1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
48 msgid "Search string not found"
49 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
51 msgid "Not implemented yet"
54 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgid "Invalid token number %d"
59 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Expresie regulară "
71 msgid "Wildcard search"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
86 msgid "Function key 1"
87 msgstr "Tasta funcţ. 1"
89 msgid "Function key 2"
90 msgstr "Tasta funcţ. 2"
92 msgid "Function key 3"
93 msgstr "Tasta funcţ. 3"
95 msgid "Function key 4"
96 msgstr "Tasta funcţ. 4"
98 msgid "Function key 5"
99 msgstr "Tasta funcţ. 5"
101 msgid "Function key 6"
102 msgstr "Tasta funcţ. 6"
104 msgid "Function key 7"
105 msgstr "Tasta funcţ. 7"
107 msgid "Function key 8"
108 msgstr "Tasta funcţ. 8"
110 msgid "Function key 9"
111 msgstr "Tasta funcţ. 9"
113 msgid "Function key 10"
114 msgstr "Tasta funcţ. 10"
116 msgid "Function key 11"
117 msgstr "Tasta funcţ. 11"
119 msgid "Function key 12"
120 msgstr "Tasta funcţ. 12"
122 msgid "Function key 13"
123 msgstr "Tasta funcţ. 13"
125 msgid "Function key 14"
126 msgstr "Tasta funcţ. 14"
128 msgid "Function key 15"
129 msgstr "Tasta funcţ. 14"
131 msgid "Function key 16"
132 msgstr "Tasta funcţ. 16"
134 msgid "Function key 17"
135 msgstr "Tasta funcţ. 17"
137 msgid "Function key 18"
138 msgstr "Tasta funcţ. 18"
140 msgid "Function key 19"
141 msgstr "Tasta funcţ. 19"
143 msgid "Function key 20"
144 msgstr "Tasta funcţ. 20"
146 msgid "Backspace key"
147 msgstr "Tasta Backspace"
153 msgstr "Săgeata în sus"
155 msgid "Down arrow key"
156 msgstr "Săgeata în jos"
158 msgid "Left arrow key"
159 msgstr "Săgeata stânga"
161 msgid "Right arrow key"
162 msgstr "Săgeata dreapta"
167 msgid "Page Down key"
168 msgstr "Tasta Page Down"
171 msgstr "Tasta Page Up"
174 msgstr "Tasta Insert"
177 msgstr "Tasta Delete"
179 msgid "Completion/M-tab"
180 msgstr "Completare/M-tab"
188 msgid "Slash on keypad"
189 msgstr "Slash pe keypad"
196 msgstr "Slash pe keypad"
198 msgid "Left arrow keypad"
199 msgstr "Stânga pe keypad"
201 msgid "Right arrow keypad"
202 msgstr "Dreapta pe keypad"
204 msgid "Up arrow keypad"
205 msgstr "Sus pe keypad"
207 msgid "Down arrow keypad"
208 msgstr "Jos pe keypad"
210 msgid "Home on keypad"
211 msgstr "Home pe keypad"
213 msgid "End on keypad"
214 msgstr "End pe keypad"
216 msgid "Page Down keypad"
217 msgstr "Page Down pe keypad"
219 msgid "Page Up keypad"
220 msgstr "Page Up pe keypad"
222 msgid "Insert on keypad"
223 msgstr "Insert pe keypad"
225 msgid "Delete on keypad"
226 msgstr "Delete pe keypad"
228 msgid "Enter on keypad"
229 msgstr "Enter pe keypad"
232 msgid "Function key 21"
233 msgstr "Tasta funcţ. 1"
236 msgid "Function key 22"
237 msgstr "Tasta funcţ. 2"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Tasta funcţ. 2"
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Tasta funcţ. 2"
288 msgid "Exclamation mark"
291 msgid "Question mark"
301 msgid "Quotation mark"
317 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
325 msgid "Left parenthesis"
329 msgid "Right parenthesis"
330 msgstr "Săgeata dreapta"
334 msgstr "Săgeata stânga"
337 msgid "Right bracket"
338 msgstr "Săgeata dreapta"
345 msgstr "Săgeata dreapta"
357 msgstr "Slash pe keypad"
361 msgstr "Slash pe keypad"
364 msgid "Backslash key"
365 msgstr "Tasta Backspace"
367 msgid "Number sign #"
370 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
385 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
386 "Check the TERM environment variable.\n"
388 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
389 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
392 msgid "%s is not a directory\n"
393 msgstr "%s nu este un director\n"
396 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
397 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
400 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
401 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
404 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
405 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
408 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
409 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
412 msgid "Temporary files will not be created\n"
413 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
416 msgid "Press any key to continue..."
417 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
424 msgstr " Filtrul a eşuat "
431 msgid "Error dup'ing old error pipe"
432 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
436 "Cannot open cpio archive\n"
439 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
444 "Premature end of cpio archive\n"
447 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
452 "Inconsistent hardlinks of\n"
457 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
462 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
463 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
467 "Corrupted cpio header encountered in\n"
470 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
475 "Unexpected end of file\n"
478 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
482 msgid "Directory cache expired for %s"
483 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
486 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
487 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
490 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
491 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
493 msgid "Starting linear transfer..."
494 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
497 msgstr "Transfer fişierul"
501 "Cannot open %s archive\n"
504 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
507 msgid "Inconsistent extfs archive"
508 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
511 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
512 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
515 msgid "fish: Disconnecting from %s"
516 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
518 msgid "fish: Waiting for initial line..."
519 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
521 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
522 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
525 msgid "fish: Password is required for %s"
526 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
528 msgid "fish: Sending password..."
529 msgstr "fish: Trimit parola..."
531 msgid "fish: Sending initial line..."
532 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
534 msgid "fish: Handshaking version..."
535 msgstr "fish: Compar versiunile..."
538 msgid "fish: Getting host info..."
539 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
541 msgid "fish: Setting up current directory..."
542 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
545 msgid "fish: Connected, home %s."
546 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
549 msgid "fish: Reading directory %s..."
550 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
554 msgstr "%s: am terminat scanarea."
561 msgid "fish: store %s: sending command..."
562 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
564 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
565 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
568 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
569 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
577 msgid "Aborting transfer..."
578 msgstr "Abandonez transferul..."
580 msgid "Error reported after abort."
581 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
583 msgid "Aborted transfer would be successful."
584 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
587 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
588 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
591 msgid "FTP: Password required for %s"
592 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
594 msgid "ftpfs: sending login name"
595 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
597 msgid "ftpfs: sending user password"
598 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
601 msgid "FTP: Account required for user %s"
602 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
609 msgid "ftpfs: sending user account"
610 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
612 msgid "ftpfs: logged in"
613 msgstr "ftpfs: conectat"
616 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
617 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
619 msgid "ftpfs: Invalid host name."
620 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
627 msgid "ftpfs: making connection to %s"
628 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
630 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
631 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
634 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
635 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
638 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
639 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
642 msgid "ftpfs: invalid address family"
643 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
646 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
647 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
649 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
650 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
652 msgid "ftpfs: aborting transfer."
653 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
656 msgid "ftpfs: abort error: %s"
657 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
659 msgid "ftpfs: abort failed"
660 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
662 msgid "ftpfs: CWD failed."
663 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
665 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
666 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
668 msgid "Resolving symlink..."
669 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
672 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
673 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
675 msgid "(strict rfc959)"
676 msgstr "(rfc959 strict)"
678 msgid "(chdir first)"
679 msgstr "(întâi chdir)"
681 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
682 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
685 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
686 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
690 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
691 "Remove password or correct mode"
693 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
694 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
697 msgid "Warning: file %s not found\n"
698 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
702 "Warning: Invalid line in %s:\n"
705 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
710 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
713 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
717 msgid "reconnect to %s failed"
719 " reconectarea la %s a eşuat\n"
723 msgid "Authentication failed"
724 msgstr " Autentificarea a eşuat "
727 msgid "Error %s creating directory %s"
728 msgstr " %s creez dir %s "
731 msgid "Error %s removing directory %s"
732 msgstr " %s şterg dir %s "
735 msgid "%s opening remote file %s"
736 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
739 msgid "%s removing remote file %s"
740 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
743 msgid "%s renaming files\n"
744 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
748 "Cannot open tar archive\n"
751 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
754 msgid "Inconsistent tar archive"
755 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
757 msgid "Unexpected EOF on archive file"
758 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
763 "doesn't look like a tar archive."
767 "nu prea arată ca o arhivă tar."
770 msgid "undelfs: error"
771 msgstr " undelfs: eroare "
774 msgid "not enough memory"
775 msgstr " memorie insuficientă "
778 msgid "while allocating block buffer"
779 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
782 msgid "open_inode_scan: %d"
783 msgstr "open_inode_scan: %d "
786 msgid "while starting inode scan %d"
787 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
790 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
791 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
794 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
795 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
798 msgid "no more memory while reallocating array"
799 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
802 msgid "while doing inode scan %d"
803 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
806 msgid "Cannot open file %s"
807 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
809 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
810 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
814 "Cannot load inode bitmap from:\n"
817 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
820 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
821 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
825 "Cannot load block bitmap from:\n"
828 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
832 msgid "vfs_info is not fs!"
833 msgstr " vfs_info nu este fs! "
836 msgid "You have to chdir to extract files first"
837 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
840 msgid "while iterating over blocks"
841 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
844 msgid "Cannot open file \"%s\""
845 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
848 msgid "Ext2lib error"
849 msgstr " eroare Ext2lib "
851 msgid "Cannot parse:"
852 msgstr "Nu pot prelucra:"
854 msgid "More parsing errors will be ignored."
855 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
857 msgid "Internal error:"
858 msgstr "Eroare internă:"
863 msgid "Changes to file lost"
864 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
873 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
874 msgid "DialogTitle|History cleanup"
877 msgid "Do you want clean this history?"
886 msgid "Background process:"
887 msgstr "Procese în fundal:"
898 msgid "Displays the current version"
899 msgstr "Afişează versiunea curentă"
901 msgid "Print data directory"
902 msgstr "Arată datele directorului"
904 msgid "Print last working directory to specified file"
905 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
907 msgid "Enables subshell support (default)"
908 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
910 msgid "Disables subshell support"
911 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
913 msgid "Log ftp dialog to specified file"
914 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
916 msgid "Set debug level"
917 msgstr "Nivelul de depanare"
919 msgid "Launches the file viewer on a file"
920 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
922 msgid "Edits one file"
923 msgstr "Editează un fişier"
925 msgid "Forces xterm features"
926 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
928 msgid "Disable mouse support in text version"
929 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
931 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
932 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
934 msgid "To run on slow terminals"
935 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
937 msgid "Use stickchars to draw"
938 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
940 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
941 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
944 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
945 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
947 msgid "Requests to run in black and white"
948 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
950 msgid "Request to run in color mode"
951 msgstr "Cerere de rulare în culori"
953 msgid "Specifies a color configuration"
954 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
956 msgid "Show mc with specified skin"
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
962 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
964 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
967 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
968 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
969 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
970 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
971 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
973 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
974 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
977 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
979 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
982 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
983 " Fişiere: normal, selected, marked, markselect\n"
984 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
985 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
986 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
987 " Tip fişier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
991 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
992 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
993 " brightcyan, lightgray and white\n"
997 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1000 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1001 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1002 " brightcyan, lightgray and white\n"
1007 msgid "Color options"
1008 msgstr "Opţiuni de configurare"
1014 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1015 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
1017 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1018 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1023 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1024 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1027 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1029 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1032 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1033 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1035 msgid "No arguments given to the viewer."
1038 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1042 msgid "Main options"
1043 msgstr " Opţiuni panou "
1046 msgid "Terminal options"
1047 msgstr " Alte opţiuni "
1050 msgid "Background process error"
1051 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1054 msgid "Unknown error in child"
1055 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1058 msgid "Child died unexpectedly"
1059 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1062 msgid "Background protocol error"
1063 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1066 msgid "Reading failed"
1067 msgstr "<readlink eşuat>"
1071 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1072 "than we can handle."
1074 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1075 " decât cele admise. \n"
1080 msgid "All charsets"
1084 msgid "&Whole words"
1085 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1088 msgstr "în sens &Invers "
1091 msgid "Case &sensitive"
1092 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1095 msgid "Enter search string:"
1096 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1102 msgid "Search is disabled"
1107 "Cannot create temporary diff file\n"
1110 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1115 "Cannot create backup file\n"
1119 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1124 "Cannot create temporary merge file\n"
1127 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1134 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1137 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1140 msgid "Strip &trailing carriage return"
1143 msgid "Ignore all &whitespace"
1146 msgid "Ignore &space change"
1149 msgid "Ignore tab &expansion"
1152 msgid "&Ignore case"
1156 msgid "Diff extra options"
1157 msgstr " Alte opţiuni "
1159 msgid "Diff algorithm"
1163 msgid "Diff Options"
1171 msgid "Edit is disabled"
1172 msgstr "editare fişier &Sintaxă"
1175 msgid "Goto line (left)"
1176 msgstr " Du-te la linia "
1179 msgid "Goto line (right)"
1180 msgstr " Du-te la linia "
1184 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1186 msgid "ButtonBar|Help"
1189 msgid "ButtonBar|Save"
1192 msgid "ButtonBar|Edit"
1195 msgid "ButtonBar|Merge"
1198 msgid "ButtonBar|Search"
1201 msgid "ButtonBar|Options"
1204 msgid "ButtonBar|Quit"
1211 msgid "File was modified. Save with exit?"
1212 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1215 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1216 "Save modified file?"
1222 msgid "Two files are needed to compare"
1226 msgid "Choose syntax highlighting"
1227 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1233 msgid "< Reload Current Syntax >"
1242 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1244 " A user friendly text editor\n"
1245 " written for the Midnight Commander"
1248 " Cooledit v3.11.5\n"
1250 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1252 " Un editor de text scris pentru\n"
1253 " Midnight Commander.\n"
1256 msgid "Cannot open %s for reading"
1257 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1260 msgid "Error reading %s"
1261 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1264 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1265 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1268 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1269 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1272 msgid "File \"%s\" is too large"
1273 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1275 msgid "Macro recursion is too deep"
1276 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1279 msgid "Error reading from pipe: %s"
1280 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1283 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1284 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1286 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1289 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1293 msgid "Error writing to pipe: %s"
1294 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1297 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1298 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1301 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1302 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1304 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1311 msgid "&Do not change"
1314 msgid "&Unix format (LF)"
1317 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1320 msgid "&Macintosh format (CR)"
1323 msgid "Change line breaks to:"
1327 msgid "Enter file name:"
1328 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1332 msgstr " Salvează Ca "
1335 msgid "Delete macro"
1336 msgstr " Şterge combinaţia "
1339 msgid "Cannot open temp file"
1340 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1343 msgid "Cannot open macro file"
1344 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1347 msgid "Cannot overwrite macro file"
1348 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1350 msgid "Syntax file edit"
1351 msgstr "editare fişier sintaxă"
1354 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1355 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1358 msgstr "&Utilizator"
1360 msgid "&System Wide"
1361 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1365 msgstr " Editare Meniuri "
1368 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1369 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1375 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1376 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1386 msgid "&Do backups with following extension:"
1389 msgid "Check &POSIX new line"
1393 msgid "Edit Save Mode"
1394 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1397 msgid "A file already exists with this name"
1398 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1406 msgstr "&Salvează setările"
1409 msgid "Cannot save file"
1410 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1414 msgstr " Salvează combinaţia "
1417 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1418 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1421 msgid "Press macro hotkey:"
1422 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1426 msgstr " Încarcă combinaţia "
1429 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1430 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1434 msgstr " Salvează fişierul "
1441 "Current text was modified without a file save.\n"
1442 "Continue discards these changes"
1444 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1445 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1453 msgstr "&Înlocuieşte"
1456 msgid "%ld replacements made"
1457 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1460 msgid "&Cancel quit"
1461 msgstr "Anulez ieşirea"
1463 msgid "This function is not implemented"
1467 msgid "Copy to clipboard"
1468 msgstr " Copiază în clipboard "
1471 msgid "Unable to save to file"
1472 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1475 msgid "Cut to clipboard"
1476 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1480 msgstr " Du-te la linia "
1484 msgstr " Salvează blocul "
1488 msgstr "inserează &Fişier... F15"
1491 msgid "Cannot insert file"
1492 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1496 msgstr " Sortează blocul "
1499 msgid "You must first highlight a block of text"
1500 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
1504 msgstr " Execută Sort "
1507 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1508 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
1515 msgid "Cannot execute sort command"
1516 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1519 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1520 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
1522 msgid "Paste output of external command"
1526 msgid "Enter shell command(s):"
1527 msgstr " Introduceţi linia: "
1530 msgid "External command"
1531 msgstr "Alte comenzi"
1534 msgid "Cannot execute command"
1535 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1537 msgid "Error creating script:"
1538 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1540 msgid "Error reading script:"
1541 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1543 msgid "Error closing script:"
1544 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1546 msgid "Script created:"
1547 msgstr "A fost creat script-ul: "
1549 msgid "Process block"
1550 msgstr "Prelucrarea blocului"
1553 msgid "Error calling program"
1554 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1558 msgstr " Copie Indigo la:"
1569 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1570 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
1577 msgid "Insert literal"
1578 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
1581 msgid "Press any key:"
1582 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
1585 msgid "Execute macro"
1586 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
1590 "Current text was modified without a file save\n"
1591 "Continue discards these changes"
1593 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1594 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1597 msgid "In se&lection"
1598 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
1601 msgid "Enter replacement string:"
1602 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
1606 msgstr "Caut fişier"
1613 "Current text was modified without a file save.\n"
1614 "Continue discards these changes."
1616 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1617 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1626 msgstr "&Înlocuieşte"
1629 msgid "Replace with:"
1630 msgstr " Înlocuieşte cu: "
1633 msgid "Confirm replace"
1634 msgstr " Confirmă înlocuirea"
1636 msgid "&Open file..."
1637 msgstr "D&eschide cu..."
1645 msgstr "&Salvează setările"
1648 msgid "&Insert file..."
1649 msgstr "inserează &Fişier... F15"
1652 msgid "Cop&y to file..."
1653 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
1656 msgid "&User menu..."
1657 msgstr "&Meniu utilizator F11"
1670 msgid "&Toggle ins/overw"
1671 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
1674 msgid "To&ggle mark"
1675 msgstr "Şter&g marc."
1677 msgid "&Mark columns"
1699 msgid "Co&py to clipfile"
1700 msgstr "copiază în &Fişier... "
1703 msgid "&Cut to clipfile"
1704 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
1707 msgid "Pa&ste from clipfile"
1708 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
1722 msgid "Search &again"
1723 msgstr "caută din &Nou F17"
1727 msgstr "&Înlocuieşte"
1730 msgid "&Toggle bookmark"
1731 msgstr "in&Versează selecţia F3"
1734 msgid "&Next bookmark"
1735 msgstr "Set. &marc."
1738 msgid "&Prev bookmark"
1739 msgstr "Sor&tează... M-t"
1742 msgid "&Flush bookmark"
1746 msgid "&Go to line..."
1747 msgstr " Du-te la linia "
1750 msgid "&Toggle line state"
1751 msgstr "in&Versează selecţia F3"
1754 msgid "Go to matching &bracket"
1755 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
1758 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1759 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1762 msgid "&Find declaration"
1763 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
1766 msgid "Back from &declaration"
1767 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
1770 msgid "For&ward to declaration"
1771 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
1774 msgid "Encod&ing..."
1775 msgstr "Sor&tează... M-t"
1778 msgid "&Refresh screen"
1779 msgstr "&Redesenează ecranul C-l"
1782 msgid "&Start record macro"
1783 msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r"
1786 msgid "Finis&h record macro..."
1787 msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r"
1790 msgid "&Execute macro..."
1791 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
1794 msgid "Delete macr&o..."
1795 msgstr " Şterge combinaţia "
1798 msgid "'ispell' s&pell check"
1799 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
1806 msgid "Insert &literal..."
1807 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
1810 msgid "Insert &date/time"
1811 msgstr "inserează data/&Ora "
1814 msgid "&Format paragraph"
1815 msgstr "formatează p&Aragraful M-p"
1819 msgstr "&Ordinea sortării..."
1821 msgid "&Paste output of..."
1825 msgid "&External formatter"
1826 msgstr "Formatare E&xternă F19"
1830 msgstr "&Generale... "
1833 msgid "Save &mode..."
1834 msgstr "Modul de &Salvare..."
1837 msgid "Learn &keys..."
1838 msgstr "învaţă &Tastele..."
1841 msgid "Syntax &highlighting..."
1842 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1845 msgid "S&yntax file"
1846 msgstr "editare fişier sintaxă"
1850 msgstr "editare fişier &Meniuri"
1853 msgstr "&Salvează setările"
1880 msgstr "Fără aranjare"
1882 msgid "Dynamic paragraphing"
1883 msgstr "Paragrafare automată"
1885 msgid "Type writer wrap"
1886 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1889 msgid "Word wrap line length:"
1890 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
1892 msgid "Cursor beyond end of line"
1896 msgid "Pers&istent selection"
1897 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
1899 msgid "Synta&x highlighting"
1900 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1902 msgid "Visible tabs"
1905 msgid "Visible trailing spaces"
1908 msgid "Save file &position"
1909 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1911 msgid "Confir&m before saving"
1912 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1914 msgid "&Return does autoindent"
1915 msgstr "returul &Autoindentează"
1918 msgid "Tab spacing:"
1919 msgstr "Mărimea tab-ului: "
1921 msgid "Fill tabs with &spaces"
1922 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1924 msgid "&Backspace through tabs"
1925 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1927 msgid "&Fake half tabs"
1928 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1931 msgstr "Mod de aranjare"
1934 msgid "Editor options"
1935 msgstr " Opţiuni ale editorului "
1941 msgid "ButtonBar|Mark"
1944 msgid "ButtonBar|Replac"
1947 msgid "ButtonBar|Copy"
1950 msgid "ButtonBar|Move"
1953 msgid "ButtonBar|Delete"
1956 msgid "ButtonBar|PullDn"
1960 msgid "Load syntax file"
1961 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
1965 "Cannot open file %s\n"
1968 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
1972 msgid "Error in file %s on line %d"
1973 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
1977 "The Commander can't change to the directory that\n"
1978 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1979 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1980 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1982 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
1983 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
1984 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
1985 " de acces folosind comanda \"su\". "
1988 msgid "The shell is already running a command"
1989 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1992 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1993 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1996 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1997 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2031 msgid "Chown advanced command"
2032 msgstr " Comanda chown avansată "
2036 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2039 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
2044 "Cannot chown \"%s\"\n"
2047 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
2059 msgid "&Full file list"
2060 msgstr "listă de &Fişiere completă"
2062 msgid "&Brief file list"
2063 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
2065 msgid "&Long file list"
2066 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
2068 msgid "&User defined:"
2069 msgstr "definit de &Utilizator:"
2071 msgid "Listing mode"
2072 msgstr "Mod de listare"
2075 msgid "User &mini status"
2076 msgstr "&Mini status utilizator"
2082 msgid "Display bits"
2083 msgstr " Biţi de afişare "
2085 msgid "Input / display codepage:"
2086 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
2088 msgid "F&ull 8 bits input"
2089 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
2092 msgstr "&Selectează "
2105 msgid "Case sensi&tive"
2106 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2108 msgid "Executable &first"
2112 msgstr "Ordinea de sortare"
2115 msgid "Confirmation"
2116 msgstr " Confirmare "
2118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2121 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2122 msgstr " Confirmare "
2125 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2126 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
2129 msgid "Confirmation|E&xit"
2130 msgstr " Confirmare "
2133 msgid "Confirmation|&Execute"
2134 msgstr " Confirmare "
2137 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2138 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
2141 msgid "Confirmation|&Delete"
2142 msgstr " Confirmare "
2145 msgid "UTF-8 output"
2146 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
2148 msgid "Full 8 bits output"
2149 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
2158 msgid "Directory tree"
2159 msgstr "arbore de &Directoare"
2162 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2163 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
2165 msgid "Use &passive mode"
2166 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
2168 msgid "&Use ~/.netrc"
2169 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2171 msgid "&Always use ftp proxy"
2172 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
2177 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2178 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
2180 msgid "ftp anonymous password:"
2181 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
2183 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2184 msgstr "VFS-urile expiră în:"
2187 msgid "Virtual File System Setting"
2188 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
2194 msgstr "Schimbare rapidă de director"
2196 msgid "Symbolic link filename:"
2197 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2199 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2200 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
2202 msgid "Symbolic link"
2203 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2205 msgid "Background Jobs"
2206 msgstr "Sarcini de Fundal"
2212 msgstr "Nume proprietar:"
2215 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2216 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
2218 msgid "execute/search by others"
2219 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
2221 msgid "write by others"
2222 msgstr "scriere de alţii"
2224 msgid "read by others"
2225 msgstr "citire de alţii"
2227 msgid "execute/search by group"
2228 msgstr "execuţie/căutare de grup"
2230 msgid "write by group"
2231 msgstr "scriere de grup"
2233 msgid "read by group"
2234 msgstr "citire de grup"
2236 msgid "execute/search by owner"
2237 msgstr "execuţie/căutare de propr."
2239 msgid "write by owner"
2240 msgstr "scriere de proprietar"
2242 msgid "read by owner"
2243 msgstr "citire de proprietar"
2246 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
2248 msgid "set group ID on execution"
2249 msgstr "setez ID grup la execuţie"
2251 msgid "set user ID on execution"
2252 msgstr "setez ID propr. la exec."
2254 msgid "C&lear marked"
2255 msgstr "Şter&g marc."
2258 msgstr "Set. &marc."
2266 msgid "Permissions (Octal)"
2267 msgstr "Drepturi (Octal)"
2270 msgstr "Numele proprietarului"
2273 msgstr "Numele grupului"
2275 msgid "Use SPACE to change"
2276 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
2278 msgid "an option, ARROW KEYS"
2279 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
2281 msgid "to move between options"
2282 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
2284 msgid "and T or INS to mark"
2285 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
2287 msgid "Chmod command"
2288 msgstr "Comanda chmod"
2297 msgstr "Setează &utilizatori"
2300 msgstr "Setează &grupuri"
2306 msgid "Chown command"
2307 msgstr " Comanda chown "
2309 msgid "<Unknown user>"
2310 msgstr "<Utiliz. necun.>"
2312 msgid "<Unknown group>"
2313 msgstr "<Grup necun.>"
2317 msgstr " Nume proprietar "
2320 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2321 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
2323 msgid "Files tagged, want to cd?"
2324 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
2326 msgid "Cannot change directory"
2327 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2334 msgid "Set expression for filtering filenames"
2335 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
2337 msgid "&Using shell patterns"
2338 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
2341 msgid "&Case sensitive"
2342 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2346 msgstr "&Doar mărime"
2350 msgstr "Leagă %s de:"
2358 msgstr " legătură: %s "
2362 msgstr " legătură simbolică: %s "
2365 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2366 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
2370 msgstr " Vizualizare fişier "
2374 msgstr " Nume fişier:"
2377 msgid "Filtered view"
2378 msgstr " Vizualizare filtrată "
2381 msgid "Filter command and arguments:"
2382 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
2384 msgid "Create a new Directory"
2385 msgstr "Creează un nou Director"
2388 msgid "Enter directory name:"
2389 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
2393 msgstr "&Selectează "
2397 msgstr " Deselectează "
2399 msgid "Extension file edit"
2400 msgstr "Editează fişierul de extensii"
2403 msgid "Which extension file you want to edit?"
2404 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
2406 msgid "Highlighting groups file edit"
2410 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2411 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
2414 msgid "Compare directories"
2415 msgstr " Compar directoarele "
2418 msgid "Select compare method:"
2419 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
2425 msgstr "&Doar mărime"
2432 "Both panels should be in the listing mode\n"
2433 "to use this command"
2434 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
2438 "Not an xterm or Linux console;\n"
2439 "the panels cannot be toggled."
2441 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
2442 " panourile nu pot fi inversate. "
2445 msgid "Symlink `%s' points to:"
2446 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
2449 msgid "Edit symlink"
2450 msgstr " Editare legătură simbolică "
2453 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2454 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
2457 msgid "edit symlink: %s"
2458 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
2461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2462 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
2465 msgid "FTP to machine"
2466 msgstr " FTP către serverul "
2469 msgid "Shell link to machine"
2470 msgstr " Conexiune shell la serverul "
2473 msgid "SMB link to machine"
2474 msgstr " Legătură SMB către serverul "
2477 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2478 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
2482 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2483 "files on: (F1 for details)"
2485 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
2486 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
2490 msgstr " Configurare "
2493 msgid "Setup saved to ~/%s"
2494 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
2497 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2498 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
2502 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2505 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
2508 msgid "Cannot read directory contents"
2509 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
2513 "Cannot create temporary command file\n"
2516 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2521 msgstr " Parametru "
2524 msgid " %s%s file error"
2525 msgstr " eroare fişier "
2529 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2530 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2531 "Commander package."
2533 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2534 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2535 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2536 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2539 msgid "~/%s file error"
2540 msgstr " eroare fişier "
2544 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2545 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2548 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2549 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2550 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2551 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2553 msgid "DialogTitle|Copy"
2556 msgid "DialogTitle|Move"
2559 msgid "DialogTitle|Delete"
2562 msgid "FileOperation|Copy"
2565 msgid "FileOperation|Move"
2568 msgid "FileOperation|Delete"
2572 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2573 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2588 msgid "files/directories"
2589 msgstr "fişiere/directoare"
2591 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2592 msgid " with source mask:"
2593 msgstr " cu mască sursă:"
2603 msgid "Cannot make the hardlink"
2604 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2608 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2611 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2616 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2618 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2620 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2622 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2626 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2629 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2637 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2640 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2649 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2652 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2653 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2657 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2660 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2665 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2668 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2673 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2676 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2681 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2684 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2693 "Directory not empty.\n"
2694 "Delete it recursively?"
2697 " Directorul nu este gol.\n"
2698 " Îl şterg recursiv? "
2703 "Background process: Directory not empty.\n"
2704 "Delete it recursively?"
2707 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2708 " Îl şterg recursiv? "
2719 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2722 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2727 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2730 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2735 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2738 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2743 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2746 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2751 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2754 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2759 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2762 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2766 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2767 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2771 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2774 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2779 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2782 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2787 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2790 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2795 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2798 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2803 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2806 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2814 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2817 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2822 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2825 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2828 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2829 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2836 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2839 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2844 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2847 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2852 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2855 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2860 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2863 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2868 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2871 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2876 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2879 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2887 "are the same directory"
2888 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2892 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2895 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2900 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2902 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2906 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2909 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2913 msgid "Directory scanning"
2914 msgstr "Calea directorului"
2917 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2918 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
2921 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2922 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2925 msgid "%d:%02d.%02d"
2926 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2945 msgid "Target file already exists!"
2946 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2949 msgid "Source date: %s, size %llu"
2950 msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu"
2953 msgid "Target date: %s, size %llu"
2954 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2957 msgid "Source date: %s, size %u"
2958 msgstr "Data sursei : %s, mărime %u"
2961 msgid "Target date: %s, size %u"
2962 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2964 msgid "If &size differs"
2965 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2968 msgstr "cele &Vechi"
2970 msgid "Overwrite all targets?"
2971 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2979 msgid "Overwrite this target?"
2980 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2984 msgstr " Fişierul există "
2987 msgid "Background process: File exists"
2988 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2991 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2995 msgid "Time: %s %s (%s)"
2999 msgid "Total: %s of %s"
3014 msgid "&Stable Symlinks"
3015 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
3018 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3019 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
3022 msgid "Preserve &attributes"
3023 msgstr "păstrez &Atributele"
3026 msgid "Follow &links"
3027 msgstr "urmez &Legăturile"
3030 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3032 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
3036 msgstr "&Suspendare"
3048 msgstr "Pane&lizare"
3051 msgstr "&Vizualizare - F3"
3054 msgstr "&Editare - F4"
3061 msgid "Malformed regular expression"
3062 msgstr " Expresie regulară greşită "
3065 msgid "Cas&e sensitive"
3066 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3068 msgid "&Find recursively"
3071 msgid "S&kip hidden"
3074 msgid "&All charsets"
3078 msgid "Sea&rch for content"
3082 msgid "Case sens&itive"
3083 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3086 msgid "Re&gular expression"
3087 msgstr "&Expresie regulară "
3092 msgid "A&ll charsets"
3099 msgstr "Caut fişier"
3107 msgstr "Nume fişier:"
3113 msgid "Grepping in %s"
3120 msgid "Searching %s"
3140 msgstr "&Intrare nouă"
3149 msgid "&Add current"
3150 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3156 msgid "Fr&ee VFSs now"
3157 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
3161 msgstr "Schimbă &La"
3163 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3164 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
3166 msgid "Active VFS directories"
3167 msgstr "Directoare VFS active"
3169 msgid "Directory hotlist"
3170 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3172 msgid "Directory path"
3173 msgstr "Calea directorului"
3175 msgid "Directory label"
3176 msgstr "Eticheta directorului"
3182 msgid "New hotlist entry"
3183 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3186 msgid "Directory label:"
3187 msgstr "Eticheta directorului"
3190 msgid "Directory path:"
3191 msgstr "Calea directorului"
3194 msgid "New hotlist group"
3195 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
3198 msgid "Name of new group:"
3199 msgstr "Numele noului grup"
3205 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3210 "Group not empty.\n"
3214 " Grupul nu este gol.\n"
3218 msgid "Top level group"
3219 msgstr " Grupul părinte "
3222 msgid "Hotlist Load"
3223 msgstr " Încarc lista rapidă "
3227 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3228 "your old hotlist entries were not deleted"
3229 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
3232 msgid "Label for \"%s\":"
3233 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3236 msgid "Add to hotlist"
3237 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
3241 msgstr " Informaţii "
3244 msgid "Midnight Commander %s"
3245 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
3252 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3253 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
3255 msgid "No node information"
3256 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
3259 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3260 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
3262 msgid "No space information"
3263 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
3269 msgid "non-local vfs"
3270 msgstr "vfs non-local"
3274 msgstr "Dispozit.: %s"
3277 msgid "Filesystem: %s"
3278 msgstr "Partiţie: %s"
3281 msgid "Accessed: %s"
3282 msgstr "Accesat: %s"
3285 msgid "Modified: %s"
3286 msgstr "Modificat: %s"
3288 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3291 msgstr "Schimbă &La"
3294 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3302 msgid " (%ld block)"
3303 msgid_plural " (%ld blocks)"
3304 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3305 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3308 msgid "Owner: %s/%s"
3309 msgstr "Propr.: %s/%s"
3313 msgstr "Legături: %d"
3316 msgid "Mode: %s (%04o)"
3317 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3320 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3321 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
3327 msgstr "ori&Zontală"
3329 msgid "Show free sp&ace"
3333 msgid "&XTerm window title"
3334 msgstr "bară titlu &Xterm"
3337 msgid "H&intbar visible"
3338 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3340 msgid "&Keybar visible"
3341 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3344 msgid "Command &prompt"
3345 msgstr "&Linie de comandă"
3348 msgid "Show &mini status"
3349 msgstr "arată &Mini status"
3352 msgid "Menu&bar visible"
3353 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3355 msgid "&Equal split"
3356 msgstr "împărţire &Egală"
3360 msgstr " Împărţire panou "
3362 msgid "Console output"
3366 msgid "Other options"
3367 msgstr " Alte opţiuni "
3370 msgid "Output lines:"
3371 msgstr "linii ieşire"
3377 msgid "File listin&g"
3378 msgstr "listă de &Fişiere completă"
3388 msgid "&Listing mode..."
3389 msgstr "mod de &Listare..."
3391 msgid "&Sort order..."
3392 msgstr "&Ordinea sortării..."
3398 msgid "&Encoding..."
3399 msgstr "Sor&tează... M-t"
3401 msgid "FT&P link..."
3402 msgstr "legătură FT&P..."
3404 msgid "S&hell link..."
3405 msgstr "conexiune s&hell..."
3407 msgid "SM&B link..."
3408 msgstr "legătură SM&B..."
3416 msgstr "Vizualizare"
3419 msgid "Vie&w file..."
3420 msgstr " Vizualizare fişier "
3423 msgid "&Filtered view"
3424 msgstr " Vizualizare filtrată "
3442 msgid "Relative symlin&k"
3443 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3446 msgid "Edit s&ymlink"
3447 msgstr " Editare legătură simbolică "
3453 msgid "&Advanced chown"
3454 msgstr "chown &Avansat "
3457 msgid "&Rename/Move"
3466 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3469 msgid "Select &group"
3470 msgstr "Setează &grupuri"
3473 msgid "U&nselect group"
3474 msgstr " Deselectează "
3477 msgid "Reverse selec&tion"
3478 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
3486 msgstr " Meniu utilizator "
3488 msgid "&Directory tree"
3489 msgstr "arbore de &Directoare"
3493 msgstr "Caut fişier"
3495 msgid "S&wap panels"
3499 msgid "Switch &panels on/off"
3500 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3503 msgid "&Compare directories"
3504 msgstr " Compar directoarele "
3507 msgid "&View diff files"
3508 msgstr " Vizualizare fişier "
3511 msgid "E&xternal panelize"
3512 msgstr "Panelare externă"
3515 msgid "Show directory s&izes"
3516 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3519 msgid "Command &history"
3520 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3523 msgid "Di&rectory hotlist"
3524 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3527 msgid "&Active VFS list"
3528 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
3531 msgid "&Background jobs"
3532 msgstr "Sarcini de Fundal"
3534 msgid "Screen lis&t"
3537 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3538 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3540 msgid "&Listing format edit"
3541 msgstr "Mod de listare"
3543 msgid "Edit &extension file"
3544 msgstr "editare fişier &Extensii"
3546 msgid "Edit &menu file"
3547 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3549 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3552 msgid "&Configuration..."
3553 msgstr "&Configurare..."
3559 msgid "&Panel options..."
3560 msgstr " Opţiuni panou "
3563 msgid "C&onfirmation..."
3564 msgstr "c&Onfirmare..."
3566 msgid "&Display bits..."
3567 msgstr "&Biţi de afişare..."
3569 msgid "&Virtual FS..."
3570 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3574 msgstr " Împărţire panou "
3576 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3577 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3580 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3581 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3586 msgid "The Midnight Commander"
3587 msgstr " Midnight Commander "
3590 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3591 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3595 msgstr " &Deasupra "
3603 msgstr " Dedesu&Bt "
3609 msgid "ButtonBar|Menu"
3612 msgid "ButtonBar|View"
3615 msgid "ButtonBar|RenMov"
3618 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3625 msgid "On dum&b terminals"
3626 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3629 msgstr "&Întotdeauna"
3632 msgid "A&uto save setup"
3633 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3636 msgid "Sa&fe delete"
3637 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3640 msgid "Cd follows lin&ks"
3641 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3644 msgid "Rotating d&ash"
3645 msgstr "&Linie rotitoare"
3648 msgid "Co&mplete: show all"
3649 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3652 msgid "Shell &patterns"
3653 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3655 msgid "&Drop down menus"
3656 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3660 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3663 msgid "Use internal vie&w"
3664 msgstr "&Vizualizare internă"
3667 msgid "Use internal edi&t"
3668 msgstr "Editor &Intern"
3671 msgid "Pause after run"
3672 msgstr " Pauză după rulare... "
3679 msgid "S&ingle press"
3680 msgstr "tipul &Fişierelor"
3683 msgid "Esc key mode"
3684 msgstr "Slash pe keypad"
3686 msgid "Mkdi&r autoname"
3689 msgid "Classic pro&gressbar"
3693 msgid "Compute tota&ls"
3694 msgstr "calculează &Totalurile"
3696 msgid "&Verbose operation"
3697 msgstr "operaţii des&Criptive"
3700 msgid "File operation options"
3701 msgstr " Alte opţiuni "
3703 msgid "Configure options"
3704 msgstr "Opţiuni de configurare"
3707 msgid "Case &insensitive"
3708 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3711 msgid "Case s&ensitive"
3712 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3715 msgid "Use panel sort mo&de"
3716 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
3719 msgid "Quick search"
3720 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3723 msgid "&Permissions"
3728 msgstr "tipul &Fişierelor"
3731 msgid "File highlight"
3732 msgstr " Evidenţiere... "
3734 msgid "&Mouse page scrolling"
3737 msgid "Pa&ge scrolling"
3740 msgid "L&ynx-like motion"
3741 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3747 msgid "A&uto save panels setup"
3748 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3751 msgid "Re&verse files only"
3752 msgstr "&Doar mărime"
3755 msgid "Ma&rk moves down"
3756 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3758 msgid "&Fast dir reload"
3759 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3762 msgid "Show &hidden files"
3763 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3766 msgid "Show &backup files"
3767 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3770 msgid "Mi&x all files"
3771 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3773 msgid "Use SI si&ze units"
3777 msgid "Main panel options"
3778 msgstr " Opţiuni panou "
3781 msgid "Panel options"
3782 msgstr " Opţiuni panou "
3786 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3787 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3788 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3791 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3792 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3793 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3794 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi \n"
3795 " pagina man pentru mai multe detalii. "
3797 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3798 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3805 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3806 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3813 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3823 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3832 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3833 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3844 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3845 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3849 msgid "&Modify time"
3850 msgstr "data modi&Ficării"
3852 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3857 msgid "&Access time"
3858 msgstr "data &Accesului"
3860 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3861 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3866 msgid "C&hange time"
3867 msgstr "data &Creării"
3875 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3876 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3907 msgid "<readlink failed>"
3908 msgstr "<readlink eşuat>"
3912 msgid_plural "%s bytes"
3913 msgstr[0] "%s bytes"
3914 msgstr[1] "%s bytes"
3917 msgid "%s in %d file"
3918 msgid_plural "%s in %d files"
3919 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
3920 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
3923 msgid "Unknown tag on display format:"
3924 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
3927 msgid "Do you really want to execute?"
3928 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
3930 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3931 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3934 msgstr "&Adaugă nou"
3936 msgid "External panelize"
3937 msgstr "Panelare externă"
3942 msgid "Other command"
3943 msgstr "Alte comenzi"
3946 msgid "Add to external panelize"
3947 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3950 msgid "Enter command label:"
3951 msgstr " Introduceţi linia: "
3953 msgid "Cannot invoke command."
3954 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3956 msgid "Pipe close failed"
3957 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3960 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3962 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3964 msgid "Find rejects after patching"
3965 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3967 msgid "Find *.orig after patching"
3968 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3970 msgid "Find SUID and SGID programs"
3971 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3975 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3978 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3982 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3983 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3986 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3987 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3991 "Cannot stat the destination\n"
3994 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
3999 msgstr " Şterg %s? "
4001 msgid "ButtonBar|Static"
4004 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4007 msgid "ButtonBar|Rescan"
4010 msgid "ButtonBar|Forget"
4013 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4018 "Cannot write to the %s file:\n"
4021 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
4034 msgstr " Adevărat: "
4041 msgid "Warning -- ignoring file"
4042 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
4046 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4047 "Using it may compromise your security"
4049 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
4050 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
4053 msgid "Format error on file Extensions File"
4054 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
4057 msgid "The %%var macro has no default"
4058 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
4061 msgid "The %%var macro has no variable"
4062 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
4066 "Cannot open file%s\n"
4069 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
4073 msgid "No suitable entries found in %s"
4074 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
4078 msgstr " Meniu utilizator "
4081 msgid "Help file format error\n"
4082 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
4085 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4086 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
4089 msgid "Cannot find node %s in help file"
4090 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
4095 msgid "ButtonBar|Index"
4098 msgid "ButtonBar|Prev"
4102 msgstr "Învaţă tastele"
4105 msgid "Teach me a key"
4106 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
4110 "Please press the %s\n"
4111 "and then wait until this message disappears.\n"
4113 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4114 "next to its button.\n"
4116 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4119 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
4120 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
4122 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
4123 "lângă butonul său.\n"
4125 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
4129 msgid "Cannot accept this key"
4130 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
4133 msgid "You have entered \"%s\""
4134 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
4136 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4141 "It seems that all your keys already\n"
4142 "work fine. That's great."
4144 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
4145 "funcţionează corect. Asta e excelent."
4151 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4152 "All your keys work well."
4154 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
4155 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
4157 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4158 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
4160 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4161 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
4163 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4164 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
4167 msgid "Cannot create %s directory"
4168 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
4171 msgid "Choose codepage"
4172 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
4174 msgid "- < No translation >"
4175 msgstr "- < Fără translatare >"
4181 msgstr "%b %e %H:%M"
4185 "Cannot save file %s:\n"
4187 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4190 "GNU Midnight Commander is already\n"
4191 "running on this terminal.\n"
4192 "Subshell support will be disabled."
4196 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4197 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
4200 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4201 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
4204 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4205 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
4208 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4209 msgstr "cu baza de date terminfo"
4212 msgid "Using the ncurses library\n"
4213 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4216 msgid "Using the ncursesw library\n"
4217 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4219 msgid "With builtin Editor\n"
4220 msgstr "Cu Editor integrat\n"
4223 msgid "With optional subshell support\n"
4224 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
4227 msgid "With subshell support as default\n"
4228 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
4230 msgid "With support for background operations\n"
4231 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
4233 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4234 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
4236 msgid "With mouse support on xterm\n"
4237 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
4239 msgid "With support for X11 events\n"
4240 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
4242 msgid "With internationalization support\n"
4243 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
4245 msgid "With multiple codepages support\n"
4246 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
4249 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4253 msgid "Virtual File Systems:"
4254 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
4261 msgid "Invalid value"
4262 msgstr "valoare numerică invalidă"
4265 msgid "Cannot spawn child process"
4266 msgstr " Nu pot clona programul copil "
4268 msgid "Empty output from child filter"
4269 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
4271 msgid "&Line number (decimal)"
4277 msgid "&Decimal offset"
4280 msgid "He&xadecimal offset"
4286 msgid "ButtonBar|Ascii"
4289 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4292 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4295 msgid "ButtonBar|Wrap"
4298 msgid "ButtonBar|Hex"
4301 msgid "ButtonBar|Goto"
4304 msgid "ButtonBar|Raw"
4307 msgid "ButtonBar|Parse"
4310 msgid "ButtonBar|Unform"
4313 msgid "ButtonBar|Format"
4318 "Error while closing the file:\n"
4320 "Data may have been written or not"
4325 "Cannot save file:\n"
4327 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4331 msgstr "Vizualizare"
4335 "Cannot open \"%s\"\n"
4338 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
4343 "Cannot stat \"%s\"\n"
4346 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
4350 msgid "Cannot view: not a regular file"
4351 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
4353 msgid "Seeking to search result"
4360 msgid "Continue from begining?"
4363 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4364 #~ msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
4367 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4368 #~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4371 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4372 #~ msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
4379 #~ msgid "The server does not support this version"
4380 #~ msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
4384 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4385 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4386 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4388 #~ " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
4389 #~ " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
4390 #~ " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
4393 #~ msgid "MCFS Password required"
4394 #~ msgstr " Parola MCFS necesară "
4397 #~ msgid "Invalid password"
4398 #~ msgstr " Parolă invalidă "
4401 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4402 #~ msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
4405 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4406 #~ msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
4409 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4410 #~ msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
4413 #~ msgid "Too many open connections"
4414 #~ msgstr " Prea multe conectări "
4417 #~ msgid "Link to a remote machine"
4418 #~ msgstr " Legătură la un server la distanţă "
4420 #~ msgid "&Network link..."
4421 #~ msgstr "l&Egătură reţea..."
4424 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4425 #~ msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
4427 #~ msgid " Permission "
4428 #~ msgstr " Drepturi "
4431 #~ msgstr " Fişier "
4436 #~ msgid " Owner name "
4437 #~ msgstr " Nume proprietar "
4439 #~ msgid " Group name "
4440 #~ msgstr " Nume grup "
4443 #~ msgstr " Mărime "
4445 #~ msgid " Confirmation "
4446 #~ msgstr " Confirmare "
4448 #~ msgid " Filtered view "
4449 #~ msgstr " Vizualizare filtrată "
4452 #~ msgstr " Selectează "
4454 #~ msgid " Compare directories "
4455 #~ msgstr " Compar directoarele "
4458 #~ msgstr " Legătură "
4460 #~ msgid " Edit symlink "
4461 #~ msgstr " Editare legătură simbolică "
4463 #~ msgid "case &Sensitive"
4464 #~ msgstr "nu ignora &Majusculele"
4466 #~ msgid " Replace "
4467 #~ msgstr " Înlocuieşte "
4473 #~ msgid " Insert File "
4474 #~ msgstr " Inserează Fişier "
4476 #~ msgid " Insert Literal "
4477 #~ msgstr " Inserez un Literal "
4479 #~ msgid " Execute Macro "
4480 #~ msgstr " Execută Combinaţia "
4482 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4483 #~ msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
4488 #~ msgid " Delete: "
4489 #~ msgstr " Şterg: "
4491 #~ msgid " Directory path "
4492 #~ msgstr " Calea directorului "
4494 #~ msgid " Directory label "
4495 #~ msgstr " Eticheta directorului "
4498 #~ msgstr "Fişier: %s"
4500 #~ msgid "pe&Rmissions"
4501 #~ msgstr "&Drepturi"
4503 #~ msgid " User menu "
4504 #~ msgstr " Meniu utilizator "
4508 #~ " Cannot save file: \n"
4510 #~ msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4513 #~ msgid "Status: %s"
4514 #~ msgstr "Creat: %s"
4522 #~ msgid " confirm &Exit "
4523 #~ msgstr " confirmă i&Eşirea "
4525 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4526 #~ msgstr " confirmă e&Xecuţia "
4528 #~ msgid " confirm &Delete "
4529 #~ msgstr " confirmă ş&Tergerea "
4533 #~ " The current line number is %lld.\n"
4534 #~ " Enter the new line number:"
4536 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4537 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4541 #~ " The current address is %s.\n"
4542 #~ " Enter the new address:"
4544 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4545 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4547 #~ msgid " Goto Address "
4548 #~ msgstr " Du-te la Adresa "
4551 #~ msgid " Invalid address "
4552 #~ msgstr " Parolă invalidă "
4554 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4555 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4558 #~ msgstr "%s bytes"
4561 #~ msgid ">= %s bytes"
4562 #~ msgstr "%s bytes"
4564 #~ msgid "File: None"
4565 #~ msgstr "Fişier: Niciunul"
4567 #~ msgid "Do backups -->"
4568 #~ msgstr "Fă backup -->"
4570 #~ msgid "Extension:"
4571 #~ msgstr "Extensie:"
4574 #~ msgstr "&Nou C-n"
4577 #~ msgstr "&Salvează F2"
4579 #~ msgid "Save &as... F12"
4580 #~ msgstr "s&Alvează ca... F12"
4582 #~ msgid "A&bout... "
4583 #~ msgstr "des&Pre... "
4585 #~ msgid "&Quit F10"
4586 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4588 #~ msgid "&New C-x k"
4589 #~ msgstr "&Nou C-x k"
4591 #~ msgid "Copy to &file... "
4592 #~ msgstr "copiază în &Fişier... "
4595 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4596 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
4599 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4600 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
4604 #~ msgstr "&Copiază F5"
4608 #~ msgstr "&Mută F6"
4611 #~ msgid "&Delete F8"
4612 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4615 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4616 #~ msgstr "&Nou C-n"
4619 #~ msgid "&Undo C-u"
4620 #~ msgstr "&Anulează C-u"
4623 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4624 #~ msgstr "începu&T C-PgUp"
4627 #~ msgid "&End C-PgDn"
4628 #~ msgstr "&Sfârşit C-PgDn"
4631 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4632 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4635 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4636 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4639 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4640 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
4643 #~ msgid "&Next bookmark "
4644 #~ msgstr "&Nou C-n"
4647 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4648 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4651 #~ msgid "&Flush bookmark "
4652 #~ msgstr "&Poşta... "
4654 #~ msgid "&Search... F7"
4655 #~ msgstr "&Caută... F7"
4657 #~ msgid "&Replace... F4"
4658 #~ msgstr "în&Locuieşte... F4"
4660 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4661 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4664 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4665 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4667 #~ msgid "Delete macr&o... "
4668 #~ msgstr "şterge com&Binaţia... "
4670 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4671 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4673 #~ msgid "&Mail... "
4674 #~ msgstr "&Poşta... "
4676 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4677 #~ msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA"
4679 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4680 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$"
4683 #~ msgid "Save setu&p"
4684 #~ msgstr "&Salvează setările"
4686 #~ msgid " Sear/Repl "
4687 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4689 #~ msgid " Command "
4690 #~ msgstr " Comenzi "
4692 #~ msgid "Intuitive"
4693 #~ msgstr "Intuitivă"
4699 #~ msgid "User-defined"
4700 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4702 #~ msgid "Key emulation"
4703 #~ msgstr "Emulare de taste"
4706 #~ msgstr "Salvează"
4718 #~ msgstr " Copiază "
4724 #~ msgstr " Şterge "
4727 #~ msgstr "1Copiază"
4741 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4742 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4744 #~ msgid "&Info C-x i"
4745 #~ msgstr "&Info C-x i"
4747 #~ msgid "&Rescan C-r"
4748 #~ msgstr "&Re-scanează C-r"
4751 #~ msgstr "&Vizualizare F3"
4753 #~ msgid "Vie&w file... "
4754 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier... "
4756 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4757 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată M-!"
4760 #~ msgstr "&Editare F4"
4763 #~ msgstr "&Copiază F5"
4765 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4766 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4768 #~ msgid "&Link C-x l"
4769 #~ msgstr "&Legatură C-x l"
4771 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4772 #~ msgstr "legătură &Simbolică C-x s"
4774 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4775 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4777 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4778 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4780 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4781 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută F6"
4783 #~ msgid "&Mkdir F7"
4784 #~ msgstr "creează direc&Tor F7"
4786 #~ msgid "&Delete F8"
4787 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4789 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4790 #~ msgstr "c&D rapid M-c"
4792 #~ msgid "select &Group M-+"
4793 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup M-+"
4795 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4796 #~ msgstr "deselectea&Ză grup M-\\"
4798 #~ msgid "e&Xit F10"
4799 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4801 #~ msgid "&User menu F2"
4802 #~ msgstr "meniu &Utilizator F2"
4804 #~ msgid "&Find file M-?"
4805 #~ msgstr "caută &Fişier M-?"
4807 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4808 #~ msgstr "&Schimbă panourile C-u"
4810 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4811 #~ msgstr "&Compar directoarele C-x d"
4813 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4814 #~ msgstr "panelare e&Xterioară C-x !"
4817 #~ msgid "Command &history M-h"
4818 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4820 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4821 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
4823 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4824 #~ msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
4826 #~ msgid "learn &Keys..."
4827 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4830 #~ msgstr " &Fişiere "
4832 #~ msgid " &Command "
4833 #~ msgstr " &Comenzi "
4843 #~ msgid "Extension"
4844 #~ msgstr "Extensie:"
4871 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4872 #~ msgstr " Comanda chown "
4875 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4876 #~ msgstr " Comanda chown "
4879 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4880 #~ msgstr " Comanda chown "
4883 #~ msgid "%s not found!"
4884 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4886 #~ msgid "NumLock on keypad"
4887 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4889 #~ msgid " Emacs key: "
4890 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4892 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4893 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4895 #~ msgid "Displays this help message"
4896 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4898 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4899 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4901 #~ msgid "missing argument"
4902 #~ msgstr "argument lipsă"
4904 #~ msgid "unknown option"
4905 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4907 #~ msgid "Show this help message"
4908 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4910 #~ msgid "Display brief usage message"
4911 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4917 #~ msgstr "Utilizare:"
4919 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4920 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4922 #~ msgid "replace &All"
4923 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4929 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4930 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4934 #~ msgstr "%b %e %Y"
4937 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4939 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4940 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4942 #~ msgid "scanf &Expression"
4943 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4945 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4946 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4949 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4952 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4954 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4955 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4958 #~ msgid " Replacement too long. "
4959 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4962 #~ msgstr "&Copiază F5"
4964 #~ msgid "&Delete F8"
4965 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4967 #~ msgid " The command history is empty "
4968 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4970 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4971 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4974 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4975 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4976 #~ "Do not forget to save options."
4978 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4979 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4980 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4982 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4983 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4985 #~ msgid " Invalid regular expression "
4986 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4988 #~ msgid " Enter regexp:"
4989 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4991 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4992 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4994 #~ msgid "with termcap database"
4995 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4998 #~ msgstr "&Personal"
5010 #~ msgstr "pr&Oprietar"
5015 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5016 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
5018 #~ msgid " (%ld blocks)"
5019 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
5025 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5026 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5027 #~ " files have been moved now\n"
5029 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
5030 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
5031 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
5033 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5034 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
5036 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5037 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
5039 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5040 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
5042 #~ msgid "Format of the "
5043 #~ msgstr "Format al "
5046 #~ " file has changed\n"
5047 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5050 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
5051 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
5052 #~ "îl copiaţi din "
5055 #~ "mc.ext or use that\n"
5056 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5058 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
5059 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
5061 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5062 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
5064 #~ msgid " Cannot open file "
5065 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
5071 #~ msgstr "[creşte]"
5109 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5111 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
5113 #~ msgid " Socket source routing setup "
5114 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
5116 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5117 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
5119 #~ msgid " Host name "
5120 #~ msgstr " Numele gazdei "
5122 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5123 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
5129 #~ "refresh stack underflow!\n"
5136 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
5140 #~ msgid " Listing format edit "
5141 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
5143 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5144 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
5146 #~ msgid "&Drive... M-d"
5147 #~ msgstr "&Disc... M-d"
5149 #~ msgid "Use to debug the background code"
5150 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
5152 #~ msgid "Force subshell execution"
5153 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
5155 #~ msgid " No action taken "
5156 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
5158 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5159 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"