1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
11 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
12 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
18 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
19 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
24 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
25 msgid " Cannot open file for reading: "
26 msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Problema lendo do pipe:"
35 msgid " Cannot open pipe for reading: "
36 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
39 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
40 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Não é um arquivo simples: "
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " Arquivo grande demais: "
52 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
53 msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
56 msgid "Macro recursion is too deep"
63 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
64 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
65 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
66 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
67 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
72 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
73 msgid " Enter file name: "
74 msgstr " Informe nome do arquivo: "
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
88 msgstr "Salvar rapidamente"
92 msgstr "Salvar com segurança"
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
98 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
99 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
100 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
101 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
102 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
103 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
104 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
105 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
109 #: edit/editcmd.c:371
113 #: edit/editcmd.c:377
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Editar modo de salvamento "
117 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
119 msgstr " Salvar Como "
121 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
122 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
123 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
124 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
125 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
129 #: edit/editcmd.c:461
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
133 #: edit/editcmd.c:462
135 msgstr "Sobrescrever"
137 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
138 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
142 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
143 msgid " Cannot save file. "
144 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
146 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
147 msgid " Delete macro "
148 msgstr " Apagar macro "
150 #: edit/editcmd.c:583
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
154 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
158 #: edit/editcmd.c:615
159 msgid " Cannot overwrite macro file "
160 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
162 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
164 msgstr " Salvar macro "
166 #: edit/editcmd.c:633
167 msgid " Press the macro's new hotkey: "
168 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
170 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
171 msgid " Press macro hotkey: "
172 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
174 #: edit/editcmd.c:708
176 msgstr " Carregar macro "
178 #: edit/editcmd.c:721
179 msgid " Confirm save file? : "
180 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
182 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
184 msgstr " Salvar arquivo "
186 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
190 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
192 " Current text was modified without a file save. \n"
193 " Continue discards these changes. "
195 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
196 " Continuar descartará as modificações. "
198 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
199 #: edit/editcmd.c:1050
203 #: edit/editcmd.c:784
207 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
211 #: edit/editcmd.c:1105
215 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
219 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
223 #: edit/editcmd.c:1111
227 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
228 msgid " Replace with: "
229 msgstr " Substituir com: "
231 #: edit/editcmd.c:1130
232 msgid " Confirm replace "
233 msgstr " Confirme substituição "
235 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
236 msgid "scanf &Expression"
237 msgstr "&Expressão do scanf"
239 #: edit/editcmd.c:1166
241 msgstr "Substituir &Todos"
243 #: edit/editcmd.c:1168
244 msgid "pr&Ompt on replace"
245 msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
247 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
251 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
252 msgid "&Regular expression"
253 msgstr "E&xpressão Regular"
255 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
256 msgid "&Whole words only"
257 msgstr "&Somente palavras inteiras"
259 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
260 msgid "case &Sensitive"
261 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
263 #: edit/editcmd.c:1180
264 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
265 msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
267 #: edit/editcmd.c:1184
268 msgid " Enter replacement string:"
269 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
271 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
272 msgid " Enter search string:"
273 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
275 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
277 msgstr " Substituir "
279 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
280 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
281 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
286 #: edit/editcmd.c:1653
288 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
289 msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
291 #: edit/editcmd.c:1861
292 msgid " Error in replacement format string. "
293 msgstr " Erro na expressão de substituição "
295 #: edit/editcmd.c:1891
297 msgid " %ld replacements made. "
298 msgstr " %ld substituições feitas "
300 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
302 msgid " Search string not found "
303 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
305 #: edit/editcmd.c:1970
307 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
308 msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
310 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
311 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
315 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
316 msgid " File was modified, Save with exit? "
317 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
319 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
321 msgstr " Cancelar a saída "
323 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
324 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
325 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
329 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
330 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
331 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
335 #: edit/editcmd.c:2132
336 msgid " Copy to clipboard "
337 msgstr " Copia para a área de transferência "
339 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
340 msgid " Unable to save to file. "
341 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
343 #: edit/editcmd.c:2145
344 msgid " Cut to clipboard "
345 msgstr " Corta para a área de transferência "
347 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
349 msgstr " Ir Para a linha "
351 #: edit/editcmd.c:2173
352 msgid " Enter line: "
353 msgstr "Informe a linha: "
355 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
357 msgstr " Salvar Bloco "
359 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
360 msgid " Insert File "
361 msgstr " Inserir Arquivo "
363 #: edit/editcmd.c:2252
364 msgid " Cannot insert file. "
365 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
367 #: edit/editcmd.c:2269
369 msgstr " Ordenar Bloco"
371 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
372 msgid " You must first highlight a block of text. "
373 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
375 #: edit/editcmd.c:2276
379 #: edit/editcmd.c:2277
380 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
382 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
385 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
389 #: edit/editcmd.c:2289
390 msgid " Cannot execute sort command "
391 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
393 #: edit/editcmd.c:2294
394 msgid " Sort returned non-zero: "
395 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
397 #: edit/editcmd.c:2331
398 msgid "Error creating script:"
399 msgstr "Erro ao criar script:"
401 #: edit/editcmd.c:2339
402 msgid "Error reading script:"
403 msgstr "Erro ao ler script:"
405 #: edit/editcmd.c:2348
406 msgid "Error closing script:"
407 msgstr "Erro ao fechar script:"
409 #: edit/editcmd.c:2354
410 msgid "Script created:"
411 msgstr "Script criado:"
414 #: edit/editcmd.c:2361
415 msgid "Process block"
416 msgstr " Processar bloco "
418 #: edit/editcmd.c:2473
422 #: edit/editcmd.c:2484
424 msgstr " Copias para "
426 #: edit/editcmd.c:2488
430 #: edit/editcmd.c:2492
434 #: edit/editcmd.c:2494
435 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
436 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
438 #: edit/editkeys.c:219
440 msgstr " Tecla do Emacs: "
442 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
443 msgid " Execute Macro "
444 msgstr " Executar Macro "
446 #: edit/editkeys.c:256
447 msgid " Insert Literal "
448 msgstr " Inserir Literal"
450 #: edit/editkeys.c:257
451 msgid " Press any key: "
452 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
454 #: edit/editmenu.c:52
458 #: edit/editmenu.c:53
461 " Cooledit v3.11.5\n"
463 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
465 " A user friendly text editor written\n"
466 " for the Midnight Commander.\n"
469 " Cooledit v3.11.5\n"
471 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
473 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
474 " Midnight Commander.\n"
476 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
478 msgid "&Open file..."
479 msgstr "Abrir com..."
481 #: edit/editmenu.c:275
485 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
489 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
490 msgid "Save &as... F12"
491 msgstr "salvar &Como F12"
493 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
494 msgid "&Insert file... F15"
495 msgstr "&Inserir arquivo F15"
497 #: edit/editmenu.c:281
498 msgid "Copy to &file... C-f"
499 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
502 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
503 msgid "&User menu... F11"
504 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
506 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
510 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
514 #: edit/editmenu.c:293
518 #: edit/editmenu.c:299
519 msgid "Copy to &file... "
520 msgstr "copiar para &Arquivo..."
522 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
523 msgid "&Toggle Mark F3"
524 msgstr "&Alternar Marca F3"
526 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
527 msgid "&Mark Columns S-F3"
528 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
530 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
531 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
532 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
534 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
538 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
542 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
546 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
548 msgstr "&Desfazer C-u"
550 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
551 msgid "&Beginning C-PgUp"
552 msgstr "&Início C-PgUp"
554 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
556 msgstr "&Final C-PgDn"
558 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
559 msgid "&Search... F7"
560 msgstr "&Procurar F7"
562 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
563 msgid "Search &again F17"
564 msgstr "procurar &Novamente F17"
566 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
567 msgid "&Replace... F4"
568 msgstr "&Substituir F4"
570 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
571 msgid "&Go to line... M-l"
572 msgstr "Ir para a linha... M-l"
574 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
575 msgid "Go to matching &bracket M-b"
576 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
578 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
579 msgid "Insert &literal... C-q"
580 msgstr "inserir &Literal... C-q"
582 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
583 msgid "&Refresh screen C-l"
584 msgstr "&Atualizar tela C-l"
586 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
587 msgid "&Start record macro C-r"
588 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
590 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
591 msgid "&Finish record macro... C-r"
592 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
594 #: edit/editmenu.c:367
595 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
596 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
598 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
599 msgid "Delete macr&o... "
600 msgstr "apagar macr&O"
602 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
603 msgid "Insert &date/time "
604 msgstr "inserir &Data/hora "
606 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
607 msgid "Format p&aragraph M-p"
608 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
610 #: edit/editmenu.c:373
611 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
612 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
614 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
616 msgstr "orde&Nar M-t"
619 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
620 msgid "E&xternal Formatter F19"
621 msgstr "Formatador E&xterno F19"
623 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
625 msgstr "&Correio... "
627 #: edit/editmenu.c:390
628 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
629 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
631 #: edit/editmenu.c:396
632 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
633 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
635 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
639 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
640 msgid "&Save mode..."
641 msgstr "Modo de &gravação..."
643 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
647 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
651 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
655 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
659 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
663 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
667 #: edit/editoptions.c:36
671 #: edit/editoptions.c:36
675 #: edit/editoptions.c:39
679 #: edit/editoptions.c:39
680 msgid "Dynamic paragraphing"
681 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
683 #: edit/editoptions.c:39
684 msgid "Type writer wrap"
685 msgstr "Empacotar texto"
687 #: edit/editoptions.c:75
688 msgid "Word wrap line length: "
689 msgstr "Tamanho da linha: "
691 #: edit/editoptions.c:81
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Tabulação : "
695 #: edit/editoptions.c:88
696 msgid "Synta&x highlighting"
697 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
699 #: edit/editoptions.c:91
701 msgid "Save file &position"
702 msgstr " Salvar arquivo "
704 #: edit/editoptions.c:94
705 msgid "Confir&m before saving"
706 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
708 #: edit/editoptions.c:97
709 msgid "Fill tabs with &spaces"
710 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
712 #: edit/editoptions.c:100
713 msgid "&Return does autoindent"
714 msgstr "&Return faz auto identação"
716 #: edit/editoptions.c:103
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "&Retorna através das tabulações"
720 #: edit/editoptions.c:106
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "Meias tabulações &falsas"
724 #: edit/editoptions.c:112
726 msgstr "Modo Empacotado"
728 #: edit/editoptions.c:119
729 msgid "Key emulation"
730 msgstr "Emulação de teclas"
732 #: edit/editoptions.c:124
733 msgid " Editor options "
734 msgstr " Opções do editor "
736 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
737 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
741 #: edit/editwidget.c:284
745 #: edit/editwidget.c:285
749 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
753 #: edit/editwidget.c:287
757 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
761 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
763 msgstr "Levar para baixo"
765 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
766 msgid " Load syntax file "
767 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
769 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
772 " Cannot open file %s \n"
775 " Impossível abrir arquivo %s \n"
780 msgid " Error in file %s on line %d "
781 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
783 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
791 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
793 msgstr "Configurar &tudo"
795 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
799 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
825 msgid " Chown advanced command "
826 msgstr " Comando Chown avançado"
828 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
832 " Cannot chmod \"%s\" \n"
835 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
838 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
842 " Cannot chown \"%s\" \n"
845 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
848 #: src/background.c:177
849 msgid "Background process:"
850 msgstr "Processo em segundo plano:"
852 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
853 msgid " Background process error "
854 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
856 #: src/background.c:278
857 msgid " Child died unexpectedly "
858 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
860 #: src/background.c:280
861 msgid " Unknown error in child "
862 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
864 #: src/background.c:295
865 msgid " Background protocol error "
866 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
868 #: src/background.c:296
870 " Background process sent us a request for more arguments \n"
871 " than we can handle. \n"
873 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
874 " é possível administrar. \n"
877 msgid "&Full file list"
878 msgstr "Lista &Completa"
881 msgid "&Brief file list"
882 msgstr "Lista &Breve"
885 msgid "&Long file list"
886 msgstr "Lista &Longa"
889 msgid "&User defined:"
890 msgstr "&Personalizada:"
894 msgstr "Modo de Listagem"
897 msgid "user &Mini status"
898 msgstr "&Mini status de usuário"
905 msgid "case sensi&tive"
906 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
910 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
913 msgid " confirm &Exit "
914 msgstr " confirmar &Saída"
917 msgid " confirm e&Xecute "
918 msgstr "confirmar e&Xecução "
921 msgid " confirm o&Verwrite "
922 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
925 msgid " confirm &Delete "
926 msgstr " confirmar &Exclusão "
928 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
929 msgid " Confirmation "
930 msgstr " Confirmação "
933 msgid "Full 8 bits output"
934 msgstr " Saída completa de 8 bits "
944 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
945 msgid "F&ull 8 bits input"
946 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
948 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
949 msgid " Display bits "
950 msgstr " Mostrar bits "
952 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
958 msgid "Input / display codepage:"
964 msgstr " Selecionar "
968 msgid "Use &passive mode"
969 msgstr "Modo de &gravação..."
972 msgid "&Use ~/.netrc"
976 msgid "&Always use ftp proxy"
977 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
984 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
985 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
988 msgid "ftp anonymous password:"
989 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
992 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
993 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
996 msgid " Virtual File System Setting "
997 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1001 msgstr " cd rápido "
1008 msgid "Symbolic link"
1009 msgstr "Ligação Simbólica"
1012 msgid "Symbolic link filename:"
1013 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1016 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1018 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1023 msgstr "Executando "
1025 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1042 msgid "Background Jobs"
1043 msgstr "Processos em segundo plano"
1051 msgstr " Nome de usuário:"
1053 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1059 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1060 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1062 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1064 msgid "Warning: file %s not found\n"
1067 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1069 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1071 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1075 msgid "execute/search by others"
1076 msgstr "execução/procura por outros"
1079 msgid "write by others"
1080 msgstr "escrita por outros"
1083 msgid "read by others"
1084 msgstr "leitura por outros"
1087 msgid "execute/search by group"
1088 msgstr "execução/procura por grupo"
1091 msgid "write by group"
1092 msgstr "escrita por grupo"
1095 msgid "read by group"
1096 msgstr "leitura por grupo"
1099 msgid "execute/search by owner"
1100 msgstr "execução/procura pelo dono"
1103 msgid "write by owner"
1104 msgstr "escrita pelo dono"
1107 msgid "read by owner"
1108 msgstr "leitura pelo dono"
1112 msgstr "bit de propriedade"
1115 msgid "set group ID on execution"
1116 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1119 msgid "set user ID on execution"
1120 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1123 msgid "C&lear marked"
1124 msgstr "Lim&peza marcada"
1128 msgstr "Configurar &Marcado"
1132 msgstr "Marcar &todos"
1134 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1139 msgid "Permissions (Octal)"
1140 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1144 msgstr "Nome do dono"
1148 msgstr "Nome do grupo"
1151 msgid "Use SPACE to change"
1152 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1155 msgid "an option, ARROW KEYS"
1156 msgstr " uma opção, SETAS"
1159 msgid "to move between options"
1160 msgstr "para mover entre opções"
1163 msgid "and T or INS to mark"
1164 msgstr "e T ou INS para marcar"
1166 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1167 msgid " Permission "
1168 msgstr " Permissão "
1171 msgid "Chmod command"
1172 msgstr "Comando chmod"
1176 msgstr "Configurar usuários"
1180 msgstr "COnfigurar &grupos"
1187 msgid " Owner name "
1188 msgstr " Nome do dono "
1190 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1191 msgid " Group name "
1192 msgstr " Nome do grupo "
1200 msgstr " Nome de usuário "
1203 msgid " Chown command "
1204 msgstr " Comando chown "
1207 msgid "<Unknown user>"
1208 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1211 msgid "<Unknown group>"
1212 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1216 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1217 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1220 msgid "Files tagged, want to cd?"
1221 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1223 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1224 msgid "Cannot change directory"
1225 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1229 msgstr " Ver arquivo "
1233 msgstr " Nome do arquivo: "
1236 msgid " Filtered view "
1237 msgstr " Visualização filtrada"
1240 msgid " Filter command and arguments:"
1241 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1244 msgid "Create a new Directory"
1245 msgstr "Criar um novo diretório"
1248 msgid " Enter directory name:"
1249 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1256 msgid " Set expression for filtering filenames"
1257 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1261 msgstr " Selecionar "
1263 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1264 msgid " Malformed regular expression "
1265 msgstr " Expressão regular incorreta "
1269 msgstr " Cancelar seleção "
1272 msgid "Extension file edit"
1273 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1276 msgid " Which extension file you want to edit? "
1277 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1279 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1283 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1284 msgid "&System Wide"
1285 msgstr "&Todo o sistema"
1290 msgstr " Editar menu"
1294 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1295 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1303 msgstr "Diretório &Pessoal "
1307 msgid "Syntax file edit"
1308 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1312 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1313 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1316 msgid " Compare directories "
1317 msgstr " Comparar diretórios"
1320 msgid " Select compare method: "
1321 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1329 msgstr "Apenas &tamanho"
1336 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1338 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1341 msgid " The command history is empty "
1342 msgstr " O histórico de comandos está vazio "
1345 msgid " Command history "
1346 msgstr " Histórico de comandos "
1350 " Not an xterm or Linux console; \n"
1351 " the panels cannot be toggled. "
1353 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1354 " os painéis não podem ser acionados. "
1357 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1358 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1376 msgid " symlink: %s "
1377 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1381 msgid " Symlink `%s' points to: "
1382 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1385 msgid " Edit symlink "
1386 msgstr " Editar ligação simbólica "
1390 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1391 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1395 msgid " edit symlink: %s "
1396 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1400 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1401 msgstr "Ligação Simbólica"
1405 msgid " Cannot chdir to %s "
1406 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1409 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1410 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1412 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1413 msgid " Link to a remote machine "
1414 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1416 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1417 msgid " FTP to machine "
1418 msgstr " FTP para máquina "
1422 msgid " Shell link to machine "
1423 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1425 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1426 msgid " SMB link to machine "
1427 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1430 msgid " Socket source routing setup "
1431 msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
1434 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1435 msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
1439 msgstr " Nome da máquina "
1442 msgid " Error while looking up IP address "
1443 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1446 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1447 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1451 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1452 " files on: (F1 for details)"
1454 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1455 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1458 msgid " Setup saved to ~/"
1459 msgstr "Configuração salva em ~/"
1463 msgstr " Configuração "
1465 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1468 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1471 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1474 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1475 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1476 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1483 "refresh stack underflow!\n"
1490 "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
1496 msgstr "&Desordenado"
1507 msgid "&Modify time"
1508 msgstr "&Hora de modificação"
1511 msgid "&Access time"
1512 msgstr "&Hora de acesso"
1515 msgid "&Change time"
1516 msgstr "&Hora de mudança"
1552 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1553 msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
1555 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1557 msgid "Cannot read directory contents"
1558 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1560 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1563 " Cannot create temporary command file \n"
1566 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1569 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1571 msgstr " Parâmetro "
1573 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1574 msgid " file error "
1575 msgstr " erro de arquivo "
1577 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1578 msgid "Format of the "
1579 msgstr " Formato de "
1584 "mc.ext file has changed\n"
1585 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1586 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1587 "Midnight Commander package."
1589 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1590 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1591 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1592 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1593 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1597 " file has changed\n"
1598 "with version 3.0. You may want either to\n"
1601 " Arquivo foi modificado\n"
1602 "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
1606 "mc.ext or use that\n"
1607 "file as an example of how to write it.\n"
1610 "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
1613 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1614 msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
1616 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1620 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1624 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1629 msgid " Invalid target mask "
1630 msgstr " Máscara de destino inválida "
1633 msgid " Cannot make the hardlink "
1634 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1639 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1642 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1647 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1649 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1651 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
1654 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1659 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1662 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1668 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1671 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1677 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1680 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1683 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1685 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1686 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1691 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1694 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1697 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1700 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1703 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1706 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1709 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1712 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1718 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1721 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1725 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1726 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1731 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1734 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1740 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1743 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1749 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1752 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1758 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1761 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1767 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1770 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1780 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1783 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1789 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1792 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1796 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1797 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1810 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1813 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1819 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1822 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1828 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1831 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1834 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1837 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1840 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1846 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1849 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1855 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1858 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1864 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1867 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1872 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1873 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1878 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1881 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1887 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1890 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1895 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1896 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1900 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1901 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1905 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1906 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1911 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1914 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1920 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1923 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1926 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1929 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1932 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1949 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1950 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1957 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1974 msgid "files/directories"
1975 msgstr "arquivos/diretórios"
1978 msgid " with source mask:"
1979 msgstr " com máscara de origem:"
1986 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1987 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1990 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1991 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1993 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1995 msgstr "&Tentar Novamente"
1997 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
2004 " Directory not empty. \n"
2005 " Delete it recursively? "
2008 " Diretório não está vazio. \n"
2009 " Apagar recursivamente? "
2014 " Background process: Directory not empty \n"
2015 " Delete it recursively? "
2018 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2019 " Apagar recursivamente? "
2025 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2029 #: src/filegui.c:341
2031 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2034 #: src/filegui.c:364
2039 #: src/filegui.c:367
2044 #: src/filegui.c:370
2049 #: src/filegui.c:393
2053 #: src/filegui.c:416
2057 #: src/filegui.c:437
2061 #: src/filegui.c:470
2065 #: src/filegui.c:493
2069 #: src/filegui.c:515
2073 #: src/filegui.c:534
2075 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2076 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2078 #: src/filegui.c:536
2079 msgid "If &size differs"
2080 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2082 #: src/filegui.c:538
2086 #: src/filegui.c:540
2087 msgid "Overwrite all targets?"
2088 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2090 #: src/filegui.c:541
2092 msgstr "&Obter novamente"
2094 #: src/filegui.c:542
2098 #: src/filegui.c:545
2099 msgid "Overwrite this target?"
2100 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2102 #: src/filegui.c:546
2104 msgid "Target date: %s, size %d"
2105 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
2107 #: src/filegui.c:547
2109 msgid "Source date: %s, size %d"
2110 msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
2112 #: src/filegui.c:622
2113 msgid " File exists "
2114 msgstr " O arquivo existe "
2116 #: src/filegui.c:624
2117 msgid " Background process: File exists "
2118 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2120 #: src/filegui.c:746
2121 msgid "preserve &Attributes"
2122 msgstr "preservar &Atributos"
2124 #: src/filegui.c:748
2125 msgid "follow &Links"
2126 msgstr "seguir &Ligações"
2128 #: src/filegui.c:750
2132 #: src/filegui.c:751
2133 msgid "&Using shell patterns"
2134 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2136 #: src/filegui.c:772
2138 msgstr "&Segundo plano"
2140 #: src/filegui.c:782
2141 msgid "&Stable Symlinks"
2142 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2144 #: src/filegui.c:784
2145 msgid "&Dive into subdir if exists"
2146 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2148 #: src/filegui.c:956
2151 "Invalid source pattern `%s' \n"
2154 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2167 msgstr "Alterar &Diretório"
2177 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2179 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2187 msgstr "&Editar - F4"
2191 msgstr "Iniciar em:"
2195 msgstr "Nome do arquivo:"
2201 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2205 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2207 msgstr "Procurar arquivo"
2211 msgid "Grepping in %s"
2212 msgstr "Localizando em %s"
2218 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2220 msgid "Searching %s"
2221 msgstr "Examinando %s"
2223 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2228 msgid " Help file format error\n"
2229 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2232 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2233 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2235 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2237 msgid " Cannot find node %s in help file "
2238 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2248 #: src/hotlist.c:111
2252 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2256 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2260 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2264 #: src/hotlist.c:115
2266 msgstr "Nova &Entrada"
2268 #: src/hotlist.c:116
2270 msgstr "Novo &Grupo"
2272 #: src/hotlist.c:118
2276 #: src/hotlist.c:119
2277 msgid "&Add current"
2278 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2280 #: src/hotlist.c:120
2282 msgstr "Mudar &Para"
2284 #: src/hotlist.c:168
2285 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2286 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2288 #: src/hotlist.c:586
2289 msgid "Active VFS directories"
2290 msgstr "Ativar diretório VFS"
2292 #: src/hotlist.c:589
2293 msgid "Directory hotlist"
2294 msgstr "Lista de diretório "
2296 #: src/hotlist.c:618
2297 msgid " Directory path "
2298 msgstr " Caminho do diretório "
2300 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2301 msgid " Directory label "
2302 msgstr " Descrição do diretório "
2304 #: src/hotlist.c:646
2309 #: src/hotlist.c:887
2310 msgid "New hotlist entry"
2311 msgstr "Nova entrada na lista "
2313 #: src/hotlist.c:887
2314 msgid "Directory label"
2315 msgstr " Descrição do diretório"
2317 #: src/hotlist.c:887
2318 msgid "Directory path"
2319 msgstr "Caminho do diretório"
2321 #: src/hotlist.c:967
2322 msgid " New hotlist group "
2323 msgstr " Novo grupo de listas "
2325 #: src/hotlist.c:967
2326 msgid "Name of new group"
2327 msgstr "Nome do novo grupo"
2329 #: src/hotlist.c:982
2331 msgid "Label for \"%s\":"
2332 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2334 #: src/hotlist.c:986
2335 msgid " Add to hotlist "
2336 msgstr " Adicionar à lista "
2338 #: src/hotlist.c:1023
2342 #: src/hotlist.c:1027
2345 " Group not empty.\n"
2349 " Grupo não está vazio.\n"
2352 #: src/hotlist.c:1370
2353 msgid " Top level group "
2354 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2356 #: src/hotlist.c:1393
2357 msgid "MC was unable to write ~/"
2358 msgstr "MC não pode escrever em ~/"
2360 #: src/hotlist.c:1394
2361 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2362 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2364 #: src/hotlist.c:1396
2365 msgid " Hotlist Load "
2366 msgstr " Carregar Lista"
2370 msgid "Midnight Commander %s"
2371 msgstr "Midnight commander %s"
2376 msgstr "Arquivo: %s"
2380 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2381 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2384 msgid "No node information"
2385 msgstr "Sem informação de nó"
2389 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2390 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2393 msgid "No space information"
2394 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2402 msgid "non-local vfs"
2403 msgstr "vfs não local"
2408 msgstr "Dispositivo: %s"
2412 msgid "Filesystem: %s"
2413 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2417 msgid "Accessed: %s"
2418 msgstr "Acessado: %s"
2422 msgid "Modified: %s"
2423 msgstr "Modificado: %s"
2438 msgstr " (%d blocos)"
2442 msgid " (%d blocks)"
2443 msgstr " (%d blocos)"
2447 msgid "Owner: %s/%s"
2448 msgstr "Dono: %s/%s"
2453 msgstr "Ligações: %d"
2457 msgid "Mode: %s (%04o)"
2458 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2462 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2463 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2467 msgstr "Arquivo: Nenhum"
2475 msgstr "&Horizontal"
2479 msgid "&Xterm window title"
2480 msgstr "Dicas do &Xterm"
2483 msgid "h&Intbar visible"
2484 msgstr "D&Icas visíveis"
2487 msgid "&Keybar visible"
2488 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2491 msgid "command &Prompt"
2492 msgstr "&Indicador de Comando"
2495 msgid "show &Mini status"
2496 msgstr "mostrar &Mini status"
2499 msgid "menu&Bar visible"
2500 msgstr "&Barra de menu visível"
2503 msgid "&Equal split"
2504 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2507 msgid "pe&Rmissions"
2508 msgstr "per&Rmissões"
2512 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2514 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2519 msgid " Panel split "
2520 msgstr " Dividir painel "
2523 msgid " Highlight... "
2524 msgstr " Destacar... "
2526 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2527 msgid " Other options "
2528 msgstr " Outras opções "
2531 msgid "output lines"
2532 msgstr "linhas de saída"
2540 msgstr "Aprender teclas"
2543 msgid " Teach me a key "
2544 msgstr " Ensinar uma tecla "
2549 "Please press the %s\n"
2550 "and then wait until this message disappears.\n"
2552 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2553 "next to its button.\n"
2555 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2558 "Por favor, pressione %s\n"
2559 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2561 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2562 "próximo ao botão.\n"
2564 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2568 msgid " Cannot accept this key "
2569 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2573 msgid " You have entered \"%s\""
2574 msgstr " Você digitou \"%s\""
2576 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2583 "It seems that all your keys already\n"
2584 "work fine. That's great."
2586 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2587 "adequadamente. OK!"
2595 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2596 "All your keys work well."
2598 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2599 "todas as teclas funcionam bem."
2602 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2603 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2606 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2607 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2610 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2611 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2615 " The Commander can't change to the directory that \n"
2616 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2617 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2618 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2620 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2621 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
2622 " sido pagado, ou um comando de\n"
2623 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2625 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2626 msgid "Press any key to continue..."
2627 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
2630 msgid " The shell is already running a command "
2631 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
2633 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2634 msgid " The Midnight Commander "
2635 msgstr " O Midnight Commander"
2638 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2639 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2643 msgid " Listing format edit "
2644 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2648 msgid " New mode is \"%s\" "
2651 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "Modo de &Listagem"
2655 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2656 msgid "&Quick view C-x q"
2657 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2659 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2661 msgstr "&Info C-x i"
2663 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2664 msgid "&Sort order..."
2667 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2671 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2672 msgid "&Network link..."
2673 msgstr "Ligação de &Rede..."
2675 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2676 msgid "FT&P link..."
2677 msgstr "Ligação FT&P..."
2679 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2681 msgid "S&hell link..."
2682 msgstr "Ligação SM&B..."
2684 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2685 msgid "SM&B link..."
2686 msgstr "Ligação SM&B..."
2688 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2689 msgid "&Drive... M-d"
2690 msgstr "&Dispositivo... M-d"
2692 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2694 msgstr "&Atualizar C-r"
2697 msgid "&User menu F2"
2698 msgstr "Menu de &Usuário F2"
2705 msgid "Vie&w file... "
2706 msgstr "V&er arquivo... "
2709 msgid "&Filtered view M-!"
2710 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2721 msgid "c&Hmod C-x c"
2722 msgstr "c&Hmod C-x c"
2726 msgstr "&Ligação C-x l"
2729 msgid "&SymLink C-x s"
2730 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2733 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2734 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2737 msgid "ch&Own C-x o"
2738 msgstr "ch&Own C-x o"
2741 msgid "&Advanced chown "
2742 msgstr "chown &Avançado "
2745 msgid "&Rename/Move F6"
2746 msgstr "Renomear/&Mover F6"
2757 msgid "&Quick cd M-c"
2758 msgstr " cd &Rápido M-c"
2761 msgid "select &Group M-+"
2762 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2765 msgid "u&Nselect group M-\\"
2766 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2769 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2770 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2777 msgid "&Directory tree"
2778 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2781 msgid "&Find file M-?"
2782 msgstr "&Localizar arquivo M-?"
2785 msgid "s&Wap panels C-u"
2786 msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
2789 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2790 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2793 msgid "&Compare directories C-x d"
2794 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2797 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2798 msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
2801 msgid "show directory s&Izes"
2802 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2805 msgid "command &History"
2806 msgstr "&Histórico de comandos"
2809 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2810 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2813 msgid "&Active VFS list C-x a"
2814 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
2817 msgid "Fr&ee VFSs now"
2818 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2821 msgid "&Background jobs C-x j"
2822 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2825 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2826 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2829 msgid "&Listing format edit"
2830 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2833 msgid "Edit &extension file"
2834 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2837 msgid "Edit &menu file"
2838 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2842 msgid "Edit edi&tor menu file"
2843 msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
2847 msgid "Edit &syntax file"
2848 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2851 msgid "&Configuration..."
2852 msgstr "&Configuração"
2855 msgid "c&Onfirmation..."
2856 msgstr "c&Onfirmação..."
2859 msgid "&Display bits..."
2860 msgstr "&Mostrar Bits..."
2863 msgid "learn &Keys..."
2864 msgstr "aprender &Teclas..."
2867 msgid "&Virtual FS..."
2868 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2872 msgstr "&Gravar configuração"
2880 msgstr " &Esquerda "
2888 msgstr " &Comandos "
2903 msgid " Information "
2904 msgstr " Informação "
2908 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2909 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2910 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2913 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2914 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2915 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2916 " manual para ver os detalhes. "
2918 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2923 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2924 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2926 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2928 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2929 msgstr "GNU Midnight Commander"
2932 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2933 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
2938 msgstr "Número do Inode"
2941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2947 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2948 "to mc-devel@gnome.org\n"
2951 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
2953 "a mc-devel@gnome.org\n"
2957 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2959 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2962 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2963 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2964 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2965 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2966 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2967 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2971 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2972 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2973 " brightcyan, lightgray and white\n"
2976 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
2978 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
2981 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2982 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
2983 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2984 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2985 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2986 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2990 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2991 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2992 " brightcyan, lightgray and white\n"
2996 msgid "Use to debug the background code"
2997 msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
3000 msgid "Request to run in color mode"
3001 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
3004 msgid "Specifies a color configuration"
3005 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
3008 msgid "Edits one file"
3009 msgstr "Edita um arquivo"
3012 msgid "Displays this help message"
3013 msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
3016 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3017 msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
3020 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3021 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
3024 msgid "Set debug level"
3029 msgid "Print data directory"
3030 msgstr "Cria um novo diretório"
3033 msgid "Requests to run in black and white"
3034 msgstr "Requer execução em preto e branco"
3037 msgid "Disable mouse support in text version"
3038 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
3041 msgid "Disables subshell support"
3042 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
3046 msgid "Force subshell execution"
3047 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
3051 msgid "Print last working directory to specified file"
3052 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
3055 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3056 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
3059 msgid "To run on slow terminals"
3060 msgstr "Para execução em terminais lentos"
3063 msgid "Use stickchars to draw"
3064 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
3067 msgid "Enables subshell support (default)"
3068 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
3071 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3072 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
3075 msgid "Displays the current version"
3076 msgstr "Mostra a versão atual"
3079 msgid "Launches the file viewer on a file"
3080 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
3083 msgid "Forces xterm features"
3084 msgstr "Força recursos do xterm"
3092 " The Midnight Commander configuration files \n"
3093 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3094 " files have been moved now\n"
3096 " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
3097 " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
3098 " arquivos foram movidos agora.\n"
3101 msgid "safe de&Lete"
3102 msgstr "E&Liminação segura"
3105 msgid "cd follows lin&Ks"
3106 msgstr "cd segue ligação"
3109 msgid "L&ynx-like motion"
3110 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3113 msgid "rotatin&G dash"
3114 msgstr "Hífen &Giratório"
3117 msgid "co&Mplete: show all"
3118 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3121 msgid "&Use internal view"
3122 msgstr "&Usar visualizador interno"
3125 msgid "use internal ed&It"
3126 msgstr "Usar editor interno"
3130 msgstr "auto m&Enus"
3133 msgid "&Auto save setup"
3134 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3137 msgid "shell &Patterns"
3138 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3141 msgid "Compute &Totals"
3142 msgstr "Calcular Totais"
3145 msgid "&Verbose operation"
3146 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3149 msgid "&Fast dir reload"
3150 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3153 msgid "mi&X all files"
3154 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3157 msgid "&Drop down menus"
3158 msgstr "Menus &Suspensos"
3161 msgid "ma&Rk moves down"
3162 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3165 msgid "show &Hidden files"
3166 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3169 msgid "show &Backup files"
3170 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3177 msgid "on dumb &Terminals"
3178 msgstr "em &Terminais burros"
3185 msgid " Panel options "
3186 msgstr " Opções de painel "
3189 msgid " Pause after run... "
3190 msgstr " Pausa após executar... "
3193 msgid "Configure options"
3194 msgstr "Configurar Opções"
3196 #: src/panelize.c:71
3198 msgstr "&Adicionar Novo"
3200 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3201 msgid "External panelize"
3202 msgstr "Painéis externos"
3204 #: src/panelize.c:170
3208 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3209 msgid "Other command"
3210 msgstr "Outro comando"
3212 #: src/panelize.c:225
3213 msgid " Add to external panelize "
3214 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3216 #: src/panelize.c:226
3217 msgid " Enter command label: "
3218 msgstr " Informe o título do comando: "
3220 #: src/panelize.c:266
3221 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3222 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
3224 #: src/panelize.c:315
3225 msgid "Find rejects after patching"
3226 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3228 #: src/panelize.c:316
3229 msgid "Find *.orig after patching"
3230 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3232 #: src/panelize.c:317
3233 msgid "Find SUID and SGID programs"
3234 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3236 #: src/panelize.c:368
3237 msgid "Cannot invoke command."
3238 msgstr "Impossível executar comando"
3240 #: src/panelize.c:423
3241 msgid "Pipe close failed"
3242 msgstr "Falha ao fechar conector"
3245 msgid "missing argument"
3250 msgid "unknown option"
3251 msgstr "<Grupo desconhecido>"
3254 msgid "invalid numeric value"
3257 #: src/popthelp.c:31
3258 msgid "Show this help message"
3259 msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
3261 #: src/popthelp.c:32
3262 msgid "Display brief usage message"
3263 msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
3265 #: src/popthelp.c:60
3269 #: src/popthelp.c:179
3272 msgstr " Nome de usuário:"
3286 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3336 msgid "%s bytes in %d file"
3337 msgstr "%s bytes em %d arquivo"
3341 msgid "%s bytes in %d files"
3342 msgstr "%s bytes em %d arquivos"
3345 msgid "<readlink failed>"
3346 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3348 #: src/screen.c:1268
3350 msgid "Unknown tag on display format: "
3351 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3353 #: src/screen.c:1392
3354 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3356 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3358 #: src/screen.c:1951
3359 msgid " Do you really want to execute? "
3360 msgstr " Você quer realmente executar? "
3362 #: src/screen.c:1963
3363 msgid " No action taken "
3364 msgstr " Nenhuma ação executada"
3366 #: src/screen.c:2180
3370 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3374 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3378 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3382 #: src/selcodepage.c:55
3383 msgid " Choose input codepage "
3386 #: src/selcodepage.c:59
3387 msgid "- < No translation >"
3390 #: src/selcodepage.c:107
3392 "To use this feature select your codepage in\n"
3393 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3394 "Do not forget to save options."
3400 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3401 "Check the TERM environment variable.\n"
3404 #: src/subshell.c:416
3406 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3407 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3409 #: src/subshell.c:701
3410 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3411 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
3413 #: src/subshell.c:840
3415 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3416 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3418 #: src/textconf.c:50
3419 msgid "With builtin Editor\n"
3420 msgstr "Com Editor embutido\n"
3422 #: src/textconf.c:56
3424 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3425 msgstr "instalado no sistema"
3427 #: src/textconf.c:58
3429 msgid "Using included S-Lang library"
3430 msgstr "Biblioteca S-lang com "
3432 #: src/textconf.c:64
3434 msgid "with termcap database"
3435 msgstr " banco de dados"
3437 #: src/textconf.c:66
3438 msgid "with terminfo database"
3441 #: src/textconf.c:70
3443 msgid "Using the ncurses library"
3444 msgstr "a biblioteca ncurses"
3447 #: src/textconf.c:79
3449 msgid "With optional subshell support"
3450 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3453 #: src/textconf.c:81
3455 msgid "With subshell support as default"
3456 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3459 #: src/textconf.c:87
3460 msgid "With support for background operations\n"
3461 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3464 #: src/textconf.c:91
3466 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3467 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3470 #: src/textconf.c:93
3472 msgid "With mouse support on xterm\n"
3473 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3476 #: src/textconf.c:97
3478 msgid "With support for X11 events\n"
3479 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3481 #: src/textconf.c:101
3482 msgid "With internationalization support\n"
3485 #: src/textconf.c:105
3486 msgid "With multiple codepages support\n"
3490 #: src/textconf.c:121
3491 msgid "Virtual File System:"
3492 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3497 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3500 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3505 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3506 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3510 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3511 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3516 " Cannot stat the destination \n"
3519 " Não foi possível testar o destino \n"
3524 msgid " Delete %s? "
3525 msgstr " Apagar %s? "
3547 #: src/treestore.c:352
3550 "Cannot write to the %s file:\n"
3553 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3557 msgid " Format error on file Extensions File "
3558 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3562 msgid " The %%var macro has no default "
3563 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3567 msgid " The %%var macro has no variable "
3568 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3580 msgstr " Verdadeiro: "
3587 msgid " Warning -- ignoring file "
3588 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3593 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3594 "Using it may compromise your security"
3596 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3597 "ser escrito por todos.\n"
3598 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3602 msgid " No suitable entries found in %s "
3603 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3607 msgstr " Menu de usuário "
3609 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3611 msgstr "%b %e %H:%M"
3613 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3617 #: src/utilunix.c:333
3619 msgid "%s is not a directory\n"
3620 msgstr "Cria um novo diretório"
3622 #: src/utilunix.c:335
3624 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3627 #: src/utilunix.c:338
3629 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3631 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3634 #: src/utilunix.c:343
3636 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3638 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3641 #: src/utilunix.c:373
3643 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3646 #: src/utilunix.c:376
3647 msgid "Temporary files will not be created\n"
3650 #: src/utilunix.c:401
3651 msgid " Pipe failed "
3652 msgstr " Conector falhou"
3654 #: src/utilunix.c:405
3655 msgid " Dup failed "
3656 msgstr " dup falhou"
3659 msgid " Cannot spawn child program "
3660 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3663 msgid "Empty output from child filter"
3667 msgid " Cannot open file "
3668 msgstr " Impossível abrir arquivo"
3673 " Cannot open \"%s\"\n"
3676 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3682 " Cannot stat \"%s\"\n"
3685 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3689 msgid " Cannot view: not a regular file "
3690 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3695 msgstr "Arquivo: %s"
3699 msgid "Offset 0x%08x"
3700 msgstr "Deslocamento 0x%08x"
3718 msgid "Invalid hex search expression"
3719 msgstr " Expressão regular inválida"
3722 msgid " Invalid regular expression "
3723 msgstr " Expressão regular inválida"
3728 " The current line number is %d.\n"
3729 " Enter the new line number:"
3731 " O número de linha atual é %d.\n"
3732 " Informe o número da nova linha:"
3737 " The current address is 0x%lx.\n"
3738 " Enter the new address:"
3740 " O endereço atual é 0x%lx.\n"
3741 " Informe o novo endereço:"
3744 msgid " Goto Address "
3745 msgstr " Ir Para o endereço "
3748 msgid " Enter regexp:"
3749 msgstr " Informar regexp:"
3781 msgstr "Desempacotar"
3809 msgstr " Histórico de comandos"
3812 msgid "Function key 1"
3813 msgstr "Tecla de função 1"
3816 msgid "Function key 2"
3817 msgstr "Tecla de função 2"
3820 msgid "Function key 3"
3821 msgstr "Tecla de função 3"
3824 msgid "Function key 4"
3825 msgstr "Tecla de função 4"
3828 msgid "Function key 5"
3829 msgstr "Tecla de função 5"
3832 msgid "Function key 6"
3833 msgstr "Tecla de função 6"
3836 msgid "Function key 7"
3837 msgstr "Tecla de função 7"
3840 msgid "Function key 8"
3841 msgstr "Tecla de função 8"
3844 msgid "Function key 9"
3845 msgstr "Tecla de função 9"
3848 msgid "Function key 10"
3849 msgstr "Tecla de função 10"
3852 msgid "Function key 11"
3853 msgstr "Tecla de função 11"
3856 msgid "Function key 12"
3857 msgstr "Tecla de função 12"
3860 msgid "Function key 13"
3861 msgstr "Tecla de função 13"
3864 msgid "Function key 14"
3865 msgstr "Tecla de função 14"
3868 msgid "Function key 15"
3869 msgstr "Tecla de função 15"
3872 msgid "Function key 16"
3873 msgstr "Tecla de função 16"
3876 msgid "Function key 17"
3877 msgstr "Tecla de função 17"
3880 msgid "Function key 18"
3881 msgstr "Tecla de função 18"
3884 msgid "Function key 19"
3885 msgstr "Tecla de função 19"
3888 msgid "Function key 20"
3889 msgstr "Tecla de função 20"
3892 msgid "Backspace key"
3897 msgstr "Tecla de Fim"
3900 msgid "Up arrow key"
3904 msgid "Down arrow key"
3905 msgstr "Seta abaixo"
3908 msgid "Left arrow key"
3909 msgstr "Seta esquerda"
3912 msgid "Right arrow key"
3913 msgstr "Seta direita"
3920 msgid "Page Down key"
3921 msgstr "Página Abaixo"
3925 msgstr "Página Acima"
3929 msgstr "Tecla de Inserção"
3933 msgstr "Tecla de Apagar"
3936 msgid "Completion/M-tab"
3937 msgstr "Complemento/M-tab"
3941 msgstr "+ no teclado numérico"
3945 msgstr "- no teclado numérico"
3949 msgstr "* no teclado numérico"
3952 msgid "Left arrow keypad"
3953 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3956 msgid "Right arrow keypad"
3957 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3960 msgid "Up arrow keypad"
3961 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3964 msgid "Down arrow keypad"
3965 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3968 msgid "Home on keypad"
3969 msgstr "Home no teclado numérico"
3972 msgid "End on keypad"
3973 msgstr "End no teclado numérico"
3976 msgid "Page Down keypad"
3977 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3980 msgid "Page Up keypad"
3981 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3984 msgid "Insert on keypad"
3985 msgstr "Insert no teclado numérico"
3988 msgid "Delete on keypad"
3989 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3992 msgid "Enter on keypad"
3993 msgstr "Enter no teclado numérico"
3996 msgid "Slash on keypad"
3997 msgstr "Barra no teclado numérico"
4000 msgid "NumLock on keypad"
4001 msgstr "NumLock no teclado numérico"
4003 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4006 "Cannot open cpio archive\n"
4009 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4015 "Premature end of cpio archive\n"
4018 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4021 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4024 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4027 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4033 "Inconsistent hardlinks of\n"
4038 "Links físicos inconsistentes de\n"
4045 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4046 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4051 "Unexpected end of file\n"
4054 "Fim de arquivo inesperado\n"
4057 #: vfs/direntry.c:301
4059 msgid "Directory cache expired for %s"
4060 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4063 #: vfs/direntry.c:789
4064 msgid "Starting linear transfer..."
4065 msgstr "Iniciando transferência linear..."
4068 #: vfs/direntry.c:963
4069 msgid "Getting file"
4070 msgstr "Obtendo arquivo"
4075 "Cannot open %s archive\n"
4078 "Impossível abrir arquivo %s\n"
4081 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4082 msgid "Inconsistent extfs archive"
4083 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4087 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4088 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4091 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4092 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4095 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4096 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4100 msgid " fish: Password required for "
4101 msgstr " fish: Senha requerida para"
4104 msgid "fish: Sending password..."
4105 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4108 msgid "fish: Sending initial line..."
4109 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4112 msgid "fish: Handshaking version..."
4113 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4116 msgid "fish: Setting up current directory..."
4117 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
4121 msgid "fish: Connected, home %s."
4122 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
4126 msgid "fish: Reading directory %s..."
4127 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4129 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4135 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4142 msgid "fish: store %s: sending command..."
4143 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4146 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4147 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4151 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4152 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
4159 msgid "Aborting transfer..."
4160 msgstr "Abortando transferência..."
4163 msgid "Error reported after abort."
4164 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4167 msgid "Aborted transfer would be successful."
4168 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4172 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4173 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4176 msgid " FTP: Password required for "
4177 msgstr "FTP: Senha requerida para "
4180 msgid "ftpfs: sending login name"
4181 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4184 msgid "ftpfs: sending user password"
4185 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4188 msgid "ftpfs: logged in"
4189 msgstr "ftpfs: logado"
4193 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4194 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4198 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4199 msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
4202 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4203 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4206 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4207 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
4211 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4212 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4215 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4216 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4220 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4221 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4225 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4226 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
4229 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4230 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4233 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4234 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4238 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4239 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4242 msgid "ftpfs: abort failed"
4243 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4245 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4246 msgid "ftpfs: CWD failed."
4247 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4249 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4250 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4251 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4254 msgid "Resolving symlink..."
4255 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4259 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4260 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4263 msgid "(strict rfc959)"
4264 msgstr "(strict rfc959)"
4267 msgid "(chdir first)"
4268 msgstr "(chdir primeiro)"
4271 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4272 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4276 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4277 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
4281 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4282 "Remove password or correct mode."
4284 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
4285 "Remover a senha ou corrigir o modo."
4287 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4292 msgid " The server does not support this version "
4293 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4297 " The remote server is not running on a system port \n"
4298 " you need a password to log in, but the information may \n"
4299 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4301 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
4302 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
4303 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
4306 msgid " MCFS Password required "
4307 msgstr "Senha MCFS requerida "
4310 msgid " Invalid password "
4311 msgstr " Senha inválida "
4315 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4316 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
4320 msgid " Cannot create socket: %s "
4321 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
4325 msgid " Cannot connect to server: %s "
4326 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
4329 msgid " Too many open connections "
4330 msgstr " Muitas conexões abertas "
4335 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4342 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4349 " reconnect to %s failed\n"
4352 " reconexão a %s falhou\n"
4356 msgid " Authentication failed "
4357 msgstr " Falha na autenticação"
4361 msgid " Error %s creating directory %s "
4362 msgstr " %s executando mkdir em %s "
4366 msgid " Error %s removing directory %s "
4367 msgstr " %s executando rmdir em %s "
4369 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4371 msgid " %s opening remote file %s "
4372 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4376 msgid " %s removing remote file %s "
4377 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4381 msgid " %s renaming files\n"
4382 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
4384 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4387 "Cannot open tar archive\n"
4390 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4394 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4395 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4397 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4398 msgid "Inconsistent tar archive"
4399 msgstr "Arquivo inconsistente"
4406 "doesn't look like a tar archive."
4410 "não parece ser um arquivo tar."
4414 msgid " undelfs: error "
4415 msgstr " undelfs: erro "
4417 #: vfs/undelfs.c:179
4418 msgid " not enough memory "
4419 msgstr " memória insuficiente"
4421 #: vfs/undelfs.c:184
4422 msgid " while allocating block buffer "
4423 msgstr " alocando buffer de blocos"
4425 #: vfs/undelfs.c:188
4427 msgid " open_inode_scan: %d "
4428 msgstr " open_inode_scan: %d "
4430 #: vfs/undelfs.c:192
4432 msgid " while starting inode scan %d "
4433 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
4435 #: vfs/undelfs.c:199
4437 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4438 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4440 #: vfs/undelfs.c:214
4442 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4443 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
4445 #: vfs/undelfs.c:222
4446 msgid " no more memory while reallocating array "
4447 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
4449 #: vfs/undelfs.c:241
4451 msgid " while doing inode scan %d "
4452 msgstr " executando a varredura do inode %d"
4455 #: vfs/undelfs.c:265
4456 msgid " Ext2lib error "
4457 msgstr " Erro Ext2lib"
4459 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4461 msgid " Cannot open file %s "
4462 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
4464 #: vfs/undelfs.c:295
4465 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4466 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4468 #: vfs/undelfs.c:298
4471 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4474 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
4477 #: vfs/undelfs.c:301
4478 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4479 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4481 #: vfs/undelfs.c:304
4484 " Cannot load block bitmap from: \n"
4487 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
4490 #: vfs/undelfs.c:327
4491 msgid " vfs_info is not fs! "
4492 msgstr " vfs_info não é fs! "
4494 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4495 msgid " You have to chdir to extract files first "
4496 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
4498 #: vfs/undelfs.c:506
4499 msgid " while iterating over blocks "
4500 msgstr " iterando sobre blocos"
4504 msgid "Changes to file lost"
4505 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
4509 msgid "Cannot parse:"
4510 msgstr "Não foi possível verificar:"
4513 msgid "More parsing errors will be ignored."
4514 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
4518 msgid "Internal error:"
4519 msgstr "Erro interno:"
4523 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4524 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4528 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4529 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"