid ""
772 " Cannot open file %s \n"
773 " %s "
774 msgstr ""
775 " Impossível abrir arquivo %s \n"
776 " %s "
778 #: edit/syntax.c:990
779 #, c-format
780 msgid " Error in file %s on line %d "
781 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
783 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
784 msgid "&Set"
785 msgstr "&Configurar"
787 #: src/achown.c:71
788 msgid "S&kip"
789 msgstr "&Ignorar"
791 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
792 msgid "Set &all"
793 msgstr "Configurar &tudo"
795 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
796 msgid "owner"
797 msgstr "Dono"
799 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
800 msgid "group"
801 msgstr "grupo"
803 #: src/achown.c:349
804 msgid "other"
805 msgstr "outro"
807 #: src/achown.c:357
808 msgid "On"
809 msgstr "Ligado"
811 #: src/achown.c:359
812 msgid "Flag"
813 msgstr "Parâmetro"
815 #: src/achown.c:361
816 msgid "Mode"
817 msgstr "Modo"
819 #: src/achown.c:365
820 #, c-format
821 msgid "%6d of %d"
822 msgstr "%6d de %d"
824 #: src/achown.c:549
825 msgid " Chown advanced command "
826 msgstr " Comando Chown avançado"
828 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
829 #: src/chmod.c:319
830 #, c-format
831 msgid ""
832 " Cannot chmod \"%s\" \n"
833 " %s "
834 msgstr ""
835 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
836 " %s "
838 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
839 #: src/chown.c:328
840 #, c-format
841 msgid ""
842 " Cannot chown \"%s\" \n"
843 " %s "
844 msgstr ""
845 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
846 " %s "
848 #: src/background.c:177
849 msgid "Background process:"
850 msgstr "Processo em segundo plano:"
852 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
853 msgid " Background process error "
854 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
856 #: src/background.c:278
857 msgid " Child died unexpectedly "
858 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
860 #: src/background.c:280
861 msgid " Unknown error in child "
862 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
864 #: src/background.c:295
865 msgid " Background protocol error "
866 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
868 #: src/background.c:296
869 msgid ""
870 " Background process sent us a request for more arguments \n"
871 " than we can handle. \n"
872 msgstr ""
873 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
874 " é possível administrar. \n"
876 #: src/boxes.c:73
877 msgid "&Full file list"
878 msgstr "Lista &Completa"
880 #: src/boxes.c:74
881 msgid "&Brief file list"
882 msgstr "Lista &Breve"
884 #: src/boxes.c:75
885 msgid "&Long file list"
886 msgstr "Lista &Longa"
888 #: src/boxes.c:76
889 msgid "&User defined:"
890 msgstr "&Personalizada:"
892 #: src/boxes.c:135
893 msgid "Listing mode"
894 msgstr "Modo de Listagem"
896 #: src/boxes.c:137
897 msgid "user &Mini status"
898 msgstr "&Mini status de usuário"
900 #: src/boxes.c:277
901 msgid "&Reverse"
902 msgstr "&Reversa"
904 #: src/boxes.c:278
905 msgid "case sensi&tive"
906 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
908 #: src/boxes.c:279
909 msgid "Sort order"
910 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
912 #: src/boxes.c:376
913 msgid " confirm &Exit "
914 msgstr " confirmar &Saída"
916 #: src/boxes.c:378
917 msgid " confirm e&Xecute "
918 msgstr "confirmar e&Xecução "
920 #: src/boxes.c:380
921 msgid " confirm o&Verwrite "
922 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
924 #: src/boxes.c:382
925 msgid " confirm &Delete "
926 msgstr " confirmar &Exclusão "
928 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
929 msgid " Confirmation "
930 msgstr " Confirmação "
932 #: src/boxes.c:460
933 msgid "Full 8 bits output"
934 msgstr " Saída completa de 8 bits "
936 #: src/boxes.c:460
937 msgid "ISO 8859-1"
938 msgstr "ISO 8859-1"
940 #: src/boxes.c:460
941 msgid "7 bits"
942 msgstr "7 bits"
944 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
945 msgid "F&ull 8 bits input"
946 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
948 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
949 msgid " Display bits "
950 msgstr " Mostrar bits "
952 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
953 #, fuzzy
954 msgid "Other 8 bit"
955 msgstr "Outro"
957 #: src/boxes.c:575
958 msgid "Input / display codepage:"
959 msgstr ""
961 #: src/boxes.c:594
962 #, fuzzy
963 msgid "&Select"
964 msgstr " Selecionar "
966 #: src/boxes.c:715
967 #, fuzzy
968 msgid "Use &passive mode"
969 msgstr "Modo de &gravação..."
971 #: src/boxes.c:717
972 msgid "&Use ~/.netrc"
973 msgstr ""
975 #: src/boxes.c:721
976 msgid "&Always use ftp proxy"
977 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
979 #: src/boxes.c:723
980 msgid "sec"
981 msgstr "seg"
983 #: src/boxes.c:727
984 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
985 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
987 #: src/boxes.c:731
988 msgid "ftp anonymous password:"
989 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
991 #: src/boxes.c:738
992 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
993 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
995 #: src/boxes.c:744
996 msgid " Virtual File System Setting "
997 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
999 #: src/boxes.c:798
1000 msgid "Quick cd"
1001 msgstr " cd rápido "
1003 #: src/boxes.c:801
1004 msgid "cd"
1005 msgstr "cd"
1007 #: src/boxes.c:839
1008 msgid "Symbolic link"
1009 msgstr "Ligação Simbólica"
1011 #: src/boxes.c:843
1012 msgid "Symbolic link filename:"
1013 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1015 #: src/boxes.c:845
1016 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1017 msgstr ""
1018 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1019 "apontar):"
1021 #: src/boxes.c:874
1022 msgid "Running "
1023 msgstr "Executando "
1025 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1026 msgid "Stopped"
1027 msgstr "Parado"
1029 #: src/boxes.c:936
1030 msgid "&Stop"
1031 msgstr "&Parar"
1033 #: src/boxes.c:937
1034 msgid "&Resume"
1035 msgstr "&Reiniciar"
1037 #: src/boxes.c:938
1038 msgid "&Kill"
1039 msgstr "&Finalizar"
1041 #: src/boxes.c:975
1042 msgid "Background Jobs"
1043 msgstr "Processos em segundo plano"
1045 #: src/boxes.c:1007
1046 msgid "Domain:"
1047 msgstr "Domínio:"
1049 #: src/boxes.c:1007
1050 msgid "Username:"
1051 msgstr " Nome de usuário:"
1053 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1054 msgid "Password:"
1055 msgstr "Senha:"
1057 #: src/boxes.c:1058
1058 #, c-format
1059 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1060 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1062 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1063 #, c-format
1064 msgid "Warning: file %s not found\n"
1065 msgstr ""
1067 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1070 msgstr ""
1071 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1072 " %s "
1074 #: src/chmod.c:78
1075 msgid "execute/search by others"
1076 msgstr "execução/procura por outros"
1078 #: src/chmod.c:79
1079 msgid "write by others"
1080 msgstr "escrita por outros"
1082 #: src/chmod.c:80
1083 msgid "read by others"
1084 msgstr "leitura por outros"
1086 #: src/chmod.c:81
1087 msgid "execute/search by group"
1088 msgstr "execução/procura por grupo"
1090 #: src/chmod.c:82
1091 msgid "write by group"
1092 msgstr "escrita por grupo"
1094 #: src/chmod.c:83
1095 msgid "read by group"
1096 msgstr "leitura por grupo"
1098 #: src/chmod.c:84
1099 msgid "execute/search by owner"
1100 msgstr "execução/procura pelo dono"
1102 #: src/chmod.c:85
1103 msgid "write by owner"
1104 msgstr "escrita pelo dono"
1106 #: src/chmod.c:86
1107 msgid "read by owner"
1108 msgstr "leitura pelo dono"
1110 #: src/chmod.c:87
1111 msgid "sticky bit"
1112 msgstr "bit de propriedade"
1114 #: src/chmod.c:88
1115 msgid "set group ID on execution"
1116 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1118 #: src/chmod.c:89
1119 msgid "set user ID on execution"
1120 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1122 #: src/chmod.c:99
1123 msgid "C&lear marked"
1124 msgstr "Lim&peza marcada"
1126 #: src/chmod.c:100
1127 msgid "S&et marked"
1128 msgstr "Configurar &Marcado"
1130 #: src/chmod.c:101
1131 msgid "&Marked all"
1132 msgstr "Marcar &todos"
1134 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1135 msgid "Name"
1136 msgstr "Nome"
1138 #: src/chmod.c:129
1139 msgid "Permissions (Octal)"
1140 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1142 #: src/chmod.c:131
1143 msgid "Owner name"
1144 msgstr "Nome do dono"
1146 #: src/chmod.c:133
1147 msgid "Group name"
1148 msgstr "Nome do grupo"
1150 #: src/chmod.c:136
1151 msgid "Use SPACE to change"
1152 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1154 #: src/chmod.c:138
1155 msgid "an option, ARROW KEYS"
1156 msgstr " uma opção, SETAS"
1158 #: src/chmod.c:140
1159 msgid "to move between options"
1160 msgstr "para mover entre opções"
1162 #: src/chmod.c:142
1163 msgid "and T or INS to mark"
1164 msgstr "e T ou INS para marcar"
1166 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1167 msgid " Permission "
1168 msgstr " Permissão "
1170 #: src/chmod.c:196
1171 msgid "Chmod command"
1172 msgstr "Comando chmod"
1174 #: src/chown.c:76
1175 msgid "Set &users"
1176 msgstr "Configurar usuários"
1178 #: src/chown.c:77
1179 msgid "Set &groups"
1180 msgstr "COnfigurar &grupos"
1182 #: src/chown.c:105
1183 msgid " Name "
1184 msgstr " Nome "
1186 #: src/chown.c:107
1187 msgid " Owner name "
1188 msgstr " Nome do dono "
1190 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1191 msgid " Group name "
1192 msgstr " Nome do grupo "
1194 #: src/chown.c:111
1195 msgid " Size "
1196 msgstr " Tamanho "
1198 #: src/chown.c:117
1199 msgid " User name "
1200 msgstr " Nome de usuário "
1202 #: src/chown.c:164
1203 msgid " Chown command "
1204 msgstr " Comando chown "
1206 #: src/chown.c:184
1207 msgid "<Unknown user>"
1208 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1210 #: src/chown.c:185
1211 msgid "<Unknown group>"
1212 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1214 #: src/cmd.c:111
1215 #, c-format
1216 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1217 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1219 #: src/cmd.c:241
1220 msgid "Files tagged, want to cd?"
1221 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1223 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1224 msgid "Cannot change directory"
1225 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1227 #: src/cmd.c:280
1228 msgid " View file "
1229 msgstr " Ver arquivo "
1231 #: src/cmd.c:280
1232 msgid " Filename:"
1233 msgstr " Nome do arquivo: "
1235 #: src/cmd.c:302
1236 msgid " Filtered view "
1237 msgstr " Visualização filtrada"
1239 #: src/cmd.c:303
1240 msgid " Filter command and arguments:"
1241 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1243 #: src/cmd.c:402
1244 msgid "Create a new Directory"
1245 msgstr "Criar um novo diretório"
1247 #: src/cmd.c:403
1248 msgid " Enter directory name:"
1249 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1251 #: src/cmd.c:464
1252 msgid " Filter "
1253 msgstr " Filtro "
1255 #: src/cmd.c:465
1256 msgid " Set expression for filtering filenames"
1257 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1259 #: src/cmd.c:519
1260 msgid " Select "
1261 msgstr " Selecionar "
1263 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1264 msgid "  Malformed regular expression  "
1265 msgstr " Expressão regular incorreta "
1267 #: src/cmd.c:566
1268 msgid " Unselect "
1269 msgstr " Cancelar seleção "
1271 #: src/cmd.c:635
1272 msgid "Extension file edit"
1273 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1275 #: src/cmd.c:636
1276 msgid " Which extension file you want to edit? "
1277 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1279 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1280 msgid "&User"
1281 msgstr "&Usuário"
1283 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1284 msgid "&System Wide"
1285 msgstr "&Todo o sistema"
1288 #: src/cmd.c:663
1289 msgid " Menu edit "
1290 msgstr " Editar menu"
1293 #: src/cmd.c:664
1294 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1295 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1297 #: src/cmd.c:666
1298 msgid "&Local"
1299 msgstr "&Local"
1301 #: src/cmd.c:666
1302 msgid "&Home"
1303 msgstr "Diretório &Pessoal "
1305 #: src/cmd.c:738
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Syntax file edit"
1308 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1310 #: src/cmd.c:739
1311 #, fuzzy
1312 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1313 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1315 #: src/cmd.c:898
1316 msgid " Compare directories "
1317 msgstr " Comparar diretórios"
1319 #: src/cmd.c:899
1320 msgid " Select compare method: "
1321 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1323 #: src/cmd.c:899
1324 msgid "&Quick"
1325 msgstr "&Rápido"
1327 #: src/cmd.c:900
1328 msgid "&Size only"
1329 msgstr "Apenas &tamanho"
1331 #: src/cmd.c:900
1332 msgid "&Thorough"
1333 msgstr "&Através"
1335 #: src/cmd.c:915
1336 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1337 msgstr ""
1338 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1340 #: src/cmd.c:931
1341 msgid " The command history is empty "
1342 msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
1344 #: src/cmd.c:937
1345 msgid " Command history "
1346 msgstr " Histórico de comandos "
1348 #: src/cmd.c:976
1349 msgid ""
1350 " Not an xterm or Linux console; \n"
1351 " the panels cannot be toggled. "
1352 msgstr ""
1353 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1354 " os painéis não podem ser acionados. "
1356 #: src/cmd.c:1010
1357 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1358 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1360 #: src/cmd.c:1059
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid "Link %s to:"
1363 msgstr "ligar: %s"
1365 #: src/cmd.c:1060
1366 msgid " Link "
1367 msgstr " Ligação "
1369 #: src/cmd.c:1070
1370 #, c-format
1371 msgid " link: %s "
1372 msgstr "ligar: %s"
1374 #: src/cmd.c:1098
1375 #, c-format
1376 msgid " symlink: %s "
1377 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1379 #: src/cmd.c:1132
1380 #, c-format
1381 msgid " Symlink `%s' points to: "
1382 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1384 #: src/cmd.c:1137
1385 msgid " Edit symlink "
1386 msgstr " Editar ligação simbólica "
1388 #: src/cmd.c:1142
1389 #, c-format
1390 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1391 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1393 #: src/cmd.c:1146
1394 #, c-format
1395 msgid " edit symlink: %s "
1396 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1398 #: src/cmd.c:1157
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1401 msgstr "Ligação Simbólica"
1403 #: src/cmd.c:1283
1404 #, c-format
1405 msgid " Cannot chdir to %s "
1406 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1408 #: src/cmd.c:1292
1409 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1410 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1412 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1413 msgid " Link to a remote machine "
1414 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1416 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1417 msgid " FTP to machine "
1418 msgstr " FTP para máquina "
1420 #: src/cmd.c:1310
1421 #, fuzzy
1422 msgid " Shell link to machine "
1423 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1425 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1426 msgid " SMB link to machine "
1427 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1429 #: src/cmd.c:1328
1430 msgid " Socket source routing setup "
1431 msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
1433 #: src/cmd.c:1329
1434 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1435 msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
1437 #: src/cmd.c:1337
1438 msgid " Host name "
1439 msgstr " Nome da máquina "
1441 #: src/cmd.c:1337
1442 msgid " Error while looking up IP address "
1443 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1445 #: src/cmd.c:1348
1446 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1447 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1449 #: src/cmd.c:1349
1450 msgid ""
1451 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1452 "   files on: (F1 for details)"
1453 msgstr ""
1454 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1455 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1457 #: src/cmd.c:1399
1458 msgid " Setup saved to ~/"
1459 msgstr "Configuração salva em ~/"
1461 #: src/cmd.c:1401
1462 msgid " Setup "
1463 msgstr " Configuração "
1465 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1469 " %s "
1470 msgstr ""
1471 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1472 " %s "
1474 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1475 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1476 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1478 #: src/dialog.c:58
1479 msgid ""
1480 "\n"
1481 "\n"
1482 "\n"
1483 "refresh stack underflow!\n"
1484 "\n"
1485 "\n"
1486 msgstr ""
1487 "\n"
1488 "\n"
1489 "\n"
1490 "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
1491 "\n"
1492 "\n"
1494 #: src/dir.c:50
1495 msgid "&Unsorted"
1496 msgstr "&Desordenado"
1498 #: src/dir.c:51
1499 msgid "&Name"
1500 msgstr "&Nome"
1502 #: src/dir.c:52
1503 msgid "&Extension"
1504 msgstr "&Extensão"
1506 #: src/dir.c:53
1507 msgid "&Modify time"
1508 msgstr "&Hora de modificação"
1510 #: src/dir.c:54
1511 msgid "&Access time"
1512 msgstr "&Hora de acesso"
1514 #: src/dir.c:55
1515 msgid "&Change time"
1516 msgstr "&Hora de mudança"
1518 #: src/dir.c:56
1519 msgid "&Size"
1520 msgstr "&Tamanho"
1522 #: src/dir.c:57
1523 msgid "&Inode"
1524 msgstr "&Inode"
1526 #: src/dir.c:60
1527 msgid "&Type"
1528 msgstr "&Tipo"
1530 #: src/dir.c:61
1531 msgid "&Links"
1532 msgstr "&Ligações"
1534 #: src/dir.c:62
1535 msgid "N&GID"
1536 msgstr "N&GID"
1538 #: src/dir.c:63
1539 msgid "N&UID"
1540 msgstr "N&UID"
1542 #: src/dir.c:64
1543 msgid "&Owner"
1544 msgstr "&Dono"
1546 #: src/dir.c:65
1547 msgid "&Group"
1548 msgstr "&Grupo"
1550 #: src/dir.c:385
1551 #, c-format
1552 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1553 msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
1555 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Cannot read directory contents"
1558 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1560 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 " Cannot create temporary command file \n"
1564 " %s "
1565 msgstr ""
1566 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1567 " %s "
1569 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1570 msgid " Parameter "
1571 msgstr " Parâmetro "
1573 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1574 msgid " file error "
1575 msgstr " erro de arquivo "
1577 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1578 msgid "Format of the "
1579 msgstr " Formato de "
1581 #: src/ext.c:528
1582 #, fuzzy
1583 msgid ""
1584 "mc.ext file has changed\n"
1585 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1586 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1587 "Midnight Commander package."
1588 msgstr ""
1589 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1590 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1591 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1592 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1593 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1595 #: src/ext.c:547
1596 msgid ""
1597 " file has changed\n"
1598 "with version 3.0. You may want either to\n"
1599 "copy it from "
1600 msgstr ""
1601 " Arquivo foi modificado\n"
1602 "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
1604 #: src/ext.c:550
1605 msgid ""
1606 "mc.ext or use that\n"
1607 "file as an example of how to write it.\n"
1608 msgstr ""
1609 "mc.ext ou usar\n"
1610 "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
1612 #: src/ext.c:553
1613 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1614 msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
1616 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1617 msgid " Copy "
1618 msgstr "Copiar"
1620 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1621 msgid " Move "
1622 msgstr " Mover "
1624 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1625 msgid " Delete "
1626 msgstr " Apagar "
1628 #: src/file.c:229
1629 msgid " Invalid target mask "
1630 msgstr " Máscara de destino inválida "
1632 #: src/file.c:329
1633 msgid " Cannot make the hardlink "
1634 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1636 #: src/file.c:372
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1643 " %s "
1645 #: src/file.c:383
1646 msgid ""
1647 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1648 "\n"
1649 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1650 msgstr ""
1651 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
1652 "não locais: \n"
1653 "\n"
1654 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1656 #: src/file.c:432
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1660 " %s "
1661 msgstr ""
1662 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1663 " %s "
1665 #: src/file.c:507
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 #: src/file.c:518
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1681 " %s "
1683 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1684 #, c-format
1685 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1686 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1688 #: src/file.c:574
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1695 " %s "
1697 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1704 " %s "
1706 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 #: src/file.c:613
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1722 " %s "
1724 #: src/file.c:624
1725 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1726 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1728 #: src/file.c:631
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:657
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:672
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:706
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1762 " %s "
1764 #: src/file.c:739
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1771 " %s "
1773 #: src/file.c:758
1774 msgid "(stalled)"
1775 msgstr "(parado)"
1777 #: src/file.c:805
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1781 " %s "
1782 msgstr ""
1783 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1784 " %s "
1786 #: src/file.c:816
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1790 " %s "
1791 msgstr ""
1792 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1793 " %s "
1795 #: src/file.c:829
1796 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1797 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1799 #: src/file.c:830
1800 msgid "&Delete"
1801 msgstr "&Apagar"
1803 #: src/file.c:830
1804 msgid "&Keep"
1805 msgstr "&Manter"
1807 #: src/file.c:900
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1811 " %s "
1812 msgstr ""
1813 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1814 " %s "
1816 #: src/file.c:927
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1823 " %s "
1825 #: src/file.c:937
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1829 " `%s' "
1830 msgstr ""
1831 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1832 " `%s' "
1834 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:1002
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1850 " %s "
1852 #: src/file.c:1022
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1859 " %s "
1861 #: src/file.c:1126
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1868 " %s "
1870 #: src/file.c:1156
1871 #, c-format
1872 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1873 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1875 #: src/file.c:1191
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1879 " %s "
1880 msgstr ""
1881 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1882 " %s "
1884 #: src/file.c:1215
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1888 " %s "
1889 msgstr ""
1890 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1891 " %s "
1893 #: src/file.c:1267
1894 #, c-format
1895 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1896 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1898 #: src/file.c:1287
1899 #, c-format
1900 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1901 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1903 #: src/file.c:1291
1904 #, c-format
1905 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1906 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1908 #: src/file.c:1317
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1912 " %s "
1913 msgstr ""
1914 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1915 " %s "
1917 #: src/file.c:1387
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1921 " %s "
1922 msgstr ""
1923 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1924 " %s "
1926 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1930 " %s "
1931 msgstr ""
1932 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1933 " %s "
1935 #: src/file.c:1689
1936 msgid "1Copy"
1937 msgstr "1Copiar"
1939 #: src/file.c:1689
1940 msgid "1Move"
1941 msgstr "1Mover"
1943 #: src/file.c:1689
1944 msgid "1Delete"
1945 msgstr "1Apagar"
1947 #: src/file.c:1704
1948 #, no-c-format
1949 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1950 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1952 #: src/file.c:1706
1953 #, no-c-format
1954 msgid "%o %d %f%m"
1955 msgstr "%o %d %f%m"
1957 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1958 msgid "file"
1959 msgstr "arquivo"
1961 #: src/file.c:1708
1962 msgid "files"
1963 msgstr "arquivos"
1965 #: src/file.c:1708
1966 msgid "directory"
1967 msgstr "diretório"
1969 #: src/file.c:1708
1970 msgid "directories"
1971 msgstr "diretórios"
1973 #: src/file.c:1709
1974 msgid "files/directories"
1975 msgstr "arquivos/diretórios"
1977 #: src/file.c:1709
1978 msgid " with source mask:"
1979 msgstr " com máscara de origem:"
1981 #: src/file.c:1709
1982 msgid " to:"
1983 msgstr " para:"
1985 #: src/file.c:1843
1986 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1987 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1989 #: src/file.c:1907
1990 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1991 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1993 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1994 msgid "&Retry"
1995 msgstr "&Tentar Novamente"
1997 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1998 msgid "&Abort"
1999 msgstr "C&Ancelar"
2001 #: src/file.c:2231
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 "   Directory not empty.   \n"
2005 "   Delete it recursively? "
2006 msgstr ""
2007 "\n"
2008 "   Diretório não está vazio.   \n"
2009 "   Apagar recursivamente? "
2011 #: src/file.c:2233
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "   Background process: Directory not empty \n"
2015 "   Delete it recursively? "
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2019 "   Apagar recursivamente? "
2021 #: src/file.c:2235
2022 msgid " Delete: "
2023 msgstr "Apagar: "
2025 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2026 msgid "Non&e"
2027 msgstr "&Nenhum"
2029 #: src/filegui.c:341
2030 #, c-format
2031 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2032 msgstr ""
2034 #: src/filegui.c:364
2035 #, c-format
2036 msgid "%.2f MB/s"
2037 msgstr ""
2039 #: src/filegui.c:367
2040 #, c-format
2041 msgid "%.2f KB/s"
2042 msgstr ""
2044 #: src/filegui.c:370
2045 #, c-format
2046 msgid "%ld B/s"
2047 msgstr ""
2049 #: src/filegui.c:393
2050 msgid "File"
2051 msgstr "Arquivo"
2053 #: src/filegui.c:416
2054 msgid "Count"
2055 msgstr "Total"
2057 #: src/filegui.c:437
2058 msgid "Bytes"
2059 msgstr "Bytes"
2061 #: src/filegui.c:470
2062 msgid "Source"
2063 msgstr "Origem"
2065 #: src/filegui.c:493
2066 msgid "Target"
2067 msgstr "Destino"
2069 #: src/filegui.c:515
2070 msgid "Deleting"
2071 msgstr "Apagando"
2073 #: src/filegui.c:534
2074 #, c-format
2075 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2076 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2078 #: src/filegui.c:536
2079 msgid "If &size differs"
2080 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2082 #: src/filegui.c:538
2083 msgid "&Update"
2084 msgstr "&Atualizar"
2086 #: src/filegui.c:540
2087 msgid "Overwrite all targets?"
2088 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2090 #: src/filegui.c:541
2091 msgid "&Reget"
2092 msgstr "&Obter novamente"
2094 #: src/filegui.c:542
2095 msgid "A&ppend"
2096 msgstr "A&dicionar"
2098 #: src/filegui.c:545
2099 msgid "Overwrite this target?"
2100 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2102 #: src/filegui.c:546
2103 #, c-format
2104 msgid "Target date: %s, size %d"
2105 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
2107 #: src/filegui.c:547
2108 #, c-format
2109 msgid "Source date: %s, size %d"
2110 msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
2112 #: src/filegui.c:622
2113 msgid " File exists "
2114 msgstr " O arquivo existe "
2116 #: src/filegui.c:624
2117 msgid " Background process: File exists "
2118 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2120 #: src/filegui.c:746
2121 msgid "preserve &Attributes"
2122 msgstr "preservar &Atributos"
2124 #: src/filegui.c:748
2125 msgid "follow &Links"
2126 msgstr "seguir &Ligações"
2128 #: src/filegui.c:750
2129 msgid "to:"
2130 msgstr "para:"
2132 #: src/filegui.c:751
2133 msgid "&Using shell patterns"
2134 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2136 #: src/filegui.c:772
2137 msgid "&Background"
2138 msgstr "&Segundo plano"
2140 #: src/filegui.c:782
2141 msgid "&Stable Symlinks"
2142 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2144 #: src/filegui.c:784
2145 msgid "&Dive into subdir if exists"
2146 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2148 #: src/filegui.c:956
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Invalid source pattern `%s' \n"
2152 " %s "
2153 msgstr ""
2154 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2155 " %s "
2157 #: src/find.c:102
2158 msgid "&Suspend"
2159 msgstr "&Suspender"
2161 #: src/find.c:103
2162 msgid "Con&tinue"
2163 msgstr "Con&tinuar"
2165 #: src/find.c:104
2166 msgid "&Chdir"
2167 msgstr "Alterar &Diretório"
2169 #: src/find.c:105
2170 msgid "&Again"
2171 msgstr "&Novamente"
2173 #: src/find.c:106
2174 msgid "&Quit"
2175 msgstr "&Encerrar"
2177 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2178 msgid "Pane&lize"
2179 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2181 #: src/find.c:108
2182 msgid "&View - F3"
2183 msgstr "&Ver - F3"
2185 #: src/find.c:109
2186 msgid "&Edit - F4"
2187 msgstr "&Editar - F4"
2189 #: src/find.c:176
2190 msgid "Start at:"
2191 msgstr "Iniciar em:"
2193 #: src/find.c:176
2194 msgid "Filename:"
2195 msgstr "Nome do arquivo:"
2197 #: src/find.c:176
2198 msgid "Content: "
2199 msgstr "Conteúdo:"
2201 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2202 msgid "&Tree"
2203 msgstr "&Árvore"
2205 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2206 msgid "Find File"
2207 msgstr "Procurar arquivo"
2209 #: src/find.c:464
2210 #, c-format
2211 msgid "Grepping in %s"
2212 msgstr "Localizando em %s"
2214 #: src/find.c:535
2215 msgid "Finished"
2216 msgstr "Terminado"
2218 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2219 #, c-format
2220 msgid "Searching %s"
2221 msgstr "Examinando %s"
2223 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2224 msgid "Searching"
2225 msgstr "Procurando"
2227 #: src/help.c:280
2228 msgid " Help file format error\n"
2229 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2231 #: src/help.c:319
2232 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2233 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2235 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2236 #, c-format
2237 msgid " Cannot find node %s in help file "
2238 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2240 #: src/help.c:815
2241 msgid "Index"
2242 msgstr "Índice"
2244 #: src/help.c:817
2245 msgid "Prev"
2246 msgstr "Ant"
2248 #: src/hotlist.c:111
2249 msgid "&Move"
2250 msgstr "&Mover"
2252 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2253 msgid "&Remove"
2254 msgstr "&Remover"
2256 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2257 msgid "&Append"
2258 msgstr "&Adicionar"
2260 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2261 msgid "&Insert"
2262 msgstr "&Inserir"
2264 #: src/hotlist.c:115
2265 msgid "New &Entry"
2266 msgstr "Nova &Entrada"
2268 #: src/hotlist.c:116
2269 msgid "New &Group"
2270 msgstr "Novo &Grupo"
2272 #: src/hotlist.c:118
2273 msgid "&Up"
2274 msgstr "&Acima"
2276 #: src/hotlist.c:119
2277 msgid "&Add current"
2278 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2280 #: src/hotlist.c:120
2281 msgid "Change &To"
2282 msgstr "Mudar &Para"
2284 #: src/hotlist.c:168
2285 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2286 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2288 #: src/hotlist.c:586
2289 msgid "Active VFS directories"
2290 msgstr "Ativar diretório VFS"
2292 #: src/hotlist.c:589
2293 msgid "Directory hotlist"
2294 msgstr "Lista de diretório "
2296 #: src/hotlist.c:618
2297 msgid " Directory path "
2298 msgstr " Caminho do diretório "
2300 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2301 msgid " Directory label "
2302 msgstr " Descrição do diretório "
2304 #: src/hotlist.c:646
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Moving %s"
2307 msgstr "Movendo "
2309 #: src/hotlist.c:887
2310 msgid "New hotlist entry"
2311 msgstr "Nova entrada na lista "
2313 #: src/hotlist.c:887
2314 msgid "Directory label"
2315 msgstr " Descrição do diretório"
2317 #: src/hotlist.c:887
2318 msgid "Directory path"
2319 msgstr "Caminho do diretório"
2321 #: src/hotlist.c:967
2322 msgid " New hotlist group "
2323 msgstr " Novo grupo de listas "
2325 #: src/hotlist.c:967
2326 msgid "Name of new group"
2327 msgstr "Nome do novo grupo"
2329 #: src/hotlist.c:982
2330 #, c-format
2331 msgid "Label for \"%s\":"
2332 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2334 #: src/hotlist.c:986
2335 msgid " Add to hotlist "
2336 msgstr " Adicionar à lista "
2338 #: src/hotlist.c:1023
2339 msgid " Remove: "
2340 msgstr " Remover: "
2342 #: src/hotlist.c:1027
2343 msgid ""
2344 "\n"
2345 " Group not empty.\n"
2346 " Remove it?"
2347 msgstr ""
2348 "\n"
2349 " Grupo não está vazio.\n"
2350 " Remover ?"
2352 #: src/hotlist.c:1370
2353 msgid " Top level group "
2354 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2356 #: src/hotlist.c:1393
2357 msgid "MC was unable to write ~/"
2358 msgstr "MC não pode escrever em ~/"
2360 #: src/hotlist.c:1394
2361 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2362 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2364 #: src/hotlist.c:1396
2365 msgid " Hotlist Load "
2366 msgstr " Carregar Lista"
2368 #: src/info.c:74
2369 #, c-format
2370 msgid "Midnight Commander %s"
2371 msgstr "Midnight commander %s"
2373 #: src/info.c:99
2374 #, c-format
2375 msgid "File:       %s"
2376 msgstr "Arquivo:   %s"
2378 #: src/info.c:111
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2381 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2383 #: src/info.c:117
2384 msgid "No node information"
2385 msgstr "Sem informação de nó"
2387 #: src/info.c:125
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2390 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2392 #: src/info.c:128
2393 msgid "No space information"
2394 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2396 #: src/info.c:132
2397 #, c-format
2398 msgid "Type:      %s "
2399 msgstr "Tipo:     %s "
2401 #: src/info.c:132
2402 msgid "non-local vfs"
2403 msgstr "vfs não local"
2405 #: src/info.c:138
2406 #, c-format
2407 msgid "Device:    %s"
2408 msgstr "Dispositivo:  %s"
2410 #: src/info.c:142
2411 #, c-format
2412 msgid "Filesystem: %s"
2413 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2415 #: src/info.c:147
2416 #, c-format
2417 msgid "Accessed:  %s"
2418 msgstr "Acessado: %s"
2420 #: src/info.c:151
2421 #, c-format
2422 msgid "Modified:  %s"
2423 msgstr "Modificado: %s"
2425 #: src/info.c:155
2426 #, c-format
2427 msgid "Created:   %s"
2428 msgstr "Criado: %s"
2430 #: src/info.c:170
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Size:      %s"
2433 msgstr "Tamanho:   "
2435 #: src/info.c:173
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid " (%d block)"
2438 msgstr " (%d blocos)"
2440 #: src/info.c:173
2441 #, c-format
2442 msgid " (%d blocks)"
2443 msgstr " (%d blocos)"
2445 #: src/info.c:179
2446 #, c-format
2447 msgid "Owner:     %s/%s"
2448 msgstr "Dono:    %s/%s"
2450 #: src/info.c:184
2451 #, c-format
2452 msgid "Links:     %d"
2453 msgstr "Ligações:    %d"
2455 #: src/info.c:188
2456 #, c-format
2457 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2458 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2460 #: src/info.c:193
2461 #, c-format
2462 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2463 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2465 #: src/info.c:203
2466 msgid "File:       None"
2467 msgstr "Arquivo:   Nenhum"
2469 #: src/layout.c:152
2470 msgid "&Vertical"
2471 msgstr "&Vertical"
2473 #: src/layout.c:153
2474 msgid "&Horizontal"
2475 msgstr "&Horizontal"
2477 #: src/layout.c:164
2478 #, fuzzy
2479 msgid "&Xterm window title"
2480 msgstr "Dicas do &Xterm"
2482 #: src/layout.c:165
2483 msgid "h&Intbar visible"
2484 msgstr "D&Icas visíveis"
2486 #: src/layout.c:166
2487 msgid "&Keybar visible"
2488 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2490 #: src/layout.c:167
2491 msgid "command &Prompt"
2492 msgstr "&Indicador de Comando"
2494 #: src/layout.c:168
2495 msgid "show &Mini status"
2496 msgstr "mostrar &Mini status"
2498 #: src/layout.c:169
2499 msgid "menu&Bar visible"
2500 msgstr "&Barra de menu visível"
2502 #: src/layout.c:170
2503 msgid "&Equal split"
2504 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2506 #: src/layout.c:171
2507 msgid "pe&Rmissions"
2508 msgstr "per&Rmissões"
2510 #: src/layout.c:172
2511 msgid "&File types"
2512 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2514 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2515 msgid "&Save"
2516 msgstr "&Gravar"
2518 #: src/layout.c:370
2519 msgid " Panel split "
2520 msgstr " Dividir painel "
2522 #: src/layout.c:371
2523 msgid " Highlight... "
2524 msgstr " Destacar... "
2526 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2527 msgid " Other options "
2528 msgstr " Outras opções "
2530 #: src/layout.c:373
2531 msgid "output lines"
2532 msgstr "linhas de saída"
2534 #: src/layout.c:438
2535 msgid "Layout"
2536 msgstr "Disposição"
2538 #: src/learn.c:75
2539 msgid "Learn keys"
2540 msgstr "Aprender teclas"
2542 #: src/learn.c:81
2543 msgid " Teach me a key "
2544 msgstr " Ensinar uma tecla "
2546 #: src/learn.c:82
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Please press the %s\n"
2550 "and then wait until this message disappears.\n"
2551 "\n"
2552 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2553 "next to its button.\n"
2554 "\n"
2555 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2556 "and wait as well."
2557 msgstr ""
2558 "Por favor, pressione %s\n"
2559 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2560 "\n"
2561 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2562 "próximo ao botão.\n"
2563 "\n"
2564 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2565 "e aguarde."
2567 #: src/learn.c:116
2568 msgid " Cannot accept this key "
2569 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2571 #: src/learn.c:117
2572 #, c-format
2573 msgid " You have entered \"%s\""
2574 msgstr " Você digitou \"%s\""
2576 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2577 #: src/learn.c:166
2578 msgid "OK"
2579 msgstr "OK"
2581 #: src/learn.c:174
2582 msgid ""
2583 "It seems that all your keys already\n"
2584 "work fine. That's great."
2585 msgstr ""
2586 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2587 "adequadamente. OK!"
2589 #: src/learn.c:176
2590 msgid "&Discard"
2591 msgstr "&Descartar"
2593 #: src/learn.c:181
2594 msgid ""
2595 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2596 "All your keys work well."
2597 msgstr ""
2598 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2599 "todas as teclas funcionam bem."
2601 #: src/learn.c:294
2602 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2603 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2605 #: src/learn.c:296
2606 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2607 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2609 #: src/learn.c:298
2610 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2611 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2613 #: src/main.c:465
2614 msgid ""
2615 " The Commander can't change to the directory that \n"
2616 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2617 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2618 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2619 msgstr ""
2620 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2621 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
2622 " sido pagado, ou um comando de\n"
2623 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2625 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2626 msgid "Press any key to continue..."
2627 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
2629 #: src/main.c:586
2630 msgid " The shell is already running a command "
2631 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
2633 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2634 msgid " The Midnight Commander "
2635 msgstr " O Midnight Commander"
2637 #: src/main.c:626
2638 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2639 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2641 #: src/main.c:945
2642 #, fuzzy
2643 msgid " Listing format edit "
2644 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2646 #: src/main.c:945
2647 #, c-format
2648 msgid " New mode is \"%s\" "
2649 msgstr ""
2651 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "Modo de &Listagem"
2655 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2656 msgid "&Quick view     C-x q"
2657 msgstr "Vista &rápida  C-x q"
2659 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2660 msgid "&Info           C-x i"
2661 msgstr "&Info           C-x i"
2663 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2664 msgid "&Sort order..."
2665 msgstr "&Ordem..."
2667 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2668 msgid "&Filter..."
2669 msgstr "&Filtro..."
2671 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2672 msgid "&Network link..."
2673 msgstr "Ligação de &Rede..."
2675 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2676 msgid "FT&P link..."
2677 msgstr "Ligação FT&P..."
2679 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2680 #, fuzzy
2681 msgid "S&hell link..."
2682 msgstr "Ligação SM&B..."
2684 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2685 msgid "SM&B link..."
2686 msgstr "Ligação SM&B..."
2688 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2689 msgid "&Drive...       M-d"
2690 msgstr "&Dispositivo... M-d"
2692 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2693 msgid "&Rescan         C-r"
2694 msgstr "&Atualizar     C-r"
2696 #: src/main.c:1007
2697 msgid "&User menu          F2"
2698 msgstr "Menu de &Usuário   F2"
2700 #: src/main.c:1008
2701 msgid "&View               F3"
2702 msgstr "&Visão             F3"
2704 #: src/main.c:1009
2705 msgid "Vie&w file...         "
2706 msgstr "V&er arquivo...      "
2708 #: src/main.c:1010
2709 msgid "&Filtered view     M-!"
2710 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2712 #: src/main.c:1011
2713 msgid "&Edit               F4"
2714 msgstr "&Editar            F4"
2716 #: src/main.c:1012
2717 msgid "&Copy               F5"
2718 msgstr "&Copiar            F5"
2720 #: src/main.c:1013
2721 msgid "c&Hmod           C-x c"
2722 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2724 #: src/main.c:1015
2725 msgid "&Link            C-x l"
2726 msgstr "&Ligação        C-x l"
2728 #: src/main.c:1016
2729 msgid "&SymLink         C-x s"
2730 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2732 #: src/main.c:1017
2733 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2734 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2736 #: src/main.c:1018
2737 msgid "ch&Own           C-x o"
2738 msgstr "ch&Own           C-x o"
2740 #: src/main.c:1019
2741 msgid "&Advanced chown       "
2742 msgstr "chown &Avançado      "
2744 #: src/main.c:1021
2745 msgid "&Rename/Move        F6"
2746 msgstr "Renomear/&Mover    F6"
2748 #: src/main.c:1022
2749 msgid "&Mkdir              F7"
2750 msgstr "&Mkdir              F7"
2752 #: src/main.c:1023
2753 msgid "&Delete             F8"
2754 msgstr "&Apagar            F8"
2756 #: src/main.c:1024
2757 msgid "&Quick cd          M-c"
2758 msgstr " cd &Rápido        M-c"
2760 #: src/main.c:1026
2761 msgid "select &Group      M-+"
2762 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2764 #: src/main.c:1027
2765 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2766 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2768 #: src/main.c:1028
2769 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2770 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2772 #: src/main.c:1030
2773 msgid "e&Xit              F10"
2774 msgstr "S&Air             F10"
2776 #: src/main.c:1038
2777 msgid "&Directory tree"
2778 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2780 #: src/main.c:1039
2781 msgid "&Find file            M-?"
2782 msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
2784 #: src/main.c:1040
2785 msgid "s&Wap panels          C-u"
2786 msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
2788 #: src/main.c:1041
2789 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2790 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2792 #: src/main.c:1042
2793 msgid "&Compare directories  C-x d"
2794 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2796 #: src/main.c:1043
2797 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2798 msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
2800 #: src/main.c:1044
2801 msgid "show directory s&Izes"
2802 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2804 #: src/main.c:1046
2805 msgid "command &History"
2806 msgstr "&Histórico de comandos"
2808 #: src/main.c:1047
2809 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2810 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2812 #: src/main.c:1049
2813 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2814 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
2816 #: src/main.c:1050
2817 msgid "Fr&ee VFSs now"
2818 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2820 #: src/main.c:1053
2821 msgid "&Background jobs      C-x j"
2822 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2824 #: src/main.c:1057
2825 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2826 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2828 #: src/main.c:1060
2829 msgid "&Listing format edit"
2830 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2832 #: src/main.c:1065
2833 msgid "Edit &extension file"
2834 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2836 #: src/main.c:1066
2837 msgid "Edit &menu file"
2838 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2841 #: src/main.c:1068
2842 msgid "Edit edi&tor menu file"
2843 msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
2845 #: src/main.c:1069
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Edit &syntax file"
2848 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2850 #: src/main.c:1075
2851 msgid "&Configuration..."
2852 msgstr "&Configuração"
2854 #: src/main.c:1077
2855 msgid "c&Onfirmation..."
2856 msgstr "c&Onfirmação..."
2858 #: src/main.c:1078
2859 msgid "&Display bits..."
2860 msgstr "&Mostrar Bits..."
2862 #: src/main.c:1080
2863 msgid "learn &Keys..."
2864 msgstr "aprender &Teclas..."
2866 #: src/main.c:1083
2867 msgid "&Virtual FS..."
2868 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2870 #: src/main.c:1086
2871 msgid "&Save setup"
2872 msgstr "&Gravar configuração"
2874 #: src/main.c:1097
2875 msgid " &Above "
2876 msgstr " &Acima "
2878 #: src/main.c:1097
2879 msgid " &Left "
2880 msgstr " &Esquerda "
2882 #: src/main.c:1101
2883 msgid " &File "
2884 msgstr " &Arquivo "
2886 #: src/main.c:1104
2887 msgid " &Command "
2888 msgstr " &Comandos "
2890 #: src/main.c:1107
2891 msgid " &Options "
2892 msgstr " &Opções "
2894 #: src/main.c:1110
2895 msgid " &Below "
2896 msgstr " &Abaixo "
2898 #: src/main.c:1110
2899 msgid " &Right "
2900 msgstr " &Direita "
2902 #: src/main.c:1153
2903 msgid " Information "
2904 msgstr " Informação "
2906 #: src/main.c:1155
2907 msgid ""
2908 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2909 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2910 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2911 " the details.                                           "
2912 msgstr ""
2913 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2914 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2915 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2916 " manual para ver os detalhes.                             "
2918 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2919 msgid "Menu"
2920 msgstr "Menu"
2922 #: src/main.c:1557
2923 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2924 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2926 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2929 msgstr "GNU Midnight Commander"
2931 #: src/main.c:2129
2932 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2933 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
2935 #: src/main.c:2133
2936 #, fuzzy
2937 msgid "+number"
2938 msgstr "Número do Inode"
2940 #: src/main.c:2134
2941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2942 msgstr ""
2944 #: src/main.c:2136
2945 msgid ""
2946 "\n"
2947 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2948 "to mc-devel@gnome.org\n"
2949 msgstr ""
2950 "\n"
2951 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
2952 "V')\n"
2953 "a mc-devel@gnome.org\n"
2955 #: src/main.c:2151
2956 msgid ""
2957 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2958 "\n"
2959 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2960 "\n"
2961 "Keywords:\n"
2962 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2963 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2964 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2965 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2966 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2967 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2968 "core\n"
2969 "\n"
2970 "Colors:\n"
2971 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2972 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2973 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2974 "\n"
2975 msgstr ""
2976 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
2977 "\n"
2978 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
2979 "\n"
2980 "Palavras-chave:\n"
2981 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2982 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
2983 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2984 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2985 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2986 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2987 "core\n"
2988 "\n"
2989 "Cores:\n"
2990 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2991 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2992 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2993 "\n"
2995 #: src/main.c:2226
2996 msgid "Use to debug the background code"
2997 msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
2999 #: src/main.c:2229
3000 msgid "Request to run in color mode"
3001 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
3003 #: src/main.c:2231
3004 msgid "Specifies a color configuration"
3005 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
3007 #: src/main.c:2235
3008 msgid "Edits one file"
3009 msgstr "Edita um arquivo"
3011 #: src/main.c:2239
3012 msgid "Displays this help message"
3013 msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
3015 #: src/main.c:2241
3016 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3017 msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
3019 #: src/main.c:2244
3020 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3021 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
3023 #: src/main.c:2247
3024 msgid "Set debug level"
3025 msgstr ""
3027 #: src/main.c:2251
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Print data directory"
3030 msgstr "Cria um novo diretório"
3032 #: src/main.c:2253
3033 msgid "Requests to run in black and white"
3034 msgstr "Requer execução em preto e branco"
3036 #: src/main.c:2255
3037 msgid "Disable mouse support in text version"
3038 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
3040 #: src/main.c:2258
3041 msgid "Disables subshell support"
3042 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
3044 #: src/main.c:2260
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Force subshell execution"
3047 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
3049 #: src/main.c:2263
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Print last working directory to specified file"
3052 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
3054 #: src/main.c:2265
3055 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3056 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
3058 #: src/main.c:2267
3059 msgid "To run on slow terminals"
3060 msgstr "Para execução em terminais lentos"
3062 #: src/main.c:2270
3063 msgid "Use stickchars to draw"
3064 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
3066 #: src/main.c:2274
3067 msgid "Enables subshell support (default)"
3068 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
3070 #: src/main.c:2278
3071 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3072 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
3074 #: src/main.c:2281
3075 msgid "Displays the current version"
3076 msgstr "Mostra a versão atual"
3078 #: src/main.c:2283
3079 msgid "Launches the file viewer on a file"
3080 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
3082 #: src/main.c:2285
3083 msgid "Forces xterm features"
3084 msgstr "Força recursos do xterm"
3086 #: src/main.c:2502
3087 msgid " Notice "
3088 msgstr " Nota "
3090 #: src/main.c:2503
3091 msgid ""
3092 " The Midnight Commander configuration files \n"
3093 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3094 " files have been moved now\n"
3095 msgstr ""
3096 " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
3097 " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
3098 " arquivos foram movidos agora.\n"
3100 #: src/option.c:61
3101 msgid "safe de&Lete"
3102 msgstr "E&Liminação segura"
3104 #: src/option.c:62
3105 msgid "cd follows lin&Ks"
3106 msgstr "cd segue ligação"
3108 #: src/option.c:63
3109 msgid "L&ynx-like motion"
3110 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3112 #: src/option.c:64
3113 msgid "rotatin&G dash"
3114 msgstr "Hífen &Giratório"
3116 #: src/option.c:65
3117 msgid "co&Mplete: show all"
3118 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3120 #: src/option.c:66
3121 msgid "&Use internal view"
3122 msgstr "&Usar visualizador interno"
3124 #: src/option.c:67
3125 msgid "use internal ed&It"
3126 msgstr "Usar editor interno"
3128 #: src/option.c:68
3129 msgid "auto m&Enus"
3130 msgstr "auto m&Enus"
3132 #: src/option.c:69
3133 msgid "&Auto save setup"
3134 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3136 #: src/option.c:70
3137 msgid "shell &Patterns"
3138 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3140 #: src/option.c:71
3141 msgid "Compute &Totals"
3142 msgstr "Calcular Totais"
3144 #: src/option.c:72
3145 msgid "&Verbose operation"
3146 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3148 #: src/option.c:74
3149 msgid "&Fast dir reload"
3150 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3152 #: src/option.c:75
3153 msgid "mi&X all files"
3154 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3156 #: src/option.c:76
3157 msgid "&Drop down menus"
3158 msgstr "Menus &Suspensos"
3160 #: src/option.c:77
3161 msgid "ma&Rk moves down"
3162 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3164 #: src/option.c:78
3165 msgid "show &Hidden files"
3166 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3168 #: src/option.c:79
3169 msgid "show &Backup files"
3170 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3172 #: src/option.c:90
3173 msgid "&Never"
3174 msgstr "&Nunca"
3176 #: src/option.c:91
3177 msgid "on dumb &Terminals"
3178 msgstr "em &Terminais burros"
3180 #: src/option.c:92
3181 msgid "Alwa&ys"
3182 msgstr "Sem&pre"
3184 #: src/option.c:154
3185 msgid " Panel options "
3186 msgstr " Opções de painel "
3188 #: src/option.c:155
3189 msgid " Pause after run... "
3190 msgstr " Pausa após executar... "
3192 #: src/option.c:201
3193 msgid "Configure options"
3194 msgstr "Configurar Opções"
3196 #: src/panelize.c:71
3197 msgid "&Add new"
3198 msgstr "&Adicionar Novo"
3200 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3201 msgid "External panelize"
3202 msgstr "Painéis externos"
3204 #: src/panelize.c:170
3205 msgid "Command"
3206 msgstr "Comando"
3208 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3209 msgid "Other command"
3210 msgstr "Outro comando"
3212 #: src/panelize.c:225
3213 msgid " Add to external panelize "
3214 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3216 #: src/panelize.c:226
3217 msgid " Enter command label: "
3218 msgstr " Informe o título do comando: "
3220 #: src/panelize.c:266
3221 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3222 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
3224 #: src/panelize.c:315
3225 msgid "Find rejects after patching"
3226 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3228 #: src/panelize.c:316
3229 msgid "Find *.orig after patching"
3230 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3232 #: src/panelize.c:317
3233 msgid "Find SUID and SGID programs"
3234 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3236 #: src/panelize.c:368
3237 msgid "Cannot invoke command."
3238 msgstr "Impossível executar comando"
3240 #: src/panelize.c:423
3241 msgid "Pipe close failed"
3242 msgstr "Falha ao fechar conector"
3244 #: src/popt.c:547
3245 msgid "missing argument"
3246 msgstr ""
3248 #: src/popt.c:549
3249 #, fuzzy
3250 msgid "unknown option"
3251 msgstr "<Grupo desconhecido>"
3253 #: src/popt.c:555
3254 msgid "invalid numeric value"
3255 msgstr ""
3257 #: src/popthelp.c:31
3258 msgid "Show this help message"
3259 msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
3261 #: src/popthelp.c:32
3262 msgid "Display brief usage message"
3263 msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
3265 #: src/popthelp.c:60
3266 msgid "ARG"
3267 msgstr ""
3269 #: src/popthelp.c:179
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Usage:"
3272 msgstr " Nome de usuário:"
3274 #: src/screen.c:202
3275 msgid "UP--DIR"
3276 msgstr "UP--DIR"
3278 #: src/screen.c:223
3279 msgid "SYMLINK"
3280 msgstr ""
3282 #: src/screen.c:227
3283 msgid "SUB-DIR"
3284 msgstr "SUB-DIR"
3286 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3287 msgid "Size"
3288 msgstr "Tamanho"
3290 #: src/screen.c:408
3291 msgid "MTime"
3292 msgstr "Modificado"
3294 #: src/screen.c:409
3295 msgid "ATime"
3296 msgstr "Acessado"
3298 #: src/screen.c:410
3299 msgid "CTime"
3300 msgstr "Criado"
3302 #: src/screen.c:411
3303 msgid "Permission"
3304 msgstr "Permissão"
3306 #: src/screen.c:412
3307 msgid "Perm"
3308 msgstr "Perm"
3310 #: src/screen.c:413
3311 msgid "Nl"
3312 msgstr "Nl"
3314 #: src/screen.c:414
3315 msgid "Inode"
3316 msgstr "Inode"
3318 #: src/screen.c:415
3319 msgid "UID"
3320 msgstr "UID"
3322 #: src/screen.c:416
3323 msgid "GID"
3324 msgstr "GID"
3326 #: src/screen.c:417
3327 msgid "Owner"
3328 msgstr "Dono"
3330 #: src/screen.c:418
3331 msgid "Group"
3332 msgstr "Grupo"
3334 #: src/screen.c:651
3335 #, c-format
3336 msgid "%s bytes in %d file"
3337 msgstr "%s bytes em %d arquivo"
3339 #: src/screen.c:651
3340 #, c-format
3341 msgid "%s bytes in %d files"
3342 msgstr "%s bytes em %d arquivos"
3344 #: src/screen.c:677
3345 msgid "<readlink failed>"
3346 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3348 #: src/screen.c:1268
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Unknown tag on display format: "
3351 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3353 #: src/screen.c:1392
3354 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3355 msgstr ""
3356 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3358 #: src/screen.c:1951
3359 msgid " Do you really want to execute? "
3360 msgstr " Você quer realmente executar? "
3362 #: src/screen.c:1963
3363 msgid " No action taken "
3364 msgstr " Nenhuma ação executada"
3366 #: src/screen.c:2180
3367 msgid "View"
3368 msgstr "Visualizar"
3370 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3371 msgid "Edit"
3372 msgstr "Editar"
3374 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3375 msgid "RenMov"
3376 msgstr "RenMov"
3378 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3379 msgid "Mkdir"
3380 msgstr "Mkdir"
3382 #: src/selcodepage.c:55
3383 msgid " Choose input codepage "
3384 msgstr ""
3386 #: src/selcodepage.c:59
3387 msgid "-  < No translation >"
3388 msgstr ""
3390 #: src/selcodepage.c:107
3391 msgid ""
3392 "To use this feature select your codepage in\n"
3393 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3394 "Do not forget to save options."
3395 msgstr ""
3397 #: src/slint.c:187
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3401 "Check the TERM environment variable.\n"
3402 msgstr ""
3404 #: src/subshell.c:416
3405 #, c-format
3406 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3407 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3409 #: src/subshell.c:701
3410 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3411 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
3413 #: src/subshell.c:840
3414 #, c-format
3415 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3416 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3418 #: src/textconf.c:50
3419 msgid "With builtin Editor\n"
3420 msgstr "Com Editor embutido\n"
3422 #: src/textconf.c:56
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3425 msgstr "instalado no sistema"
3427 #: src/textconf.c:58
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Using included S-Lang library"
3430 msgstr "Biblioteca S-lang com "
3432 #: src/textconf.c:64
3433 #, fuzzy
3434 msgid "with termcap database"
3435 msgstr " banco de dados"
3437 #: src/textconf.c:66
3438 msgid "with terminfo database"
3439 msgstr ""
3441 #: src/textconf.c:70
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Using the ncurses library"
3444 msgstr "a biblioteca ncurses"
3447 #: src/textconf.c:79
3448 #, fuzzy
3449 msgid "With optional subshell support"
3450 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3453 #: src/textconf.c:81
3454 #, fuzzy
3455 msgid "With subshell support as default"
3456 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3459 #: src/textconf.c:87
3460 msgid "With support for background operations\n"
3461 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3464 #: src/textconf.c:91
3465 #, fuzzy
3466 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3467 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3470 #: src/textconf.c:93
3471 #, fuzzy
3472 msgid "With mouse support on xterm\n"
3473 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3476 #: src/textconf.c:97
3477 #, fuzzy
3478 msgid "With support for X11 events\n"
3479 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3481 #: src/textconf.c:101
3482 msgid "With internationalization support\n"
3483 msgstr ""
3485 #: src/textconf.c:105
3486 msgid "With multiple codepages support\n"
3487 msgstr ""
3490 #: src/textconf.c:121
3491 msgid "Virtual File System:"
3492 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3494 #: src/tree.c:204
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3498 "%s\n"
3499 msgstr ""
3500 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3501 "%s\n"
3503 #: src/tree.c:648
3504 #, c-format
3505 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3506 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3508 #: src/tree.c:689
3509 #, c-format
3510 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3511 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3513 #: src/tree.c:699
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 " Cannot stat the destination \n"
3517 " %s "
3518 msgstr ""
3519 " Não foi possível testar o destino \n"
3520 " %s "
3522 #: src/tree.c:764
3523 #, c-format
3524 msgid "  Delete %s?  "
3525 msgstr " Apagar %s? "
3527 #: src/tree.c:796
3528 msgid "Static"
3529 msgstr "Estático"
3531 #: src/tree.c:796
3532 msgid "Dynamc"
3533 msgstr "Dinâmico"
3535 #: src/tree.c:1030
3536 msgid "Rescan"
3537 msgstr "Reexaminar"
3539 #: src/tree.c:1032
3540 msgid "Forget"
3541 msgstr "Esqueça"
3543 #: src/tree.c:1045
3544 msgid "Rmdir"
3545 msgstr "Rmdir"
3547 #: src/treestore.c:352
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Cannot write to the %s file:\n"
3551 "%s\n"
3552 msgstr ""
3553 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3554 "%s\n"
3556 #: src/user.c:134
3557 msgid " Format error on file Extensions File "
3558 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3560 #: src/user.c:135
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid " The %%var macro has no default "
3563 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3565 #: src/user.c:136
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid " The %%var macro has no variable "
3568 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3570 #: src/user.c:448
3571 msgid " Debug "
3572 msgstr " Depurar "
3574 #: src/user.c:457
3575 msgid " ERROR: "
3576 msgstr " ERRO: "
3578 #: src/user.c:461
3579 msgid " True:  "
3580 msgstr " Verdadeiro: "
3582 #: src/user.c:463
3583 msgid " False: "
3584 msgstr " Falso: "
3586 #: src/user.c:658
3587 msgid " Warning -- ignoring file "
3588 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3590 #: src/user.c:659
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3594 "Using it may compromise your security"
3595 msgstr ""
3596 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3597 "ser escrito por todos.\n"
3598 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3600 #: src/user.c:781
3601 #, c-format
3602 msgid " No suitable entries found in %s "
3603 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3605 #: src/user.c:787
3606 msgid " User menu "
3607 msgstr " Menu de usuário "
3609 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3610 msgid "%b %e %H:%M"
3611 msgstr "%b %e %H:%M"
3613 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3614 msgid "%b %e  %Y"
3615 msgstr "%b %e  %Y"
3617 #: src/utilunix.c:333
3618 #, fuzzy, c-format
3619 msgid "%s is not a directory\n"
3620 msgstr "Cria um novo diretório"
3622 #: src/utilunix.c:335
3623 #, c-format
3624 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3625 msgstr ""
3627 #: src/utilunix.c:338
3628 #, fuzzy, c-format
3629 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3630 msgstr ""
3631 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3632 " %s "
3634 #: src/utilunix.c:343
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3637 msgstr ""
3638 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3639 " %s "
3641 #: src/utilunix.c:373
3642 #, c-format
3643 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3644 msgstr ""
3646 #: src/utilunix.c:376
3647 msgid "Temporary files will not be created\n"
3648 msgstr ""
3650 #: src/utilunix.c:401
3651 msgid " Pipe failed "
3652 msgstr " Conector falhou"
3654 #: src/utilunix.c:405
3655 msgid " Dup failed "
3656 msgstr " dup falhou"
3658 #: src/view.c:537
3659 msgid " Cannot spawn child program "
3660 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3662 #: src/view.c:548
3663 msgid "Empty output from child filter"
3664 msgstr ""
3666 #: src/view.c:554
3667 msgid " Cannot open file "
3668 msgstr " Impossível abrir arquivo"
3670 #: src/view.c:651
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 " Cannot open \"%s\"\n"
3674 " %s "
3675 msgstr ""
3676 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3677 " %s "
3679 #: src/view.c:660
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 " Cannot stat \"%s\"\n"
3683 " %s "
3684 msgstr ""
3685 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3686 " %s "
3688 #: src/view.c:669
3689 msgid " Cannot view: not a regular file "
3690 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3692 #: src/view.c:809
3693 #, c-format
3694 msgid "File: %s"
3695 msgstr "Arquivo: %s"
3697 #: src/view.c:824
3698 #, c-format
3699 msgid "Offset 0x%08x"
3700 msgstr "Deslocamento 0x%08x"
3702 #: src/view.c:826
3703 #, c-format
3704 msgid "Col %d"
3705 msgstr "Col %d"
3707 #: src/view.c:830
3708 #, c-format
3709 msgid "%s bytes"
3710 msgstr "%s bytes"
3712 #: src/view.c:835
3713 msgid "  [grow]"
3714 msgstr " [crescer]"
3716 #: src/view.c:1801
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Invalid hex search expression"
3719 msgstr " Expressão regular inválida"
3721 #: src/view.c:1855
3722 msgid " Invalid regular expression "
3723 msgstr " Expressão regular inválida"
3725 #: src/view.c:1980
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 " The current line number is %d.\n"
3729 " Enter the new line number:"
3730 msgstr ""
3731 " O número de linha atual é %d.\n"
3732 " Informe o número da nova linha:"
3734 #: src/view.c:2003
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 " The current address is 0x%lx.\n"
3738 " Enter the new address:"
3739 msgstr ""
3740 " O endereço atual é 0x%lx.\n"
3741 " Informe o novo endereço:"
3743 #: src/view.c:2005
3744 msgid " Goto Address "
3745 msgstr " Ir Para o endereço "
3747 #: src/view.c:2037
3748 msgid " Enter regexp:"
3749 msgstr " Informar regexp:"
3751 #: src/view.c:2155
3752 msgid "Ascii"
3753 msgstr "ASCII"
3755 #: src/view.c:2155
3756 msgid "Hex"
3757 msgstr "Hex"
3759 #: src/view.c:2157
3760 msgid "Goto"
3761 msgstr "Vai Para"
3763 #: src/view.c:2157
3764 msgid "Line"
3765 msgstr "Linha"
3767 #: src/view.c:2159
3768 msgid "RxSrch"
3769 msgstr "RxSrch"
3771 #: src/view.c:2164
3772 msgid "EdText"
3773 msgstr "EdText"
3775 #: src/view.c:2164
3776 msgid "EdHex"
3777 msgstr "EdHex"
3779 #: src/view.c:2166
3780 msgid "UnWrap"
3781 msgstr "Desempacotar"
3783 #: src/view.c:2166
3784 msgid "Wrap"
3785 msgstr "Empacotar"
3787 #: src/view.c:2169
3788 msgid "HxSrch"
3789 msgstr "HxSrch"
3791 #: src/view.c:2172
3792 msgid "Raw"
3793 msgstr "Bruto"
3795 #: src/view.c:2172
3796 msgid "Parse"
3797 msgstr "Analisar"
3799 #: src/view.c:2177
3800 msgid "Unform"
3801 msgstr "Deformar"
3803 #: src/view.c:2177
3804 msgid "Format"
3805 msgstr "Formatar"
3807 #: src/widget.c:901
3808 msgid " History "
3809 msgstr " Histórico de comandos"
3811 #: src/win.c:121
3812 msgid "Function key 1"
3813 msgstr "Tecla de função 1"
3815 #: src/win.c:122
3816 msgid "Function key 2"
3817 msgstr "Tecla de função 2"
3819 #: src/win.c:123
3820 msgid "Function key 3"
3821 msgstr "Tecla de função 3"
3823 #: src/win.c:124
3824 msgid "Function key 4"
3825 msgstr "Tecla de função 4"
3827 #: src/win.c:125
3828 msgid "Function key 5"
3829 msgstr "Tecla de função 5"
3831 #: src/win.c:126
3832 msgid "Function key 6"
3833 msgstr "Tecla de função 6"
3835 #: src/win.c:127
3836 msgid "Function key 7"
3837 msgstr "Tecla de função 7"
3839 #: src/win.c:128
3840 msgid "Function key 8"
3841 msgstr "Tecla de função 8"
3843 #: src/win.c:129
3844 msgid "Function key 9"
3845 msgstr "Tecla de função 9"
3847 #: src/win.c:130
3848 msgid "Function key 10"
3849 msgstr "Tecla de função 10"
3851 #: src/win.c:131
3852 msgid "Function key 11"
3853 msgstr "Tecla de função 11"
3855 #: src/win.c:132
3856 msgid "Function key 12"
3857 msgstr "Tecla de função 12"
3859 #: src/win.c:133
3860 msgid "Function key 13"
3861 msgstr "Tecla de função 13"
3863 #: src/win.c:134
3864 msgid "Function key 14"
3865 msgstr "Tecla de função 14"
3867 #: src/win.c:135
3868 msgid "Function key 15"
3869 msgstr "Tecla de função 15"
3871 #: src/win.c:136
3872 msgid "Function key 16"
3873 msgstr "Tecla de função 16"
3875 #: src/win.c:137
3876 msgid "Function key 17"
3877 msgstr "Tecla de função 17"
3879 #: src/win.c:138
3880 msgid "Function key 18"
3881 msgstr "Tecla de função 18"
3883 #: src/win.c:139
3884 msgid "Function key 19"
3885 msgstr "Tecla de função 19"
3887 #: src/win.c:140
3888 msgid "Function key 20"
3889 msgstr "Tecla de função 20"
3891 #: src/win.c:141
3892 msgid "Backspace key"
3893 msgstr "Retrocesso"
3895 #: src/win.c:142
3896 msgid "End key"
3897 msgstr "Tecla de Fim"
3899 #: src/win.c:143
3900 msgid "Up arrow key"
3901 msgstr "Seta acima"
3903 #: src/win.c:144
3904 msgid "Down arrow key"
3905 msgstr "Seta abaixo"
3907 #: src/win.c:145
3908 msgid "Left arrow key"
3909 msgstr "Seta esquerda"
3911 #: src/win.c:146
3912 msgid "Right arrow key"
3913 msgstr "Seta direita"
3915 #: src/win.c:147
3916 msgid "Home key"
3917 msgstr "Tecla Home"
3919 #: src/win.c:148
3920 msgid "Page Down key"
3921 msgstr "Página Abaixo"
3923 #: src/win.c:149
3924 msgid "Page Up key"
3925 msgstr "Página Acima"
3927 #: src/win.c:150
3928 msgid "Insert key"
3929 msgstr "Tecla de Inserção"
3931 #: src/win.c:151
3932 msgid "Delete key"
3933 msgstr "Tecla de Apagar"
3935 #: src/win.c:152
3936 msgid "Completion/M-tab"
3937 msgstr "Complemento/M-tab"
3939 #: src/win.c:153
3940 msgid "+ on keypad"
3941 msgstr "+ no teclado numérico"
3943 #: src/win.c:154
3944 msgid "- on keypad"
3945 msgstr "- no teclado numérico"
3947 #: src/win.c:155
3948 msgid "* on keypad"
3949 msgstr "* no teclado numérico"
3951 #: src/win.c:157
3952 msgid "Left arrow keypad"
3953 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3955 #: src/win.c:158
3956 msgid "Right arrow keypad"
3957 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3959 #: src/win.c:159
3960 msgid "Up arrow keypad"
3961 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3963 #: src/win.c:160
3964 msgid "Down arrow keypad"
3965 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3967 #: src/win.c:161
3968 msgid "Home on keypad"
3969 msgstr "Home no teclado numérico"
3971 #: src/win.c:162
3972 msgid "End on keypad"
3973 msgstr "End no teclado numérico"
3975 #: src/win.c:163
3976 msgid "Page Down keypad"
3977 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3979 #: src/win.c:164
3980 msgid "Page Up keypad"
3981 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3983 #: src/win.c:165
3984 msgid "Insert on keypad"
3985 msgstr "Insert no teclado numérico"
3987 #: src/win.c:166
3988 msgid "Delete on keypad"
3989 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3991 #: src/win.c:167
3992 msgid "Enter on keypad"
3993 msgstr "Enter no teclado numérico"
3995 #: src/win.c:168
3996 msgid "Slash on keypad"
3997 msgstr "Barra no teclado numérico"
3999 #: src/win.c:169
4000 msgid "NumLock on keypad"
4001 msgstr "NumLock no teclado numérico"
4003 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Cannot open cpio archive\n"
4007 "%s"
4008 msgstr ""
4009 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4010 "%s"
4012 #: vfs/cpio.c:223
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Premature end of cpio archive\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4018 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4019 "%s"
4021 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4027 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4028 "%s"
4030 #: vfs/cpio.c:430
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Inconsistent hardlinks of\n"
4034 "%s\n"
4035 "in cpio archive\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4038 "Links físicos inconsistentes de\n"
4039 "%s\n"
4040 "no arquivo cpio\n"
4041 "%s"
4043 #: vfs/cpio.c:453
4044 #, c-format
4045 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4046 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4048 #: vfs/cpio.c:522
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Unexpected end of file\n"
4052 "%s"
4053 msgstr ""
4054 "Fim de arquivo inesperado\n"
4055 "%s"
4057 #: vfs/direntry.c:301
4058 #, c-format
4059 msgid "Directory cache expired for %s"
4060 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4063 #: vfs/direntry.c:789
4064 msgid "Starting linear transfer..."
4065 msgstr "Iniciando transferência linear..."
4068 #: vfs/direntry.c:963
4069 msgid "Getting file"
4070 msgstr "Obtendo arquivo"
4072 #: vfs/extfs.c:291
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Cannot open %s archive\n"
4076 "%s"
4077 msgstr ""
4078 "Impossível abrir arquivo %s\n"
4079 "%s"
4081 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4082 msgid "Inconsistent extfs archive"
4083 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4085 #: vfs/fish.c:144
4086 #, c-format
4087 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4088 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4090 #: vfs/fish.c:222
4091 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4092 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4094 #: vfs/fish.c:232
4095 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4096 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4099 #: vfs/fish.c:237
4100 msgid " fish: Password required for "
4101 msgstr " fish: Senha requerida para"
4103 #: vfs/fish.c:246
4104 msgid "fish: Sending password..."
4105 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4107 #: vfs/fish.c:252
4108 msgid "fish: Sending initial line..."
4109 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4111 #: vfs/fish.c:262
4112 msgid "fish: Handshaking version..."
4113 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4115 #: vfs/fish.c:272
4116 msgid "fish: Setting up current directory..."
4117 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
4119 #: vfs/fish.c:274
4120 #, c-format
4121 msgid "fish: Connected, home %s."
4122 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
4124 #: vfs/fish.c:352
4125 #, c-format
4126 msgid "fish: Reading directory %s..."
4127 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4129 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4130 #, c-format
4131 msgid "%s: done."
4132 msgstr "%s: feito."
4135 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4136 #, c-format
4137 msgid "%s: failure"
4138 msgstr "%s: falha"
4140 #: vfs/fish.c:485
4141 #, c-format
4142 msgid "fish: store %s: sending command..."
4143 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4145 #: vfs/fish.c:532
4146 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4147 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4149 #: vfs/fish.c:544
4150 #, fuzzy, c-format
4151 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4152 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
4154 #: vfs/fish.c:545
4155 msgid "zeros"
4156 msgstr "zeros"
4158 #: vfs/fish.c:598
4159 msgid "Aborting transfer..."
4160 msgstr "Abortando transferência..."
4162 #: vfs/fish.c:607
4163 msgid "Error reported after abort."
4164 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4166 #: vfs/fish.c:609
4167 msgid "Aborted transfer would be successful."
4168 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4170 #: vfs/ftpfs.c:378
4171 #, c-format
4172 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4173 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4175 #: vfs/ftpfs.c:432
4176 msgid " FTP: Password required for "
4177 msgstr "FTP: Senha requerida para "
4179 #: vfs/ftpfs.c:466
4180 msgid "ftpfs: sending login name"
4181 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4183 #: vfs/ftpfs.c:471
4184 msgid "ftpfs: sending user password"
4185 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4187 #: vfs/ftpfs.c:476
4188 msgid "ftpfs: logged in"
4189 msgstr "ftpfs: logado"
4191 #: vfs/ftpfs.c:491
4192 #, c-format
4193 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4194 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4196 #: vfs/ftpfs.c:523
4197 #, c-format
4198 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4199 msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
4201 #: vfs/ftpfs.c:645
4202 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4203 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4205 #: vfs/ftpfs.c:663
4206 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4207 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
4209 #: vfs/ftpfs.c:686
4210 #, c-format
4211 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4212 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4214 #: vfs/ftpfs.c:696
4215 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4216 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4218 #: vfs/ftpfs.c:698
4219 #, c-format
4220 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4221 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4223 #: vfs/ftpfs.c:739
4224 #, c-format
4225 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4226 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
4228 #: vfs/ftpfs.c:922
4229 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4230 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4232 #: vfs/ftpfs.c:996
4233 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4234 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4236 #: vfs/ftpfs.c:998
4237 #, c-format
4238 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4239 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4241 #: vfs/ftpfs.c:1006
4242 msgid "ftpfs: abort failed"
4243 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4245 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4246 msgid "ftpfs: CWD failed."
4247 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4249 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4250 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4251 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4253 #: vfs/ftpfs.c:1177
4254 msgid "Resolving symlink..."
4255 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4257 #: vfs/ftpfs.c:1202
4258 #, c-format
4259 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4260 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4262 #: vfs/ftpfs.c:1203
4263 msgid "(strict rfc959)"
4264 msgstr "(strict rfc959)"
4266 #: vfs/ftpfs.c:1204
4267 msgid "(chdir first)"
4268 msgstr "(chdir primeiro)"
4270 #: vfs/ftpfs.c:1338
4271 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4272 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4274 #: vfs/ftpfs.c:1403
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4277 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
4279 #: vfs/ftpfs.c:1860
4280 msgid ""
4281 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4282 "Remove password or correct mode."
4283 msgstr ""
4284 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
4285 "Remover a senha ou corrigir o modo."
4287 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4288 msgid " MCFS "
4289 msgstr " MCFS "
4291 #: vfs/mcfs.c:124
4292 msgid " The server does not support this version "
4293 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4295 #: vfs/mcfs.c:141
4296 msgid ""
4297 " The remote server is not running on a system port \n"
4298 " you need a password to log in, but the information may \n"
4299 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4300 msgstr ""
4301 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
4302 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
4303 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
4305 #: vfs/mcfs.c:154
4306 msgid " MCFS Password required "
4307 msgstr "Senha MCFS requerida "
4309 #: vfs/mcfs.c:168
4310 msgid " Invalid password "
4311 msgstr " Senha inválida "
4313 #: vfs/mcfs.c:228
4314 #, c-format
4315 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4316 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
4318 #: vfs/mcfs.c:247
4319 #, c-format
4320 msgid " Cannot create socket: %s "
4321 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
4323 #: vfs/mcfs.c:253
4324 #, c-format
4325 msgid " Cannot connect to server: %s "
4326 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
4328 #: vfs/mcfs.c:323
4329 msgid " Too many open connections "
4330 msgstr " Muitas conexões abertas "
4332 #: vfs/sfs.c:335
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4336 "%s\n"
4337 msgstr ""
4339 #: vfs/sfs.c:347
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4343 "%s\n"
4344 msgstr ""
4346 #: vfs/smbfs.c:574
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 " reconnect to %s failed\n"
4350 " "
4351 msgstr ""
4352 " reconexão a %s falhou\n"
4353 " "
4355 #: vfs/smbfs.c:1110
4356 msgid " Authentication failed "
4357 msgstr " Falha na autenticação"
4359 #: vfs/smbfs.c:1597
4360 #, c-format
4361 msgid " Error %s creating directory %s "
4362 msgstr " %s executando mkdir em %s "
4364 #: vfs/smbfs.c:1620
4365 #, c-format
4366 msgid " Error %s removing directory %s "
4367 msgstr " %s executando rmdir em %s "
4369 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4370 #, c-format
4371 msgid " %s opening remote file %s "
4372 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4374 #: vfs/smbfs.c:1812
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid " %s removing remote file %s "
4377 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4379 #: vfs/smbfs.c:1850
4380 #, c-format
4381 msgid " %s renaming files\n"
4382 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
4384 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Cannot open tar archive\n"
4388 "%s"
4389 msgstr ""
4390 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4391 "%s"
4393 #: vfs/tar.c:280
4394 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4395 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4397 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4398 msgid "Inconsistent tar archive"
4399 msgstr "Arquivo inconsistente"
4401 #: vfs/tar.c:409
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "Hmm,...\n"
4405 "%s\n"
4406 "doesn't look like a tar archive."
4407 msgstr ""
4408 "Hmm,...\n"
4409 "%s\n"
4410 "não parece ser um arquivo tar."
4413 #: vfs/undelfs.c:76
4414 msgid " undelfs: error "
4415 msgstr " undelfs: erro "
4417 #: vfs/undelfs.c:179
4418 msgid " not enough memory "
4419 msgstr " memória insuficiente"
4421 #: vfs/undelfs.c:184
4422 msgid " while allocating block buffer "
4423 msgstr " alocando buffer de blocos"
4425 #: vfs/undelfs.c:188
4426 #, c-format
4427 msgid " open_inode_scan: %d "
4428 msgstr " open_inode_scan: %d "
4430 #: vfs/undelfs.c:192
4431 #, c-format
4432 msgid " while starting inode scan %d "
4433 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
4435 #: vfs/undelfs.c:199
4436 #, c-format
4437 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4438 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4440 #: vfs/undelfs.c:214
4441 #, c-format
4442 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4443 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
4445 #: vfs/undelfs.c:222
4446 msgid " no more memory while reallocating array "
4447 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
4449 #: vfs/undelfs.c:241
4450 #, c-format
4451 msgid " while doing inode scan %d "
4452 msgstr " executando a varredura do inode %d"
4455 #: vfs/undelfs.c:265
4456 msgid " Ext2lib error "
4457 msgstr " Erro Ext2lib"
4459 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4460 #, c-format
4461 msgid " Cannot open file %s "
4462 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
4464 #: vfs/undelfs.c:295
4465 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4466 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4468 #: vfs/undelfs.c:298
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4472 " %s \n"
4473 msgstr ""
4474 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
4475 " %s \n"
4477 #: vfs/undelfs.c:301
4478 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4479 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4481 #: vfs/undelfs.c:304
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 " Cannot load block bitmap from: \n"
4485 " %s \n"
4486 msgstr ""
4487 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
4488 " %s \n"
4490 #: vfs/undelfs.c:327
4491 msgid " vfs_info is not fs! "
4492 msgstr " vfs_info não é fs! "
4494 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4495 msgid " You have to chdir to extract files first "
4496 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
4498 #: vfs/undelfs.c:506
4499 msgid " while iterating over blocks "
4500 msgstr " iterando sobre blocos"
4503 #: vfs/vfs.c:1155
4504 msgid "Changes to file lost"
4505 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
4508 #: vfs/vfs.c:1801
4509 msgid "Cannot parse:"
4510 msgstr "Não foi possível verificar:"
4512 #: vfs/vfs.c:1803
4513 msgid "More parsing errors will be ignored."
4514 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
4517 #: vfs/vfs.c:1813
4518 msgid "Internal error:"
4519 msgstr "Erro interno:"
4521 #: vfs/vfs.c:1823
4522 #, c-format
4523 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4524 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4526 #: vfs/vfs.c:1824
4527 #, c-format
4528 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4529 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"