1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
48 msgid "Search string not found"
49 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
51 msgid "Not implemented yet"
54 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgid "Invalid token number %d"
59 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Düzenli ifade"
71 msgid "Wildcard search"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
86 msgid "Function key 1"
89 msgid "Function key 2"
92 msgid "Function key 3"
95 msgid "Function key 4"
98 msgid "Function key 5"
101 msgid "Function key 6"
102 msgstr "İşlev tuşu 6"
104 msgid "Function key 7"
105 msgstr "İşlev tuşu 7"
107 msgid "Function key 8"
108 msgstr "İşlev tuşu 8"
110 msgid "Function key 9"
111 msgstr "İşlev tuşu 9"
113 msgid "Function key 10"
114 msgstr "İşlev tuşu 10"
116 msgid "Function key 11"
117 msgstr "İşlev tuşu 11"
119 msgid "Function key 12"
120 msgstr "İşlev tuşu 12"
122 msgid "Function key 13"
123 msgstr "İşlev tuşu 13"
125 msgid "Function key 14"
126 msgstr "İşlev tuşu 14"
128 msgid "Function key 15"
129 msgstr "İşlev tuşu 15"
131 msgid "Function key 16"
132 msgstr "İşlev tuşu 16"
134 msgid "Function key 17"
135 msgstr "İşlev tuşu 17"
137 msgid "Function key 18"
138 msgstr "İşlev tuşu 18"
140 msgid "Function key 19"
141 msgstr "İşlev tuşu 19"
143 msgid "Function key 20"
144 msgstr "İşlev tuşu 20"
146 msgid "Backspace key"
147 msgstr "Geriye silme tuşu "
150 msgstr "Gri End tuşu"
153 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
155 msgid "Down arrow key"
156 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
158 msgid "Left arrow key"
159 msgstr "Gri sola ok tuşu"
161 msgid "Right arrow key"
162 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
165 msgstr "Gri Home tuşu"
167 msgid "Page Down key"
168 msgstr "Gri PgDn tuşu"
171 msgstr "Gri PgUp tuşu"
174 msgstr "Gri Ins tuşu"
177 msgstr "Gri Del tuşu"
179 msgid "Completion/M-tab"
180 msgstr "Tamamlama/M-tab"
188 msgid "Slash on keypad"
189 msgstr "Sayılarda / tuşu"
196 msgstr "Sayılarda / tuşu"
198 msgid "Left arrow keypad"
199 msgstr "Sayılarda sola ok"
201 msgid "Right arrow keypad"
202 msgstr "Sayılarda sağa ok"
204 msgid "Up arrow keypad"
205 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
207 msgid "Down arrow keypad"
208 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
210 msgid "Home on keypad"
211 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
213 msgid "End on keypad"
214 msgstr "Sayılarda End tuşu"
216 msgid "Page Down keypad"
217 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
219 msgid "Page Up keypad"
220 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
222 msgid "Insert on keypad"
223 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
225 msgid "Delete on keypad"
226 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
228 msgid "Enter on keypad"
229 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
232 msgid "Function key 21"
233 msgstr "İşlev tuşu 1"
236 msgid "Function key 22"
237 msgstr "İşlev tuşu 2"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "İşlev tuşu 2"
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "İşlev tuşu 2"
249 msgstr "Gri End tuşu"
253 msgstr "Gri End tuşu"
288 msgid "Exclamation mark"
291 msgid "Question mark"
296 msgstr "Sonuna &Ekle"
301 msgid "Quotation mark"
317 msgstr " Satırı girin: "
325 msgid "Left parenthesis"
329 msgid "Right parenthesis"
330 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
334 msgstr "Gri sola ok tuşu"
337 msgid "Right bracket"
338 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
345 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
357 msgstr "Sayılarda / tuşu"
361 msgstr "Sayılarda / tuşu"
364 msgid "Backslash key"
365 msgstr "Geriye silme tuşu "
367 msgid "Number sign #"
370 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
385 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
386 "Check the TERM environment variable.\n"
388 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
389 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
392 msgid "%s is not a directory\n"
396 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
400 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
402 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
406 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
408 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
412 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
416 msgid "Temporary files will not be created\n"
420 msgid "Press any key to continue..."
421 msgstr "Bir tuşa basınız..."
428 msgstr " Veri yolu açılamadı "
432 msgstr " Tekrar başarısız "
435 msgid "Error dup'ing old error pipe"
436 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
440 "Cannot open cpio archive\n"
443 "cpio arşivi açılamadı\n"
448 "Premature end of cpio archive\n"
451 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
456 "Inconsistent hardlinks of\n"
462 "sabit bağları kararsız\n"
467 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
468 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
472 "Corrupted cpio header encountered in\n"
476 "bozuk cpio başlığı saptandı"
480 "Unexpected end of file\n"
484 "dosyasının sonu belirsiz"
487 msgid "Directory cache expired for %s"
488 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
491 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
492 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
495 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
496 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
498 msgid "Starting linear transfer..."
499 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
502 msgstr "Dosya alınması"
506 "Cannot open %s archive\n"
510 "%s arşivini açamadı"
512 msgid "Inconsistent extfs archive"
513 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
516 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
517 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
520 msgid "fish: Disconnecting from %s"
521 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
523 msgid "fish: Waiting for initial line..."
524 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
526 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
528 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
531 msgid "fish: Password is required for %s"
532 msgstr " fish: Parola gerekli "
534 msgid "fish: Sending password..."
535 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
537 msgid "fish: Sending initial line..."
538 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
540 msgid "fish: Handshaking version..."
541 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
544 msgid "fish: Getting host info..."
545 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
547 msgid "fish: Setting up current directory..."
548 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
551 msgid "fish: Connected, home %s."
552 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
555 msgid "fish: Reading directory %s..."
556 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
564 msgstr "%s: başarısız"
567 msgid "fish: store %s: sending command..."
568 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
570 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
571 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
574 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
575 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
583 msgid "Aborting transfer..."
584 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
586 msgid "Error reported after abort."
587 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
589 msgid "Aborted transfer would be successful."
590 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
593 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
594 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
597 msgid "FTP: Password required for %s"
598 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
600 msgid "ftpfs: sending login name"
601 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
603 msgid "ftpfs: sending user password"
604 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
607 msgid "FTP: Account required for user %s"
608 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
615 msgid "ftpfs: sending user account"
616 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
618 msgid "ftpfs: logged in"
619 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
622 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
623 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
625 msgid "ftpfs: Invalid host name."
626 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
633 msgid "ftpfs: making connection to %s"
634 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
636 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
637 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
640 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
641 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
644 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
645 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
648 msgid "ftpfs: invalid address family"
649 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
652 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
653 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
655 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
656 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
658 msgid "ftpfs: aborting transfer."
659 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
662 msgid "ftpfs: abort error: %s"
663 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
665 msgid "ftpfs: abort failed"
666 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
668 msgid "ftpfs: CWD failed."
669 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
671 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
672 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
674 msgid "Resolving symlink..."
675 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
678 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
679 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
681 msgid "(strict rfc959)"
682 msgstr "(kesin rfc959)"
684 msgid "(chdir first)"
685 msgstr "(önce chdir)"
687 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
688 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
691 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
692 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
696 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
697 "Remove password or correct mode"
699 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
700 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
703 msgid "Warning: file %s not found\n"
704 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
708 "Warning: Invalid line in %s:\n"
711 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
716 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
719 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
723 msgid "reconnect to %s failed"
725 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
729 msgid "Authentication failed"
730 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
733 msgid "Error %s creating directory %s"
734 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
737 msgid "Error %s removing directory %s"
738 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
741 msgid "%s opening remote file %s"
742 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
745 msgid "%s removing remote file %s"
746 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
749 msgid "%s renaming files\n"
750 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
754 "Cannot open tar archive\n"
758 "tar arşivini açılamadı"
760 msgid "Inconsistent tar archive"
761 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
763 msgid "Unexpected EOF on archive file"
764 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
769 "doesn't look like a tar archive."
773 "bir tar arşivine benzemiyor. "
776 msgid "undelfs: error"
777 msgstr " undelfs: hata "
780 msgid "not enough memory"
781 msgstr " bellek yetersiz"
784 msgid "while allocating block buffer"
785 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
788 msgid "open_inode_scan: %d"
789 msgstr " open_inode_scan: %d "
792 msgid "while starting inode scan %d"
793 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
796 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
797 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
800 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
801 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
804 msgid "no more memory while reallocating array"
805 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
808 msgid "while doing inode scan %d"
809 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
812 msgid "Cannot open file %s"
813 msgstr " %s dosyası açılamadı "
815 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
816 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
820 "Cannot load inode bitmap from:\n"
824 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
826 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
827 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
831 "Cannot load block bitmap from:\n"
835 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
838 msgid "vfs_info is not fs!"
839 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
842 msgid "You have to chdir to extract files first"
843 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
846 msgid "while iterating over blocks"
847 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
850 msgid "Cannot open file \"%s\""
851 msgstr " %s dosyası açılamadı "
854 msgid "Ext2lib error"
855 msgstr " Ext2lib hatası "
857 msgid "Cannot parse:"
858 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
860 msgid "More parsing errors will be ignored."
861 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
863 msgid "Internal error:"
869 msgid "Changes to file lost"
870 msgstr "Değişiklikler kayıp"
879 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
880 msgid "DialogTitle|History cleanup"
883 msgid "Do you want clean this history?"
892 msgid "Background process:"
893 msgstr "Artalan işlemi:"
904 msgid "Displays the current version"
905 msgstr "Sürümü gösterir"
908 msgid "Print data directory"
912 msgid "Print last working directory to specified file"
913 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
915 msgid "Enables subshell support (default)"
916 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
918 msgid "Disables subshell support"
919 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
921 msgid "Log ftp dialog to specified file"
922 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
924 msgid "Set debug level"
927 msgid "Launches the file viewer on a file"
928 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
930 msgid "Edits one file"
931 msgstr "Dosya düzenler"
933 msgid "Forces xterm features"
934 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
936 msgid "Disable mouse support in text version"
937 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
939 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
940 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
942 msgid "To run on slow terminals"
943 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
945 msgid "Use stickchars to draw"
946 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
948 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
949 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
952 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
953 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
955 msgid "Requests to run in black and white"
956 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
958 msgid "Request to run in color mode"
959 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
961 msgid "Specifies a color configuration"
962 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
964 msgid "Show mc with specified skin"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
972 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
975 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
976 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
977 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
978 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
981 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
985 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
987 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
989 " Anahtar kelimeler\n"
990 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
991 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
992 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
993 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
994 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
995 " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
999 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1000 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1001 " brightcyan, lightgray and white\n"
1005 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1008 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1009 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 " brightcyan, lightgray and white\n"
1015 msgid "Color options"
1016 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1022 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1023 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1025 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1031 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1032 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1035 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1036 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1039 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgid "No arguments given to the viewer."
1045 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1049 msgid "Main options"
1050 msgstr " Panel seçenekleri"
1053 msgid "Terminal options"
1054 msgstr " Diğer ayarlar "
1057 msgid "Background process error"
1058 msgstr " Artalan işlem hatası "
1061 msgid "Unknown error in child"
1062 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1065 msgid "Child died unexpectedly"
1066 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1069 msgid "Background protocol error"
1070 msgstr " Artalan protokol hatası "
1073 msgid "Reading failed"
1074 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1081 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
1087 msgid "All charsets"
1091 msgid "&Whole words"
1092 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1095 msgstr "&Geriye doğru"
1098 msgid "Case &sensitive"
1099 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1102 msgid "Enter search string:"
1103 msgstr " Aranacak metni girin:"
1109 msgid "Search is disabled"
1114 "Cannot create temporary diff file\n"
1117 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1122 "Cannot create backup file\n"
1126 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1131 "Cannot create temporary merge file\n"
1134 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1141 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1144 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1147 msgid "Strip &trailing carriage return"
1150 msgid "Ignore all &whitespace"
1153 msgid "Ignore &space change"
1156 msgid "Ignore tab &expansion"
1159 msgid "&Ignore case"
1163 msgid "Diff extra options"
1164 msgstr " Diğer ayarlar "
1166 msgid "Diff algorithm"
1170 msgid "Diff Options"
1171 msgstr " Seçenekler "
1178 msgid "Edit is disabled"
1179 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1182 msgid "Goto line (left)"
1183 msgstr " Satıra git "
1186 msgid "Goto line (right)"
1187 msgstr " Satıra git "
1191 msgstr " Satırı girin: "
1193 msgid "ButtonBar|Help"
1196 msgid "ButtonBar|Save"
1199 msgid "ButtonBar|Edit"
1202 msgid "ButtonBar|Merge"
1205 msgid "ButtonBar|Search"
1208 msgid "ButtonBar|Options"
1211 msgid "ButtonBar|Quit"
1218 msgid "File was modified. Save with exit?"
1219 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1222 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1223 "Save modified file?"
1229 msgid "Two files are needed to compare"
1233 msgid "Choose syntax highlighting"
1234 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1240 msgid "< Reload Current Syntax >"
1249 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1251 " A user friendly text editor\n"
1252 " written for the Midnight Commander"
1255 " Cooledit v3.11.5\n"
1257 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1259 " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1260 " Midnight Commander için yazıldı\n"
1263 msgid "Cannot open %s for reading"
1264 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1267 msgid "Error reading %s"
1268 msgstr "Betik okunurken hata:"
1271 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1272 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1275 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1276 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1279 msgid "File \"%s\" is too large"
1280 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1282 msgid "Macro recursion is too deep"
1286 msgid "Error reading from pipe: %s"
1287 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1290 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1291 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1293 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1296 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1300 msgid "Error writing to pipe: %s"
1301 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1304 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1305 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1308 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1309 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1311 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1318 msgid "&Do not change"
1321 msgid "&Unix format (LF)"
1324 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1327 msgid "&Macintosh format (CR)"
1330 msgid "Change line breaks to:"
1334 msgid "Enter file name:"
1335 msgstr " Satırı girin: "
1339 msgstr " Farklı kaydet "
1342 msgid "Delete macro"
1343 msgstr " Makroyu sil "
1346 msgid "Cannot open temp file"
1347 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1350 msgid "Cannot open macro file"
1351 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1354 msgid "Cannot overwrite macro file"
1355 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1358 msgid "Syntax file edit"
1359 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1362 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1363 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1368 msgid "&System Wide"
1369 msgstr "&Sistem çapında"
1373 msgstr " Menu Düzenleme "
1376 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1377 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1383 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1384 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
1394 msgid "&Do backups with following extension:"
1397 msgid "Check &POSIX new line"
1401 msgid "Edit Save Mode"
1402 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1405 msgid "A file already exists with this name"
1406 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1414 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1417 msgid "Cannot save file"
1418 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1422 msgstr " Makroyu kaydet "
1425 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1426 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1429 msgid "Press macro hotkey:"
1430 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1434 msgstr " Makroyu yükle "
1437 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1438 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1442 msgstr " Dosyayı kaydet"
1449 "Current text was modified without a file save.\n"
1450 "Continue discards these changes"
1452 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1453 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1464 msgid "%ld replacements made"
1465 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
1468 msgid "&Cancel quit"
1469 msgstr "Çıkışı durdur"
1471 msgid "This function is not implemented"
1475 msgid "Copy to clipboard"
1476 msgstr " Panoya kopyala "
1479 msgid "Unable to save to file"
1480 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
1483 msgid "Cut to clipboard"
1484 msgstr " Panoya kes "
1488 msgstr " Satıra git "
1492 msgstr " Bloku kaydet "
1496 msgstr "Dosyayı &içer... F15"
1499 msgid "Cannot insert file"
1500 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
1504 msgstr " Bloku sırala "
1507 msgid "You must first highlight a block of text"
1508 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
1512 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
1515 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1517 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1524 msgid "Cannot execute sort command"
1525 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1528 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1529 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
1531 msgid "Paste output of external command"
1535 msgid "Enter shell command(s):"
1536 msgstr " Komut yaftası: "
1539 msgid "External command"
1540 msgstr "Diğer komut"
1543 msgid "Cannot execute command"
1544 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1546 msgid "Error creating script:"
1547 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
1549 msgid "Error reading script:"
1550 msgstr "Betik okunurken hata:"
1552 msgid "Error closing script:"
1553 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1555 msgid "Script created:"
1556 msgstr "Betik oluşturuldu:"
1558 msgid "Process block"
1562 msgid "Error calling program"
1563 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1578 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1579 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1586 msgid "Insert literal"
1587 msgstr "&Harfi içer... C-q"
1590 msgid "Press any key:"
1591 msgstr " Bir tuşa basınız: "
1594 msgid "Execute macro"
1595 msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
1599 "Current text was modified without a file save\n"
1600 "Continue discards these changes"
1602 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1603 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1606 msgid "In se&lection"
1607 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
1610 msgid "Enter replacement string:"
1611 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
1615 msgstr "Dosyayı bul"
1622 "Current text was modified without a file save.\n"
1623 "Continue discards these changes."
1625 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1626 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1638 msgid "Replace with:"
1639 msgstr " Bununla değiştir: "
1642 msgid "Confirm replace"
1643 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
1645 msgid "&Open file..."
1646 msgstr "D&osyayı aç..."
1654 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1657 msgid "&Insert file..."
1658 msgstr "Dosyayı &içer... F15"
1661 msgid "Cop&y to file..."
1662 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
1665 msgid "&User menu..."
1666 msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11"
1670 msgstr "&Yerleşim... "
1679 msgid "&Toggle ins/overw"
1680 msgstr "&Ins/Owr Ins"
1683 msgid "To&ggle mark"
1684 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1686 msgid "&Mark columns"
1691 msgstr "Tü&münü seç"
1708 msgid "Co&py to clipfile"
1709 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
1712 msgid "&Cut to clipfile"
1713 msgstr "&Satıra git... M-l"
1716 msgid "Pa&ste from clipfile"
1717 msgstr "&Satıra git... M-l"
1724 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
1731 msgid "Search &again"
1732 msgstr "&Tekrar Ara F17"
1739 msgid "&Toggle bookmark"
1743 msgid "&Next bookmark"
1744 msgstr "S&eçimi başlat"
1747 msgid "&Prev bookmark"
1748 msgstr "sıra&La... M-t"
1751 msgid "&Flush bookmark"
1755 msgid "&Go to line..."
1756 msgstr " Satıra git "
1759 msgid "&Toggle line state"
1763 msgid "Go to matching &bracket"
1764 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
1767 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1768 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1771 msgid "&Find declaration"
1772 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
1775 msgid "Back from &declaration"
1776 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
1779 msgid "For&ward to declaration"
1780 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
1783 msgid "Encod&ing..."
1784 msgstr "sıra&La... M-t"
1787 msgid "&Refresh screen"
1788 msgstr "Ekranı &Tazele C-l"
1791 msgid "&Start record macro"
1792 msgstr "&Makro kaydını başlat C-r"
1795 msgid "Finis&h record macro..."
1796 msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r"
1799 msgid "&Execute macro..."
1800 msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
1803 msgid "Delete macr&o..."
1804 msgstr " Makroyu sil "
1807 msgid "'ispell' s&pell check"
1808 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
1815 msgid "Insert &literal..."
1816 msgstr "&Harfi içer... C-q"
1819 msgid "Insert &date/time"
1820 msgstr "t&arih/zaman ekle "
1823 msgid "&Format paragraph"
1824 msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p"
1828 msgstr "&Sıralama türü..."
1830 msgid "&Paste output of..."
1834 msgid "&External formatter"
1835 msgstr "D&ış Biçimlendirici F19"
1842 msgid "Save &mode..."
1843 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1846 msgid "Learn &keys..."
1847 msgstr "&Tuşları öğren..."
1850 msgid "Syntax &highlighting..."
1851 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1854 msgid "S&yntax file"
1855 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1859 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1862 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1886 msgstr " Seçe&nekler "
1891 msgid "Dynamic paragraphing"
1892 msgstr "Dinamik paragraflama"
1894 msgid "Type writer wrap"
1895 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1898 msgid "Word wrap line length:"
1899 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
1901 msgid "Cursor beyond end of line"
1905 msgid "Pers&istent selection"
1906 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
1908 msgid "Synta&x highlighting"
1909 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1911 msgid "Visible tabs"
1914 msgid "Visible trailing spaces"
1918 msgid "Save file &position"
1919 msgstr " Dosyayı kaydet"
1921 msgid "Confir&m before saving"
1922 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1924 msgid "&Return does autoindent"
1925 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1928 msgid "Tab spacing:"
1929 msgstr "Sekme uzunluğu: "
1931 msgid "Fill tabs with &spaces"
1932 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1934 msgid "&Backspace through tabs"
1935 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1937 msgid "&Fake half tabs"
1938 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1941 msgstr "Sarmalama kipi"
1944 msgid "Editor options"
1945 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
1951 msgid "ButtonBar|Mark"
1954 msgid "ButtonBar|Replac"
1957 msgid "ButtonBar|Copy"
1960 msgid "ButtonBar|Move"
1963 msgid "ButtonBar|Delete"
1966 msgid "ButtonBar|PullDn"
1970 msgid "Load syntax file"
1971 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
1975 "Cannot open file %s\n"
1978 " %s dosyası açılamadı \n"
1982 msgid "Error in file %s on line %d"
1983 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
1987 "The Commander can't change to the directory that\n"
1988 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1989 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1990 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1992 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1993 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1994 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1998 msgid "The shell is already running a command"
1999 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
2002 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2003 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2006 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2007 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2016 msgstr "Tümünü &belirle"
2041 msgid "Chown advanced command"
2042 msgstr " Dosya özellikleri "
2046 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2049 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
2054 "Cannot chown \"%s\"\n"
2057 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
2064 msgstr "Y&eniden devam et"
2069 msgid "&Full file list"
2070 msgstr "&Tam dosya listesi"
2072 msgid "&Brief file list"
2073 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
2075 msgid "&Long file list"
2076 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2078 msgid "&User defined:"
2079 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2081 msgid "Listing mode"
2082 msgstr "Listeleme kipi"
2085 msgid "User &mini status"
2086 msgstr "&Mini durum satırı"
2089 msgstr "Diğer 8 bit"
2092 msgid "Display bits"
2093 msgstr " Bitleri göster "
2095 msgid "Input / display codepage:"
2096 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2098 msgid "F&ull 8 bits input"
2099 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2115 msgid "Case sensi&tive"
2116 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2118 msgid "Executable &first"
2122 msgstr "Sıralama türü"
2125 msgid "Confirmation"
2128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2131 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2135 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2136 msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
2139 msgid "Confirmation|E&xit"
2143 msgid "Confirmation|&Execute"
2147 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2148 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
2151 msgid "Confirmation|&Delete"
2155 msgid "UTF-8 output"
2156 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
2158 msgid "Full 8 bits output"
2159 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
2168 msgid "Directory tree"
2169 msgstr "&Dizin ağacı"
2172 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2173 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2176 msgid "Use &passive mode"
2177 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2179 msgid "&Use ~/.netrc"
2182 msgid "&Always use ftp proxy"
2183 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
2188 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2189 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
2191 msgid "ftp anonymous password:"
2192 msgstr "anonim ftp parolası:"
2194 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2195 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
2198 msgid "Virtual File System Setting"
2199 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
2205 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2207 msgid "Symbolic link filename:"
2208 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2210 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2211 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2213 msgid "Symbolic link"
2214 msgstr "Sembolik bağ"
2216 msgid "Background Jobs"
2217 msgstr "Artalan İşleri"
2223 msgstr "Kullanıcı: "
2226 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2227 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
2229 msgid "execute/search by others"
2230 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2232 msgid "write by others"
2233 msgstr "başkaları yazabilir"
2235 msgid "read by others"
2236 msgstr "başkaları okuyabilir"
2238 msgid "execute/search by group"
2239 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2241 msgid "write by group"
2242 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2244 msgid "read by group"
2245 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2247 msgid "execute/search by owner"
2248 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2250 msgid "write by owner"
2251 msgstr "sahibi yazabilir"
2253 msgid "read by owner"
2254 msgstr "sahibi okuyabilir"
2259 msgid "set group ID on execution"
2260 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2262 msgid "set user ID on execution"
2263 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2265 msgid "C&lear marked"
2266 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2269 msgstr "S&eçimi başlat"
2272 msgstr "Tü&münü seç"
2277 msgid "Permissions (Octal)"
2278 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
2286 msgid "Use SPACE to change"
2287 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
2289 msgid "an option, ARROW KEYS"
2290 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
2292 msgid "to move between options"
2293 msgstr "işaretlemede T veya INS"
2295 msgid "and T or INS to mark"
2296 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
2298 msgid "Chmod command"
2299 msgstr "Chmod komutu"
2308 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2311 msgstr "&Grupları belirle"
2317 msgid "Chown command"
2318 msgstr " Chown komutu "
2320 msgid "<Unknown user>"
2321 msgstr "<Bilinmeyen>"
2323 msgid "<Unknown group>"
2324 msgstr "<Bilinmeyen>"
2328 msgstr " Kullanıcı ismi "
2331 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2332 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
2334 msgid "Files tagged, want to cd?"
2335 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2337 msgid "Cannot change directory"
2338 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2345 msgid "Set expression for filtering filenames"
2346 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2348 msgid "&Using shell patterns"
2349 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2352 msgid "&Case sensitive"
2353 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2357 msgstr "&Sadece uzunluk"
2373 msgstr " sembağ: %s"
2376 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2377 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
2381 msgstr " Dosyayı göster "
2385 msgstr " Dosyaismi:"
2388 msgid "Filtered view"
2389 msgstr " Görünüm Süzgeci "
2392 msgid "Filter command and arguments:"
2393 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
2395 msgid "Create a new Directory"
2396 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2399 msgid "Enter directory name:"
2400 msgstr " Dizin ismi:"
2408 msgstr " Seçimi bırak "
2410 msgid "Extension file edit"
2411 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2414 msgid "Which extension file you want to edit?"
2415 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
2417 msgid "Highlighting groups file edit"
2421 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2422 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
2425 msgid "Compare directories"
2426 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
2429 msgid "Select compare method:"
2430 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
2436 msgstr "&Sadece uzunluk"
2443 "Both panels should be in the listing mode\n"
2444 "to use this command"
2445 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
2449 "Not an xterm or Linux console;\n"
2450 "the panels cannot be toggled."
2452 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
2453 " Paneller değiştirilemez. "
2456 msgid "Symlink `%s' points to:"
2457 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
2460 msgid "Edit symlink"
2461 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
2464 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2465 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
2468 msgid "edit symlink: %s"
2469 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
2472 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2473 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
2476 msgid "FTP to machine"
2477 msgstr " makinaya FTP "
2480 msgid "Shell link to machine"
2481 msgstr " makinaya SMB bağ "
2484 msgid "SMB link to machine"
2485 msgstr " makinaya SMB bağ "
2488 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2489 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
2493 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2494 "files on: (F1 for details)"
2496 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2497 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2504 msgid "Setup saved to ~/%s"
2505 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
2508 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2509 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2513 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2516 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
2520 msgid "Cannot read directory contents"
2521 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2525 "Cannot create temporary command file\n"
2528 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2533 msgstr " Parametre "
2536 msgid " %s%s file error"
2537 msgstr " dosya hatası"
2541 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2542 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2543 "Commander package."
2545 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2546 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2547 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2550 msgid "~/%s file error"
2551 msgstr " dosya hatası"
2555 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2556 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2559 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2560 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2561 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2563 msgid "DialogTitle|Copy"
2566 msgid "DialogTitle|Move"
2569 msgid "DialogTitle|Delete"
2572 msgid "FileOperation|Copy"
2575 msgid "FileOperation|Move"
2578 msgid "FileOperation|Delete"
2582 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2583 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2598 msgid "files/directories"
2599 msgstr "dosya/dizin"
2601 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2602 msgid " with source mask:"
2603 msgstr " bu maskla:"
2613 msgid "Cannot make the hardlink"
2614 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2618 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2621 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2626 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2628 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2630 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2632 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2636 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2639 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2647 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2650 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2659 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2662 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2663 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2667 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2670 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2675 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2678 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2683 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2686 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2691 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2694 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2703 "Directory not empty.\n"
2704 "Delete it recursively?"
2707 " Dizin boş değil. \n"
2708 " Ardışık silinsin mi? "
2713 "Background process: Directory not empty.\n"
2714 "Delete it recursively?"
2717 " Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2718 " Ardışık silinsin mi? "
2729 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2732 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2737 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2740 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2745 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2748 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2753 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2756 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2761 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2764 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2769 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2772 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2776 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2777 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2781 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2784 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2789 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2792 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2797 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2800 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2805 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2808 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2813 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2816 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2820 msgstr "(durakladı)"
2824 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2827 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2832 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2835 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2838 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2839 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2846 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2849 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2854 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2857 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2862 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2865 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2870 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2873 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2878 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2881 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2886 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2889 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2897 "are the same directory"
2898 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2902 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2905 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2910 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2912 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2916 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2919 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2923 msgid "Directory scanning"
2927 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2928 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2931 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2932 msgstr " İş artalana konulamadı "
2935 msgid "%d:%02d.%02d"
2955 msgid "Target file already exists!"
2956 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2959 msgid "Source date: %s, size %llu"
2960 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
2963 msgid "Target date: %s, size %llu"
2964 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
2967 msgid "Source date: %s, size %u"
2968 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
2971 msgid "Target date: %s, size %u"
2972 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
2974 msgid "If &size differs"
2975 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2980 msgid "Overwrite all targets?"
2981 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2987 msgstr "Sonuna &Ekle"
2989 msgid "Overwrite this target?"
2990 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2994 msgstr " Dosya var "
2997 msgid "Background process: File exists"
2998 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
3001 msgid "Files processed: %llu of %llu"
3005 msgid "Time: %s %s (%s)"
3009 msgid "Total: %s of %s"
3024 msgid "&Stable Symlinks"
3025 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3028 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3029 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3032 msgid "Preserve &attributes"
3033 msgstr "&Nitelikleri koru"
3036 msgid "Follow &links"
3037 msgstr "&Bağları izle"
3040 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3042 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
3052 msgstr "Di&zin değiştir"
3061 msgstr "&Görüntüle - F3"
3064 msgstr "Düz&enle - F4"
3071 msgid "Malformed regular expression"
3072 msgstr " Düzenli ifade yanlış "
3075 msgid "Cas&e sensitive"
3076 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3078 msgid "&Find recursively"
3081 msgid "S&kip hidden"
3084 msgid "&All charsets"
3088 msgid "Sea&rch for content"
3092 msgid "Case sens&itive"
3093 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3096 msgid "Re&gular expression"
3097 msgstr "&Düzenli ifade"
3102 msgid "A&ll charsets"
3109 msgstr "Dosyayı bul"
3123 msgid "Grepping in %s"
3124 msgstr "%s'de Grepliyor"
3130 msgid "Searching %s"
3131 msgstr "%s aranıyor"
3143 msgstr "Sonuna &Ekle"
3146 msgstr "A&raya ekle"
3150 msgstr "Y&eni Girdi"
3159 msgid "&Add current"
3160 msgstr "Mev&cudu ekle"
3166 msgid "Fr&ee VFSs now"
3167 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3174 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3176 msgid "Active VFS directories"
3177 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3179 msgid "Directory hotlist"
3180 msgstr "Dizin listesi"
3182 msgid "Directory path"
3185 msgid "Directory label"
3190 msgstr "%s taşınıyor"
3192 msgid "New hotlist entry"
3193 msgstr "Yeni liste girdisi"
3196 msgid "Directory label:"
3200 msgid "Directory path:"
3204 msgid "New hotlist group"
3205 msgstr "Yeni liste grubu"
3208 msgid "Name of new group:"
3209 msgstr "Yeni grup ismi"
3215 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3220 "Group not empty.\n"
3228 msgid "Top level group"
3229 msgstr "Üst düzey grup"
3232 msgid "Hotlist Load"
3233 msgstr " Listeyi Yükle "
3237 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3238 "your old hotlist entries were not deleted"
3239 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
3242 msgid "Label for \"%s\":"
3243 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3246 msgid "Add to hotlist"
3247 msgstr " Listeye Ekle "
3254 msgid "Midnight Commander %s"
3255 msgstr "Midnight Commander %s"
3262 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3263 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
3265 msgid "No node information"
3266 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3269 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3270 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
3272 msgid "No space information"
3273 msgstr "Alan bilgileri yok"
3279 msgid "non-local vfs"
3280 msgstr "yerel olmayan vfs"
3287 msgid "Filesystem: %s"
3288 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3291 msgid "Accessed: %s"
3295 msgid "Modified: %s"
3296 msgstr "Değişim: %s"
3298 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3304 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3312 msgid " (%ld block)"
3313 msgid_plural " (%ld blocks)"
3314 msgstr[0] " (%ld blok)"
3315 msgstr[1] " (%ld blok)"
3318 msgid "Owner: %s/%s"
3319 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3326 msgid "Mode: %s (%04o)"
3327 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3330 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3331 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3339 msgid "Show free sp&ace"
3343 msgid "&XTerm window title"
3344 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3347 msgid "H&intbar visible"
3348 msgstr "&Yardım satırı göster"
3350 msgid "&Keybar visible"
3351 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3354 msgid "Command &prompt"
3355 msgstr "Komut İ&stemi"
3358 msgid "Show &mini status"
3359 msgstr "&Mini durum göster"
3362 msgid "Menu&bar visible"
3363 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3365 msgid "&Equal split"
3370 msgstr " Panel bölüşümü "
3372 msgid "Console output"
3376 msgid "Other options"
3377 msgstr " Diğer ayarlar "
3380 msgid "Output lines:"
3381 msgstr "çıktı satırları"
3387 msgid "File listin&g"
3388 msgstr "&Tam dosya listesi"
3396 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3398 msgid "&Listing mode..."
3399 msgstr "&Listeleme kipi..."
3401 msgid "&Sort order..."
3402 msgstr "&Sıralama türü..."
3408 msgid "&Encoding..."
3409 msgstr "sıra&La... M-t"
3411 msgid "FT&P link..."
3412 msgstr "FT&P bağı..."
3415 msgid "S&hell link..."
3416 msgstr "S&MB bağı..."
3418 msgid "SM&B link..."
3419 msgstr "S&MB bağı..."
3430 msgid "Vie&w file..."
3431 msgstr " Dosyayı göster "
3434 msgid "&Filtered view"
3435 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3453 msgid "Relative symlin&k"
3454 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3457 msgid "Edit s&ymlink"
3458 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3464 msgid "&Advanced chown"
3465 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3468 msgid "&Rename/Move"
3477 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3480 msgid "Select &group"
3481 msgstr "&Grupları belirle"
3484 msgid "U&nselect group"
3485 msgstr " Seçimi bırak "
3488 msgid "Reverse selec&tion"
3489 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
3497 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3499 msgid "&Directory tree"
3500 msgstr "&Dizin ağacı"
3504 msgstr "Dosyayı bul"
3506 msgid "S&wap panels"
3510 msgid "Switch &panels on/off"
3511 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
3514 msgid "&Compare directories"
3515 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3518 msgid "&View diff files"
3519 msgstr " Dosyayı göster "
3522 msgid "E&xternal panelize"
3523 msgstr "Dış panelleme"
3526 msgid "Show directory s&izes"
3527 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3530 msgid "Command &history"
3531 msgstr "komut &Geçmişi"
3534 msgid "Di&rectory hotlist"
3535 msgstr "Dizin listesi"
3538 msgid "&Active VFS list"
3539 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
3542 msgid "&Background jobs"
3543 msgstr "Artalan İşleri"
3545 msgid "Screen lis&t"
3548 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3549 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3551 msgid "&Listing format edit"
3552 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3554 msgid "Edit &extension file"
3555 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3557 msgid "Edit &menu file"
3558 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3560 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3563 msgid "&Configuration..."
3564 msgstr "&Yapılandırma..."
3567 msgstr "&Yerleşim... "
3570 msgid "&Panel options..."
3571 msgstr " Panel seçenekleri"
3574 msgid "C&onfirmation..."
3575 msgstr "&Onaylama..."
3577 msgid "&Display bits..."
3578 msgstr "Bit &gösterimi..."
3580 msgid "&Virtual FS..."
3581 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3585 msgstr " Panel bölüşümü "
3587 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3588 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3591 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3592 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3597 msgid "The Midnight Commander"
3598 msgstr " The Midnight Commander "
3601 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3602 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3620 msgid "ButtonBar|Menu"
3623 msgid "ButtonBar|View"
3626 msgid "ButtonBar|RenMov"
3629 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3636 msgid "On dum&b terminals"
3637 msgstr "on dumb &Terminals"
3643 msgid "A&uto save setup"
3644 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3647 msgid "Sa&fe delete"
3648 msgstr "güvenilir si&lme"
3651 msgid "Cd follows lin&ks"
3652 msgstr "cd &Bağları izler"
3655 msgid "Rotating d&ash"
3656 msgstr "dönen çiz&Gi"
3659 msgid "Co&mplete: show all"
3660 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3663 msgid "Shell &patterns"
3664 msgstr "kabuk &Maskları"
3666 msgid "&Drop down menus"
3667 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3671 msgstr "otomatik m&Enüler"
3674 msgid "Use internal vie&w"
3675 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3678 msgid "Use internal edi&t"
3679 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3682 msgid "Pause after run"
3683 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3690 msgid "S&ingle press"
3691 msgstr "Dosya tü&rleri"
3694 msgid "Esc key mode"
3695 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3697 msgid "Mkdi&r autoname"
3700 msgid "Classic pro&gressbar"
3704 msgid "Compute tota&ls"
3705 msgstr "&Toplamları hesapla"
3707 msgid "&Verbose operation"
3708 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3711 msgid "File operation options"
3712 msgstr " Diğer ayarlar "
3714 msgid "Configure options"
3715 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3718 msgid "Case &insensitive"
3719 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3722 msgid "Case s&ensitive"
3723 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
3726 msgid "Use panel sort mo&de"
3727 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
3730 msgid "Quick search"
3731 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3734 msgid "&Permissions"
3739 msgstr "Dosya tü&rleri"
3742 msgid "File highlight"
3743 msgstr " Aydınlat..."
3745 msgid "&Mouse page scrolling"
3748 msgid "Pa&ge scrolling"
3751 msgid "L&ynx-like motion"
3752 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3758 msgid "A&uto save panels setup"
3759 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3762 msgid "Re&verse files only"
3763 msgstr "&Sadece uzunluk"
3766 msgid "Ma&rk moves down"
3767 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3769 msgid "&Fast dir reload"
3770 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3773 msgid "Show &hidden files"
3774 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3777 msgid "Show &backup files"
3778 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3781 msgid "Mi&x all files"
3782 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3784 msgid "Use SI si&ze units"
3788 msgid "Main panel options"
3789 msgstr " Panel seçenekleri"
3792 msgid "Panel options"
3793 msgstr " Panel seçenekleri"
3797 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3798 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3799 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3802 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3803 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3804 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3805 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3808 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3816 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3817 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3824 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3834 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3835 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3841 msgstr "&Uzantısına göre"
3843 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3844 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3849 msgstr "&Boyutuna göre"
3855 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3856 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3860 msgid "&Modify time"
3861 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3863 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3864 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3868 msgid "&Access time"
3869 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3871 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3872 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3877 msgid "C&hange time"
3878 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3886 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3892 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3918 msgid "<readlink failed>"
3919 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3923 msgid_plural "%s bytes"
3928 msgid "%s in %d file"
3929 msgid_plural "%s in %d files"
3930 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
3931 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
3934 msgid "Unknown tag on display format:"
3935 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3938 msgid "Do you really want to execute?"
3939 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3941 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3942 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3947 msgid "External panelize"
3948 msgstr "Dış panelleme"
3953 msgid "Other command"
3954 msgstr "Diğer komut"
3957 msgid "Add to external panelize"
3958 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3961 msgid "Enter command label:"
3962 msgstr " Komut yaftası: "
3964 msgid "Cannot invoke command."
3965 msgstr "komut hatırlatmaz."
3967 msgid "Pipe close failed"
3968 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3971 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3972 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3974 msgid "Find rejects after patching"
3975 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3977 msgid "Find *.orig after patching"
3978 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3980 msgid "Find SUID and SGID programs"
3981 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3985 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3988 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3992 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3993 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3996 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3997 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
4001 "Cannot stat the destination\n"
4004 " Hedef durumlanamıyor\n"
4009 msgstr " %s silinsin mi ? "
4011 msgid "ButtonBar|Static"
4014 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4017 msgid "ButtonBar|Rescan"
4020 msgid "ButtonBar|Forget"
4023 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4028 "Cannot write to the %s file:\n"
4031 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
4036 msgstr " Hata ayıklama "
4051 msgid "Warning -- ignoring file"
4052 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
4056 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4057 "Using it may compromise your security"
4059 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4060 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4063 msgid "Format error on file Extensions File"
4064 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
4067 msgid "The %%var macro has no default"
4068 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
4071 msgid "The %%var macro has no variable"
4072 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
4076 "Cannot open file%s\n"
4079 " %s dosyası açılamadı \n"
4083 msgid "No suitable entries found in %s"
4084 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4088 msgstr " Kullanıcı menüsü "
4091 msgid "Help file format error\n"
4092 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
4095 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4096 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
4099 msgid "Cannot find node %s in help file"
4100 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
4105 msgid "ButtonBar|Index"
4108 msgid "ButtonBar|Prev"
4112 msgstr "Tuşları öğret"
4115 msgid "Teach me a key"
4116 msgstr " Bir tuşu öğret "
4120 "Please press the %s\n"
4121 "and then wait until this message disappears.\n"
4123 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4124 "next to its button.\n"
4126 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4130 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
4132 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
4133 "yanında OK görünür.\n"
4135 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
4139 msgid "Cannot accept this key"
4140 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
4143 msgid "You have entered \"%s\""
4144 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
4146 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4151 "It seems that all your keys already\n"
4152 "work fine. That's great."
4154 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
4161 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4162 "All your keys work well."
4164 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
4165 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
4167 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4168 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
4170 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4171 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
4173 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4174 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
4177 msgid "Cannot create %s directory"
4178 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
4181 msgid "Choose codepage"
4182 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
4184 msgid "- < No translation >"
4185 msgstr "- < Çeviri yok >"
4191 msgstr "%e %b %H:%M"
4195 "Cannot save file %s:\n"
4197 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4200 "GNU Midnight Commander is already\n"
4201 "running on this terminal.\n"
4202 "Subshell support will be disabled."
4206 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4207 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
4210 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4211 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
4214 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4215 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
4218 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4219 msgstr "terminfo veritabanı ile"
4222 msgid "Using the ncurses library\n"
4223 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4226 msgid "Using the ncursesw library\n"
4227 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
4229 msgid "With builtin Editor\n"
4230 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
4233 msgid "With optional subshell support\n"
4234 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
4237 msgid "With subshell support as default\n"
4238 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
4240 msgid "With support for background operations\n"
4241 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
4243 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4244 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
4246 msgid "With mouse support on xterm\n"
4247 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
4249 msgid "With support for X11 events\n"
4250 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
4252 msgid "With internationalization support\n"
4253 msgstr "i18n desteğiyle\n"
4255 msgid "With multiple codepages support\n"
4256 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
4259 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4263 msgid "Virtual File Systems:"
4264 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
4271 msgid "Invalid value"
4272 msgstr " Yanlış parola "
4275 msgid "Cannot spawn child process"
4276 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
4278 msgid "Empty output from child filter"
4281 msgid "&Line number (decimal)"
4287 msgid "&Decimal offset"
4290 msgid "He&xadecimal offset"
4296 msgid "ButtonBar|Ascii"
4299 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4302 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4305 msgid "ButtonBar|Wrap"
4308 msgid "ButtonBar|Hex"
4311 msgid "ButtonBar|Goto"
4314 msgid "ButtonBar|Raw"
4317 msgid "ButtonBar|Parse"
4320 msgid "ButtonBar|Unform"
4323 msgid "ButtonBar|Format"
4328 "Error while closing the file:\n"
4330 "Data may have been written or not"
4335 "Cannot save file:\n"
4337 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4345 "Cannot open \"%s\"\n"
4348 " \"%s\" açılamıyor\n"
4353 "Cannot stat \"%s\"\n"
4356 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
4360 msgid "Cannot view: not a regular file"
4361 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
4363 msgid "Seeking to search result"
4370 msgid "Continue from begining?"
4373 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4374 #~ msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
4377 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4378 #~ msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4381 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4382 #~ msgstr " %s dizinine geçilemedi"
4389 #~ msgid "The server does not support this version"
4390 #~ msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
4394 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4395 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4396 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4398 #~ " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
4399 #~ " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
4400 #~ " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
4403 #~ msgid "MCFS Password required"
4404 #~ msgstr " MCFS parolası gerekli "
4407 #~ msgid "Invalid password"
4408 #~ msgstr " Yanlış parola "
4411 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4412 #~ msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
4415 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4416 #~ msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
4419 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4420 #~ msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
4423 #~ msgid "Too many open connections"
4424 #~ msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
4427 #~ msgid "Link to a remote machine"
4428 #~ msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
4430 #~ msgid "&Network link..."
4431 #~ msgstr "&Ağ bağı..."
4434 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4435 #~ msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
4437 #~ msgid " Permission "
4438 #~ msgstr " İzinler "
4446 #~ msgid " Owner name "
4447 #~ msgstr " Sahibi "
4449 #~ msgid " Group name "
4450 #~ msgstr " Grup ismi "
4455 #~ msgid " Confirmation "
4456 #~ msgstr " Onaylama "
4458 #~ msgid " Filtered view "
4459 #~ msgstr " Görünüm Süzgeci "
4464 #~ msgid " Compare directories "
4465 #~ msgstr " Dizinleri karşılaştır"
4468 #~ msgstr " Sabit Bağ: "
4470 #~ msgid " Edit symlink "
4471 #~ msgstr " Sembolik bağı düzenle "
4473 #~ msgid "case &Sensitive"
4474 #~ msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
4476 #~ msgid " Replace "
4477 #~ msgstr " Değiştir"
4483 #~ msgid " Insert File "
4484 #~ msgstr " Dosya İçer "
4486 #~ msgid " Insert Literal "
4487 #~ msgstr " Harfi içer "
4489 #~ msgid " Execute Macro "
4490 #~ msgstr " Macro'yu çalıştır "
4492 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4493 #~ msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
4496 #~ msgstr " için bağ dosyası:"
4498 #~ msgid " Delete: "
4499 #~ msgstr " Silinecek: "
4501 #~ msgid " Directory path "
4502 #~ msgstr " Dizin yolu "
4504 #~ msgid " Directory label "
4505 #~ msgstr " Dizin adı "
4508 #~ msgstr " Dosya ismi: %s"
4510 #~ msgid "pe&Rmissions"
4511 #~ msgstr "i&zinler"
4513 #~ msgid " User menu "
4514 #~ msgstr " Kullanıcı menüsü "
4518 #~ " Cannot save file: \n"
4520 #~ msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
4523 #~ msgid "Status: %s"
4524 #~ msgstr "Oluşturma: %s"
4532 #~ msgid " confirm &Exit "
4533 #~ msgstr " Çı&kışta onay iste"
4535 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4536 #~ msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
4538 #~ msgid " confirm &Delete "
4539 #~ msgstr " sil&me onayı iste "
4543 #~ " The current line number is %lld.\n"
4544 #~ " Enter the new line number:"
4546 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4547 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4551 #~ " The current address is %s.\n"
4552 #~ " Enter the new address:"
4554 #~ " Şimdiki satır numarası %d.\n"
4555 #~ " Yeni satır numarasını verin:"
4557 #~ msgid " Goto Address "
4558 #~ msgstr " Adrese Git "
4560 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4561 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4567 #~ msgid ">= %s bytes"
4570 #~ msgid "File: None"
4571 #~ msgstr " Dosya ismi: Yok"
4573 #~ msgid "Do backups -->"
4574 #~ msgstr "Yedekle -->"
4576 #~ msgid "Extension:"
4580 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4583 #~ msgstr "&Kaydet F2"
4585 #~ msgid "Save &as... F12"
4586 #~ msgstr "&Farklı kaydet F12"
4588 #~ msgid "A&bout... "
4589 #~ msgstr "&Hakkında... "
4591 #~ msgid "&Quit F10"
4592 #~ msgstr "&Çıkış F10"
4594 #~ msgid "&New C-x k"
4595 #~ msgstr "&Yeni C-x k"
4597 #~ msgid "Copy to &file... "
4598 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala... "
4601 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4602 #~ msgstr "&Seçim F3"
4605 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4606 #~ msgstr "Sütunları &Seç S-F3"
4610 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
4614 #~ msgstr "&Taşı F6"
4617 #~ msgid "&Delete F8"
4618 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4621 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4622 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4625 #~ msgid "&Undo C-u"
4626 #~ msgstr "&Geri al C-u"
4629 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4630 #~ msgstr "&Başlangıca C-PgUp"
4633 #~ msgid "&End C-PgDn"
4634 #~ msgstr "&Sona C-PgDn"
4637 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4638 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4641 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4642 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4645 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4646 #~ msgstr "&Seçim F3"
4649 #~ msgid "&Next bookmark "
4650 #~ msgstr "&Yeni C-n"
4653 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4654 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4657 #~ msgid "&Flush bookmark "
4658 #~ msgstr "&Posta... "
4660 #~ msgid "&Search... F7"
4661 #~ msgstr "&Ara... F7"
4663 #~ msgid "&Replace... F4"
4664 #~ msgstr "&Yerleştir... F4"
4666 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4667 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4670 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4671 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4673 #~ msgid "Delete macr&o... "
4674 #~ msgstr "makr&oyu sil... "
4676 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4677 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4679 #~ msgid "&Mail... "
4680 #~ msgstr "&Posta... "
4682 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4683 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4685 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4686 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
4689 #~ msgid "Save setu&p"
4690 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4692 #~ msgid " Sear/Repl "
4693 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4695 #~ msgid " Command "
4698 #~ msgid "Intuitive"
4699 #~ msgstr "Geleneksel"
4705 #~ msgid "User-defined"
4706 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4708 #~ msgid "Key emulation"
4709 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4724 #~ msgstr " Kopyala "
4727 #~ msgstr " Taşıma "
4733 #~ msgstr "1Kopyala"
4747 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4748 #~ msgstr "Dosya içe&Riği C-x q"
4750 #~ msgid "&Info C-x i"
4751 #~ msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
4753 #~ msgid "&Rescan C-r"
4754 #~ msgstr "Taz&ele C-r"
4757 #~ msgstr "&Görünüm F3"
4759 #~ msgid "Vie&w file... "
4760 #~ msgstr "Bir dos&ya göster... "
4762 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4763 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
4766 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle F4"
4769 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
4771 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4772 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c"
4774 #~ msgid "&Link C-x l"
4775 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l"
4777 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4778 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s"
4780 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4781 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s"
4783 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4784 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o"
4786 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4787 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
4789 #~ msgid "&Mkdir F7"
4790 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7"
4792 #~ msgid "&Delete F8"
4793 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4795 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4796 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c"
4798 #~ msgid "select &Group M-+"
4799 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
4801 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4802 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\"
4804 #~ msgid "e&Xit F10"
4805 #~ msgstr "&Çıkış F10"
4807 #~ msgid "&User menu F2"
4808 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü F2"
4810 #~ msgid "&Find file M-?"
4811 #~ msgstr "Dosya b&ul M-?"
4813 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4814 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
4816 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4817 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d"
4819 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4820 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !"
4823 #~ msgid "Command &history M-h"
4824 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4826 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4827 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
4829 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4830 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j"
4832 #~ msgid "learn &Keys..."
4833 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4836 #~ msgstr " &Dosya "
4838 #~ msgid " &Command "
4839 #~ msgstr " &Komut "
4849 #~ msgid "Extension"
4874 #~ msgstr "Dizini sil"
4877 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4878 #~ msgstr " Chown komutu "
4881 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4882 #~ msgstr " Chown komutu "
4885 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4886 #~ msgstr " Chown komutu "
4889 #~ msgid "%s not found!"
4890 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4892 #~ msgid "NumLock on keypad"
4893 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4895 #~ msgid " Emacs key: "
4896 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4898 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4899 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4901 #~ msgid "Displays this help message"
4902 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4904 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4905 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4908 #~ msgid "unknown option"
4909 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4911 #~ msgid "Show this help message"
4912 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4914 #~ msgid "Display brief usage message"
4915 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4919 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4921 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4922 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4924 #~ msgid "replace &All"
4925 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4931 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4932 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4936 #~ msgstr "%e %b %Y"
4939 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4941 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4942 #~ " Yeni adresi verin:"
4944 #~ msgid "scanf &Expression"
4945 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4947 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4948 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4951 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4953 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4955 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4956 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4959 #~ msgid " Replacement too long. "
4960 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4963 #~ msgstr "&Kopyala F5"
4965 #~ msgid "&Delete F8"
4968 #~ msgid " The command history is empty "
4969 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4971 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4972 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4975 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4976 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4977 #~ "Do not forget to save options."
4979 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4980 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4981 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4982 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4984 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4985 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4987 #~ msgid " Invalid regular expression "
4988 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4990 #~ msgid " Enter regexp:"
4991 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4993 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4994 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4996 #~ msgid "with termcap database"
4997 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
5017 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5020 #~ msgid " (%ld blocks)"
5021 #~ msgstr " (%ld blok)"
5027 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5028 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5029 #~ " files have been moved now\n"
5031 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
5032 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
5033 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
5035 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5036 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
5038 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5039 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
5041 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5042 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
5044 #~ msgid "Format of the "
5048 #~ " file has changed\n"
5049 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5052 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
5053 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
5057 #~ "mc.ext or use that\n"
5058 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5060 #~ "nasıl yazılacağına\n"
5061 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
5063 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5064 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
5066 #~ msgid " Cannot open file "
5067 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
5070 #~ msgstr "Sütun %d"
5073 #~ msgstr " [büyüterek]"
5079 #~ msgstr "Onaltılık"
5085 #~ msgstr "DüzİfAra"
5088 #~ msgstr "OnaltDüzn"
5091 #~ msgstr "MetnDüzn"
5100 #~ msgstr "OnaltAra"
5111 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5112 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
5114 #~ msgid " Socket source routing setup "
5115 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
5117 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5118 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
5120 #~ msgid " Host name "
5121 #~ msgstr " Makina ismi "
5123 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5124 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
5130 #~ "refresh stack underflow!\n"
5137 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
5141 #~ msgid " Listing format edit "
5142 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
5144 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5145 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
5147 #~ msgid "&Drive... M-d"
5148 #~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
5150 #~ msgid "Use to debug the background code"
5151 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
5154 #~ msgid "Force subshell execution"
5155 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
5157 #~ msgid " No action taken "
5158 #~ msgstr " Hareket yok "
5160 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5161 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"