1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
10 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
17 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
18 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
23 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
24 msgid " Cannot open file for reading: "
25 msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Erro ao ler de canal: "
32 msgid " Cannot open pipe for reading: "
33 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
36 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
37 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
40 msgid " Not an ordinary file: "
41 msgstr " Ficheiro anormal: "
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
48 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
49 msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
52 msgid "Macro recursion is too deep"
59 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
60 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
61 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
62 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
63 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
68 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Introduza linha: "
74 msgid " Error writing to pipe: "
75 msgstr " Erro a escrever para canal: "
78 msgid " Cannot open pipe for writing: "
79 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
83 msgstr "Gravação rápida "
87 msgstr "Gravação segura "
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
93 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
94 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
95 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
96 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
97 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
98 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
99 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
100 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
104 #: edit/editcmd.c:371
108 #: edit/editcmd.c:377
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Editar Modo Gravação "
112 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
114 msgstr " Gravar Como "
116 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
117 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
118 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
119 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
120 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
124 #: edit/editcmd.c:461
125 msgid " A file already exists with this name. "
126 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
128 #: edit/editcmd.c:462
132 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
133 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
137 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
138 msgid " Cannot save file. "
139 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
141 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Apagar macro "
145 #: edit/editcmd.c:583
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
149 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
153 #: edit/editcmd.c:615
154 msgid " Cannot overwrite macro file "
155 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
157 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
159 msgstr " Gravar macro "
161 #: edit/editcmd.c:633
162 msgid " Press the macro's new hotkey: "
163 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
165 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " Primir atalho macro: "
169 #: edit/editcmd.c:708
173 #: edit/editcmd.c:721
174 msgid " Confirm save file? : "
175 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
177 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
179 msgstr " Gravar ficheiro "
181 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
185 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
187 " Current text was modified without a file save. \n"
188 " Continue discards these changes. "
190 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
191 " Se continuar irá perder estas alterações. "
193 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
194 #: edit/editcmd.c:1050
198 #: edit/editcmd.c:784
202 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
203 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
204 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
206 #: edit/editcmd.c:1105
210 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
214 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
218 #: edit/editcmd.c:1111
222 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
223 msgid " Replace with: "
224 msgstr " Substituir por: "
226 #: edit/editcmd.c:1130
227 msgid " Confirm replace "
228 msgstr " Confirmar substituição "
230 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
231 msgid "scanf &Expression"
232 msgstr "scanf &Expressão"
234 #: edit/editcmd.c:1166
236 msgstr "substituir &Todas"
238 #: edit/editcmd.c:1168
239 msgid "pr&Ompt on replace"
240 msgstr "perguntar a&o substituir"
242 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
246 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
247 msgid "&Regular expression"
248 msgstr "Expressão ®ular"
250 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
251 msgid "&Whole words only"
252 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
254 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
255 msgid "case &Sensitive"
256 msgstr "&Sensível à capitalização"
258 #: edit/editcmd.c:1180
259 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
260 msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
262 #: edit/editcmd.c:1184
263 msgid " Enter replacement string:"
264 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
266 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
267 msgid " Enter search string:"
268 msgstr " Introduza expressão de procura:"
270 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
272 msgstr " Substituir "
274 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
275 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
276 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
281 #: edit/editcmd.c:1653
283 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
285 " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
287 #: edit/editcmd.c:1861
288 msgid " Error in replacement format string. "
289 msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
291 #: edit/editcmd.c:1891
293 msgid " %ld replacements made. "
294 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
296 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
298 msgid " Search string not found "
299 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
301 #: edit/editcmd.c:1970
303 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
304 msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
306 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
307 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
311 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
312 msgid " File was modified, Save with exit? "
313 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
315 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
317 msgstr "Cancelar sair"
319 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
320 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
321 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
325 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
326 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
327 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
331 #: edit/editcmd.c:2132
332 msgid " Copy to clipboard "
333 msgstr " Copiar para a área de transferência "
335 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
336 msgid " Unable to save to file. "
337 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
339 #: edit/editcmd.c:2145
340 msgid " Cut to clipboard "
341 msgstr " Cortar para área de transferência "
343 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
345 msgstr " Ir para linha "
347 #: edit/editcmd.c:2173
348 msgid " Enter line: "
349 msgstr " Introduza linha: "
351 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
353 msgstr " Gravar Bloco "
355 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
356 msgid " Insert File "
357 msgstr " Inserir Ficheiro "
359 #: edit/editcmd.c:2252
360 msgid " Cannot insert file. "
361 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
363 #: edit/editcmd.c:2269
365 msgstr " Ordenar bloco "
367 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
368 msgid " You must first highlight a block of text. "
369 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
371 #: edit/editcmd.c:2276
373 msgstr " Executar Ordenação "
375 #: edit/editcmd.c:2277
376 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
378 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
380 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
384 #: edit/editcmd.c:2289
385 msgid " Cannot execute sort command "
386 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
388 #: edit/editcmd.c:2294
389 msgid " Sort returned non-zero: "
390 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
392 #: edit/editcmd.c:2331
393 msgid "Error creating script:"
394 msgstr "Erro ao criar script:"
396 #: edit/editcmd.c:2339
397 msgid "Error reading script:"
398 msgstr "Erro ao ler script:"
400 #: edit/editcmd.c:2348
401 msgid "Error closing script:"
402 msgstr "Erro ao fechar script:"
404 #: edit/editcmd.c:2354
405 msgid "Script created:"
406 msgstr "Script criado:"
408 #: edit/editcmd.c:2361
409 msgid "Process block"
410 msgstr "Processar bloco"
412 #: edit/editcmd.c:2473
416 #: edit/editcmd.c:2484
418 msgstr " Cópias para"
420 #: edit/editcmd.c:2488
424 #: edit/editcmd.c:2492
428 #: edit/editcmd.c:2494
429 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
430 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
432 #: edit/editkeys.c:219
434 msgstr " Tecla Emacs: "
436 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
437 msgid " Execute Macro "
438 msgstr " Executar Macro "
440 #: edit/editkeys.c:256
441 msgid " Insert Literal "
442 msgstr " Inserir Literal "
444 #: edit/editkeys.c:257
445 msgid " Press any key: "
446 msgstr " Primir qualquer tecla: "
448 #: edit/editmenu.c:52
452 #: edit/editmenu.c:53
455 " Cooledit v3.11.5\n"
457 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
459 " A user friendly text editor written\n"
460 " for the Midnight Commander.\n"
463 " Cooledit v3.11.5\n"
465 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
467 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
468 " para o Midnight Commander.\n"
470 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
471 msgid "&Open file..."
472 msgstr "&Abrir ficheiro..."
474 #: edit/editmenu.c:275
478 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
482 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
483 msgid "Save &as... F12"
484 msgstr "gravar &Como... F12"
486 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
487 msgid "&Insert file... F15"
488 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
490 #: edit/editmenu.c:281
491 msgid "Copy to &file... C-f"
492 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
494 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
495 msgid "&User menu... F11"
496 msgstr "menu &Utilizador... F11"
498 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
502 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
506 #: edit/editmenu.c:293
510 #: edit/editmenu.c:299
511 msgid "Copy to &file... "
512 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
514 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
515 msgid "&Toggle Mark F3"
516 msgstr "al&Ternar Marca F3"
518 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
519 msgid "&Mark Columns S-F3"
520 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
522 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
523 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
524 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
526 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
530 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
534 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
538 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
540 msgstr "&Desfazer C-u"
542 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
543 msgid "&Beginning C-PgUp"
544 msgstr "&Início C-PgUp"
546 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
548 msgstr "&Final C-PgDn"
550 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
551 msgid "&Search... F7"
552 msgstr "&Procurar... F7"
554 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
555 msgid "Search &again F17"
556 msgstr "procurar nov&Amente F17"
558 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
559 msgid "&Replace... F4"
560 msgstr "substitui&R... F4"
562 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
563 msgid "&Go to line... M-l"
564 msgstr "&Ir para linha... M-l"
566 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
567 msgid "Go to matching &bracket M-b"
568 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
570 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
571 msgid "Insert &literal... C-q"
572 msgstr "inserir &Literal... C-q"
574 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
575 msgid "&Refresh screen C-l"
576 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
578 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
579 msgid "&Start record macro C-r"
580 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
582 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
583 msgid "&Finish record macro... C-r"
584 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
586 #: edit/editmenu.c:367
587 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
588 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
590 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
591 msgid "Delete macr&o... "
592 msgstr "apagar macr&O... "
594 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
595 msgid "Insert &date/time "
596 msgstr "inserir &Data/hora "
598 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
599 msgid "Format p&aragraph M-p"
600 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
602 #: edit/editmenu.c:373
603 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
604 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
606 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
608 msgstr "&Ordenar... M-t"
610 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
611 msgid "E&xternal Formatter F19"
612 msgstr "Formatador E&xterno F19"
614 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
618 #: edit/editmenu.c:390
619 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
620 msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
622 #: edit/editmenu.c:396
623 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
624 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
626 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
630 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "Modo &gravação..."
634 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
636 msgstr "&Disposição..."
638 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
642 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
646 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
648 msgstr " Proc/Subst "
650 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
654 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
658 #: edit/editoptions.c:36
662 #: edit/editoptions.c:36
666 #: edit/editoptions.c:39
670 #: edit/editoptions.c:39
671 msgid "Dynamic paragraphing"
672 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
674 #: edit/editoptions.c:39
675 msgid "Type writer wrap"
676 msgstr "Quebra máq. escrever"
678 #: edit/editoptions.c:75
679 msgid "Word wrap line length: "
680 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
682 #: edit/editoptions.c:81
683 msgid "Tab spacing: "
684 msgstr "Espaço do Tab : "
686 #: edit/editoptions.c:88
687 msgid "Synta&x highlighting"
688 msgstr "Realce de sinta&Xe"
690 #: edit/editoptions.c:91
692 msgid "Save file &position"
693 msgstr " Gravar ficheiro "
695 #: edit/editoptions.c:94
696 msgid "Confir&m before saving"
697 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
699 #: edit/editoptions.c:97
700 msgid "Fill tabs with &spaces"
701 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
703 #: edit/editoptions.c:100
704 msgid "&Return does autoindent"
705 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
707 #: edit/editoptions.c:103
708 msgid "&Backspace through tabs"
709 msgstr "apagar através de ta&Bs"
711 #: edit/editoptions.c:106
712 msgid "&Fake half tabs"
713 msgstr "&Fingir meios tabs"
715 #: edit/editoptions.c:112
717 msgstr "Modo de quebra"
719 #: edit/editoptions.c:119
720 msgid "Key emulation"
721 msgstr "Emulação de teclas"
723 #: edit/editoptions.c:124
724 msgid " Editor options "
725 msgstr " Opções de editor "
727 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
728 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
732 #: edit/editwidget.c:284
736 #: edit/editwidget.c:285
740 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
744 #: edit/editwidget.c:287
748 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
752 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
756 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
760 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
763 " Cannot open file %s \n"
766 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
771 msgid " Error in file %s on line %d "
772 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
774 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
782 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
784 msgstr "Deinir &todos"
786 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
790 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
816 msgid " Chown advanced command "
817 msgstr " Comando avançado chown "
819 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
823 " Cannot chmod \"%s\" \n"
826 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
829 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
833 " Cannot chown \"%s\" \n"
836 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
839 #: src/background.c:177
840 msgid "Background process:"
841 msgstr "Processo de fundo:"
843 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
844 msgid " Background process error "
845 msgstr " Erro de processo de fundo "
847 #: src/background.c:278
848 msgid " Child died unexpectedly "
849 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
851 #: src/background.c:280
852 msgid " Unknown error in child "
853 msgstr " Erro desconhecido no filho "
855 #: src/background.c:295
856 msgid " Background protocol error "
857 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
859 #: src/background.c:296
861 " Background process sent us a request for more arguments \n"
862 " than we can handle. \n"
864 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
865 " do que os que é possível gerir. \n"
868 msgid "&Full file list"
869 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
872 msgid "&Brief file list"
873 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
876 msgid "&Long file list"
877 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
880 msgid "&User defined:"
881 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
885 msgstr "Modo listagem"
888 msgid "user &Mini status"
889 msgstr "&Mini estado utilizador"
896 msgid "case sensi&tive"
897 msgstr "sensível à capi&talização"
901 msgstr "Ordem de ordenação"
904 msgid " confirm &Exit "
905 msgstr " confirmar Saí&da "
908 msgid " confirm e&Xecute "
909 msgstr " confirmar e&Xecução "
912 msgid " confirm o&Verwrite "
913 msgstr " confirmar so&Brepor "
916 msgid " confirm &Delete "
917 msgstr " confirmar &Apagar "
919 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
920 msgid " Confirmation "
921 msgstr " Confirmação "
924 msgid "Full 8 bits output"
925 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
935 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
936 msgid "F&ull 8 bits input"
937 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
939 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
940 msgid " Display bits "
941 msgstr " Mostrar bits "
943 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
945 msgstr "Outros 8 bit"
948 msgid "Input / display codepage:"
949 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
953 msgstr "&Seleccionar"
957 msgid "Use &passive mode"
958 msgstr "Modo &gravação..."
961 msgid "&Use ~/.netrc"
965 msgid "&Always use ftp proxy"
966 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
973 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
974 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
977 msgid "ftp anonymous password:"
978 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
981 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
982 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
985 msgid " Virtual File System Setting "
986 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
997 msgid "Symbolic link"
1001 msgid "Symbolic link filename:"
1002 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1005 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1006 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1010 msgstr "A executar "
1012 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1029 msgid "Background Jobs"
1030 msgstr "Processos em Fundo"
1038 msgstr "Utilizador:"
1040 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1046 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1047 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1049 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1051 msgid "Warning: file %s not found\n"
1052 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
1054 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1056 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1057 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1060 msgid "execute/search by others"
1061 msgstr "executar/procurar por outros"
1064 msgid "write by others"
1065 msgstr "escrita por outros"
1068 msgid "read by others"
1069 msgstr "leitura por outros"
1072 msgid "execute/search by group"
1073 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1076 msgid "write by group"
1077 msgstr "escrita pelo grupo"
1080 msgid "read by group"
1081 msgstr "leitura pelo grupo"
1084 msgid "execute/search by owner"
1085 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1088 msgid "write by owner"
1089 msgstr "escrita pelo dono"
1092 msgid "read by owner"
1093 msgstr "leitura pelo dono"
1097 msgstr "'sticky bit'"
1100 msgid "set group ID on execution"
1101 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1104 msgid "set user ID on execution"
1105 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1108 msgid "C&lear marked"
1109 msgstr "Marcado para &Limpar"
1113 msgstr "Marcado para d&efinit"
1117 msgstr "&Marcar todos"
1119 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1124 msgid "Permissions (Octal)"
1125 msgstr "Permissões (Octal)"
1136 msgid "Use SPACE to change"
1137 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1140 msgid "an option, ARROW KEYS"
1141 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1144 msgid "to move between options"
1145 msgstr "para mover entre opções"
1148 msgid "and T or INS to mark"
1149 msgstr "e T ou INS para marcar"
1151 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1152 msgid " Permission "
1153 msgstr " Permissão "
1156 msgid "Chmod command"
1157 msgstr "Comando chmod"
1161 msgstr "Definir &utilizadores"
1165 msgstr "Definir &grupos"
1172 msgid " Owner name "
1173 msgstr " Nome dono "
1175 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1176 msgid " Group name "
1177 msgstr " Nome grupo "
1185 msgstr " Nome utilizador "
1188 msgid " Chown command "
1189 msgstr " Comando chown "
1192 msgid "<Unknown user>"
1193 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1196 msgid "<Unknown group>"
1197 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1201 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1202 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1205 msgid "Files tagged, want to cd?"
1206 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1208 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1209 msgid "Cannot change directory"
1210 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1214 msgstr " Ver ficheiro "
1218 msgstr " Nome ficheiro:"
1221 msgid " Filtered view "
1222 msgstr " Vista filtrada "
1225 msgid " Filter command and arguments:"
1226 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1229 msgid "Create a new Directory"
1230 msgstr "Criar novo Directório"
1233 msgid " Enter directory name:"
1234 msgstr " Introduza nome directório:"
1241 msgid " Set expression for filtering filenames"
1242 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1246 msgstr " Seleccionar "
1248 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1249 msgid " Malformed regular expression "
1250 msgstr " Expressão regular mal-formada "
1254 msgstr " Des-seleccionar "
1257 msgid "Extension file edit"
1258 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1261 msgid " Which extension file you want to edit? "
1262 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1264 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1266 msgstr "&Utilizador"
1268 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1269 msgid "&System Wide"
1270 msgstr "Todo o &Sistema"
1274 msgstr " Menu edição "
1277 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1278 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1289 msgid "Syntax file edit"
1290 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1293 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1294 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1297 msgid " Compare directories "
1298 msgstr " Comparar directórios "
1301 msgid " Select compare method: "
1302 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1310 msgstr "Apenas &tamanho"
1317 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1319 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1323 msgid " The command history is empty "
1324 msgstr " O histórico de comando está vazio "
1327 msgid " Command history "
1328 msgstr " Histórico de comando "
1332 " Not an xterm or Linux console; \n"
1333 " the panels cannot be toggled. "
1335 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1336 " os paineis não podem ser alternados. "
1339 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1340 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1358 msgid " symlink: %s "
1359 msgstr " atalho: %s "
1363 msgid " Symlink `%s' points to: "
1364 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1367 msgid " Edit symlink "
1368 msgstr " Editar atalho "
1372 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1373 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1377 msgid " edit symlink: %s "
1378 msgstr " editar atalho: %s "
1382 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1383 msgstr "`%s' não é um atalho"
1387 msgid " Cannot chdir to %s "
1388 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1391 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1392 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1394 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1395 msgid " Link to a remote machine "
1396 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1398 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1399 msgid " FTP to machine "
1400 msgstr " FTP para máquina "
1404 msgid " Shell link to machine "
1405 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1407 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1408 msgid " SMB link to machine "
1409 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1412 msgid " Socket source routing setup "
1413 msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
1416 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1417 msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
1421 msgstr " Nome servidor "
1424 msgid " Error while looking up IP address "
1425 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1428 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1429 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1433 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1434 " files on: (F1 for details)"
1436 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1437 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1440 msgid " Setup saved to ~/"
1441 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1445 msgstr " Configuração "
1447 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1450 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1453 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1456 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1457 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1458 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1465 "refresh stack underflow!\n"
1472 "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
1478 msgstr "Não &Ordenado"
1489 msgid "&Modify time"
1490 msgstr "&Modificar hora"
1493 msgid "&Access time"
1494 msgstr "Hora de &acesso"
1497 msgid "&Change time"
1498 msgstr "Alte&rar hora"
1534 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1535 msgstr "Ficheiro '%s' existe mas informação não pode ser obtida: %s"
1537 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1539 msgid "Cannot read directory contents"
1540 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1542 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1545 " Cannot create temporary command file \n"
1548 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1551 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1553 msgstr " Parâmetro "
1555 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1556 msgid " file error "
1557 msgstr " erro de ficheiro "
1559 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1560 msgid "Format of the "
1561 msgstr "Formato do "
1565 "mc.ext file has changed\n"
1566 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1567 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1568 "Midnight Commander package."
1570 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1571 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1572 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1573 "de instalação do Midnight Commander."
1577 " file has changed\n"
1578 "with version 3.0. You may want either to\n"
1581 " foi modificado com\n"
1582 "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
1587 "mc.ext or use that\n"
1588 "file as an example of how to write it.\n"
1590 "mc.ext ou utilizar esse\n"
1591 "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
1594 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1595 msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
1597 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1601 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1605 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1610 msgid " Invalid target mask "
1611 msgstr " Máscara de alvo inválida "
1614 msgid " Cannot make the hardlink "
1615 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1620 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1623 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1628 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1630 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1632 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1635 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1640 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1643 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1649 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1652 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1658 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1661 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1664 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1666 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1667 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1672 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1675 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1678 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1681 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1684 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1687 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1690 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1693 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1699 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1702 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1706 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1707 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1712 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1715 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1721 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1724 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1730 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1733 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1739 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1742 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1748 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1751 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1761 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1764 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1770 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1773 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1777 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1778 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1791 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1794 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1800 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1803 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1809 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1812 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1815 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1818 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1821 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1827 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1830 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1836 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1839 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1845 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1848 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1853 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1854 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1859 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1862 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1868 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1871 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1876 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1877 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1881 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1882 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1886 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1887 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1892 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1895 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
1901 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1904 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
1907 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1910 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1913 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
1930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1938 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1952 msgstr "directórios"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "ficheiros/directórios"
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " com máscara na origem:"
1967 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1968 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
1971 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1972 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
1974 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1978 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1985 " Directory not empty. \n"
1986 " Delete it recursively? "
1989 " Directório não está vazio. \n"
1990 " Apaga-lo recursivamente? "
1995 " Background process: Directory not empty \n"
1996 " Delete it recursively? "
1999 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2000 " Apaga-lo recursivamente? "
2006 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2010 #: src/filegui.c:341
2012 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2013 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2015 #: src/filegui.c:364
2020 #: src/filegui.c:367
2025 #: src/filegui.c:370
2030 #: src/filegui.c:393
2034 #: src/filegui.c:416
2038 #: src/filegui.c:437
2042 #: src/filegui.c:470
2046 #: src/filegui.c:493
2050 #: src/filegui.c:515
2054 #: src/filegui.c:534
2056 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2057 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2059 #: src/filegui.c:536
2060 msgid "If &size differs"
2061 msgstr "se &tamanho diferir"
2063 #: src/filegui.c:538
2065 msgstr "Act&ualizar"
2067 #: src/filegui.c:540
2068 msgid "Overwrite all targets?"
2069 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2071 #: src/filegui.c:541
2075 #: src/filegui.c:542
2077 msgstr "&Acrescentar"
2079 #: src/filegui.c:545
2080 msgid "Overwrite this target?"
2081 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2083 #: src/filegui.c:546
2085 msgid "Target date: %s, size %d"
2086 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %d"
2088 #: src/filegui.c:547
2090 msgid "Source date: %s, size %d"
2091 msgstr "Origem data: %s, tamanho %d"
2093 #: src/filegui.c:622
2094 msgid " File exists "
2095 msgstr " Ficheiro existe "
2097 #: src/filegui.c:624
2098 msgid " Background process: File exists "
2099 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
2101 #: src/filegui.c:746
2102 msgid "preserve &Attributes"
2103 msgstr "preservar &Atributos"
2105 #: src/filegui.c:748
2106 msgid "follow &Links"
2107 msgstr "seguir &Atalhos"
2109 #: src/filegui.c:750
2113 #: src/filegui.c:751
2114 msgid "&Using shell patterns"
2115 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
2117 #: src/filegui.c:772
2121 #: src/filegui.c:782
2122 msgid "&Stable Symlinks"
2123 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2125 #: src/filegui.c:784
2126 msgid "&Dive into subdir if exists"
2127 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
2129 #: src/filegui.c:956
2132 "Invalid source pattern `%s' \n"
2135 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2158 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2160 msgstr "Em &Paineis"
2168 msgstr "&Editar - F4"
2172 msgstr "Começar em:"
2176 msgstr "Nome ficheiro:"
2182 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2186 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2188 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2192 msgid "Grepping in %s"
2193 msgstr "A executar grep em %s"
2199 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2201 msgid "Searching %s"
2202 msgstr "A procurar %s"
2204 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2209 msgid " Help file format error\n"
2210 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2213 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2214 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2216 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2218 msgid " Cannot find node %s in help file "
2219 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2229 #: src/hotlist.c:111
2233 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2237 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2239 msgstr "&Acrescentar"
2241 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2245 #: src/hotlist.c:115
2247 msgstr "Nova &Entrada"
2249 #: src/hotlist.c:116
2251 msgstr "Novo &Grupo"
2253 #: src/hotlist.c:118
2257 #: src/hotlist.c:119
2258 msgid "&Add current"
2259 msgstr "&Adicionar actual"
2261 #: src/hotlist.c:120
2263 msgstr "Modificar &Para"
2265 #: src/hotlist.c:168
2266 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2267 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2269 #: src/hotlist.c:586
2270 msgid "Active VFS directories"
2271 msgstr "Directórios VFS Activo"
2273 #: src/hotlist.c:589
2274 msgid "Directory hotlist"
2275 msgstr "Lista-top de directórios"
2277 #: src/hotlist.c:618
2278 msgid " Directory path "
2279 msgstr " Caminho de directório "
2281 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2282 msgid " Directory label "
2283 msgstr " Etiqueta de directório "
2285 #: src/hotlist.c:646
2290 #: src/hotlist.c:887
2291 msgid "New hotlist entry"
2292 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2294 #: src/hotlist.c:887
2295 msgid "Directory label"
2296 msgstr "Etiqueta de directório"
2298 #: src/hotlist.c:887
2299 msgid "Directory path"
2300 msgstr "Caminho de directório"
2302 #: src/hotlist.c:967
2303 msgid " New hotlist group "
2304 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2306 #: src/hotlist.c:967
2307 msgid "Name of new group"
2308 msgstr "Nome do novo grupo"
2310 #: src/hotlist.c:982
2312 msgid "Label for \"%s\":"
2313 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2315 #: src/hotlist.c:986
2316 msgid " Add to hotlist "
2317 msgstr " Adicionar à lista-top "
2319 #: src/hotlist.c:1023
2323 #: src/hotlist.c:1027
2326 " Group not empty.\n"
2330 " Grupo não está vazio.\n"
2333 #: src/hotlist.c:1370
2334 msgid " Top level group "
2335 msgstr " Grupo de nível de topo "
2337 #: src/hotlist.c:1393
2338 msgid "MC was unable to write ~/"
2339 msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
2341 #: src/hotlist.c:1394
2342 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2343 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2345 #: src/hotlist.c:1396
2346 msgid " Hotlist Load "
2347 msgstr " Carregar Lista-Top"
2351 msgid "Midnight Commander %s"
2352 msgstr "Midnight Commander %s"
2357 msgstr "Ficheiro: %s"
2361 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2362 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2365 msgid "No node information"
2366 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2370 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2371 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2374 msgid "No space information"
2375 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2383 msgid "non-local vfs"
2384 msgstr "vfs não-local"
2389 msgstr "Dispositivo: %s"
2393 msgid "Filesystem: %s"
2394 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2398 msgid "Accessed: %s"
2399 msgstr "Acedido: %s"
2403 msgid "Modified: %s"
2404 msgstr "Modificado: %s"
2414 msgstr "Tamanho: %s"
2419 msgstr " (%d bloco)"
2423 msgid " (%d blocks)"
2424 msgstr " (%d blocos)"
2428 msgid "Owner: %s/%s"
2429 msgstr "Dono: %s/%s"
2434 msgstr "Ligações: %d"
2438 msgid "Mode: %s (%04o)"
2439 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2443 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2444 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2448 msgstr "Ficheiro: Nenhum"
2456 msgstr "&Horizontal"
2460 msgid "&Xterm window title"
2461 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2464 msgid "h&Intbar visible"
2465 msgstr "Barra dicas v&isível"
2468 msgid "&Keybar visible"
2469 msgstr "Barra de &teclas visível"
2472 msgid "command &Prompt"
2473 msgstr "&linha comando"
2476 msgid "show &Mini status"
2477 msgstr "mostrar &mini estado"
2480 msgid "menu&Bar visible"
2481 msgstr "&barra menu visível"
2484 msgid "&Equal split"
2485 msgstr "divisão i&gual"
2488 msgid "pe&Rmissions"
2489 msgstr "pe&rmissões"
2493 msgstr "tipos &ficheiros"
2495 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2500 msgid " Panel split "
2501 msgstr " Dividir paineis "
2504 msgid " Highlight... "
2505 msgstr " Realçar... "
2507 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2508 msgid " Other options "
2509 msgstr " Outras opções "
2512 msgid "output lines"
2513 msgstr "linahs de saida"
2521 msgstr "Aprender teclas"
2524 msgid " Teach me a key "
2525 msgstr " Ensinar uma tecla "
2530 "Please press the %s\n"
2531 "and then wait until this message disappears.\n"
2533 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2534 "next to its button.\n"
2536 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2540 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2542 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2543 "junto ao seu botão.\n"
2545 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2549 msgid " Cannot accept this key "
2550 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2554 msgid " You have entered \"%s\""
2555 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2557 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2564 "It seems that all your keys already\n"
2565 "work fine. That's great."
2567 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2568 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2576 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2577 "All your keys work well."
2579 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2580 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2583 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2584 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2587 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2588 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2591 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2592 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2596 " The Commander can't change to the directory that \n"
2597 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2598 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2599 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2601 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2602 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
2603 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2604 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2606 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2607 msgid "Press any key to continue..."
2608 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
2611 msgid " The shell is already running a command "
2612 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
2614 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2615 msgid " The Midnight Commander "
2616 msgstr " O Midnight Commander "
2619 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2620 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2623 msgid " Listing format edit "
2624 msgstr " Edição de formato de listagem "
2628 msgid " New mode is \"%s\" "
2629 msgstr " Novo modo é \"%s\" "
2631 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2632 msgid "&Listing mode..."
2633 msgstr "Modo de &listagem..."
2635 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2636 msgid "&Quick view C-x q"
2637 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2639 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2641 msgstr "&Info C-x i"
2643 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2644 msgid "&Sort order..."
2645 msgstr "&Ordenação..."
2647 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2651 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2652 msgid "&Network link..."
2653 msgstr "Ligação de &rede..."
2655 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2656 msgid "FT&P link..."
2657 msgstr "Ligação FT&P..."
2659 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2661 msgid "S&hell link..."
2662 msgstr "Ligação SM&B..."
2664 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2665 msgid "SM&B link..."
2666 msgstr "Ligação SM&B..."
2668 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2669 msgid "&Drive... M-d"
2670 msgstr "&Disco... M-d"
2672 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2674 msgstr "&Reprocurar C-r"
2677 msgid "&User menu F2"
2678 msgstr "Menu &utilizador F2"
2685 msgid "Vie&w file... "
2686 msgstr "Ver fic&heiro... "
2689 msgid "&Filtered view M-!"
2690 msgstr "Vista &filtrada M-!"
2701 msgid "c&Hmod C-x c"
2702 msgstr "c&Hmod C-x c"
2706 msgstr "&Ligação C-x l"
2709 msgid "&SymLink C-x s"
2710 msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
2713 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2714 msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
2717 msgid "ch&Own C-x o"
2718 msgstr "ch&own C-x o"
2721 msgid "&Advanced chown "
2722 msgstr "chown &avançado "
2725 msgid "&Rename/Move F6"
2726 msgstr "&Renomear/Mover F6"
2737 msgid "&Quick cd M-c"
2738 msgstr "cd &Rápido M-c"
2741 msgid "select &Group M-+"
2742 msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
2745 msgid "u&Nselect group M-\\"
2746 msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
2749 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2750 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2757 msgid "&Directory tree"
2758 msgstr "Árvore de &directório"
2761 msgid "&Find file M-?"
2762 msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
2765 msgid "s&Wap panels C-u"
2766 msgstr "Tro&car paineis C-u"
2769 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2770 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
2773 msgid "&Compare directories C-x d"
2774 msgstr "&Comparar directórios C-x d"
2777 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2778 msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
2781 msgid "show directory s&Izes"
2782 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
2785 msgid "command &History"
2786 msgstr "&Histórico de comandos"
2789 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2790 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
2793 msgid "&Active VFS list C-x a"
2794 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
2797 msgid "Fr&ee VFSs now"
2798 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2801 msgid "&Background jobs C-x j"
2802 msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
2805 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2806 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2809 msgid "&Listing format edit"
2810 msgstr "Editar formato de &listagem"
2813 msgid "Edit &extension file"
2814 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2817 msgid "Edit &menu file"
2818 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2821 msgid "Edit edi&tor menu file"
2822 msgstr "Editar edi&tor de menu"
2825 msgid "Edit &syntax file"
2826 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
2829 msgid "&Configuration..."
2830 msgstr "&Configuração..."
2833 msgid "c&Onfirmation..."
2834 msgstr "c&Onfirmação..."
2837 msgid "&Display bits..."
2838 msgstr "Mostrar &bits..."
2841 msgid "learn &Keys..."
2842 msgstr "aprender &Teclas..."
2845 msgid "&Virtual FS..."
2846 msgstr "FS &Virtual..."
2850 msgstr "&Gravar configuração"
2858 msgstr " &Esquerda "
2862 msgstr " &Ficheiro "
2866 msgstr " &Commando "
2881 msgid " Information "
2882 msgstr " Informação "
2886 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2887 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2888 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2891 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
2892 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
2893 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
2894 " de manual para detalhes. "
2896 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2901 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2902 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2904 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2906 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2907 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2910 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2911 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
2918 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2924 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2925 "to mc-devel@gnome.org\n"
2928 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
2929 "para mc-devel@gnome.org\n"
2933 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2935 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2938 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2939 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2940 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2941 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2942 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2943 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2947 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2948 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2949 " brightcyan, lightgray and white\n"
2952 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2954 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
2957 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
2958 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
2959 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
2960 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
2961 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
2963 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
2967 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
2968 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
2969 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
2973 msgid "Use to debug the background code"
2974 msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
2977 msgid "Request to run in color mode"
2978 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
2981 msgid "Specifies a color configuration"
2982 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
2985 msgid "Edits one file"
2986 msgstr "Edita um ficheiro"
2989 msgid "Displays this help message"
2990 msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
2993 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2994 msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
2997 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2998 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
3001 msgid "Set debug level"
3006 msgid "Print data directory"
3010 msgid "Requests to run in black and white"
3011 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
3014 msgid "Disable mouse support in text version"
3015 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
3018 msgid "Disables subshell support"
3019 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
3023 msgid "Force subshell execution"
3024 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
3028 msgid "Print last working directory to specified file"
3029 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
3032 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3033 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
3036 msgid "To run on slow terminals"
3037 msgstr "Para correr em terminais lentos"
3040 msgid "Use stickchars to draw"
3041 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
3044 msgid "Enables subshell support (default)"
3045 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
3048 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3049 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
3052 msgid "Displays the current version"
3053 msgstr "Mostra a versão actual"
3056 msgid "Launches the file viewer on a file"
3057 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
3060 msgid "Forces xterm features"
3061 msgstr "Força funcionalidades xterm"
3069 " The Midnight Commander configuration files \n"
3070 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3071 " files have been moved now\n"
3073 " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
3074 " Commander são agora armazenados no direc- \n"
3075 " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
3078 msgid "safe de&Lete"
3079 msgstr "apagar seg&uro"
3082 msgid "cd follows lin&Ks"
3083 msgstr "cd segue atal&hos"
3086 msgid "L&ynx-like motion"
3087 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3090 msgid "rotatin&G dash"
3091 msgstr "barra ro&tativa"
3094 msgid "co&Mplete: show all"
3095 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3098 msgid "&Use internal view"
3099 msgstr "&Utilizar vista interna"
3102 msgid "use internal ed&It"
3103 msgstr "utilizar edição &Interna"
3107 msgstr "auto m&Enus"
3110 msgid "&Auto save setup"
3111 msgstr "Gravar configuração &automática"
3114 msgid "shell &Patterns"
3115 msgstr "&Padrões de terminal"
3118 msgid "Compute &Totals"
3119 msgstr "Calcular &Totais"
3122 msgid "&Verbose operation"
3123 msgstr "Opração &Verbosa"
3126 msgid "&Fast dir reload"
3127 msgstr "Reler dir &Rápido"
3130 msgid "mi&X all files"
3131 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3134 msgid "&Drop down menus"
3135 msgstr "Men&us em cascata"
3138 msgid "ma&Rk moves down"
3139 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3142 msgid "show &Hidden files"
3143 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3146 msgid "show &Backup files"
3147 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3154 msgid "on dumb &Terminals"
3155 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3162 msgid " Panel options "
3163 msgstr " Opções de painel "
3166 msgid " Pause after run... "
3167 msgstr " Parar após executar... "
3170 msgid "Configure options"
3171 msgstr "Opções de configuração"
3173 #: src/panelize.c:71
3175 msgstr "&Adicionar novo"
3177 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3178 msgid "External panelize"
3179 msgstr "Paineis externos"
3181 #: src/panelize.c:170
3185 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3186 msgid "Other command"
3187 msgstr "Outro comando"
3189 #: src/panelize.c:225
3190 msgid " Add to external panelize "
3191 msgstr " Adicionar a painel externo "
3193 #: src/panelize.c:226
3194 msgid " Enter command label: "
3195 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3197 #: src/panelize.c:266
3198 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3200 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3203 #: src/panelize.c:315
3204 msgid "Find rejects after patching"
3205 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3207 #: src/panelize.c:316
3208 msgid "Find *.orig after patching"
3209 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3211 #: src/panelize.c:317
3212 msgid "Find SUID and SGID programs"
3213 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3215 #: src/panelize.c:368
3216 msgid "Cannot invoke command."
3217 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3219 #: src/panelize.c:423
3220 msgid "Pipe close failed"
3221 msgstr "Falha no fecho de canal"
3224 msgid "missing argument"
3229 msgid "unknown option"
3230 msgstr "<Grupo desconhecido>"
3233 msgid "invalid numeric value"
3236 #: src/popthelp.c:31
3237 msgid "Show this help message"
3238 msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
3240 #: src/popthelp.c:32
3241 msgid "Display brief usage message"
3242 msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
3244 #: src/popthelp.c:60
3248 #: src/popthelp.c:179
3251 msgstr "Utilizador:"
3265 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3315 msgid "%s bytes in %d file"
3316 msgstr "%s bytes em %d ficheiro"
3320 msgid "%s bytes in %d files"
3321 msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
3324 msgid "<readlink failed>"
3325 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3327 #: src/screen.c:1268
3328 msgid "Unknown tag on display format: "
3329 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
3331 #: src/screen.c:1392
3332 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3334 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3336 #: src/screen.c:1951
3337 msgid " Do you really want to execute? "
3338 msgstr " Deseja mesmo executar? "
3340 #: src/screen.c:1963
3341 msgid " No action taken "
3342 msgstr " Nenhuma acção tomada "
3344 #: src/screen.c:2180
3348 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3352 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3356 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3360 #: src/selcodepage.c:55
3361 msgid " Choose input codepage "
3362 msgstr " Seleccionar página de códigos "
3364 #: src/selcodepage.c:59
3365 msgid "- < No translation >"
3366 msgstr "- < Sem tradução >"
3368 #: src/selcodepage.c:107
3370 "To use this feature select your codepage in\n"
3371 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3372 "Do not forget to save options."
3374 "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
3375 "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
3376 "Não se esqueça de gravar as opções."
3381 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3382 "Check the TERM environment variable.\n"
3384 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
3385 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
3387 #: src/subshell.c:416
3389 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3390 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3392 #: src/subshell.c:701
3393 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3394 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
3396 #: src/subshell.c:840
3398 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3399 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3401 #: src/textconf.c:50
3402 msgid "With builtin Editor\n"
3403 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3405 #: src/textconf.c:56
3406 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3407 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
3409 #: src/textconf.c:58
3410 msgid "Using included S-Lang library"
3411 msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
3413 #: src/textconf.c:64
3414 msgid "with termcap database"
3415 msgstr "com base de dados termcap"
3417 #: src/textconf.c:66
3418 msgid "with terminfo database"
3419 msgstr "com base de dados terminfo"
3421 #: src/textconf.c:70
3422 msgid "Using the ncurses library"
3423 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3425 #: src/textconf.c:79
3426 msgid "With optional subshell support"
3427 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
3429 #: src/textconf.c:81
3430 msgid "With subshell support as default"
3431 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
3433 #: src/textconf.c:87
3434 msgid "With support for background operations\n"
3435 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3437 #: src/textconf.c:91
3438 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3439 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3441 #: src/textconf.c:93
3442 msgid "With mouse support on xterm\n"
3443 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3445 #: src/textconf.c:97
3446 msgid "With support for X11 events\n"
3447 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3449 #: src/textconf.c:101
3450 msgid "With internationalization support\n"
3451 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3453 #: src/textconf.c:105
3454 msgid "With multiple codepages support\n"
3455 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3457 #: src/textconf.c:121
3458 msgid "Virtual File System:"
3459 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
3464 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3467 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3472 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3473 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3477 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3478 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3483 " Cannot stat the destination \n"
3486 " Incapaz de executar stat no destino \n"
3491 msgid " Delete %s? "
3492 msgstr " Apagar %s? "
3514 #: src/treestore.c:352
3517 "Cannot write to the %s file:\n"
3520 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3524 msgid " Format error on file Extensions File "
3525 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3529 msgid " The %%var macro has no default "
3530 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3534 msgid " The %%var macro has no variable "
3535 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3554 msgid " Warning -- ignoring file "
3555 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3560 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3561 "Using it may compromise your security"
3563 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3564 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3568 msgid " No suitable entries found in %s "
3569 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3573 msgstr " Menu utilizador "
3575 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3577 msgstr "%b %e %H:%M"
3579 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3583 #: src/utilunix.c:333
3585 msgid "%s is not a directory\n"
3588 #: src/utilunix.c:335
3590 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3593 #: src/utilunix.c:338
3595 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3597 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3600 #: src/utilunix.c:343
3602 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3604 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3607 #: src/utilunix.c:373
3609 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3612 #: src/utilunix.c:376
3613 msgid "Temporary files will not be created\n"
3616 #: src/utilunix.c:401
3617 msgid " Pipe failed "
3618 msgstr " Canal falhou "
3620 #: src/utilunix.c:405
3621 msgid " Dup failed "
3622 msgstr " Dup falhou "
3625 msgid " Cannot spawn child program "
3626 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3629 msgid "Empty output from child filter"
3633 msgid " Cannot open file "
3634 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
3639 " Cannot open \"%s\"\n"
3642 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3648 " Cannot stat \"%s\"\n"
3651 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3655 msgid " Cannot view: not a regular file "
3656 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3661 msgstr "Ficheiro: %s"
3665 msgid "Offset 0x%08x"
3666 msgstr "Offset 0x%08x"
3680 msgstr " [crescimento]"
3683 msgid "Invalid hex search expression"
3684 msgstr "Expressão hex de procura inválida"
3687 msgid " Invalid regular expression "
3688 msgstr " Expressão regular inválida "
3693 " The current line number is %d.\n"
3694 " Enter the new line number:"
3696 " O número de linha actual é %d.\n"
3697 " Introduza o novo número de linha:"
3702 " The current address is 0x%lx.\n"
3703 " Enter the new address:"
3705 " O endereço actual é 0x%lx.\n"
3706 " Introduza o novo endereço:"
3709 msgid " Goto Address "
3710 msgstr " Ir Para Endereço "
3713 msgid " Enter regexp:"
3714 msgstr " Introduza regexp:"
3766 msgstr "Desformatar"
3774 msgstr " Histórico "
3777 msgid "Function key 1"
3778 msgstr "Tecla de função 1"
3781 msgid "Function key 2"
3782 msgstr "Tecla de função 2"
3785 msgid "Function key 3"
3786 msgstr "Tecla de função 3"
3789 msgid "Function key 4"
3790 msgstr "Tecla de função 4"
3793 msgid "Function key 5"
3794 msgstr "Tecla de função 5"
3797 msgid "Function key 6"
3798 msgstr "Tecla de função 6"
3801 msgid "Function key 7"
3802 msgstr "Tecla de função 7"
3805 msgid "Function key 8"
3806 msgstr "Tecla de função 8"
3809 msgid "Function key 9"
3810 msgstr "Tecla de função 9"
3813 msgid "Function key 10"
3814 msgstr "Tecla de função 10"
3817 msgid "Function key 11"
3818 msgstr "Tecla de função 11"
3821 msgid "Function key 12"
3822 msgstr "Tecla de função 12"
3825 msgid "Function key 13"
3826 msgstr "Tecla de função 13"
3829 msgid "Function key 14"
3830 msgstr "Tecla de função 14"
3833 msgid "Function key 15"
3834 msgstr "Tecla de função 15"
3837 msgid "Function key 16"
3838 msgstr "Tecla de função 16"
3841 msgid "Function key 17"
3842 msgstr "Tecla de função 17"
3845 msgid "Function key 18"
3846 msgstr "Tecla de função 18"
3849 msgid "Function key 19"
3850 msgstr "Tecla de função 19"
3853 msgid "Function key 20"
3854 msgstr "Tecla de função 20"
3857 msgid "Backspace key"
3858 msgstr "Tecla de apagar"
3865 msgid "Up arrow key"
3866 msgstr "Tecla seta acima"
3869 msgid "Down arrow key"
3870 msgstr "Tecla seta abaixo"
3873 msgid "Left arrow key"
3874 msgstr "Tecla seta esquerda"
3877 msgid "Right arrow key"
3878 msgstr "Tecla seta direita"
3885 msgid "Page Down key"
3886 msgstr "Tecla Page Down"
3890 msgstr "Tecla Page Up"
3894 msgstr "Tecla Insert"
3898 msgstr "Tecla Delete"
3901 msgid "Completion/M-tab"
3902 msgstr "Completar/M-tab"
3906 msgstr "+ no teclado numérico"
3910 msgstr "- no teclado numérico"
3914 msgstr "* no teclado numérico"
3917 msgid "Left arrow keypad"
3918 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3921 msgid "Right arrow keypad"
3922 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3925 msgid "Up arrow keypad"
3926 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
3929 msgid "Down arrow keypad"
3930 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3933 msgid "Home on keypad"
3934 msgstr "Home no teclado numérico"
3937 msgid "End on keypad"
3938 msgstr "End no teclado numérico"
3941 msgid "Page Down keypad"
3942 msgstr "Page Down no teclado numérico"
3945 msgid "Page Up keypad"
3946 msgstr "Page Up no teclado numérico"
3949 msgid "Insert on keypad"
3950 msgstr "Insert no teclado numérico"
3953 msgid "Delete on keypad"
3954 msgstr "Delete no teclado numérico"
3957 msgid "Enter on keypad"
3958 msgstr "Enter no teclado numérico"
3961 msgid "Slash on keypad"
3962 msgstr "Barra no teclado numérico"
3965 msgid "NumLock on keypad"
3966 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3968 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3971 "Cannot open cpio archive\n"
3974 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3980 "Premature end of cpio archive\n"
3983 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3986 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3989 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3992 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3998 "Inconsistent hardlinks of\n"
4005 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
4010 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4011 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4016 "Unexpected end of file\n"
4019 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4022 #: vfs/direntry.c:301
4024 msgid "Directory cache expired for %s"
4025 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4027 #: vfs/direntry.c:789
4028 msgid "Starting linear transfer..."
4029 msgstr "A iniciar transferência linear..."
4031 #: vfs/direntry.c:963
4032 msgid "Getting file"
4033 msgstr "A obter ficheiro"
4038 "Cannot open %s archive\n"
4041 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
4044 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4045 msgid "Inconsistent extfs archive"
4046 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4050 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4051 msgstr "fish: A desligar de %s"
4054 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4055 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4058 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4059 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4062 msgid " fish: Password required for "
4063 msgstr " fish: Senha necessária para "
4066 msgid "fish: Sending password..."
4067 msgstr "fish: A enviar senha..."
4070 msgid "fish: Sending initial line..."
4071 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4074 msgid "fish: Handshaking version..."
4075 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4078 msgid "fish: Setting up current directory..."
4079 msgstr "fish: A definir directório actual..."
4083 msgid "fish: Connected, home %s."
4084 msgstr "fish: Ligado, home %s."
4088 msgid "fish: Reading directory %s..."
4089 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4091 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4094 msgstr "%s: terminado."
4096 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4103 msgid "fish: store %s: sending command..."
4104 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4107 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4108 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4112 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4113 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
4120 msgid "Aborting transfer..."
4121 msgstr "A abortar transferência..."
4124 msgid "Error reported after abort."
4125 msgstr "Erro reportado após abortar."
4128 msgid "Aborted transfer would be successful."
4129 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4133 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4134 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4137 msgid " FTP: Password required for "
4138 msgstr " FTP: Senha necessária para "
4141 msgid "ftpfs: sending login name"
4142 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4145 msgid "ftpfs: sending user password"
4146 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4149 msgid "ftpfs: logged in"
4150 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4154 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4155 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
4159 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4160 msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"
4163 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4164 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4167 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4168 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
4172 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4173 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4176 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4177 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4181 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4182 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4186 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4187 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4190 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4191 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
4194 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4195 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4199 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4200 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
4203 msgid "ftpfs: abort failed"
4204 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
4206 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4207 msgid "ftpfs: CWD failed."
4208 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4210 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4211 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4212 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
4215 msgid "Resolving symlink..."
4216 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
4220 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4221 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4224 msgid "(strict rfc959)"
4225 msgstr "(rfc959 estrito)"
4228 msgid "(chdir first)"
4229 msgstr "(chdir primeiro)"
4232 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4233 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4237 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4238 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
4242 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4243 "Remove password or correct mode."
4245 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
4246 "Remova a senha ou corrija o modo."
4248 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4253 msgid " The server does not support this version "
4254 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4258 " The remote server is not running on a system port \n"
4259 " you need a password to log in, but the information may \n"
4260 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4262 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
4263 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
4264 " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
4267 msgid " MCFS Password required "
4268 msgstr " Senha MCFS necessária "
4271 msgid " Invalid password "
4272 msgstr " Senha inválida "
4276 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4277 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
4281 msgid " Cannot create socket: %s "
4282 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
4286 msgid " Cannot connect to server: %s "
4287 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
4290 msgid " Too many open connections "
4291 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
4296 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4299 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4305 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4308 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
4314 " reconnect to %s failed\n"
4317 " re-ligar a %s falhou\n"
4321 msgid " Authentication failed "
4322 msgstr " Autenticação falhou "
4326 msgid " Error %s creating directory %s "
4327 msgstr " %s a executar mkdir %s "
4331 msgid " Error %s removing directory %s "
4332 msgstr " %s a executar rmdir %s "
4334 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4336 msgid " %s opening remote file %s "
4337 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
4341 msgid " %s removing remote file %s "
4342 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
4346 msgid " %s renaming files\n"
4347 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
4349 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4352 "Cannot open tar archive\n"
4355 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
4359 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4360 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4362 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4363 msgid "Inconsistent tar archive"
4364 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4371 "doesn't look like a tar archive."
4375 "não parece ser um arquivo tar."
4378 msgid " undelfs: error "
4379 msgstr " undelfs: erro "
4381 #: vfs/undelfs.c:179
4382 msgid " not enough memory "
4383 msgstr " memória insuficiente "
4385 #: vfs/undelfs.c:184
4386 msgid " while allocating block buffer "
4387 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
4389 #: vfs/undelfs.c:188
4391 msgid " open_inode_scan: %d "
4392 msgstr " open_inode_scan: %d "
4394 #: vfs/undelfs.c:192
4396 msgid " while starting inode scan %d "
4397 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
4399 #: vfs/undelfs.c:199
4401 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4402 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4404 #: vfs/undelfs.c:214
4406 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4407 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
4409 #: vfs/undelfs.c:222
4410 msgid " no more memory while reallocating array "
4411 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
4413 #: vfs/undelfs.c:241
4415 msgid " while doing inode scan %d "
4416 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
4418 #: vfs/undelfs.c:265
4419 msgid " Ext2lib error "
4420 msgstr " Erro Ext2lib "
4422 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4424 msgid " Cannot open file %s "
4425 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
4427 #: vfs/undelfs.c:295
4428 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4429 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4431 #: vfs/undelfs.c:298
4434 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4437 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
4440 #: vfs/undelfs.c:301
4441 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4442 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4444 #: vfs/undelfs.c:304
4447 " Cannot load block bitmap from: \n"
4450 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
4453 #: vfs/undelfs.c:327
4454 msgid " vfs_info is not fs! "
4455 msgstr " vfs_info não é fs! "
4457 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4458 msgid " You have to chdir to extract files first "
4459 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
4461 #: vfs/undelfs.c:506
4462 msgid " while iterating over blocks "
4463 msgstr " enquanto a iterar blocos "
4466 msgid "Changes to file lost"
4467 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
4470 msgid "Cannot parse:"
4471 msgstr "Incapaz de parsear:"
4474 msgid "More parsing errors will be ignored."
4475 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
4478 msgid "Internal error:"
4479 msgstr "Erro interno:"
4483 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4484 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4488 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4489 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"