Merge branch '2429_fileop_counters_overflow'
[pantumic.git] / po / ro.po
blob1a2bc3870610af75f53327739211767d5de68998
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ro\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #, fuzzy
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr ""
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr ""
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr ""
47 #, fuzzy
48 msgid "Search string not found"
49 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
51 msgid "Not implemented yet"
52 msgstr ""
54 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
55 msgstr ""
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "Invalid token number %d"
59 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
61 #, fuzzy
62 msgid "Normal"
63 msgstr "Format"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Expresie regulară "
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr ""
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
84 msgstr ""
86 msgid "Function key 1"
87 msgstr "Tasta funcţ. 1"
89 msgid "Function key 2"
90 msgstr "Tasta funcţ. 2"
92 msgid "Function key 3"
93 msgstr "Tasta funcţ. 3"
95 msgid "Function key 4"
96 msgstr "Tasta funcţ. 4"
98 msgid "Function key 5"
99 msgstr "Tasta funcţ. 5"
101 msgid "Function key 6"
102 msgstr "Tasta funcţ. 6"
104 msgid "Function key 7"
105 msgstr "Tasta funcţ. 7"
107 msgid "Function key 8"
108 msgstr "Tasta funcţ. 8"
110 msgid "Function key 9"
111 msgstr "Tasta funcţ. 9"
113 msgid "Function key 10"
114 msgstr "Tasta funcţ. 10"
116 msgid "Function key 11"
117 msgstr "Tasta funcţ. 11"
119 msgid "Function key 12"
120 msgstr "Tasta funcţ. 12"
122 msgid "Function key 13"
123 msgstr "Tasta funcţ. 13"
125 msgid "Function key 14"
126 msgstr "Tasta funcţ. 14"
128 msgid "Function key 15"
129 msgstr "Tasta funcţ. 14"
131 msgid "Function key 16"
132 msgstr "Tasta funcţ. 16"
134 msgid "Function key 17"
135 msgstr "Tasta funcţ. 17"
137 msgid "Function key 18"
138 msgstr "Tasta funcţ. 18"
140 msgid "Function key 19"
141 msgstr "Tasta funcţ. 19"
143 msgid "Function key 20"
144 msgstr "Tasta funcţ. 20"
146 msgid "Backspace key"
147 msgstr "Tasta Backspace"
149 msgid "End key"
150 msgstr "Tasta End"
152 msgid "Up arrow key"
153 msgstr "Săgeata în sus"
155 msgid "Down arrow key"
156 msgstr "Săgeata în jos"
158 msgid "Left arrow key"
159 msgstr "Săgeata stânga"
161 msgid "Right arrow key"
162 msgstr "Săgeata dreapta"
164 msgid "Home key"
165 msgstr "Tasta Home"
167 msgid "Page Down key"
168 msgstr "Tasta Page Down"
170 msgid "Page Up key"
171 msgstr "Tasta Page Up"
173 msgid "Insert key"
174 msgstr "Tasta Insert"
176 msgid "Delete key"
177 msgstr "Tasta Delete"
179 msgid "Completion/M-tab"
180 msgstr "Completare/M-tab"
182 msgid "+ on keypad"
183 msgstr "+ pe keypad"
185 msgid "- on keypad"
186 msgstr "- pe keypad"
188 msgid "Slash on keypad"
189 msgstr "Slash pe keypad"
191 msgid "* on keypad"
192 msgstr "* pe keypad"
194 #, fuzzy
195 msgid "Escape key"
196 msgstr "Slash pe keypad"
198 msgid "Left arrow keypad"
199 msgstr "Stânga pe keypad"
201 msgid "Right arrow keypad"
202 msgstr "Dreapta pe keypad"
204 msgid "Up arrow keypad"
205 msgstr "Sus pe keypad"
207 msgid "Down arrow keypad"
208 msgstr "Jos pe keypad"
210 msgid "Home on keypad"
211 msgstr "Home pe keypad"
213 msgid "End on keypad"
214 msgstr "End pe keypad"
216 msgid "Page Down keypad"
217 msgstr "Page Down pe keypad"
219 msgid "Page Up keypad"
220 msgstr "Page Up pe keypad"
222 msgid "Insert on keypad"
223 msgstr "Insert pe keypad"
225 msgid "Delete on keypad"
226 msgstr "Delete pe keypad"
228 msgid "Enter on keypad"
229 msgstr "Enter pe keypad"
231 #, fuzzy
232 msgid "Function key 21"
233 msgstr "Tasta funcţ. 1"
235 #, fuzzy
236 msgid "Function key 22"
237 msgstr "Tasta funcţ. 2"
239 #, fuzzy
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Tasta funcţ. 2"
243 #, fuzzy
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Tasta funcţ. 2"
247 #, fuzzy
248 msgid "A1 key"
249 msgstr "Tasta End"
251 #, fuzzy
252 msgid "C1 key"
253 msgstr "Tasta End"
255 msgid "Plus"
256 msgstr ""
258 #, fuzzy
259 msgid "Minus"
260 msgstr "Meniu"
262 msgid "Asterisk"
263 msgstr ""
265 msgid "Dot"
266 msgstr ""
268 msgid "Less than"
269 msgstr ""
271 msgid "Great than"
272 msgstr ""
274 msgid "Equal"
275 msgstr ""
277 #, fuzzy
278 msgid "Comma"
279 msgstr "Comandă"
281 msgid "Apostrophe"
282 msgstr ""
284 #, fuzzy
285 msgid "Colon"
286 msgstr "Număr"
288 msgid "Exclamation mark"
289 msgstr ""
291 msgid "Question mark"
292 msgstr ""
294 #, fuzzy
295 msgid "Ampersand"
296 msgstr "adau&G"
298 msgid "Dollar sign"
299 msgstr ""
301 msgid "Quotation mark"
302 msgstr ""
304 #, fuzzy
305 msgid "Caret"
306 msgstr "Ţintă"
308 msgid "Tilda"
309 msgstr ""
311 #, fuzzy
312 msgid "Prime"
313 msgstr "Înapoi"
315 #, fuzzy
316 msgid "Underline"
317 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
319 msgid "Understrike"
320 msgstr ""
322 msgid "Pipe"
323 msgstr ""
325 msgid "Left parenthesis"
326 msgstr ""
328 #, fuzzy
329 msgid "Right parenthesis"
330 msgstr "Săgeata dreapta"
332 #, fuzzy
333 msgid "Left bracket"
334 msgstr "Săgeata stânga"
336 #, fuzzy
337 msgid "Right bracket"
338 msgstr "Săgeata dreapta"
340 msgid "Left brace"
341 msgstr ""
343 #, fuzzy
344 msgid "Right brace"
345 msgstr "Săgeata dreapta"
347 #, fuzzy
348 msgid "Enter"
349 msgstr "propr."
351 #, fuzzy
352 msgid "Tab key"
353 msgstr "+ pe keypad"
355 #, fuzzy
356 msgid "Space key"
357 msgstr "Slash pe keypad"
359 #, fuzzy
360 msgid "Slash key"
361 msgstr "Slash pe keypad"
363 #, fuzzy
364 msgid "Backslash key"
365 msgstr "Tasta Backspace"
367 msgid "Number sign #"
368 msgstr ""
370 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
371 msgid "At sign"
372 msgstr ""
374 msgid "Ctrl"
375 msgstr ""
377 msgid "Alt"
378 msgstr ""
380 msgid "Shift"
381 msgstr ""
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
386 "Check the TERM environment variable.\n"
387 msgstr ""
388 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
389 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
391 #, c-format
392 msgid "%s is not a directory\n"
393 msgstr "%s nu este un director\n"
395 #, c-format
396 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
397 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
399 #, c-format
400 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
401 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
403 #, c-format
404 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
405 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
407 #, c-format
408 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
409 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
411 #, c-format
412 msgid "Temporary files will not be created\n"
413 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
415 #, c-format
416 msgid "Press any key to continue..."
417 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
419 msgid "Warning"
420 msgstr "Atenţie"
422 #, fuzzy
423 msgid "Pipe failed"
424 msgstr " Filtrul a eşuat "
426 #, fuzzy
427 msgid "Dup failed"
428 msgstr " Dup eşuat "
430 #, fuzzy
431 msgid "Error dup'ing old error pipe"
432 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Cannot open cpio archive\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
440 "%s"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Premature end of cpio archive\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
448 "%s"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Inconsistent hardlinks of\n"
453 "%s\n"
454 "in cpio archive\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
458 "în arhiva cpio\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
463 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Corrupted cpio header encountered in\n"
468 "%s"
469 msgstr ""
470 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
471 "%s"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Unexpected end of file\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
479 "%s"
481 #, c-format
482 msgid "Directory cache expired for %s"
483 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
487 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
491 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
493 msgid "Starting linear transfer..."
494 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
496 msgid "Getting file"
497 msgstr "Transfer fişierul"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Cannot open %s archive\n"
502 "%s"
503 msgstr ""
504 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
505 "%s"
507 msgid "Inconsistent extfs archive"
508 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
512 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
514 #, c-format
515 msgid "fish: Disconnecting from %s"
516 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
518 msgid "fish: Waiting for initial line..."
519 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
521 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
522 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "fish: Password is required for %s"
526 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
528 msgid "fish: Sending password..."
529 msgstr "fish: Trimit parola..."
531 msgid "fish: Sending initial line..."
532 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
534 msgid "fish: Handshaking version..."
535 msgstr "fish: Compar versiunile..."
537 #, fuzzy
538 msgid "fish: Getting host info..."
539 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
541 msgid "fish: Setting up current directory..."
542 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
544 #, c-format
545 msgid "fish: Connected, home %s."
546 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
548 #, c-format
549 msgid "fish: Reading directory %s..."
550 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
552 #, c-format
553 msgid "%s: done."
554 msgstr "%s: am terminat scanarea."
556 #, c-format
557 msgid "%s: failure"
558 msgstr "%s: eşec"
560 #, c-format
561 msgid "fish: store %s: sending command..."
562 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
564 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
565 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
569 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
571 msgid "zeros"
572 msgstr "zero-uri"
574 msgid "file"
575 msgstr "fişierul"
577 msgid "Aborting transfer..."
578 msgstr "Abandonez transferul..."
580 msgid "Error reported after abort."
581 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
583 msgid "Aborted transfer would be successful."
584 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
588 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "FTP: Password required for %s"
592 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
594 msgid "ftpfs: sending login name"
595 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
597 msgid "ftpfs: sending user password"
598 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "FTP: Account required for user %s"
602 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
604 #, fuzzy
605 msgid "Account:"
606 msgstr "Număr"
608 #, fuzzy
609 msgid "ftpfs: sending user account"
610 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
612 msgid "ftpfs: logged in"
613 msgstr "ftpfs: conectat"
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
617 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
619 msgid "ftpfs: Invalid host name."
620 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: %s"
624 msgstr ""
626 #, c-format
627 msgid "ftpfs: making connection to %s"
628 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
630 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
631 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
633 #, c-format
634 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
635 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
637 #, c-format
638 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
639 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
641 #, fuzzy
642 msgid "ftpfs: invalid address family"
643 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
647 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
649 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
650 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
652 msgid "ftpfs: aborting transfer."
653 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
655 #, c-format
656 msgid "ftpfs: abort error: %s"
657 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
659 msgid "ftpfs: abort failed"
660 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
662 msgid "ftpfs: CWD failed."
663 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
665 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
666 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
668 msgid "Resolving symlink..."
669 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
671 #, c-format
672 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
673 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
675 msgid "(strict rfc959)"
676 msgstr "(rfc959 strict)"
678 msgid "(chdir first)"
679 msgstr "(întâi chdir)"
681 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
682 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
686 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
691 "Remove password or correct mode"
692 msgstr ""
693 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
694 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
696 #, c-format
697 msgid "Warning: file %s not found\n"
698 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Warning: Invalid line in %s:\n"
703 "%s\n"
704 msgstr ""
705 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
706 "%s\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
711 "%s\n"
712 msgstr ""
713 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
714 "%s\n"
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "reconnect to %s failed"
718 msgstr ""
719 " reconectarea la %s a eşuat\n"
720 " "
722 #, fuzzy
723 msgid "Authentication failed"
724 msgstr " Autentificarea a eşuat "
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "Error %s creating directory %s"
728 msgstr " %s creez dir %s "
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Error %s removing directory %s"
732 msgstr " %s şterg dir %s "
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "%s opening remote file %s"
736 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "%s removing remote file %s"
740 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "%s renaming files\n"
744 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Cannot open tar archive\n"
749 "%s"
750 msgstr ""
751 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
752 "%s"
754 msgid "Inconsistent tar archive"
755 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
757 msgid "Unexpected EOF on archive file"
758 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid ""
762 "%s\n"
763 "doesn't look like a tar archive."
764 msgstr ""
765 "Hmm,...\n"
766 "%s\n"
767 "nu prea arată ca o arhivă tar."
769 #, fuzzy
770 msgid "undelfs: error"
771 msgstr " undelfs: eroare "
773 #, fuzzy
774 msgid "not enough memory"
775 msgstr " memorie insuficientă "
777 #, fuzzy
778 msgid "while allocating block buffer"
779 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "open_inode_scan: %d"
783 msgstr "open_inode_scan: %d "
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "while starting inode scan %d"
787 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
789 #, c-format
790 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
791 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
795 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
797 #, fuzzy
798 msgid "no more memory while reallocating array"
799 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "while doing inode scan %d"
803 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Cannot open file %s"
807 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
809 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
810 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid ""
814 "Cannot load inode bitmap from:\n"
815 "%s"
816 msgstr ""
817 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
818 " %s \n"
820 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
821 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot load block bitmap from:\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
828 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
829 " %s \n"
831 #, fuzzy
832 msgid "vfs_info is not fs!"
833 msgstr " vfs_info nu este fs! "
835 #, fuzzy
836 msgid "You have to chdir to extract files first"
837 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
839 #, fuzzy
840 msgid "while iterating over blocks"
841 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Cannot open file \"%s\""
845 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
847 #, fuzzy
848 msgid "Ext2lib error"
849 msgstr " eroare Ext2lib "
851 msgid "Cannot parse:"
852 msgstr "Nu pot prelucra:"
854 msgid "More parsing errors will be ignored."
855 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
857 msgid "Internal error:"
858 msgstr "Eroare internă:"
860 msgid "Password:"
861 msgstr "Parola:"
863 msgid "Changes to file lost"
864 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
866 msgid "Screens"
867 msgstr ""
869 #, fuzzy
870 msgid "History"
871 msgstr " Istoric "
873 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
874 msgid "DialogTitle|History cleanup"
875 msgstr ""
877 msgid "Do you want clean this history?"
878 msgstr ""
880 msgid "&Yes"
881 msgstr "&Da"
883 msgid "&No"
884 msgstr "&Nu"
886 msgid "Background process:"
887 msgstr "Procese în fundal:"
889 msgid "&Cancel"
890 msgstr "&Renunţă"
892 msgid "&OK"
893 msgstr "&OK"
895 msgid "Error"
896 msgstr "Eroare"
898 msgid "Displays the current version"
899 msgstr "Afişează versiunea curentă"
901 msgid "Print data directory"
902 msgstr "Arată datele directorului"
904 msgid "Print last working directory to specified file"
905 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
907 msgid "Enables subshell support (default)"
908 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
910 msgid "Disables subshell support"
911 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
913 msgid "Log ftp dialog to specified file"
914 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
916 msgid "Set debug level"
917 msgstr "Nivelul de depanare"
919 msgid "Launches the file viewer on a file"
920 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
922 msgid "Edits one file"
923 msgstr "Editează un fişier"
925 msgid "Forces xterm features"
926 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
928 msgid "Disable mouse support in text version"
929 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
931 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
932 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
934 msgid "To run on slow terminals"
935 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
937 msgid "Use stickchars to draw"
938 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
940 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
941 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
943 #, fuzzy
944 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
945 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
947 msgid "Requests to run in black and white"
948 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
950 msgid "Request to run in color mode"
951 msgstr "Cerere de rulare în culori"
953 msgid "Specifies a color configuration"
954 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
956 msgid "Show mc with specified skin"
957 msgstr ""
959 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
960 #, fuzzy
961 msgid ""
962 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
963 "\n"
964 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
965 "\n"
966 "Keywords:\n"
967 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
968 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
969 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
970 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
971 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
972 "                 errdhotfocus\n"
973 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
974 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
975 "                 editlinestate\n"
976 msgstr ""
977 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
978 "\n"
979 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
980 "\n"
981 "CHEI:\n"
982 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
983 "   Fişiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
984 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
985 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
986 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
987 "   Tip fişier:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
988 "core\n"
989 "\n"
990 "Culori:\n"
991 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
992 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
993 "   brightcyan, lightgray and white\n"
994 "\n"
996 msgid ""
997 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
998 "\n"
999 "Colors:\n"
1000 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1001 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1002 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Color options"
1008 msgstr "Opţiuni de configurare"
1010 msgid "+number"
1011 msgstr "+număr"
1013 #, fuzzy
1014 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1015 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
1017 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1018 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1020 #, fuzzy
1021 msgid ""
1022 "\n"
1023 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1024 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1025 msgstr ""
1026 "\n"
1027 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1028 "V')\n"
1029 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1031 #, c-format
1032 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1033 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1035 msgid "No arguments given to the viewer."
1036 msgstr ""
1038 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1039 msgstr ""
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Main options"
1043 msgstr " Opţiuni panou "
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Terminal options"
1047 msgstr " Alte opţiuni "
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Background process error"
1051 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Unknown error in child"
1055 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Child died unexpectedly"
1059 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Background protocol error"
1063 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Reading failed"
1067 msgstr "<readlink eşuat>"
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1072 "than we can handle."
1073 msgstr ""
1074 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1075 " decât cele admise. \n"
1077 msgid "&Dismiss"
1078 msgstr "&Închide"
1080 msgid "All charsets"
1081 msgstr ""
1083 #, fuzzy
1084 msgid "&Whole words"
1085 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1087 msgid "&Backwards"
1088 msgstr "în sens &Invers "
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Case &sensitive"
1092 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Enter search string:"
1096 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1098 msgid "Search"
1099 msgstr "Caută"
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Search is disabled"
1103 msgstr "Caută"
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid ""
1107 "Cannot create temporary diff file\n"
1108 "%s"
1109 msgstr ""
1110 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1111 " %s "
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid ""
1115 "Cannot create backup file\n"
1116 "%s%s\n"
1117 "%s"
1118 msgstr ""
1119 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1120 " %s "
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid ""
1124 "Cannot create temporary merge file\n"
1125 "%s"
1126 msgstr ""
1127 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1128 " %s "
1130 #, fuzzy
1131 msgid "&Normal"
1132 msgstr "Format"
1134 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1135 msgstr ""
1137 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Strip &trailing carriage return"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Ignore all &whitespace"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Ignore &space change"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Ignore tab &expansion"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Ignore case"
1153 msgstr ""
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Diff extra options"
1157 msgstr " Alte opţiuni "
1159 msgid "Diff algorithm"
1160 msgstr ""
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Diff Options"
1164 msgstr " Opţiuni "
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Edit"
1168 msgstr "Editare"
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Edit is disabled"
1172 msgstr "editare fişier &Sintaxă"
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Goto line (left)"
1176 msgstr " Du-te la linia "
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Goto line (right)"
1180 msgstr " Du-te la linia "
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Enter line:"
1184 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1186 msgid "ButtonBar|Help"
1187 msgstr ""
1189 msgid "ButtonBar|Save"
1190 msgstr ""
1192 msgid "ButtonBar|Edit"
1193 msgstr ""
1195 msgid "ButtonBar|Merge"
1196 msgstr ""
1198 msgid "ButtonBar|Search"
1199 msgstr ""
1201 msgid "ButtonBar|Options"
1202 msgstr ""
1204 msgid "ButtonBar|Quit"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Quit"
1208 msgstr "Ieşi"
1210 #, fuzzy
1211 msgid "File was modified. Save with exit?"
1212 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1214 msgid ""
1215 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1216 "Save modified file?"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Diff:"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Two files are needed to compare"
1223 msgstr ""
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Choose syntax highlighting"
1227 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1229 #, fuzzy
1230 msgid "< Auto >"
1231 msgstr " Despre "
1233 msgid "< Reload Current Syntax >"
1234 msgstr ""
1236 #, fuzzy
1237 msgid "About"
1238 msgstr " Despre "
1240 #, fuzzy
1241 msgid ""
1242 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1243 "\n"
1244 "            A user friendly text editor\n"
1245 "         written for the Midnight Commander"
1246 msgstr ""
1247 "\n"
1248 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1249 "\n"
1250 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1251 "\n"
1252 "          Un editor de text scris pentru\n"
1253 "                Midnight Commander.\n"
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "Cannot open %s for reading"
1257 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "Error reading %s"
1261 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1265 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1269 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "File \"%s\" is too large"
1273 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1275 msgid "Macro recursion is too deep"
1276 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "Error reading from pipe: %s"
1280 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1284 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1286 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1287 msgstr ""
1289 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1290 msgstr ""
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Error writing to pipe: %s"
1294 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1298 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1302 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1304 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1305 msgstr ""
1307 #, fuzzy
1308 msgid "C&ontinue"
1309 msgstr "Continuă"
1311 msgid "&Do not change"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Unix format (LF)"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Macintosh format (CR)"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Change line breaks to:"
1324 msgstr ""
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Enter file name:"
1328 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Save As"
1332 msgstr " Salvează Ca "
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Delete macro"
1336 msgstr " Şterge combinaţia "
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Cannot open temp file"
1340 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Cannot open macro file"
1344 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Cannot overwrite macro file"
1348 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1350 msgid "Syntax file edit"
1351 msgstr "editare fişier sintaxă"
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1355 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1357 msgid "&User"
1358 msgstr "&Utilizator"
1360 msgid "&System Wide"
1361 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Menu edit"
1365 msgstr " Editare Meniuri "
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1369 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1371 msgid "&Local"
1372 msgstr "&Local"
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1376 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1378 #, fuzzy
1379 msgid "&Quick save"
1380 msgstr "Rapidă"
1382 #, fuzzy
1383 msgid "&Safe save"
1384 msgstr "Sigură"
1386 msgid "&Do backups with following extension:"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Check &POSIX new line"
1390 msgstr ""
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Edit Save Mode"
1394 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1396 #, fuzzy
1397 msgid "A file already exists with this name"
1398 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1400 #, fuzzy
1401 msgid "&Overwrite"
1402 msgstr "Suprascrie"
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Save as"
1406 msgstr "&Salvează setările"
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Cannot save file"
1410 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Save macro"
1414 msgstr " Salvează combinaţia "
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1418 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Press macro hotkey:"
1422 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Load macro"
1426 msgstr " Încarcă combinaţia "
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1430 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Save file"
1434 msgstr " Salvează fişierul "
1436 msgid "&Save"
1437 msgstr "&Salvează"
1439 #, fuzzy
1440 msgid ""
1441 "Current text was modified without a file save.\n"
1442 "Continue discards these changes"
1443 msgstr ""
1444 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1445 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Load"
1449 msgstr " Încarcă "
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Replace"
1453 msgstr "&Înlocuieşte"
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "%ld replacements made"
1457 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1459 #, fuzzy
1460 msgid "&Cancel quit"
1461 msgstr "Anulez ieşirea"
1463 msgid "This function is not implemented"
1464 msgstr ""
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Copy to clipboard"
1468 msgstr " Copiază în clipboard "
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Unable to save to file"
1472 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Cut to clipboard"
1476 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Goto line"
1480 msgstr " Du-te la linia "
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Save block"
1484 msgstr " Salvează blocul "
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Insert file"
1488 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Cannot insert file"
1492 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Sort block"
1496 msgstr " Sortează blocul "
1498 #, fuzzy
1499 msgid "You must first highlight a block of text"
1500 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Run sort"
1504 msgstr " Execută Sort "
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1508 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Sort"
1512 msgstr " Sortează "
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Cannot execute sort command"
1516 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1520 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
1522 msgid "Paste output of external command"
1523 msgstr ""
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Enter shell command(s):"
1527 msgstr " Introduceţi linia: "
1529 #, fuzzy
1530 msgid "External command"
1531 msgstr "Alte comenzi"
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Cannot execute command"
1535 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
1537 msgid "Error creating script:"
1538 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1540 msgid "Error reading script:"
1541 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1543 msgid "Error closing script:"
1544 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1546 msgid "Script created:"
1547 msgstr "A fost creat script-ul: "
1549 msgid "Process block"
1550 msgstr "Prelucrarea blocului"
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Error calling program"
1554 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Copies to"
1558 msgstr " Copie Indigo la:"
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Subject"
1562 msgstr " Subiect "
1564 #, fuzzy
1565 msgid "To"
1566 msgstr " La"
1568 #, fuzzy
1569 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1570 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Mail"
1574 msgstr " Poşta "
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Insert literal"
1578 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Press any key:"
1582 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Execute macro"
1586 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
1588 #, fuzzy
1589 msgid ""
1590 "Current text was modified without a file save\n"
1591 "Continue discards these changes"
1592 msgstr ""
1593 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1594 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1596 #, fuzzy
1597 msgid "In se&lection"
1598 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Enter replacement string:"
1602 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
1604 #, fuzzy
1605 msgid "&Find all"
1606 msgstr "Caut fişier"
1608 msgid "Cancel"
1609 msgstr "Renunţă"
1611 #, fuzzy
1612 msgid ""
1613 "Current text was modified without a file save.\n"
1614 "Continue discards these changes."
1615 msgstr ""
1616 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1617 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1619 msgid "&Skip"
1620 msgstr "&Sar"
1622 msgid "A&ll"
1623 msgstr "&Toate"
1625 msgid "&Replace"
1626 msgstr "&Înlocuieşte"
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Replace with:"
1630 msgstr " Înlocuieşte cu: "
1632 #, fuzzy
1633 msgid "Confirm replace"
1634 msgstr " Confirmă înlocuirea"
1636 msgid "&Open file..."
1637 msgstr "D&eschide cu..."
1639 #, fuzzy
1640 msgid "&New"
1641 msgstr "&Nume"
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Save &as..."
1645 msgstr "&Salvează setările"
1647 #, fuzzy
1648 msgid "&Insert file..."
1649 msgstr "inserează &Fişier...  F15"
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Cop&y to file..."
1653 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
1655 #, fuzzy
1656 msgid "&User menu..."
1657 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
1659 #, fuzzy
1660 msgid "A&bout..."
1661 msgstr "&Aspect..."
1663 msgid "&Quit"
1664 msgstr "&Ieşire"
1666 msgid "&Undo"
1667 msgstr ""
1669 #, fuzzy
1670 msgid "&Toggle ins/overw"
1671 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
1673 #, fuzzy
1674 msgid "To&ggle mark"
1675 msgstr "Şter&g marc."
1677 msgid "&Mark columns"
1678 msgstr ""
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Mark &all"
1682 msgstr "&Tot marc."
1684 msgid "Unmar&k"
1685 msgstr ""
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Cop&y"
1689 msgstr "Copiază"
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Mo&ve"
1693 msgstr "Mută"
1695 msgid "&Delete"
1696 msgstr "&Şterge"
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Co&py to clipfile"
1700 msgstr "copiază în &Fişier...    "
1702 #, fuzzy
1703 msgid "&Cut to clipfile"
1704 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Pa&ste from clipfile"
1708 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
1710 msgid "&Beginning"
1711 msgstr ""
1713 #, fuzzy
1714 msgid "&End"
1715 msgstr "&Inod"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "&Search..."
1719 msgstr "Caută"
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Search &again"
1723 msgstr "caută din &Nou    F17"
1725 #, fuzzy
1726 msgid "&Replace..."
1727 msgstr "&Înlocuieşte"
1729 #, fuzzy
1730 msgid "&Toggle bookmark"
1731 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "&Next bookmark"
1735 msgstr "Set. &marc."
1737 #, fuzzy
1738 msgid "&Prev bookmark"
1739 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
1741 #, fuzzy
1742 msgid "&Flush bookmark"
1743 msgstr "&Poşta...                           "
1745 #, fuzzy
1746 msgid "&Go to line..."
1747 msgstr " Du-te la linia "
1749 #, fuzzy
1750 msgid "&Toggle line state"
1751 msgstr "in&Versează selecţia    F3"
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Go to matching &bracket"
1755 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1759 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1761 #, fuzzy
1762 msgid "&Find declaration"
1763 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Back from &declaration"
1767 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
1769 #, fuzzy
1770 msgid "For&ward to declaration"
1771 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Encod&ing..."
1775 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
1777 #, fuzzy
1778 msgid "&Refresh screen"
1779 msgstr "&Redesenează ecranul             C-l"
1781 #, fuzzy
1782 msgid "&Start record macro"
1783 msgstr "înregistrează &Combinaţia        C-r"
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Finis&h record macro..."
1787 msgstr "opreşte înre&Gistrarea           C-r"
1789 #, fuzzy
1790 msgid "&Execute macro..."
1791 msgstr "&Execută combinaţia...    C-a, TASTA"
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Delete macr&o..."
1795 msgstr " Şterge combinaţia "
1797 #, fuzzy
1798 msgid "'ispell' s&pell check"
1799 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
1801 #, fuzzy
1802 msgid "&Mail..."
1803 msgstr "&Filtru..."
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Insert &literal..."
1807 msgstr "inserează un &Literal...         C-q"
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Insert &date/time"
1811 msgstr "inserează data/&Ora                 "
1813 #, fuzzy
1814 msgid "&Format paragraph"
1815 msgstr "formatează p&Aragraful           M-p"
1817 #, fuzzy
1818 msgid "&Sort..."
1819 msgstr "&Ordinea sortării..."
1821 msgid "&Paste output of..."
1822 msgstr ""
1824 #, fuzzy
1825 msgid "&External formatter"
1826 msgstr "Formatare E&xternă               F19"
1828 #, fuzzy
1829 msgid "&General..."
1830 msgstr "&Generale...      "
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Save &mode..."
1834 msgstr "Modul de &Salvare..."
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Learn &keys..."
1838 msgstr "învaţă &Tastele..."
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Syntax &highlighting..."
1842 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1844 #, fuzzy
1845 msgid "S&yntax file"
1846 msgstr "editare fişier sintaxă"
1848 #, fuzzy
1849 msgid "&Menu file"
1850 msgstr "editare fişier &Meniuri"
1852 msgid "&Save setup"
1853 msgstr "&Salvează setările"
1855 #, fuzzy
1856 msgid "&File"
1857 msgstr " Fişier"
1859 #, fuzzy
1860 msgid "&Edit"
1861 msgstr "Editare"
1863 #, fuzzy
1864 msgid "&Search"
1865 msgstr "Caută"
1867 #, fuzzy
1868 msgid "&Command"
1869 msgstr "Comandă"
1871 #, fuzzy
1872 msgid "For&mat"
1873 msgstr "Format"
1875 #, fuzzy
1876 msgid "&Options"
1877 msgstr " &Opţiuni "
1879 msgid "None"
1880 msgstr "Fără aranjare"
1882 msgid "Dynamic paragraphing"
1883 msgstr "Paragrafare automată"
1885 msgid "Type writer wrap"
1886 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Word wrap line length:"
1890 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
1892 msgid "Cursor beyond end of line"
1893 msgstr ""
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Pers&istent selection"
1897 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
1899 msgid "Synta&x highlighting"
1900 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1902 msgid "Visible tabs"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Visible trailing spaces"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Save file &position"
1909 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1911 msgid "Confir&m before saving"
1912 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1914 msgid "&Return does autoindent"
1915 msgstr "returul &Autoindentează"
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Tab spacing:"
1919 msgstr "Mărimea tab-ului: "
1921 msgid "Fill tabs with &spaces"
1922 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1924 msgid "&Backspace through tabs"
1925 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1927 msgid "&Fake half tabs"
1928 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1930 msgid "Wrap mode"
1931 msgstr "Mod de aranjare"
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Editor options"
1935 msgstr " Opţiuni ale editorului "
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Edit: "
1939 msgstr " Editare "
1941 msgid "ButtonBar|Mark"
1942 msgstr ""
1944 msgid "ButtonBar|Replac"
1945 msgstr ""
1947 msgid "ButtonBar|Copy"
1948 msgstr ""
1950 msgid "ButtonBar|Move"
1951 msgstr ""
1953 msgid "ButtonBar|Delete"
1954 msgstr ""
1956 msgid "ButtonBar|PullDn"
1957 msgstr ""
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Load syntax file"
1961 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid ""
1965 "Cannot open file %s\n"
1966 "%s"
1967 msgstr ""
1968 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
1969 " %s "
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Error in file %s on line %d"
1973 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
1975 #, fuzzy
1976 msgid ""
1977 "The Commander can't change to the directory that\n"
1978 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1979 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1980 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1981 msgstr ""
1982 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
1983 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
1984 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
1985 " de acces folosind comanda \"su\". "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "The shell is already running a command"
1989 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1991 #, c-format
1992 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1993 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1997 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
1999 msgid "&Set"
2000 msgstr "&Setez"
2002 msgid "S&kip"
2003 msgstr "S&ar"
2005 msgid "Set &all"
2006 msgstr "Set. &tot"
2008 msgid "owner"
2009 msgstr "propr."
2011 msgid "group"
2012 msgstr "grup"
2014 msgid "other"
2015 msgstr "alţii"
2017 msgid "On"
2018 msgstr "Pe"
2020 msgid "Flag"
2021 msgstr "Ind."
2023 msgid "Mode"
2024 msgstr "Mod"
2026 #, c-format
2027 msgid "%6d of %d"
2028 msgstr "%6d din %d"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Chown advanced command"
2032 msgstr " Comanda chown avansată "
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2037 "%s"
2038 msgstr ""
2039 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
2040 " %s "
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid ""
2044 "Cannot chown \"%s\"\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2047 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
2048 " %s "
2050 msgid "&Stop"
2051 msgstr "O&preşte"
2053 msgid "&Resume"
2054 msgstr "&Reia"
2056 msgid "&Kill"
2057 msgstr "&Omoară"
2059 msgid "&Full file list"
2060 msgstr "listă de &Fişiere completă"
2062 msgid "&Brief file list"
2063 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
2065 msgid "&Long file list"
2066 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
2068 msgid "&User defined:"
2069 msgstr "definit de &Utilizator:"
2071 msgid "Listing mode"
2072 msgstr "Mod de listare"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "User &mini status"
2076 msgstr "&Mini status utilizator"
2078 msgid "Other 8 bit"
2079 msgstr "8 biţi"
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Display bits"
2083 msgstr " Biţi de afişare "
2085 msgid "Input / display codepage:"
2086 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
2088 msgid "F&ull 8 bits input"
2089 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
2091 msgid "&Select"
2092 msgstr "&Selectează "
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Running"
2096 msgstr "Execut "
2098 msgid "Stopped"
2099 msgstr "Oprit"
2101 msgid "&Reverse"
2102 msgstr "in&Vers"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Case sensi&tive"
2106 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2108 msgid "Executable &first"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Sort order"
2112 msgstr "Ordinea de sortare"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Confirmation"
2116 msgstr " Confirmare "
2118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2119 #. 2
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2122 msgstr " Confirmare "
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2126 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Confirmation|E&xit"
2130 msgstr " Confirmare "
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Confirmation|&Execute"
2134 msgstr " Confirmare "
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2138 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Confirmation|&Delete"
2142 msgstr " Confirmare "
2144 #, fuzzy
2145 msgid "UTF-8 output"
2146 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
2148 msgid "Full 8 bits output"
2149 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
2151 msgid "ISO 8859-1"
2152 msgstr "ISO 8859-1"
2154 msgid "7 bits"
2155 msgstr "7 biţi"
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Directory tree"
2159 msgstr "arbore de &Directoare"
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2163 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
2165 msgid "Use &passive mode"
2166 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
2168 msgid "&Use ~/.netrc"
2169 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
2171 msgid "&Always use ftp proxy"
2172 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
2174 msgid "sec"
2175 msgstr "sec"
2177 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2178 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
2180 msgid "ftp anonymous password:"
2181 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
2183 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2184 msgstr "VFS-urile expiră în:"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Virtual File System Setting"
2188 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
2190 msgid "cd"
2191 msgstr "cd"
2193 msgid "Quick cd"
2194 msgstr "Schimbare rapidă de director"
2196 msgid "Symbolic link filename:"
2197 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2199 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2200 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
2202 msgid "Symbolic link"
2203 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
2205 msgid "Background Jobs"
2206 msgstr "Sarcini de Fundal"
2208 msgid "Domain:"
2209 msgstr "Domeniu:"
2211 msgid "Username:"
2212 msgstr "Nume proprietar:"
2214 #, c-format
2215 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2216 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
2218 msgid "execute/search by others"
2219 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
2221 msgid "write by others"
2222 msgstr "scriere de alţii"
2224 msgid "read by others"
2225 msgstr "citire de alţii"
2227 msgid "execute/search by group"
2228 msgstr "execuţie/căutare de grup"
2230 msgid "write by group"
2231 msgstr "scriere de grup"
2233 msgid "read by group"
2234 msgstr "citire de grup"
2236 msgid "execute/search by owner"
2237 msgstr "execuţie/căutare de propr."
2239 msgid "write by owner"
2240 msgstr "scriere de proprietar"
2242 msgid "read by owner"
2243 msgstr "citire de proprietar"
2245 msgid "sticky bit"
2246 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
2248 msgid "set group ID on execution"
2249 msgstr "setez ID grup la execuţie"
2251 msgid "set user ID on execution"
2252 msgstr "setez ID propr. la exec."
2254 msgid "C&lear marked"
2255 msgstr "Şter&g marc."
2257 msgid "S&et marked"
2258 msgstr "Set. &marc."
2260 msgid "&Marked all"
2261 msgstr "&Tot marc."
2263 msgid "Name"
2264 msgstr "Nume"
2266 msgid "Permissions (Octal)"
2267 msgstr "Drepturi (Octal)"
2269 msgid "Owner name"
2270 msgstr "Numele proprietarului"
2272 msgid "Group name"
2273 msgstr "Numele grupului"
2275 msgid "Use SPACE to change"
2276 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
2278 msgid "an option, ARROW KEYS"
2279 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
2281 msgid "to move between options"
2282 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
2284 msgid "and T or INS to mark"
2285 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
2287 msgid "Chmod command"
2288 msgstr "Comanda chmod"
2290 msgid "File"
2291 msgstr " Fişier"
2293 msgid "Permission"
2294 msgstr "Drepturi"
2296 msgid "Set &users"
2297 msgstr "Setează &utilizatori"
2299 msgid "Set &groups"
2300 msgstr "Setează &grupuri"
2302 msgid "Size"
2303 msgstr "Mărime"
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Chown command"
2307 msgstr " Comanda chown "
2309 msgid "<Unknown user>"
2310 msgstr "<Utiliz. necun.>"
2312 msgid "<Unknown group>"
2313 msgstr "<Grup necun.>"
2315 #, fuzzy
2316 msgid "User name"
2317 msgstr " Nume proprietar "
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2321 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
2323 msgid "Files tagged, want to cd?"
2324 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
2326 msgid "Cannot change directory"
2327 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Filter"
2331 msgstr " Filtru "
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Set expression for filtering filenames"
2335 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
2337 msgid "&Using shell patterns"
2338 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
2340 #, fuzzy
2341 msgid "&Case sensitive"
2342 msgstr "nu ignora &Majusculele "
2344 #, fuzzy
2345 msgid "&Files only"
2346 msgstr "&Doar mărime"
2348 #, c-format
2349 msgid "Link %s to:"
2350 msgstr "Leagă %s de:"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Link"
2354 msgstr "&Legături"
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "link: %s"
2358 msgstr " legătură: %s "
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "symlink: %s"
2362 msgstr " legătură simbolică: %s "
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2366 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
2368 #, fuzzy
2369 msgid "View file"
2370 msgstr " Vizualizare fişier "
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Filename:"
2374 msgstr " Nume fişier:"
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Filtered view"
2378 msgstr " Vizualizare filtrată "
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Filter command and arguments:"
2382 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
2384 msgid "Create a new Directory"
2385 msgstr "Creează un nou Director"
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Enter directory name:"
2389 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Select"
2393 msgstr "&Selectează "
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Unselect"
2397 msgstr " Deselectează "
2399 msgid "Extension file edit"
2400 msgstr "Editează fişierul de extensii"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Which extension file you want to edit?"
2404 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
2406 msgid "Highlighting groups file edit"
2407 msgstr ""
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2411 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Compare directories"
2415 msgstr " Compar directoarele "
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Select compare method:"
2419 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
2421 msgid "&Quick"
2422 msgstr "&Rapidă"
2424 msgid "&Size only"
2425 msgstr "&Doar mărime"
2427 msgid "&Thorough"
2428 msgstr "&Completă"
2430 #, fuzzy
2431 msgid ""
2432 "Both panels should be in the listing mode\n"
2433 "to use this command"
2434 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
2436 #, fuzzy
2437 msgid ""
2438 "Not an xterm or Linux console;\n"
2439 "the panels cannot be toggled."
2440 msgstr ""
2441 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
2442 " panourile nu pot fi inversate. "
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Symlink `%s' points to:"
2446 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Edit symlink"
2450 msgstr " Editare legătură simbolică "
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2454 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "edit symlink: %s"
2458 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
2460 #, c-format
2461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2462 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
2464 #, fuzzy
2465 msgid "FTP to machine"
2466 msgstr " FTP către serverul "
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Shell link to machine"
2470 msgstr " Conexiune shell la serverul "
2472 #, fuzzy
2473 msgid "SMB link to machine"
2474 msgstr " Legătură SMB către serverul "
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2478 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
2480 #, fuzzy
2481 msgid ""
2482 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2483 "files on: (F1 for details)"
2484 msgstr ""
2485 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
2486 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Setup"
2490 msgstr " Configurare "
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Setup saved to ~/%s"
2494 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2498 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
2506 " %s "
2508 msgid "Cannot read directory contents"
2509 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot create temporary command file\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2517 " %s "
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Parameter"
2521 msgstr " Parametru "
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid " %s%s file error"
2525 msgstr " eroare fişier "
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid ""
2529 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2530 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2531 "Commander package."
2532 msgstr ""
2533 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2534 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2535 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2536 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "~/%s file error"
2540 msgstr " eroare fişier "
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid ""
2544 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2545 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2546 "it."
2547 msgstr ""
2548 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2549 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2550 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2551 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2553 msgid "DialogTitle|Copy"
2554 msgstr ""
2556 msgid "DialogTitle|Move"
2557 msgstr ""
2559 msgid "DialogTitle|Delete"
2560 msgstr ""
2562 msgid "FileOperation|Copy"
2563 msgstr ""
2565 msgid "FileOperation|Move"
2566 msgstr ""
2568 msgid "FileOperation|Delete"
2569 msgstr ""
2571 #, no-c-format
2572 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2573 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2575 #, no-c-format
2576 msgid "%o %d %f%m"
2577 msgstr "%o %d %f%m"
2579 msgid "files"
2580 msgstr "fişiere"
2582 msgid "directory"
2583 msgstr "director"
2585 msgid "directories"
2586 msgstr "directoare"
2588 msgid "files/directories"
2589 msgstr "fişiere/directoare"
2591 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2592 msgid " with source mask:"
2593 msgstr " cu mască sursă:"
2595 msgid "to:"
2596 msgstr "către:"
2598 #, c-format
2599 msgid "%s?"
2600 msgstr ""
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Cannot make the hardlink"
2604 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2612 " %s "
2614 #, fuzzy
2615 msgid ""
2616 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2617 "\n"
2618 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2619 msgstr ""
2620 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2621 "\n"
2622 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2630 " %s "
2632 msgid "&Abort"
2633 msgstr "&Întrerup"
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2641 " %s "
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid ""
2645 "\"%s\"\n"
2646 "and\n"
2647 "\"%s\"\n"
2648 "are the same file"
2649 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2653 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2669 " %s "
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2677 " %s "
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2685 " %s "
2687 msgid "&Retry"
2688 msgstr "&Reîncerc"
2690 #, fuzzy
2691 msgid ""
2692 "\n"
2693 "Directory not empty.\n"
2694 "Delete it recursively?"
2695 msgstr ""
2696 "\n"
2697 "   Directorul nu este gol.\n"
2698 "   Îl şterg recursiv? "
2700 #, fuzzy
2701 msgid ""
2702 "\n"
2703 "Background process: Directory not empty.\n"
2704 "Delete it recursively?"
2705 msgstr ""
2706 "\n"
2707 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2708 "   Îl şterg recursiv? "
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Delete:"
2712 msgstr "Şterge"
2714 msgid "Non&e"
2715 msgstr "&Niciunul"
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2723 " %s "
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2731 " %s "
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2739 " %s "
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2747 " %s "
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2755 " %s "
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2763 " %s "
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2767 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2775 " %s "
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2783 " %s "
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2791 " %s "
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2799 " %s "
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2807 " %s "
2809 msgid "(stalled)"
2810 msgstr "(oprit)"
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2818 " %s "
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2826 " %s "
2828 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2829 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2831 msgid "&Keep"
2832 msgstr "&Păstrează"
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2840 " %s "
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid ""
2844 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2848 " %s "
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2853 "\"%s\""
2854 msgstr ""
2855 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2856 " `%s' "
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid ""
2860 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2864 " %s "
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid ""
2868 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2872 " %s "
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid ""
2876 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2880 " %s "
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid ""
2884 "\"%s\"\n"
2885 "and\n"
2886 "\"%s\"\n"
2887 "are the same directory"
2888 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid ""
2892 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2896 " %s "
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2901 "%s"
2902 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid ""
2906 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2907 "%s"
2908 msgstr ""
2909 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2910 " %s "
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Directory scanning"
2914 msgstr "Calea directorului"
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2918 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2922 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "%d:%02d.%02d"
2926 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2928 #, c-format
2929 msgid "ETA %s"
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid "%.2f MB/s"
2934 msgstr "%.2f MB/"
2936 #, c-format
2937 msgid "%.2f KB/s"
2938 msgstr "%.2f KB/"
2940 #, c-format
2941 msgid "%ld B/s"
2942 msgstr "%ld B/"
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Target file already exists!"
2946 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Source date: %s, size %llu"
2950 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %llu"
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Target date: %s, size %llu"
2954 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Source date: %s, size %u"
2958 msgstr "Data sursei     : %s, mărime %u"
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Target date: %s, size %u"
2962 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2964 msgid "If &size differs"
2965 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2967 msgid "&Update"
2968 msgstr "cele &Vechi"
2970 msgid "Overwrite all targets?"
2971 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2973 msgid "&Reget"
2974 msgstr "&Readuc"
2976 msgid "A&ppend"
2977 msgstr "adau&G"
2979 msgid "Overwrite this target?"
2980 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2982 #, fuzzy
2983 msgid "File exists"
2984 msgstr " Fişierul există "
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Background process: File exists"
2988 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2990 #, c-format
2991 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2992 msgstr ""
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2996 msgstr "Mărime:    %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Total: %s of %s"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Source"
3003 msgstr "Sursă"
3005 msgid "Target"
3006 msgstr "Ţintă"
3008 msgid "Deleting"
3009 msgstr "Ştergere"
3011 msgid "&Background"
3012 msgstr "&Fundal"
3014 msgid "&Stable Symlinks"
3015 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3019 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Preserve &attributes"
3023 msgstr "păstrez &Atributele"
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Follow &links"
3027 msgstr "urmez &Legăturile"
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3031 msgstr ""
3032 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
3033 " %s "
3035 msgid "&Suspend"
3036 msgstr "&Suspendare"
3038 msgid "Con&tinue"
3039 msgstr "Con&tinuă"
3041 msgid "&Chdir"
3042 msgstr "&Chdir"
3044 msgid "&Again"
3045 msgstr "&Din nou"
3047 msgid "Pane&lize"
3048 msgstr "Pane&lizare"
3050 msgid "&View - F3"
3051 msgstr "&Vizualizare - F3"
3053 msgid "&Edit - F4"
3054 msgstr "&Editare - F4"
3056 #, c-format
3057 msgid "Found: %ld"
3058 msgstr ""
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Malformed regular expression"
3062 msgstr " Expresie regulară greşită "
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Cas&e sensitive"
3066 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3068 msgid "&Find recursively"
3069 msgstr ""
3071 msgid "S&kip hidden"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&All charsets"
3075 msgstr ""
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Sea&rch for content"
3079 msgstr "Caută"
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Case sens&itive"
3083 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Re&gular expression"
3087 msgstr "&Expresie regulară "
3089 msgid "Fir&st hit"
3090 msgstr ""
3092 msgid "A&ll charsets"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Tree"
3096 msgstr "&Arbore"
3098 msgid "Find File"
3099 msgstr "Caut fişier"
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Content:"
3103 msgstr "Conţinut: "
3105 #, fuzzy
3106 msgid "File name:"
3107 msgstr "Nume fişier:"
3109 msgid "Start at:"
3110 msgstr "Încep la:"
3112 #, c-format
3113 msgid "Grepping in %s"
3114 msgstr "Caut în %s"
3116 msgid "Finished"
3117 msgstr "Terminat"
3119 #, c-format
3120 msgid "Searching %s"
3121 msgstr "Caut %s"
3123 msgid "Searching"
3124 msgstr "Caut"
3126 msgid "&Move"
3127 msgstr "&Mută"
3129 msgid "&Remove"
3130 msgstr "Ş&Terge"
3132 msgid "&Append"
3133 msgstr "&Adaugă"
3135 msgid "&Insert"
3136 msgstr "&Inserează"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "New &entry"
3140 msgstr "&Intrare nouă"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "New &group"
3144 msgstr "&Grup nou"
3146 msgid "&Up"
3147 msgstr "&Sus"
3149 msgid "&Add current"
3150 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "&Refresh"
3154 msgstr "in&Vers"
3156 msgid "Fr&ee VFSs now"
3157 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Change &to"
3161 msgstr "Schimbă &La"
3163 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3164 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
3166 msgid "Active VFS directories"
3167 msgstr "Directoare VFS active"
3169 msgid "Directory hotlist"
3170 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3172 msgid "Directory path"
3173 msgstr "Calea directorului"
3175 msgid "Directory label"
3176 msgstr "Eticheta directorului"
3178 #, c-format
3179 msgid "Moving %s"
3180 msgstr "Mut %s"
3182 msgid "New hotlist entry"
3183 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Directory label:"
3187 msgstr "Eticheta directorului"
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Directory path:"
3191 msgstr "Calea directorului"
3193 #, fuzzy
3194 msgid "New hotlist group"
3195 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Name of new group:"
3199 msgstr "Numele noului grup"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Remove:"
3203 msgstr " Şterg: "
3205 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3206 msgstr ""
3208 #, fuzzy
3209 msgid ""
3210 "Group not empty.\n"
3211 "Remove it?"
3212 msgstr ""
3213 "\n"
3214 " Grupul nu este gol.\n"
3215 " Îl şterg totuşi?"
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Top level group"
3219 msgstr " Grupul părinte "
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Hotlist Load"
3223 msgstr " Încarc lista rapidă "
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid ""
3227 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3228 "your old hotlist entries were not deleted"
3229 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
3231 #, c-format
3232 msgid "Label for \"%s\":"
3233 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Add to hotlist"
3237 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Information"
3241 msgstr " Informaţii "
3243 #, c-format
3244 msgid "Midnight Commander %s"
3245 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
3247 #, c-format
3248 msgid "File: %s"
3249 msgstr "Fişier: %s"
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3253 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
3255 msgid "No node information"
3256 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
3258 #, c-format
3259 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3260 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
3262 msgid "No space information"
3263 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Type:      %s"
3267 msgstr "Tip:       %s "
3269 msgid "non-local vfs"
3270 msgstr "vfs non-local"
3272 #, c-format
3273 msgid "Device:    %s"
3274 msgstr "Dispozit.: %s"
3276 #, c-format
3277 msgid "Filesystem: %s"
3278 msgstr "Partiţie:  %s"
3280 #, c-format
3281 msgid "Accessed:  %s"
3282 msgstr "Accesat:   %s"
3284 #, c-format
3285 msgid "Modified:  %s"
3286 msgstr "Modificat: %s"
3288 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Changed:   %s"
3291 msgstr "Schimbă &La"
3293 #, c-format
3294 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid "Size:      %s"
3299 msgstr "Mărime:    %s"
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid " (%ld block)"
3303 msgid_plural " (%ld blocks)"
3304 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3305 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3307 #, c-format
3308 msgid "Owner:     %s/%s"
3309 msgstr "Propr.:    %s/%s"
3311 #, c-format
3312 msgid "Links:     %d"
3313 msgstr "Legături:  %d"
3315 #, c-format
3316 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3317 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
3319 #, c-format
3320 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3321 msgstr "Locaţie:   %Xh:%Xh"
3323 msgid "&Vertical"
3324 msgstr "&Verticală"
3326 msgid "&Horizontal"
3327 msgstr "ori&Zontală"
3329 msgid "Show free sp&ace"
3330 msgstr ""
3332 #, fuzzy
3333 msgid "&XTerm window title"
3334 msgstr "bară titlu &Xterm"
3336 #, fuzzy
3337 msgid "H&intbar visible"
3338 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3340 msgid "&Keybar visible"
3341 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Command &prompt"
3345 msgstr "&Linie de comandă"
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Show &mini status"
3349 msgstr "arată &Mini status"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Menu&bar visible"
3353 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3355 msgid "&Equal split"
3356 msgstr "împărţire &Egală"
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Panel split"
3360 msgstr " Împărţire panou "
3362 msgid "Console output"
3363 msgstr ""
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Other options"
3367 msgstr " Alte opţiuni "
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Output lines:"
3371 msgstr "linii ieşire"
3373 msgid "Layout"
3374 msgstr "Aspect"
3376 #, fuzzy
3377 msgid "File listin&g"
3378 msgstr "listă de &Fişiere completă"
3380 #, fuzzy
3381 msgid "&Quick view"
3382 msgstr "Rapidă"
3384 #, fuzzy
3385 msgid "&Info"
3386 msgstr "&Inod"
3388 msgid "&Listing mode..."
3389 msgstr "mod de &Listare..."
3391 msgid "&Sort order..."
3392 msgstr "&Ordinea sortării..."
3394 msgid "&Filter..."
3395 msgstr "&Filtru..."
3397 #, fuzzy
3398 msgid "&Encoding..."
3399 msgstr "Sor&tează...                     M-t"
3401 msgid "FT&P link..."
3402 msgstr "legătură FT&P..."
3404 msgid "S&hell link..."
3405 msgstr "conexiune s&hell..."
3407 msgid "SM&B link..."
3408 msgstr "legătură SM&B..."
3410 #, fuzzy
3411 msgid "&Rescan"
3412 msgstr "Reîncarcă"
3414 #, fuzzy
3415 msgid "&View"
3416 msgstr "Vizualizare"
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Vie&w file..."
3420 msgstr " Vizualizare fişier "
3422 #, fuzzy
3423 msgid "&Filtered view"
3424 msgstr " Vizualizare filtrată "
3426 #, fuzzy
3427 msgid "&Copy"
3428 msgstr "Copiază"
3430 msgid "C&hmod"
3431 msgstr ""
3433 #, fuzzy
3434 msgid "&Link"
3435 msgstr "&Legături"
3437 #, fuzzy
3438 msgid "&Symlink"
3439 msgstr "&Legături"
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Relative symlin&k"
3443 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Edit s&ymlink"
3447 msgstr " Editare legătură simbolică "
3449 msgid "Ch&own"
3450 msgstr ""
3452 #, fuzzy
3453 msgid "&Advanced chown"
3454 msgstr "chown &Avansat            "
3456 #, fuzzy
3457 msgid "&Rename/Move"
3458 msgstr "Ş&Terge"
3460 #, fuzzy
3461 msgid "&Mkdir"
3462 msgstr "DirNou"
3464 #, fuzzy
3465 msgid "&Quick cd"
3466 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Select &group"
3470 msgstr "Setează &grupuri"
3472 #, fuzzy
3473 msgid "U&nselect group"
3474 msgstr " Deselectează "
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Reverse selec&tion"
3478 msgstr "inversează selec&Ţia    M-*"
3480 #, fuzzy
3481 msgid "E&xit"
3482 msgstr "Editare"
3484 #, fuzzy
3485 msgid "&User menu"
3486 msgstr " Meniu utilizator "
3488 msgid "&Directory tree"
3489 msgstr "arbore de &Directoare"
3491 #, fuzzy
3492 msgid "&Find file"
3493 msgstr "Caut fişier"
3495 msgid "S&wap panels"
3496 msgstr ""
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Switch &panels on/off"
3500 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3502 #, fuzzy
3503 msgid "&Compare directories"
3504 msgstr " Compar directoarele "
3506 #, fuzzy
3507 msgid "&View diff files"
3508 msgstr " Vizualizare fişier "
3510 #, fuzzy
3511 msgid "E&xternal panelize"
3512 msgstr "Panelare externă"
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Show directory s&izes"
3516 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Command &history"
3520 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Di&rectory hotlist"
3524 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3526 #, fuzzy
3527 msgid "&Active VFS list"
3528 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
3530 #, fuzzy
3531 msgid "&Background jobs"
3532 msgstr "Sarcini de Fundal"
3534 msgid "Screen lis&t"
3535 msgstr ""
3537 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3538 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3540 msgid "&Listing format edit"
3541 msgstr "Mod de listare"
3543 msgid "Edit &extension file"
3544 msgstr "editare fişier &Extensii"
3546 msgid "Edit &menu file"
3547 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3549 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3550 msgstr ""
3552 msgid "&Configuration..."
3553 msgstr "&Configurare..."
3555 msgid "&Layout..."
3556 msgstr "&Aspect..."
3558 #, fuzzy
3559 msgid "&Panel options..."
3560 msgstr " Opţiuni panou "
3562 #, fuzzy
3563 msgid "C&onfirmation..."
3564 msgstr "c&Onfirmare..."
3566 msgid "&Display bits..."
3567 msgstr "&Biţi de afişare..."
3569 msgid "&Virtual FS..."
3570 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Panels:"
3574 msgstr " Împărţire panou "
3576 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3577 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3579 #, c-format
3580 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3581 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3582 msgstr[0] ""
3583 msgstr[1] ""
3585 #, fuzzy
3586 msgid "The Midnight Commander"
3587 msgstr " Midnight Commander "
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3591 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3593 #, fuzzy
3594 msgid "&Above"
3595 msgstr " &Deasupra "
3597 #, fuzzy
3598 msgid "&Left"
3599 msgstr " &Stânga "
3601 #, fuzzy
3602 msgid "&Below"
3603 msgstr " Dedesu&Bt "
3605 #, fuzzy
3606 msgid "&Right"
3607 msgstr " &Dreapta "
3609 msgid "ButtonBar|Menu"
3610 msgstr ""
3612 msgid "ButtonBar|View"
3613 msgstr ""
3615 msgid "ButtonBar|RenMov"
3616 msgstr ""
3618 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3619 msgstr ""
3621 msgid "&Never"
3622 msgstr "&Niciodată"
3624 #, fuzzy
3625 msgid "On dum&b terminals"
3626 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3628 msgid "Alwa&ys"
3629 msgstr "&Întotdeauna"
3631 #, fuzzy
3632 msgid "A&uto save setup"
3633 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Sa&fe delete"
3637 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Cd follows lin&ks"
3641 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Rotating d&ash"
3645 msgstr "&Linie rotitoare"
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Co&mplete: show all"
3649 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Shell &patterns"
3653 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3655 msgid "&Drop down menus"
3656 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Auto m&enus"
3660 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Use internal vie&w"
3664 msgstr "&Vizualizare internă"
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Use internal edi&t"
3668 msgstr "Editor &Intern"
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Pause after run"
3672 msgstr " Pauză după rulare... "
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Timeout:"
3676 msgstr "DataM"
3678 #, fuzzy
3679 msgid "S&ingle press"
3680 msgstr "tipul &Fişierelor"
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Esc key mode"
3684 msgstr "Slash pe keypad"
3686 msgid "Mkdi&r autoname"
3687 msgstr ""
3689 msgid "Classic pro&gressbar"
3690 msgstr ""
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Compute tota&ls"
3694 msgstr "calculează &Totalurile"
3696 msgid "&Verbose operation"
3697 msgstr "operaţii des&Criptive"
3699 #, fuzzy
3700 msgid "File operation options"
3701 msgstr " Alte opţiuni "
3703 msgid "Configure options"
3704 msgstr "Opţiuni de configurare"
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Case &insensitive"
3708 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Case s&ensitive"
3712 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Use panel sort mo&de"
3716 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Quick search"
3720 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3722 #, fuzzy
3723 msgid "&Permissions"
3724 msgstr "Drepturi"
3726 #, fuzzy
3727 msgid "File &types"
3728 msgstr "tipul &Fişierelor"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "File highlight"
3732 msgstr " Evidenţiere... "
3734 msgid "&Mouse page scrolling"
3735 msgstr ""
3737 msgid "Pa&ge scrolling"
3738 msgstr ""
3740 msgid "L&ynx-like motion"
3741 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3743 msgid "Navigation"
3744 msgstr ""
3746 #, fuzzy
3747 msgid "A&uto save panels setup"
3748 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Re&verse files only"
3752 msgstr "&Doar mărime"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Ma&rk moves down"
3756 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3758 msgid "&Fast dir reload"
3759 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Show &hidden files"
3763 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Show &backup files"
3767 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Mi&x all files"
3771 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3773 msgid "Use SI si&ze units"
3774 msgstr ""
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Main panel options"
3778 msgstr " Opţiuni panou "
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Panel options"
3782 msgstr " Opţiuni panou "
3784 #, fuzzy
3785 msgid ""
3786 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3787 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3788 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3789 "the details."
3790 msgstr ""
3791 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3792 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3793 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3794 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi    \n"
3795 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
3797 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3798 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3799 msgid "sort|u"
3800 msgstr ""
3802 msgid "&Unsorted"
3803 msgstr "ne-Sor&tat"
3805 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3806 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3807 msgid "sort|n"
3808 msgstr ""
3810 msgid "&Name"
3811 msgstr "&Nume"
3813 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3815 #, fuzzy
3816 msgid "sort|v"
3817 msgstr "ne-Sor&tat"
3819 #, fuzzy
3820 msgid "&Version"
3821 msgstr "Drepturi"
3823 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3825 #, fuzzy
3826 msgid "sort|e"
3827 msgstr "ne-Sor&tat"
3829 msgid "&Extension"
3830 msgstr "&Extensie"
3832 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3833 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3834 msgid "sort|s"
3835 msgstr ""
3837 msgid "&Size"
3838 msgstr "&Mărime"
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Block Size"
3842 msgstr " Mărime "
3844 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3845 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3846 msgid "sort|m"
3847 msgstr ""
3849 msgid "&Modify time"
3850 msgstr "data modi&Ficării"
3852 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3854 msgid "sort|a"
3855 msgstr ""
3857 msgid "&Access time"
3858 msgstr "data &Accesului"
3860 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3861 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3862 msgid "sort|h"
3863 msgstr ""
3865 #, fuzzy
3866 msgid "C&hange time"
3867 msgstr "data &Creării"
3869 msgid "Perm"
3870 msgstr "Mod"
3872 msgid "Nl"
3873 msgstr "Nl"
3875 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3876 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3877 msgid "sort|i"
3878 msgstr ""
3880 msgid "&Inode"
3881 msgstr "&Inod"
3883 msgid "UID"
3884 msgstr "UID"
3886 msgid "GID"
3887 msgstr "GID"
3889 msgid "Owner"
3890 msgstr "Proprietar"
3892 msgid "Group"
3893 msgstr "Grup"
3895 msgid "[dev]"
3896 msgstr ""
3898 msgid "UP--DIR"
3899 msgstr "SUS-DIR"
3901 msgid "SYMLINK"
3902 msgstr "LEG. SIMB."
3904 msgid "SUB-DIR"
3905 msgstr "SUB-DIR"
3907 msgid "<readlink failed>"
3908 msgstr "<readlink eşuat>"
3910 #, fuzzy, c-format
3911 msgid "%s byte"
3912 msgid_plural "%s bytes"
3913 msgstr[0] "%s bytes"
3914 msgstr[1] "%s bytes"
3916 #, fuzzy, c-format
3917 msgid "%s in %d file"
3918 msgid_plural "%s in %d files"
3919 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
3920 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Unknown tag on display format:"
3924 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Do you really want to execute?"
3928 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
3930 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3931 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3933 msgid "&Add new"
3934 msgstr "&Adaugă nou"
3936 msgid "External panelize"
3937 msgstr "Panelare externă"
3939 msgid "Command"
3940 msgstr "Comandă"
3942 msgid "Other command"
3943 msgstr "Alte comenzi"
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Add to external panelize"
3947 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Enter command label:"
3951 msgstr " Introduceţi linia: "
3953 msgid "Cannot invoke command."
3954 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3956 msgid "Pipe close failed"
3957 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3961 msgstr ""
3962 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3964 msgid "Find rejects after patching"
3965 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3967 msgid "Find *.orig after patching"
3968 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3970 msgid "Find SUID and SGID programs"
3971 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3976 "%s\n"
3977 msgstr ""
3978 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3979 " %s\n"
3981 #, c-format
3982 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3983 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3985 #, c-format
3986 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3987 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid ""
3991 "Cannot stat the destination\n"
3992 "%s"
3993 msgstr ""
3994 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
3995 " %s "
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "Delete %s?"
3999 msgstr "  Şterg %s?  "
4001 msgid "ButtonBar|Static"
4002 msgstr ""
4004 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4005 msgstr ""
4007 msgid "ButtonBar|Rescan"
4008 msgstr ""
4010 msgid "ButtonBar|Forget"
4011 msgstr ""
4013 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Cannot write to the %s file:\n"
4019 "%s\n"
4020 msgstr ""
4021 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
4022 "%s\n"
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Debug"
4026 msgstr " Depanare "
4028 #, fuzzy
4029 msgid "ERROR:"
4030 msgstr " EROARE: "
4032 #, fuzzy
4033 msgid "True:"
4034 msgstr " Adevărat:  "
4036 #, fuzzy
4037 msgid "False:"
4038 msgstr " Fals: "
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Warning -- ignoring file"
4042 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4047 "Using it may compromise your security"
4048 msgstr ""
4049 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
4050 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Format error on file Extensions File"
4054 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "The %%var macro has no default"
4058 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "The %%var macro has no variable"
4062 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid ""
4066 "Cannot open file%s\n"
4067 "%s"
4068 msgstr ""
4069 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
4070 " %s "
4072 #, fuzzy, c-format
4073 msgid "No suitable entries found in %s"
4074 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
4076 #, fuzzy
4077 msgid "User menu"
4078 msgstr " Meniu utilizator "
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Help file format error\n"
4082 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4086 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid "Cannot find node %s in help file"
4090 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
4092 msgid "Help"
4093 msgstr "Ajutor"
4095 msgid "ButtonBar|Index"
4096 msgstr ""
4098 msgid "ButtonBar|Prev"
4099 msgstr ""
4101 msgid "Learn keys"
4102 msgstr "Învaţă tastele"
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Teach me a key"
4106 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Please press the %s\n"
4111 "and then wait until this message disappears.\n"
4112 "\n"
4113 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4114 "next to its button.\n"
4115 "\n"
4116 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4117 "and wait as well."
4118 msgstr ""
4119 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
4120 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
4121 "\n"
4122 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
4123 "lângă butonul său.\n"
4124 "\n"
4125 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
4126 "şi aşteptaţi."
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Cannot accept this key"
4130 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "You have entered \"%s\""
4134 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
4136 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4137 msgid "OK"
4138 msgstr "OK"
4140 msgid ""
4141 "It seems that all your keys already\n"
4142 "work fine. That's great."
4143 msgstr ""
4144 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
4145 "funcţionează corect. Asta e excelent."
4147 msgid "&Discard"
4148 msgstr "&Anulează"
4150 msgid ""
4151 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4152 "All your keys work well."
4153 msgstr ""
4154 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
4155 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
4157 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4158 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
4160 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4161 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
4163 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4164 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "Cannot create %s directory"
4168 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Choose codepage"
4172 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
4174 msgid "-  < No translation >"
4175 msgstr "-  < Fără translatare >"
4177 msgid "%b %e  %Y"
4178 msgstr "%b %e  %Y"
4180 msgid "%b %e %H:%M"
4181 msgstr "%b %e %H:%M"
4183 #, fuzzy, c-format
4184 msgid ""
4185 "Cannot save file %s:\n"
4186 "%s"
4187 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4189 msgid ""
4190 "GNU Midnight Commander is already\n"
4191 "running on this terminal.\n"
4192 "Subshell support will be disabled."
4193 msgstr ""
4195 #, c-format
4196 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4197 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
4199 #, fuzzy
4200 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4201 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
4203 #, c-format
4204 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4205 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4209 msgstr "cu baza de date terminfo"
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Using the ncurses library\n"
4213 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Using the ncursesw library\n"
4217 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4219 msgid "With builtin Editor\n"
4220 msgstr "Cu Editor integrat\n"
4222 #, fuzzy
4223 msgid "With optional subshell support\n"
4224 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
4226 #, fuzzy
4227 msgid "With subshell support as default\n"
4228 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
4230 msgid "With support for background operations\n"
4231 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
4233 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4234 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
4236 msgid "With mouse support on xterm\n"
4237 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
4239 msgid "With support for X11 events\n"
4240 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
4242 msgid "With internationalization support\n"
4243 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
4245 msgid "With multiple codepages support\n"
4246 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
4248 #, c-format
4249 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4250 msgstr ""
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "Virtual File Systems:"
4254 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
4256 #, c-format
4257 msgid "Data types:"
4258 msgstr ""
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Invalid value"
4262 msgstr "valoare numerică invalidă"
4264 #, fuzzy
4265 msgid "Cannot spawn child process"
4266 msgstr " Nu pot clona programul copil "
4268 msgid "Empty output from child filter"
4269 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
4271 msgid "&Line number (decimal)"
4272 msgstr ""
4274 msgid "Pe&rcents"
4275 msgstr ""
4277 msgid "&Decimal offset"
4278 msgstr ""
4280 msgid "He&xadecimal offset"
4281 msgstr ""
4283 msgid "Goto"
4284 msgstr "Du-teLa"
4286 msgid "ButtonBar|Ascii"
4287 msgstr ""
4289 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4290 msgstr ""
4292 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4293 msgstr ""
4295 msgid "ButtonBar|Wrap"
4296 msgstr ""
4298 msgid "ButtonBar|Hex"
4299 msgstr ""
4301 msgid "ButtonBar|Goto"
4302 msgstr ""
4304 msgid "ButtonBar|Raw"
4305 msgstr ""
4307 msgid "ButtonBar|Parse"
4308 msgstr ""
4310 msgid "ButtonBar|Unform"
4311 msgstr ""
4313 msgid "ButtonBar|Format"
4314 msgstr ""
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Error while closing the file:\n"
4319 "%s\n"
4320 "Data may have been written or not"
4321 msgstr ""
4323 #, fuzzy, c-format
4324 msgid ""
4325 "Cannot save file:\n"
4326 "%s"
4327 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4329 #, fuzzy
4330 msgid "View: "
4331 msgstr "Vizualizare"
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid ""
4335 "Cannot open \"%s\"\n"
4336 "%s"
4337 msgstr ""
4338 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
4339 " %s "
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid ""
4343 "Cannot stat \"%s\"\n"
4344 "%s"
4345 msgstr ""
4346 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
4347 " %s "
4349 #, fuzzy
4350 msgid "Cannot view: not a regular file"
4351 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
4353 msgid "Seeking to search result"
4354 msgstr ""
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Search done"
4358 msgstr "Caută"
4360 msgid "Continue from begining?"
4361 msgstr ""
4363 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4364 #~ msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
4366 #, fuzzy
4367 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4368 #~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4372 #~ msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid "MCFS"
4376 #~ msgstr " MCFS "
4378 #, fuzzy
4379 #~ msgid "The server does not support this version"
4380 #~ msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
4382 #, fuzzy
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4385 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4386 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
4389 #~ " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
4390 #~ " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
4392 #, fuzzy
4393 #~ msgid "MCFS Password required"
4394 #~ msgstr " Parola MCFS necesară "
4396 #, fuzzy
4397 #~ msgid "Invalid password"
4398 #~ msgstr " Parolă invalidă "
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4402 #~ msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4406 #~ msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4410 #~ msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "Too many open connections"
4414 #~ msgstr " Prea multe conectări "
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "Link to a remote machine"
4418 #~ msgstr " Legătură la un server la distanţă "
4420 #~ msgid "&Network link..."
4421 #~ msgstr "l&Egătură reţea..."
4423 #, fuzzy
4424 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4425 #~ msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
4427 #~ msgid " Permission "
4428 #~ msgstr " Drepturi "
4430 #~ msgid " File "
4431 #~ msgstr " Fişier "
4433 #~ msgid " Name "
4434 #~ msgstr " Nume "
4436 #~ msgid " Owner name "
4437 #~ msgstr " Nume proprietar "
4439 #~ msgid " Group name "
4440 #~ msgstr " Nume grup "
4442 #~ msgid " Size "
4443 #~ msgstr " Mărime "
4445 #~ msgid " Confirmation "
4446 #~ msgstr " Confirmare "
4448 #~ msgid " Filtered view "
4449 #~ msgstr " Vizualizare filtrată "
4451 #~ msgid " Select "
4452 #~ msgstr " Selectează "
4454 #~ msgid " Compare directories "
4455 #~ msgstr " Compar directoarele "
4457 #~ msgid " Link "
4458 #~ msgstr " Legătură "
4460 #~ msgid " Edit symlink "
4461 #~ msgstr " Editare legătură simbolică "
4463 #~ msgid "case &Sensitive"
4464 #~ msgstr "nu ignora &Majusculele"
4466 #~ msgid " Replace "
4467 #~ msgstr " Înlocuieşte "
4469 #, fuzzy
4470 #~ msgid " Error "
4471 #~ msgstr "Eroare"
4473 #~ msgid " Insert File "
4474 #~ msgstr " Inserează Fişier "
4476 #~ msgid " Insert Literal "
4477 #~ msgstr " Inserez un Literal "
4479 #~ msgid " Execute Macro "
4480 #~ msgstr " Execută Combinaţia "
4482 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4483 #~ msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
4485 #~ msgid " to:"
4486 #~ msgstr " către:"
4488 #~ msgid " Delete: "
4489 #~ msgstr " Şterg: "
4491 #~ msgid " Directory path "
4492 #~ msgstr " Calea directorului "
4494 #~ msgid " Directory label "
4495 #~ msgstr " Eticheta directorului "
4497 #~ msgid "File:       %s"
4498 #~ msgstr "Fişier:     %s"
4500 #~ msgid "pe&Rmissions"
4501 #~ msgstr "&Drepturi"
4503 #~ msgid " User menu "
4504 #~ msgstr " Meniu utilizator "
4506 #, fuzzy
4507 #~ msgid ""
4508 #~ " Cannot save file: \n"
4509 #~ " %s "
4510 #~ msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4512 #, fuzzy
4513 #~ msgid "Status:    %s"
4514 #~ msgstr "Creat:     %s"
4516 #~ msgid "Count"
4517 #~ msgstr "Număr"
4519 #~ msgid "Bytes"
4520 #~ msgstr "Bytes"
4522 #~ msgid " confirm &Exit "
4523 #~ msgstr " confirmă i&Eşirea "
4525 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4526 #~ msgstr " confirmă e&Xecuţia "
4528 #~ msgid " confirm &Delete "
4529 #~ msgstr " confirmă ş&Tergerea "
4531 #, fuzzy
4532 #~ msgid ""
4533 #~ " The current line number is %lld.\n"
4534 #~ " Enter the new line number:"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4537 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4539 #, fuzzy
4540 #~ msgid ""
4541 #~ " The current address is %s.\n"
4542 #~ " Enter the new address:"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4545 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4547 #~ msgid " Goto Address "
4548 #~ msgstr " Du-te la Adresa "
4550 #, fuzzy
4551 #~ msgid " Invalid address "
4552 #~ msgstr " Parolă invalidă "
4554 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4555 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4557 #~ msgid "%s bytes"
4558 #~ msgstr "%s bytes"
4560 #, fuzzy
4561 #~ msgid ">= %s bytes"
4562 #~ msgstr "%s bytes"
4564 #~ msgid "File:       None"
4565 #~ msgstr "Fişier:     Niciunul"
4567 #~ msgid "Do backups -->"
4568 #~ msgstr "Fă backup -->"
4570 #~ msgid "Extension:"
4571 #~ msgstr "Extensie:"
4573 #~ msgid "&New              C-n"
4574 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4576 #~ msgid "&Save              F2"
4577 #~ msgstr "&Salvează              F2"
4579 #~ msgid "Save &as...       F12"
4580 #~ msgstr "s&Alvează ca...       F12"
4582 #~ msgid "A&bout...            "
4583 #~ msgstr "des&Pre...               "
4585 #~ msgid "&Quit             F10"
4586 #~ msgstr "&Ieşire               F10"
4588 #~ msgid "&New            C-x k"
4589 #~ msgstr "&Nou                C-x k"
4591 #~ msgid "Copy to &file...     "
4592 #~ msgstr "copiază în &Fişier...    "
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4596 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4600 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "&Copy                        F5"
4604 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "&Move                        F6"
4608 #~ msgstr "&Mută                   F6"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "&Delete                      F8"
4612 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4616 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4620 #~ msgstr "&Anulează              C-u"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4624 #~ msgstr "începu&T            C-PgUp"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4628 #~ msgstr "&Sfârşit            C-PgDn"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4632 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4636 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4638 #, fuzzy
4639 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4640 #~ msgstr "in&Versează selecţia    F3"
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4644 #~ msgstr "&Nou                  C-n"
4646 #, fuzzy
4647 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4648 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4650 #, fuzzy
4651 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4652 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4654 #~ msgid "&Search...         F7"
4655 #~ msgstr "&Caută...          F7"
4657 #~ msgid "&Replace...        F4"
4658 #~ msgstr "în&Locuieşte...    F4"
4660 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4661 #~ msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
4663 #, fuzzy
4664 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4665 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4667 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4668 #~ msgstr "şterge com&Binaţia...               "
4670 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4671 #~ msgstr "Sor&tează...                     M-t"
4673 #~ msgid "&Mail...                    "
4674 #~ msgstr "&Poşta...                           "
4676 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4677 #~ msgstr "&Execută combinaţia...  C-x e, TASTA"
4679 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4680 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell'  M-$"
4682 #, fuzzy
4683 #~ msgid "Save setu&p"
4684 #~ msgstr "&Salvează setările"
4686 #~ msgid " Sear/Repl "
4687 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4689 #~ msgid " Command "
4690 #~ msgstr " Comenzi "
4692 #~ msgid "Intuitive"
4693 #~ msgstr "Intuitivă"
4695 #~ msgid "Emacs"
4696 #~ msgstr "Emacs"
4698 #, fuzzy
4699 #~ msgid "User-defined"
4700 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4702 #~ msgid "Key emulation"
4703 #~ msgstr "Emulare de taste"
4705 #~ msgid "Save"
4706 #~ msgstr "Salvează"
4708 #~ msgid "Mark"
4709 #~ msgstr "March."
4711 #~ msgid "Replac"
4712 #~ msgstr "Înloc."
4714 #~ msgid "PullDn"
4715 #~ msgstr "Meniu"
4717 #~ msgid " Copy "
4718 #~ msgstr " Copiază "
4720 #~ msgid " Move "
4721 #~ msgstr " Mută "
4723 #~ msgid " Delete "
4724 #~ msgstr " Şterge "
4726 #~ msgid "1Copy"
4727 #~ msgstr "1Copiază"
4729 #~ msgid "1Move"
4730 #~ msgstr "1Mută"
4732 #~ msgid "1Delete"
4733 #~ msgstr "1Şterge"
4735 #~ msgid "Index"
4736 #~ msgstr "Index"
4738 #~ msgid "Prev"
4739 #~ msgstr "Înapoi"
4741 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4742 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4744 #~ msgid "&Info           C-x i"
4745 #~ msgstr "&Info               C-x i"
4747 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4748 #~ msgstr "&Re-scanează        C-r"
4750 #~ msgid "&View               F3"
4751 #~ msgstr "&Vizualizare            F3"
4753 #~ msgid "Vie&w file...         "
4754 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier...    "
4756 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4757 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată   M-!"
4759 #~ msgid "&Edit               F4"
4760 #~ msgstr "&Editare                F4"
4762 #~ msgid "&Copy               F5"
4763 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4765 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4766 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4768 #~ msgid "&Link            C-x l"
4769 #~ msgstr "&Legatură               C-x l"
4771 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4772 #~ msgstr "legătură &Simbolică     C-x s"
4774 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4775 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4777 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4778 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4780 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4781 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută       F6"
4783 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4784 #~ msgstr "creează direc&Tor       F7"
4786 #~ msgid "&Delete             F8"
4787 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4789 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4790 #~ msgstr "c&D rapid               M-c"
4792 #~ msgid "select &Group      M-+"
4793 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup        M-+"
4795 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4796 #~ msgstr "deselectea&Ză grup      M-\\"
4798 #~ msgid "e&Xit              F10"
4799 #~ msgstr "&Ieşire                 F10"
4801 #~ msgid "&User menu          F2"
4802 #~ msgstr "meniu &Utilizator       F2"
4804 #~ msgid "&Find file            M-?"
4805 #~ msgstr "caută &Fişier                     M-?"
4807 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4808 #~ msgstr "&Schimbă panourile                C-u"
4810 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4811 #~ msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
4813 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4814 #~ msgstr "panelare e&Xterioară              C-x !"
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "Command &history      M-h"
4818 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4820 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4821 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare       C-\\"
4823 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4824 #~ msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
4826 #~ msgid "learn &Keys..."
4827 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4829 #~ msgid " &File "
4830 #~ msgstr " &Fişiere "
4832 #~ msgid " &Command "
4833 #~ msgstr " &Comenzi "
4835 #~ msgid "Menu"
4836 #~ msgstr "Meniu"
4838 #, fuzzy
4839 #~ msgid "n"
4840 #~ msgstr "Pe"
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "Extension"
4844 #~ msgstr "Extensie:"
4846 #~ msgid "ATime"
4847 #~ msgstr "DataA"
4849 #~ msgid "CTime"
4850 #~ msgstr "DataC"
4852 #~ msgid "Inode"
4853 #~ msgstr "Inod"
4855 #~ msgid "RenMov"
4856 #~ msgstr "RedMut"
4858 #~ msgid "Static"
4859 #~ msgstr "Static"
4861 #~ msgid "Dynamc"
4862 #~ msgstr "Dinamc"
4864 #~ msgid "Forget"
4865 #~ msgstr "Uită"
4867 #~ msgid "Rmdir"
4868 #~ msgstr "Ştgdir"
4870 #, fuzzy
4871 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4872 #~ msgstr " Comanda chown "
4874 #, fuzzy
4875 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4876 #~ msgstr " Comanda chown "
4878 #, fuzzy
4879 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4880 #~ msgstr " Comanda chown "
4882 #, fuzzy
4883 #~ msgid "%s not found!"
4884 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4886 #~ msgid "NumLock on keypad"
4887 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4889 #~ msgid " Emacs key: "
4890 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4892 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4893 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4895 #~ msgid "Displays this help message"
4896 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4898 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4899 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4901 #~ msgid "missing argument"
4902 #~ msgstr "argument lipsă"
4904 #~ msgid "unknown option"
4905 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4907 #~ msgid "Show this help message"
4908 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4910 #~ msgid "Display brief usage message"
4911 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4913 #~ msgid "ARG"
4914 #~ msgstr "ARG"
4916 #~ msgid "Usage:"
4917 #~ msgstr "Utilizare:"
4919 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4920 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4922 #~ msgid "replace &All"
4923 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4925 #~ msgid "O&ne"
4926 #~ msgstr "u&Nul"
4928 #, fuzzy
4929 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4930 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4932 #, fuzzy
4933 #~ msgid "%b %d %Y"
4934 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4936 #, fuzzy
4937 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4938 #~ msgstr ""
4939 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4940 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4942 #~ msgid "scanf &Expression"
4943 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4945 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4946 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4948 #~ msgid ""
4949 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4950 #~ "conversions "
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4954 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4955 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4957 #, fuzzy
4958 #~ msgid " Replacement too long. "
4959 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4961 #~ msgid "&Copy              F5"
4962 #~ msgstr "&Copiază                F5"
4964 #~ msgid "&Delete            F8"
4965 #~ msgstr "şter&Ge                 F8"
4967 #~ msgid " The command history is empty "
4968 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4970 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4971 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4975 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4976 #~ "Do not forget to save options."
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4979 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4980 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4982 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4983 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4985 #~ msgid " Invalid regular expression "
4986 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4988 #~ msgid " Enter regexp:"
4989 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4991 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4992 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4994 #~ msgid "with termcap database"
4995 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4997 #~ msgid "&Home"
4998 #~ msgstr "&Personal"
5000 #~ msgid "&Type"
5001 #~ msgstr "&Tipul"
5003 #~ msgid "N&GID"
5004 #~ msgstr "N&GID"
5006 #~ msgid "N&UID"
5007 #~ msgstr "N&UID"
5009 #~ msgid "&Owner"
5010 #~ msgstr "pr&Oprietar"
5012 #~ msgid "&Group"
5013 #~ msgstr "&Grup"
5015 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5016 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
5018 #~ msgid " (%ld blocks)"
5019 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
5021 #~ msgid " Notice "
5022 #~ msgstr " Notă "
5024 #~ msgid ""
5025 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5026 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5027 #~ " files have been moved now\n"
5028 #~ msgstr ""
5029 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
5030 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
5031 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
5033 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5034 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
5036 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5037 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
5039 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5040 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
5042 #~ msgid "Format of the "
5043 #~ msgstr "Format al "
5045 #~ msgid ""
5046 #~ " file has changed\n"
5047 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5048 #~ "copy it from "
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
5051 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
5052 #~ "îl copiaţi din "
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "mc.ext or use that\n"
5056 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
5059 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
5061 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5062 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
5064 #~ msgid " Cannot open file "
5065 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
5067 #~ msgid "Col %d"
5068 #~ msgstr "Col %d"
5070 #~ msgid "  [grow]"
5071 #~ msgstr "[creşte]"
5073 #~ msgid "Ascii"
5074 #~ msgstr "ASCII"
5076 #~ msgid "Hex"
5077 #~ msgstr "Hexa"
5079 #~ msgid "Line"
5080 #~ msgstr "Linie"
5082 #~ msgid "RxSrch"
5083 #~ msgstr "CautRX"
5085 #~ msgid "EdHex"
5086 #~ msgstr "EdHex"
5088 #~ msgid "EdText"
5089 #~ msgstr "EdText"
5091 #~ msgid "UnWrap"
5092 #~ msgstr "NeArnj"
5094 #~ msgid "Wrap"
5095 #~ msgstr "Aranj"
5097 #~ msgid "HxSrch"
5098 #~ msgstr "CautRX"
5100 #~ msgid "Raw"
5101 #~ msgstr "Brut"
5103 #~ msgid "Parse"
5104 #~ msgstr "Prelcr"
5106 #~ msgid "Unform"
5107 #~ msgstr "Neform"
5109 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
5113 #~ msgid " Socket source routing setup "
5114 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
5116 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5117 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
5119 #~ msgid " Host name "
5120 #~ msgstr " Numele gazdei "
5122 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5123 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "\n"
5127 #~ "\n"
5128 #~ "\n"
5129 #~ "refresh stack underflow!\n"
5130 #~ "\n"
5131 #~ "\n"
5132 #~ msgstr ""
5133 #~ "\n"
5134 #~ "\n"
5135 #~ "\n"
5136 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
5137 #~ "\n"
5138 #~ "\n"
5140 #~ msgid " Listing format edit "
5141 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
5143 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5144 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
5146 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5147 #~ msgstr "&Disc...            M-d"
5149 #~ msgid "Use to debug the background code"
5150 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
5152 #~ msgid "Force subshell execution"
5153 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
5155 #~ msgid " No action taken "
5156 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
5158 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5159 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"