1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "Warning: cannot load codepages list"
19 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
25 msgid "Cannot translate from %s to %s"
26 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
30 "File \"%s\" is already being edited.\n"
45 msgid "Search string not found"
46 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
48 msgid "Not implemented yet"
51 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
55 msgid "Invalid token number %d"
56 msgstr " Ugyldig målmaske "
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "Vanlig uttrykk"
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Funksjonstast 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Funksjonstast 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Funksjonstast 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Funksjonstast 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Funksjonstast 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Funksjonstast 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Funksjonstast 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Funksjonstast 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Funksjonstast 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Funksjonstast 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Funksjonstast 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Funksjonstast 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Funksjonstast 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Funksjonstast 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Funksjonstast 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Funksjonstast 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Funksjonstast 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Funksjonstast 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Funksjonstast 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Funksjonstast 20"
143 msgid "Backspace key"
152 msgid "Down arrow key"
155 msgid "Left arrow key"
158 msgid "Right arrow key"
164 msgid "Page Down key"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Komplettering/M-tab"
180 msgstr "+ på numerisk tastatur"
183 msgstr "- på numerisk tastatur"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
189 msgstr "* på numerisk tastatur"
193 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr "Funksjonstast 1"
233 msgid "Function key 22"
234 msgstr "Funksjonstast 2"
237 msgid "Function key 23"
238 msgstr "Funksjonstast 2"
241 msgid "Function key 24"
242 msgstr "Funksjonstast 2"
285 msgid "Exclamation mark"
288 msgid "Question mark"
298 msgid "Quotation mark"
314 msgstr " Skriv inn linje: "
322 msgid "Left parenthesis"
326 msgid "Right parenthesis"
334 msgid "Right bracket"
350 msgstr "+ på numerisk tastatur"
354 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
358 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
361 msgid "Backslash key"
364 msgid "Number sign #"
367 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
382 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
383 "Check the TERM environment variable.\n"
385 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
386 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
389 msgid "%s is not a directory\n"
390 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
393 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
397 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
398 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
401 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
402 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
405 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
409 msgid "Temporary files will not be created\n"
413 msgid "Press any key to continue..."
414 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
421 msgstr " Rør feilet "
425 msgstr " Dup feilet "
428 msgid "Error dup'ing old error pipe"
429 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
433 "Cannot open cpio archive\n"
436 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
441 "Premature end of cpio archive\n"
444 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
449 "Inconsistent hardlinks of\n"
454 "Ukonsistente harde lenker til\n"
460 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
461 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
465 "Corrupted cpio header encountered in\n"
468 "Korrupt cpio header funnet i\n"
473 "Unexpected end of file\n"
476 "Uventet slutt på fil\n"
480 msgid "Directory cache expired for %s"
481 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
484 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
485 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
488 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
489 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
491 msgid "Starting linear transfer..."
492 msgstr "Starter lineær overføring..."
499 "Cannot open %s archive\n"
502 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
505 msgid "Inconsistent extfs archive"
506 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
509 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
510 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
513 msgid "fish: Disconnecting from %s"
514 msgstr "fish: Kobler fra %s"
516 msgid "fish: Waiting for initial line..."
517 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
519 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
520 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
523 msgid "fish: Password is required for %s"
524 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
526 msgid "fish: Sending password..."
527 msgstr "fish: Sender passord..."
529 msgid "fish: Sending initial line..."
530 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
532 msgid "fish: Handshaking version..."
533 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
536 msgid "fish: Getting host info..."
537 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
539 msgid "fish: Setting up current directory..."
540 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
543 msgid "fish: Connected, home %s."
544 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
547 msgid "fish: Reading directory %s..."
548 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
556 msgstr " %s: feilet "
559 msgid "fish: store %s: sending command..."
560 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
562 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
563 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
566 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
567 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
575 msgid "Aborting transfer..."
576 msgstr "Avbryter overføring..."
578 msgid "Error reported after abort."
579 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
581 msgid "Aborted transfer would be successful."
582 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
585 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
586 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
589 msgid "FTP: Password required for %s"
590 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
592 msgid "ftpfs: sending login name"
593 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
595 msgid "ftpfs: sending user password"
596 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
599 msgid "FTP: Account required for user %s"
600 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
607 msgid "ftpfs: sending user account"
608 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
610 msgid "ftpfs: logged in"
611 msgstr "ftpfs: logget inn"
614 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
615 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
617 msgid "ftpfs: Invalid host name."
618 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
625 msgid "ftpfs: making connection to %s"
626 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
628 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
629 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
632 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
633 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
636 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
637 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
640 msgid "ftpfs: invalid address family"
641 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
644 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
645 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
647 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
648 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
650 msgid "ftpfs: aborting transfer."
651 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
654 msgid "ftpfs: abort error: %s"
655 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
657 msgid "ftpfs: abort failed"
658 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
660 msgid "ftpfs: CWD failed."
661 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
663 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
664 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
666 msgid "Resolving symlink..."
667 msgstr "Finner symlink..."
670 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
671 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
673 msgid "(strict rfc959)"
674 msgstr "(følg rfc959)"
676 msgid "(chdir first)"
677 msgstr "(chdir først)"
679 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
680 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
683 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
684 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
688 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
689 "Remove password or correct mode"
691 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
692 "Fjern passord eller korriger modus."
695 msgid "Warning: file %s not found\n"
696 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
700 "Warning: Invalid line in %s:\n"
703 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
708 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
711 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
715 msgid "reconnect to %s failed"
717 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
721 msgid "Authentication failed"
722 msgstr " Autentisering feilet "
725 msgid "Error %s creating directory %s"
726 msgstr " %s lager katalog %s "
729 msgid "Error %s removing directory %s"
730 msgstr " %s sletter katalog %s "
733 msgid "%s opening remote file %s"
734 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
737 msgid "%s removing remote file %s"
738 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
741 msgid "%s renaming files\n"
742 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
746 "Cannot open tar archive\n"
749 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
752 msgid "Inconsistent tar archive"
753 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
755 msgid "Unexpected EOF on archive file"
756 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
761 "doesn't look like a tar archive."
765 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
768 msgid "undelfs: error"
769 msgstr " undelfs: feil "
772 msgid "not enough memory"
773 msgstr " ikke nok minne "
776 msgid "while allocating block buffer"
777 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
780 msgid "open_inode_scan: %d"
781 msgstr " open_inode_scan: %d "
784 msgid "while starting inode scan %d"
785 msgstr " under start av inodeskann %d "
788 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
789 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
792 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
793 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
796 msgid "no more memory while reallocating array"
797 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
800 msgid "while doing inode scan %d"
801 msgstr " under skanning av inode %d "
804 msgid "Cannot open file %s"
805 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
807 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
808 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
812 "Cannot load inode bitmap from:\n"
815 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
819 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
823 "Cannot load block bitmap from:\n"
826 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
830 msgid "vfs_info is not fs!"
831 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
834 msgid "You have to chdir to extract files first"
835 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
838 msgid "while iterating over blocks"
839 msgstr " under iterasjon over blokker "
842 msgid "Cannot open file \"%s\""
843 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
846 msgid "Ext2lib error"
847 msgstr " Ext2lib feil "
849 msgid "Cannot parse:"
850 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
852 msgid "More parsing errors will be ignored."
853 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
855 msgid "Internal error:"
856 msgstr "Intern feil:"
861 msgid "Changes to file lost"
862 msgstr "Endringer i filen tapt"
871 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
872 msgid "DialogTitle|History cleanup"
875 msgid "Do you want clean this history?"
884 msgid "Background process:"
885 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
896 msgid "Displays the current version"
897 msgstr "Viser nåværende versjon"
899 msgid "Print data directory"
900 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
903 msgid "Print last working directory to specified file"
904 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
906 msgid "Enables subshell support (default)"
907 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
909 msgid "Disables subshell support"
910 msgstr "Slå av støtte for underskall"
912 msgid "Log ftp dialog to specified file"
913 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
915 msgid "Set debug level"
916 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
918 msgid "Launches the file viewer on a file"
919 msgstr "Starter filvisning for en fil"
921 msgid "Edits one file"
922 msgstr "Redigerer en fil"
924 msgid "Forces xterm features"
925 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
927 msgid "Disable mouse support in text version"
928 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
930 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
931 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
933 msgid "To run on slow terminals"
934 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
936 msgid "Use stickchars to draw"
937 msgstr "Tegn med klebende tegn"
939 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
940 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
943 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
944 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
946 msgid "Requests to run in black and white"
947 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
949 msgid "Request to run in color mode"
950 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
952 msgid "Specifies a color configuration"
953 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
955 msgid "Show mc with specified skin"
958 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
961 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
963 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
966 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
967 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
968 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
969 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
970 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
972 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
973 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
976 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
978 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
981 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
982 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
983 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
984 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
985 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
986 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
990 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
991 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
992 " brightcyan, lightgray and white\n"
996 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
999 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1000 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1001 " brightcyan, lightgray and white\n"
1006 msgid "Color options"
1007 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1013 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1014 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
1016 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1017 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1022 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1023 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1026 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1027 "til mc-devel@gnome.org\n"
1030 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1031 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1033 msgid "No arguments given to the viewer."
1036 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1040 msgid "Main options"
1041 msgstr " Alternativer for panel "
1044 msgid "Terminal options"
1045 msgstr " Andre alternativer "
1048 msgid "Background process error"
1049 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1052 msgid "Unknown error in child"
1053 msgstr " Ukjent feil i barn "
1056 msgid "Child died unexpectedly"
1057 msgstr " Barn døde uventet "
1060 msgid "Background protocol error"
1061 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1064 msgid "Reading failed"
1065 msgstr "<readlink feilet>"
1069 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1070 "than we can handle."
1072 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1073 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1078 msgid "All charsets"
1082 msgid "&Whole words"
1083 msgstr "Kun hele ord"
1089 msgid "Case &sensitive"
1090 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1093 msgid "Enter search string:"
1094 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1100 msgid "Search is disabled"
1105 "Cannot create temporary diff file\n"
1108 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1113 "Cannot create backup file\n"
1117 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1122 "Cannot create temporary merge file\n"
1125 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1132 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1135 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1138 msgid "Strip &trailing carriage return"
1141 msgid "Ignore all &whitespace"
1144 msgid "Ignore &space change"
1147 msgid "Ignore tab &expansion"
1150 msgid "&Ignore case"
1154 msgid "Diff extra options"
1155 msgstr " Andre alternativer "
1157 msgid "Diff algorithm"
1161 msgid "Diff Options"
1162 msgstr " Alternativer "
1169 msgid "Edit is disabled"
1170 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
1173 msgid "Goto line (left)"
1174 msgstr " Gå til linje "
1177 msgid "Goto line (right)"
1178 msgstr " Gå til linje "
1182 msgstr " Skriv inn linje: "
1184 msgid "ButtonBar|Help"
1187 msgid "ButtonBar|Save"
1190 msgid "ButtonBar|Edit"
1193 msgid "ButtonBar|Merge"
1196 msgid "ButtonBar|Search"
1199 msgid "ButtonBar|Options"
1202 msgid "ButtonBar|Quit"
1209 msgid "File was modified. Save with exit?"
1210 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1213 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1214 "Save modified file?"
1220 msgid "Two files are needed to compare"
1224 msgid "Choose syntax highlighting"
1225 msgstr "syntaksutheving"
1231 msgid "< Reload Current Syntax >"
1240 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1242 " A user friendly text editor\n"
1243 " written for the Midnight Commander"
1246 " Cooledit v3.11.5\n"
1248 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1250 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1251 " for Midnight Commander.\n"
1254 msgid "Cannot open %s for reading"
1255 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1258 msgid "Error reading %s"
1259 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1262 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1263 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1266 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1267 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1270 msgid "File \"%s\" is too large"
1271 msgstr " Filen er for stor: "
1273 msgid "Macro recursion is too deep"
1274 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1277 msgid "Error reading from pipe: %s"
1278 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1281 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1282 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1284 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1287 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1291 msgid "Error writing to pipe: %s"
1292 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1295 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1296 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1299 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1300 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1302 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1309 msgid "&Do not change"
1312 msgid "&Unix format (LF)"
1315 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1318 msgid "&Macintosh format (CR)"
1321 msgid "Change line breaks to:"
1325 msgid "Enter file name:"
1326 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1330 msgstr " Lagre som "
1333 msgid "Delete macro"
1334 msgstr " Slett makro "
1337 msgid "Cannot open temp file"
1338 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1341 msgid "Cannot open macro file"
1342 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1345 msgid "Cannot overwrite macro file"
1346 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1348 msgid "Syntax file edit"
1349 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1352 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1353 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1358 msgid "&System Wide"
1363 msgstr " Menyredigering "
1366 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1367 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1373 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1374 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1378 msgstr "Hurtiglagring"
1382 msgstr "Trygg lagring"
1384 msgid "&Do backups with following extension:"
1387 msgid "Check &POSIX new line"
1391 msgid "Edit Save Mode"
1392 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1395 msgid "A file already exists with this name"
1396 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1404 msgstr "Lagre oppsett"
1407 msgid "Cannot save file"
1408 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1412 msgstr " Lagre makro "
1415 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1416 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1419 msgid "Press macro hotkey:"
1420 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1424 msgstr " Last makro "
1427 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1428 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1432 msgstr " Lagre fil "
1439 "Current text was modified without a file save.\n"
1440 "Continue discards these changes"
1442 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1443 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1454 msgid "%ld replacements made"
1455 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1458 msgid "&Cancel quit"
1459 msgstr "Avbryt avslutt"
1461 msgid "This function is not implemented"
1465 msgid "Copy to clipboard"
1466 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1469 msgid "Unable to save to file"
1470 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1473 msgid "Cut to clipboard"
1474 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1478 msgstr " Gå til linje "
1482 msgstr " Lagre blokk "
1486 msgstr "sett &Inn fil... F15"
1489 msgid "Cannot insert file"
1490 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1494 msgstr " Sorter blokk "
1497 msgid "You must first highlight a block of text"
1498 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
1502 msgstr " Kjør sortering "
1505 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1506 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
1513 msgid "Cannot execute sort command"
1514 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1517 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1518 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
1520 msgid "Paste output of external command"
1524 msgid "Enter shell command(s):"
1525 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
1528 msgid "External command"
1529 msgstr "Andre kommandoer"
1532 msgid "Cannot execute command"
1533 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
1535 msgid "Error creating script:"
1536 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
1538 msgid "Error reading script:"
1539 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1541 msgid "Error closing script:"
1542 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1544 msgid "Script created:"
1545 msgstr "Skript opprettet:"
1547 msgid "Process block"
1548 msgstr "Prosesser blokk"
1551 msgid "Error calling program"
1552 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1556 msgstr " Kopier til:"
1567 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1568 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1575 msgid "Insert literal"
1576 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
1579 msgid "Press any key:"
1580 msgstr " Trykk en tast: "
1583 msgid "Execute macro"
1584 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
1588 "Current text was modified without a file save\n"
1589 "Continue discards these changes"
1591 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1592 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1595 msgid "In se&lection"
1596 msgstr "reverser valg M-*"
1599 msgid "Enter replacement string:"
1600 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
1611 "Current text was modified without a file save.\n"
1612 "Continue discards these changes."
1614 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1615 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1627 msgid "Replace with:"
1628 msgstr " Erstatt med: "
1631 msgid "Confirm replace"
1632 msgstr " Bekreft erstatt "
1634 msgid "&Open file..."
1635 msgstr "&Åpne fil..."
1643 msgstr "Lagre oppsett"
1646 msgid "&Insert file..."
1647 msgstr "sett &Inn fil... F15"
1650 msgid "Cop&y to file..."
1651 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
1654 msgid "&User menu..."
1655 msgstr "Br&ukermeny... F11"
1668 msgid "&Toggle ins/overw"
1669 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
1672 msgid "To&ggle mark"
1673 msgstr "B&lank ut markerte"
1675 msgid "&Mark columns"
1680 msgstr "&Markert alle"
1697 msgid "Co&py to clipfile"
1698 msgstr "kopier til &Fil... "
1701 msgid "&Cut to clipfile"
1702 msgstr "Gå til linje... M-l"
1705 msgid "Pa&ste from clipfile"
1706 msgstr "Gå til linje... M-l"
1720 msgid "Search &again"
1721 msgstr "søk igjen F17"
1728 msgid "&Toggle bookmark"
1729 msgstr "slå av/på merking F3"
1732 msgid "&Next bookmark"
1733 msgstr "S&ett markerte"
1736 msgid "&Prev bookmark"
1737 msgstr "Sor&ter... M-t"
1740 msgid "&Flush bookmark"
1744 msgid "&Go to line..."
1745 msgstr " Gå til linje "
1748 msgid "&Toggle line state"
1749 msgstr "slå av/på merking F3"
1752 msgid "Go to matching &bracket"
1753 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
1756 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1757 msgstr "syntaksutheving"
1760 msgid "&Find declaration"
1761 msgstr "Finn avviste etter patching"
1764 msgid "Back from &declaration"
1765 msgstr "Finn avviste etter patching"
1768 msgid "For&ward to declaration"
1769 msgstr "Finn avviste etter patching"
1772 msgid "Encod&ing..."
1773 msgstr "Sor&ter... M-t"
1776 msgid "&Refresh screen"
1777 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
1780 msgid "&Start record macro"
1781 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
1784 msgid "Finis&h record macro..."
1785 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
1788 msgid "&Execute macro..."
1789 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
1792 msgid "Delete macr&o..."
1793 msgstr " Slett makro "
1796 msgid "'ispell' s&pell check"
1797 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
1804 msgid "Insert &literal..."
1805 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
1808 msgid "Insert &date/time"
1809 msgstr "sett inn dato/klokke "
1812 msgid "&Format paragraph"
1813 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
1817 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
1819 msgid "&Paste output of..."
1823 msgid "&External formatter"
1824 msgstr "E&kstern formaterer F19"
1828 msgstr "Generelt... "
1831 msgid "Save &mode..."
1832 msgstr "Lagringsmodus..."
1835 msgid "Learn &keys..."
1836 msgstr "lær taster..."
1839 msgid "Syntax &highlighting..."
1840 msgstr "syntaksutheving"
1843 msgid "S&yntax file"
1844 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1848 msgstr "Menyfilredigering"
1851 msgstr "Lagre oppsett"
1875 msgstr " Alternativer "
1880 msgid "Dynamic paragraphing"
1881 msgstr "Dynamiske paragrafer"
1883 msgid "Type writer wrap"
1884 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
1887 msgid "Word wrap line length:"
1888 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
1890 msgid "Cursor beyond end of line"
1894 msgid "Pers&istent selection"
1895 msgstr "reverser valg M-*"
1897 msgid "Synta&x highlighting"
1898 msgstr "syntaksutheving"
1900 msgid "Visible tabs"
1903 msgid "Visible trailing spaces"
1907 msgid "Save file &position"
1908 msgstr " Lagre fil "
1910 msgid "Confir&m before saving"
1911 msgstr "bekreft før lagring"
1913 msgid "&Return does autoindent"
1914 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1917 msgid "Tab spacing:"
1918 msgstr "Tabulatormellomrom : "
1920 msgid "Fill tabs with &spaces"
1921 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1923 msgid "&Backspace through tabs"
1924 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1926 msgid "&Fake half tabs"
1927 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1930 msgstr "Brytningsmodus"
1933 msgid "Editor options"
1934 msgstr " Alternativer for redigerer "
1940 msgid "ButtonBar|Mark"
1943 msgid "ButtonBar|Replac"
1946 msgid "ButtonBar|Copy"
1949 msgid "ButtonBar|Move"
1952 msgid "ButtonBar|Delete"
1955 msgid "ButtonBar|PullDn"
1959 msgid "Load syntax file"
1960 msgstr " Les syntaksfil "
1964 "Cannot open file %s\n"
1967 " Kan ikke åpne filen %s \n"
1971 msgid "Error in file %s on line %d"
1972 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
1976 "The Commander can't change to the directory that\n"
1977 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1978 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1979 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1981 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
1982 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
1983 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
1984 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
1987 msgid "The shell is already running a command"
1988 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1991 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1992 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1995 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1996 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2030 msgid "Chown advanced command"
2031 msgstr " Chown avansere kommandoer "
2035 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2038 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
2043 "Cannot chown \"%s\"\n"
2046 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
2058 msgid "&Full file list"
2059 msgstr "&Full filliste"
2061 msgid "&Brief file list"
2062 msgstr "&Kort filliste"
2064 msgid "&Long file list"
2065 msgstr "&Lang filliste"
2067 msgid "&User defined:"
2068 msgstr "&Brukerdefinert:"
2070 msgid "Listing mode"
2074 msgid "User &mini status"
2075 msgstr "brukers &Ministatus"
2078 msgstr "Andre 8-bit"
2081 msgid "Display bits"
2082 msgstr " Visning i bits "
2084 msgid "Input / display codepage:"
2085 msgstr "Koding for inndata /visning:"
2087 msgid "F&ull 8 bits input"
2088 msgstr "F&ull 8-bits input"
2104 msgid "Case sensi&tive"
2105 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2107 msgid "Executable &first"
2111 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
2114 msgid "Confirmation"
2115 msgstr " Bekreftelse "
2117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2120 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2121 msgstr " Bekreftelse "
2124 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2125 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
2128 msgid "Confirmation|E&xit"
2129 msgstr " Bekreftelse "
2132 msgid "Confirmation|&Execute"
2133 msgstr " Bekreftelse "
2136 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2137 msgstr " bekreft o&Verskriv "
2140 msgid "Confirmation|&Delete"
2141 msgstr " Bekreftelse "
2144 msgid "UTF-8 output"
2145 msgstr "Full 8-bits utskrift"
2147 msgid "Full 8 bits output"
2148 msgstr "Full 8-bits utskrift"
2157 msgid "Directory tree"
2161 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2162 msgstr "Lagringsmodus..."
2165 msgid "Use &passive mode"
2166 msgstr "Lagringsmodus..."
2168 msgid "&Use ~/.netrc"
2169 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
2171 msgid "&Always use ftp proxy"
2172 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
2177 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2178 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
2180 msgid "ftp anonymous password:"
2181 msgstr "ftp anonymt passord:"
2183 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2184 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
2187 msgid "Virtual File System Setting"
2188 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
2194 msgstr "Rask katalogskift"
2196 msgid "Symbolic link filename:"
2197 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2199 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2200 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
2202 msgid "Symbolic link"
2203 msgstr "Symbolsk lenke"
2205 msgid "Background Jobs"
2206 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2212 msgstr "Brukernavn:"
2215 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2216 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
2218 msgid "execute/search by others"
2219 msgstr "kjøre/søke av andre"
2221 msgid "write by others"
2222 msgstr "skrive av andre"
2224 msgid "read by others"
2225 msgstr "lese av andre"
2227 msgid "execute/search by group"
2228 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
2230 msgid "write by group"
2231 msgstr "skrive av gruppen"
2233 msgid "read by group"
2234 msgstr "lese av gruppen"
2236 msgid "execute/search by owner"
2237 msgstr "kjøre/søke av eier"
2239 msgid "write by owner"
2240 msgstr "skrive av eier"
2242 msgid "read by owner"
2243 msgstr "lese av eier"
2248 msgid "set group ID on execution"
2249 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
2251 msgid "set user ID on execution"
2252 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
2254 msgid "C&lear marked"
2255 msgstr "B&lank ut markerte"
2258 msgstr "S&ett markerte"
2261 msgstr "&Markert alle"
2266 msgid "Permissions (Octal)"
2267 msgstr "Rettigheter (Octal)"
2275 msgid "Use SPACE to change"
2276 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
2278 msgid "an option, ARROW KEYS"
2279 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
2281 msgid "to move between options"
2282 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
2284 msgid "and T or INS to mark"
2285 msgstr "og T eller INS for å markere"
2287 msgid "Chmod command"
2288 msgstr "Chmod kommando"
2297 msgstr "Sett br&ukere"
2300 msgstr "Sett &grupper"
2306 msgid "Chown command"
2307 msgstr " Chown kommando "
2309 msgid "<Unknown user>"
2310 msgstr "<Ukjent bruker>"
2312 msgid "<Unknown group>"
2313 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2317 msgstr " Brukernavn "
2320 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2321 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
2323 msgid "Files tagged, want to cd?"
2324 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
2326 msgid "Cannot change directory"
2327 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2334 msgid "Set expression for filtering filenames"
2335 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
2337 msgid "&Using shell patterns"
2338 msgstr "bruker skallmønstre"
2341 msgid "&Case sensitive"
2342 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2346 msgstr "Bare &Størrelse"
2350 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2358 msgstr " lenke: %s "
2362 msgstr " symlink: %s "
2365 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2366 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
2370 msgstr " Se på fil "
2377 msgid "Filtered view"
2378 msgstr " Filtrert visning "
2381 msgid "Filter command and arguments:"
2382 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
2384 msgid "Create a new Directory"
2385 msgstr "Opprett en ny katalog"
2388 msgid "Enter directory name:"
2389 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
2397 msgstr " Velg bort "
2399 msgid "Extension file edit"
2400 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2403 msgid "Which extension file you want to edit?"
2404 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
2406 msgid "Highlighting groups file edit"
2410 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2411 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
2414 msgid "Compare directories"
2415 msgstr " Sammenlign kataloger "
2418 msgid "Select compare method:"
2419 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
2425 msgstr "Bare &Størrelse"
2432 "Both panels should be in the listing mode\n"
2433 "to use this command"
2435 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
2440 "Not an xterm or Linux console;\n"
2441 "the panels cannot be toggled."
2443 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
2444 " panelene kan ikke slås av og på. "
2447 msgid "Symlink `%s' points to:"
2448 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
2451 msgid "Edit symlink"
2452 msgstr " Rediger symlink "
2455 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2456 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
2459 msgid "edit symlink: %s"
2460 msgstr " rediger symlink: %s "
2463 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2464 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
2467 msgid "FTP to machine"
2468 msgstr " FTP til maskin "
2471 msgid "Shell link to machine"
2472 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
2475 msgid "SMB link to machine"
2476 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
2479 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2480 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
2484 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2485 "files on: (F1 for details)"
2487 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
2488 " filer på: (F1 for detaljer)"
2495 msgid "Setup saved to ~/%s"
2496 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
2499 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2500 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
2504 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2507 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
2511 msgid "Cannot read directory contents"
2512 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2516 "Cannot create temporary command file\n"
2519 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2524 msgstr " Parameter "
2527 msgid " %s%s file error"
2532 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2533 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2534 "Commander package."
2536 "mc.ext filen er endret\n"
2537 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2538 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2542 msgid "~/%s file error"
2547 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2548 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2551 "mc.ext filen er endret\n"
2552 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2553 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2556 msgid "DialogTitle|Copy"
2559 msgid "DialogTitle|Move"
2562 msgid "DialogTitle|Delete"
2565 msgid "FileOperation|Copy"
2568 msgid "FileOperation|Move"
2571 msgid "FileOperation|Delete"
2575 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2576 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2591 msgid "files/directories"
2592 msgstr "filer/kataloger"
2594 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2595 msgid " with source mask:"
2596 msgstr " med kildemaske:"
2606 msgid "Cannot make the hardlink"
2607 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2611 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2614 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2619 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2621 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2623 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2625 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2629 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2632 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2640 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2643 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2652 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2655 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2656 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2660 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2663 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2668 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2671 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2676 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2679 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2684 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2687 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2691 msgstr "&Prøv igjen"
2696 "Directory not empty.\n"
2697 "Delete it recursively?"
2700 " Katalogen er ikke tom. \n"
2701 " Slett den rekursivt? "
2706 "Background process: Directory not empty.\n"
2707 "Delete it recursively?"
2710 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2711 " Slett den rekursivt? "
2722 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2725 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2730 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2733 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2738 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2741 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2746 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2749 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2754 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2757 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2762 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2765 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2769 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2770 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2774 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2777 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2782 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2785 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2790 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2793 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2798 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2801 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2806 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2809 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2817 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2820 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2825 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2828 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2831 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2832 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2839 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2842 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2847 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2850 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2855 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2858 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2863 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2866 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2871 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2874 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2879 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2882 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2890 "are the same directory"
2891 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2895 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2898 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2903 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2905 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2909 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2912 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2916 msgid "Directory scanning"
2920 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2921 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2924 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2925 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2928 msgid "%d:%02d.%02d"
2929 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2948 msgid "Target file already exists!"
2949 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2952 msgid "Source date: %s, size %llu"
2953 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2956 msgid "Target date: %s, size %llu"
2957 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2960 msgid "Source date: %s, size %u"
2961 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2964 msgid "Target date: %s, size %u"
2965 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2967 msgid "If &size differs"
2968 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2973 msgid "Overwrite all targets?"
2974 msgstr "Overskriv alle mål?"
2982 msgid "Overwrite this target?"
2983 msgstr "Overskriv dette målet?"
2987 msgstr " Filen eksisterer "
2990 msgid "Background process: File exists"
2991 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2994 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2998 msgid "Time: %s %s (%s)"
2999 msgstr "Størrelse: %s"
3002 msgid "Total: %s of %s"
3017 msgid "&Stable Symlinks"
3018 msgstr "Stabile symlenker"
3021 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3022 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
3025 msgid "Preserve &attributes"
3026 msgstr "behold attributter"
3029 msgid "Follow &links"
3030 msgstr "følg lenker"
3033 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3035 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
3045 msgstr "Skift katalog"
3057 msgstr "Rediger - F4"
3064 msgid "Malformed regular expression"
3065 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
3068 msgid "Cas&e sensitive"
3069 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3071 msgid "&Find recursively"
3074 msgid "S&kip hidden"
3077 msgid "&All charsets"
3081 msgid "Sea&rch for content"
3085 msgid "Case sens&itive"
3086 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3089 msgid "Re&gular expression"
3090 msgstr "Vanlig uttrykk"
3095 msgid "A&ll charsets"
3116 msgid "Grepping in %s"
3117 msgstr "Kjører grep i %s"
3123 msgid "Searching %s"
3124 msgstr "Søker etter %s"
3143 msgstr "&Ny oppføring"
3152 msgid "&Add current"
3153 msgstr "&Legg til denne"
3159 msgid "Fr&ee VFSs now"
3160 msgstr "Frigjør VFS nå"
3166 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3167 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3169 msgid "Active VFS directories"
3170 msgstr "Aktive VFS kataloger"
3172 msgid "Directory hotlist"
3173 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3175 msgid "Directory path"
3178 msgid "Directory label"
3179 msgstr "Katalogetikett"
3185 msgid "New hotlist entry"
3186 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
3189 msgid "Directory label:"
3190 msgstr "Katalogetikett"
3193 msgid "Directory path:"
3197 msgid "New hotlist group"
3198 msgstr " Ny favorittgruppe "
3201 msgid "Name of new group:"
3202 msgstr "Navn på den nye gruppen"
3208 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3213 "Group not empty.\n"
3217 " Gruppen er ikke tom.\n"
3221 msgid "Top level group"
3222 msgstr " Gruppe på toppnivå "
3225 msgid "Hotlist Load"
3226 msgstr " Last favorittliste "
3230 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3231 "your old hotlist entries were not deleted"
3232 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
3235 msgid "Label for \"%s\":"
3236 msgstr "Etikett for \"%s\":"
3239 msgid "Add to hotlist"
3240 msgstr " Legg til i favoritter "
3244 msgstr " Informasjon "
3247 msgid "Midnight Commander %s"
3248 msgstr "Midnight Commander %s"
3255 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3256 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
3258 msgid "No node information"
3259 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
3262 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3263 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
3265 msgid "No space information"
3266 msgstr "Ingen plassinformasjon"
3272 msgid "non-local vfs"
3273 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3280 msgid "Filesystem: %s"
3281 msgstr "Filsystem: %s"
3284 msgid "Accessed: %s"
3285 msgstr "Aksessert: %s"
3288 msgid "Modified: %s"
3291 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3297 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3302 msgstr "Størrelse: %s"
3305 msgid " (%ld block)"
3306 msgid_plural " (%ld blocks)"
3307 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3308 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3311 msgid "Owner: %s/%s"
3312 msgstr "Eier: %s/%s"
3319 msgid "Mode: %s (%04o)"
3320 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3323 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3324 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3332 msgid "Show free sp&ace"
3336 msgid "&XTerm window title"
3337 msgstr "Xterm hintlinje"
3340 msgid "H&intbar visible"
3341 msgstr "synlig hintlinje"
3343 msgid "&Keybar visible"
3344 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3347 msgid "Command &prompt"
3348 msgstr "kommandoskall"
3351 msgid "Show &mini status"
3352 msgstr "vis ministatus"
3355 msgid "Menu&bar visible"
3356 msgstr "menylinje synlig"
3358 msgid "&Equal split"
3363 msgstr " Del panel "
3365 msgid "Console output"
3369 msgid "Other options"
3370 msgstr " Andre alternativer "
3373 msgid "Output lines:"
3374 msgstr "utskriftslinjer"
3380 msgid "File listin&g"
3381 msgstr "&Full filliste"
3385 msgstr "Hurtiglagring"
3391 msgid "&Listing mode..."
3392 msgstr "&Listemodus..."
3394 msgid "&Sort order..."
3395 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3401 msgid "&Encoding..."
3402 msgstr "Sor&ter... M-t"
3404 msgid "FT&P link..."
3405 msgstr "FT&P kobling..."
3407 msgid "S&hell link..."
3408 msgstr "S&kall-kobling..."
3410 msgid "SM&B link..."
3411 msgstr "SM&B-kobling..."
3422 msgid "Vie&w file..."
3423 msgstr " Se på fil "
3426 msgid "&Filtered view"
3427 msgstr " Filtrert visning "
3445 msgid "Relative symlin&k"
3446 msgstr "Finner symlink..."
3449 msgid "Edit s&ymlink"
3450 msgstr " Rediger symlink "
3456 msgid "&Advanced chown"
3457 msgstr "Avansert chown "
3460 msgid "&Rename/Move"
3469 msgstr "Rask katalogskift"
3472 msgid "Select &group"
3473 msgstr "Sett &grupper"
3476 msgid "U&nselect group"
3477 msgstr " Velg bort "
3480 msgid "Reverse selec&tion"
3481 msgstr "reverser valg M-*"
3489 msgstr " Brukermeny "
3491 msgid "&Directory tree"
3498 msgid "S&wap panels"
3502 msgid "Switch &panels on/off"
3503 msgstr "slå paneler på/av C-o"
3506 msgid "&Compare directories"
3507 msgstr " Sammenlign kataloger "
3510 msgid "&View diff files"
3511 msgstr " Se på fil "
3514 msgid "E&xternal panelize"
3515 msgstr "Eksternt panel"
3518 msgid "Show directory s&izes"
3519 msgstr "vis katalogstørrelser"
3522 msgid "Command &history"
3523 msgstr "kommandohistorikk"
3526 msgid "Di&rectory hotlist"
3527 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3530 msgid "&Active VFS list"
3531 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
3534 msgid "&Background jobs"
3535 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3537 msgid "Screen lis&t"
3540 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3541 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3543 msgid "&Listing format edit"
3544 msgstr "Redigering av listeformat"
3546 msgid "Edit &extension file"
3547 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3549 msgid "Edit &menu file"
3550 msgstr "Menyfilredigering"
3552 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3555 msgid "&Configuration..."
3556 msgstr "Konfigurasjon..."
3562 msgid "&Panel options..."
3563 msgstr " Alternativer for panel "
3566 msgid "C&onfirmation..."
3567 msgstr "bekreftelse..."
3569 msgid "&Display bits..."
3570 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3572 msgid "&Virtual FS..."
3573 msgstr "Virtuelt FS..."
3577 msgstr " Del panel "
3579 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3580 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3583 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3584 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3589 msgid "The Midnight Commander"
3590 msgstr " Midnight Commander "
3593 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3594 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3612 msgid "ButtonBar|Menu"
3615 msgid "ButtonBar|View"
3618 msgid "ButtonBar|RenMov"
3621 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3628 msgid "On dum&b terminals"
3629 msgstr "på stumme &Terminaler"
3635 msgid "A&uto save setup"
3636 msgstr "autolagre oppsett"
3639 msgid "Sa&fe delete"
3640 msgstr "trygg sletting"
3643 msgid "Cd follows lin&ks"
3644 msgstr "cd følger lenker"
3647 msgid "Rotating d&ash"
3648 msgstr "roterende strek"
3651 msgid "Co&mplete: show all"
3652 msgstr "komplett: vis alt"
3655 msgid "Shell &patterns"
3656 msgstr "skallmønster"
3658 msgid "&Drop down menus"
3659 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3666 msgid "Use internal vie&w"
3667 msgstr "bruk intern visning"
3670 msgid "Use internal edi&t"
3671 msgstr "bruk intern editor"
3674 msgid "Pause after run"
3675 msgstr " Pause etter kjøring... "
3682 msgid "S&ingle press"
3686 msgid "Esc key mode"
3687 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3689 msgid "Mkdi&r autoname"
3692 msgid "Classic pro&gressbar"
3696 msgid "Compute tota&ls"
3697 msgstr "Beregn totaler"
3699 msgid "&Verbose operation"
3700 msgstr "utvidet operasjon"
3703 msgid "File operation options"
3704 msgstr " Andre alternativer "
3706 msgid "Configure options"
3707 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3710 msgid "Case &insensitive"
3711 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3714 msgid "Case s&ensitive"
3715 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3718 msgid "Use panel sort mo&de"
3719 msgstr "Lagringsmodus..."
3722 msgid "Quick search"
3723 msgstr "Rask katalogskift"
3726 msgid "&Permissions"
3734 msgid "File highlight"
3737 msgid "&Mouse page scrolling"
3740 msgid "Pa&ge scrolling"
3743 msgid "L&ynx-like motion"
3744 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3750 msgid "A&uto save panels setup"
3751 msgstr "autolagre oppsett"
3754 msgid "Re&verse files only"
3755 msgstr "Bare &Størrelse"
3758 msgid "Ma&rk moves down"
3759 msgstr "marker flytter ned"
3761 msgid "&Fast dir reload"
3762 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3765 msgid "Show &hidden files"
3766 msgstr "vis skjulte filer"
3769 msgid "Show &backup files"
3770 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3773 msgid "Mi&x all files"
3774 msgstr "bland alle filer"
3776 msgid "Use SI si&ze units"
3780 msgid "Main panel options"
3781 msgstr " Alternativer for panel "
3784 msgid "Panel options"
3785 msgstr " Alternativer for panel "
3789 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3790 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3791 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3794 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3795 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3796 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3799 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3800 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3807 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3808 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3815 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3816 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3825 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3834 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3835 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3844 msgstr " Størrelse "
3846 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3847 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3851 msgid "&Modify time"
3852 msgstr "&Modifisert"
3854 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3855 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3859 msgid "&Access time"
3862 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3863 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3868 msgid "C&hange time"
3877 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3878 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3909 msgid "<readlink failed>"
3910 msgstr "<readlink feilet>"
3914 msgid_plural "%s bytes"
3915 msgstr[0] "%s bytes"
3916 msgstr[1] "%s bytes"
3919 msgid "%s in %d file"
3920 msgid_plural "%s in %d files"
3921 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
3922 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
3925 msgid "Unknown tag on display format:"
3926 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3929 msgid "Do you really want to execute?"
3930 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3932 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3933 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3936 msgstr "Legg til ny"
3938 msgid "External panelize"
3939 msgstr "Eksternt panel"
3944 msgid "Other command"
3945 msgstr "Andre kommandoer"
3948 msgid "Add to external panelize"
3949 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3952 msgid "Enter command label:"
3953 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3955 msgid "Cannot invoke command."
3956 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3958 msgid "Pipe close failed"
3959 msgstr "Feil under lukking av rør"
3962 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3963 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3965 msgid "Find rejects after patching"
3966 msgstr "Finn avviste etter patching"
3968 msgid "Find *.orig after patching"
3969 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3971 msgid "Find SUID and SGID programs"
3972 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3976 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3979 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3983 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3984 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3987 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3988 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3992 "Cannot stat the destination\n"
3995 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
4000 msgstr " Slette %s? "
4002 msgid "ButtonBar|Static"
4005 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4008 msgid "ButtonBar|Rescan"
4011 msgid "ButtonBar|Forget"
4014 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4019 "Cannot write to the %s file:\n"
4022 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
4042 msgid "Warning -- ignoring file"
4043 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4047 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4048 "Using it may compromise your security"
4050 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
4051 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
4054 msgid "Format error on file Extensions File"
4055 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
4058 msgid "The %%var macro has no default"
4059 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
4062 msgid "The %%var macro has no variable"
4063 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
4067 "Cannot open file%s\n"
4070 " Kan ikke åpne filen %s \n"
4074 msgid "No suitable entries found in %s"
4075 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
4079 msgstr " Brukermeny "
4082 msgid "Help file format error\n"
4083 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
4086 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4087 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
4090 msgid "Cannot find node %s in help file"
4091 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
4096 msgid "ButtonBar|Index"
4099 msgid "ButtonBar|Prev"
4106 msgid "Teach me a key"
4107 msgstr " Lær meg en tast "
4111 "Please press the %s\n"
4112 "and then wait until this message disappears.\n"
4114 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4115 "next to its button.\n"
4117 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4120 "Vær snill og trykk %s\n"
4121 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
4123 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
4124 "ved siden av knappen.\n"
4126 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
4130 msgid "Cannot accept this key"
4131 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
4134 msgid "You have entered \"%s\""
4135 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
4137 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4142 "It seems that all your keys already\n"
4143 "work fine. That's great."
4145 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
4146 "allerede virker fint. Det er bra."
4152 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4153 "All your keys work well."
4155 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
4156 "Alle tastene virker fint."
4158 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4159 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
4161 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4162 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
4164 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4165 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
4168 msgid "Cannot create %s directory"
4169 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
4172 msgid "Choose codepage"
4173 msgstr " Velg koding for inndata "
4175 msgid "- < No translation >"
4176 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
4182 msgstr "%b %e %H:%M"
4186 "Cannot save file %s:\n"
4188 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4191 "GNU Midnight Commander is already\n"
4192 "running on this terminal.\n"
4193 "Subshell support will be disabled."
4197 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4198 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
4201 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4202 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
4205 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4206 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4209 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4210 msgstr "med terminfo-database"
4213 msgid "Using the ncurses library\n"
4214 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4217 msgid "Using the ncursesw library\n"
4218 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4220 msgid "With builtin Editor\n"
4221 msgstr "Med innebygget editor\n"
4224 msgid "With optional subshell support\n"
4225 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
4228 msgid "With subshell support as default\n"
4229 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
4231 msgid "With support for background operations\n"
4232 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
4234 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4235 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
4237 msgid "With mouse support on xterm\n"
4238 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
4240 msgid "With support for X11 events\n"
4241 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
4243 msgid "With internationalization support\n"
4244 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
4246 msgid "With multiple codepages support\n"
4247 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
4250 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4254 msgid "Virtual File Systems:"
4255 msgstr "Virtuelt filsystem:"
4262 msgid "Invalid value"
4263 msgstr " Ugyldig passord "
4266 msgid "Cannot spawn child process"
4267 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4269 msgid "Empty output from child filter"
4272 msgid "&Line number (decimal)"
4278 msgid "&Decimal offset"
4281 msgid "He&xadecimal offset"
4287 msgid "ButtonBar|Ascii"
4290 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4293 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4296 msgid "ButtonBar|Wrap"
4299 msgid "ButtonBar|Hex"
4302 msgid "ButtonBar|Goto"
4305 msgid "ButtonBar|Raw"
4308 msgid "ButtonBar|Parse"
4311 msgid "ButtonBar|Unform"
4314 msgid "ButtonBar|Format"
4319 "Error while closing the file:\n"
4321 "Data may have been written or not"
4326 "Cannot save file:\n"
4328 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4336 "Cannot open \"%s\"\n"
4339 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
4344 "Cannot stat \"%s\"\n"
4347 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4351 msgid "Cannot view: not a regular file"
4352 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4354 msgid "Seeking to search result"
4361 msgid "Continue from begining?"
4364 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4365 #~ msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
4368 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4369 #~ msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
4372 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4373 #~ msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
4380 #~ msgid "The server does not support this version"
4381 #~ msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4385 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4386 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4387 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4389 #~ "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4390 #~ " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4391 #~ " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4394 #~ msgid "MCFS Password required"
4395 #~ msgstr " MCFS passord nødvendig"
4398 #~ msgid "Invalid password"
4399 #~ msgstr " Ugyldig passord "
4402 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4403 #~ msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
4406 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4407 #~ msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
4410 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4411 #~ msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
4414 #~ msgid "Too many open connections"
4415 #~ msgstr " For mange åpne forbindelser "
4418 #~ msgid "Link to a remote machine"
4419 #~ msgstr " Lenke til en fjern maskin "
4421 #~ msgid "&Network link..."
4422 #~ msgstr "&Nettverkskobling..."
4425 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4426 #~ msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
4428 #~ msgid " Permission "
4429 #~ msgstr " Rettighet "
4437 #~ msgid " Owner name "
4438 #~ msgstr " Eiers navn "
4440 #~ msgid " Group name "
4441 #~ msgstr " Gruppenavn "
4444 #~ msgstr " Størrelse "
4446 #~ msgid " Confirmation "
4447 #~ msgstr " Bekreftelse "
4449 #~ msgid " Filtered view "
4450 #~ msgstr " Filtrert visning "
4455 #~ msgid " Compare directories "
4456 #~ msgstr " Sammenlign kataloger "
4461 #~ msgid " Edit symlink "
4462 #~ msgstr " Rediger symlink "
4464 #~ msgid "case &Sensitive"
4465 #~ msgstr "skill mellom &store/små tegn"
4467 #~ msgid " Replace "
4468 #~ msgstr " Erstatt "
4474 #~ msgid " Insert File "
4475 #~ msgstr " Sett inn fil "
4477 #~ msgid " Insert Literal "
4478 #~ msgstr " Sett inn literal "
4480 #~ msgid " Execute Macro "
4481 #~ msgstr " Kjør makro "
4483 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4484 #~ msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
4489 #~ msgid " Delete: "
4490 #~ msgstr " Slett: "
4492 #~ msgid " Directory path "
4493 #~ msgstr " Katalogsti "
4495 #~ msgid " Directory label "
4496 #~ msgstr " Katalogetikett "
4501 #~ msgid "pe&Rmissions"
4502 #~ msgstr "rettigheter"
4504 #~ msgid " User menu "
4505 #~ msgstr " Brukermeny "
4509 #~ " Cannot save file: \n"
4511 #~ msgstr " Feil under lagring av fil. "
4514 #~ msgid "Status: %s"
4515 #~ msgstr "Opprettet: %s"
4523 #~ msgid " confirm &Exit "
4524 #~ msgstr " bekreft &Avslutt "
4526 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4527 #~ msgstr " bekreft k&Jør "
4529 #~ msgid " confirm &Delete "
4530 #~ msgstr " bekreft &slett "
4534 #~ " The current line number is %lld.\n"
4535 #~ " Enter the new line number:"
4537 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4538 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4542 #~ " The current address is %s.\n"
4543 #~ " Enter the new address:"
4545 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4546 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4548 #~ msgid " Goto Address "
4549 #~ msgstr " Gå til adresse "
4551 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4552 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4555 #~ msgstr "%s bytes"
4558 #~ msgid ">= %s bytes"
4559 #~ msgstr "%s bytes"
4561 #~ msgid "File: None"
4562 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4564 #~ msgid "Do backups -->"
4565 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
4567 #~ msgid "Extension:"
4568 #~ msgstr "Utvidelse:"
4574 #~ msgstr "&Lagre F2"
4576 #~ msgid "Save &as... F12"
4577 #~ msgstr "l&Agre som... F12"
4579 #~ msgid "A&bout... "
4582 #~ msgid "&Quit F10"
4583 #~ msgstr "A&vslutt F10"
4585 #~ msgid "&New C-x k"
4586 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4588 #~ msgid "Copy to &file... "
4589 #~ msgstr "kopier til &Fil... "
4592 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4593 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
4596 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4597 #~ msgstr "&Merk kolonner S-F3"
4601 #~ msgstr "Kopier F5"
4605 #~ msgstr "Flytt F6"
4608 #~ msgid "&Delete F8"
4609 #~ msgstr "Slett F8"
4612 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4616 #~ msgid "&Undo C-u"
4617 #~ msgstr "Angre C-u"
4620 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4621 #~ msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
4624 #~ msgid "&End C-PgDn"
4625 #~ msgstr "Slutt C-PgDn"
4628 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4629 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4632 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4633 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4636 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4637 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
4640 #~ msgid "&Next bookmark "
4644 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4645 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4648 #~ msgid "&Flush bookmark "
4649 #~ msgstr "Send... "
4651 #~ msgid "&Search... F7"
4652 #~ msgstr "Søk... F7"
4654 #~ msgid "&Replace... F4"
4655 #~ msgstr "Erstatt... F4"
4657 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4658 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4661 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4662 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4664 #~ msgid "Delete macr&o... "
4665 #~ msgstr "slett makro... "
4667 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4668 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4670 #~ msgid "&Mail... "
4671 #~ msgstr "Send... "
4673 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4674 #~ msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
4676 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4677 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
4680 #~ msgid "Save setu&p"
4681 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4683 #~ msgid " Sear/Repl "
4684 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4686 #~ msgid " Command "
4687 #~ msgstr " Kommando "
4689 #~ msgid "Intuitive"
4690 #~ msgstr "Intuitiv"
4696 #~ msgid "User-defined"
4697 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4699 #~ msgid "Key emulation"
4700 #~ msgstr "Tasteemulering"
4715 #~ msgstr " Kopier "
4738 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4739 #~ msgstr "Rask visning C-x q"
4741 #~ msgid "&Info C-x i"
4742 #~ msgstr "Info C-x i"
4744 #~ msgid "&Rescan C-r"
4745 #~ msgstr "Gjenles C-r"
4750 #~ msgid "Vie&w file... "
4751 #~ msgstr "Vis fil... "
4753 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4754 #~ msgstr "&Filtrert visning M-!"
4757 #~ msgstr "R&ediger F4"
4760 #~ msgstr "Kopier F5"
4762 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4763 #~ msgstr "chmod C-x c"
4765 #~ msgid "&Link C-x l"
4766 #~ msgstr "Lenke C-x l"
4768 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4769 #~ msgstr "Symlenke C-x s"
4771 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4772 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4774 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4775 #~ msgstr "chown C-x o"
4777 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4778 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4780 #~ msgid "&Mkdir F7"
4781 #~ msgstr "Lag katalog F7"
4783 #~ msgid "&Delete F8"
4784 #~ msgstr "Slett F8"
4786 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4787 #~ msgstr "rask cd M-c"
4789 #~ msgid "select &Group M-+"
4790 #~ msgstr "velg gruppe M-+"
4792 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4793 #~ msgstr "velg bort gruppe M-\\"
4795 #~ msgid "e&Xit F10"
4796 #~ msgstr "avslutt F10"
4798 #~ msgid "&User menu F2"
4799 #~ msgstr "Br&ukermeny F2"
4801 #~ msgid "&Find file M-?"
4802 #~ msgstr "Finn fil M-?"
4804 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4805 #~ msgstr "bytt paneler C-u"
4807 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4808 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4810 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4811 #~ msgstr "eksternt panel C-x !"
4814 #~ msgid "Command &history M-h"
4815 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4817 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4818 #~ msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
4820 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4821 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
4823 #~ msgid "learn &Keys..."
4824 #~ msgstr "lær taster..."
4829 #~ msgid " &Command "
4830 #~ msgstr " Kommando "
4840 #~ msgid "Extension"
4841 #~ msgstr "Utvidelse:"
4859 #~ msgstr "Dynamisk"
4868 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4869 #~ msgstr " Chown kommando "
4872 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4873 #~ msgstr " Chown kommando "
4876 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4877 #~ msgstr " Chown kommando "
4880 #~ msgid "%s not found!"
4881 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4883 #~ msgid "NumLock on keypad"
4884 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4886 #~ msgid " Emacs key: "
4887 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4889 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4890 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4892 #~ msgid "Displays this help message"
4893 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4895 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4896 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4899 #~ msgid "unknown option"
4900 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4902 #~ msgid "Show this help message"
4903 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4905 #~ msgid "Display brief usage message"
4906 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4914 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4915 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4917 #~ msgid "replace &All"
4918 #~ msgstr "erstatt alle"
4924 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4925 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4929 #~ msgstr "%b %e %Y"
4932 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4934 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4935 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4937 #~ msgid "scanf &Expression"
4938 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4940 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4941 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4944 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4947 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4949 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4950 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4953 #~ msgid " Replacement too long. "
4954 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4957 #~ msgstr "Kopier F5"
4959 #~ msgid "&Delete F8"
4960 #~ msgstr "Slett F8"
4962 #~ msgid " The command history is empty "
4963 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4965 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4966 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4969 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4970 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4971 #~ "Do not forget to save options."
4973 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4974 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4975 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4977 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4978 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4980 #~ msgid " Invalid regular expression "
4981 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4983 #~ msgid " Enter regexp:"
4984 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4986 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4987 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4989 #~ msgid "with termcap database"
4990 #~ msgstr "med termcap-database"
5010 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5011 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
5013 #~ msgid " (%ld blocks)"
5014 #~ msgstr " (%ld blokker)"
5020 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5021 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5022 #~ " files have been moved now\n"
5024 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
5025 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
5026 #~ " er nå flyttet\n"
5028 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5029 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
5031 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5032 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
5034 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5035 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
5037 #~ msgid "Format of the "
5038 #~ msgstr "Formatet til "
5041 #~ " file has changed\n"
5042 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5045 #~ " filen er endret\n"
5046 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
5047 #~ "kopiere den fra "
5050 #~ "mc.ext or use that\n"
5051 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5053 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
5054 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
5056 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5057 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
5059 #~ msgid " Cannot open file "
5060 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
5078 #~ msgstr "VanUtSøk"
5084 #~ msgstr "RedTekst"
5087 #~ msgstr "Fjern bryting"
5102 #~ msgstr "Fjern format"
5104 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5105 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
5107 #~ msgid " Socket source routing setup "
5108 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
5110 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5111 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
5113 #~ msgid " Host name "
5114 #~ msgstr " Vertsnavn "
5116 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5117 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
5123 #~ "refresh stack underflow!\n"
5130 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
5134 #~ msgid " Listing format edit "
5135 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
5137 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5138 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
5140 #~ msgid "&Drive... M-d"
5141 #~ msgstr "&Disk... M-d"
5143 #~ msgid "Use to debug the background code"
5144 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
5146 #~ msgid "Force subshell execution"
5147 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
5149 #~ msgid " No action taken "
5150 #~ msgstr " Ingen handling utført "
5152 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5153 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"