1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009, 2010
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.4\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-10-31 10:14+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
39 "File \"%s\" is already being edited.\n"
43 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
48 msgstr "Soubor zamčen"
51 msgstr "&Převzít zámek"
54 msgstr "&Ignorovat zámek"
56 msgid "Search string not found"
57 msgstr "Hledaný text nenalezen"
59 msgid "Not implemented yet"
60 msgstr "Zatím neimplementované"
62 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
63 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
66 msgid "Invalid token number %d"
67 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
72 msgid "&Regular expression"
73 msgstr "&Regulární výraz"
76 msgstr "Hexadecimálně"
78 msgid "Wildcard search"
79 msgstr "Hledání přes žolíky"
83 "Unable to load '%s' skin.\n"
84 "Default skin has been loaded"
86 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
87 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
91 "Unable to parse '%s' skin.\n"
92 "Default skin has been loaded"
94 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
95 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
97 msgid "Function key 1"
98 msgstr "Funkční klávesa 1"
100 msgid "Function key 2"
101 msgstr "Funkční klávesa 2"
103 msgid "Function key 3"
104 msgstr "Funkční klávesa 3"
106 msgid "Function key 4"
107 msgstr "Funkční klávesa 4"
109 msgid "Function key 5"
110 msgstr "Funkční klávesa 5"
112 msgid "Function key 6"
113 msgstr "Funkční klávesa 6"
115 msgid "Function key 7"
116 msgstr "Funkční klávesa 7"
118 msgid "Function key 8"
119 msgstr "Funkční klávesa 8"
121 msgid "Function key 9"
122 msgstr "Funkční klávesa 9"
124 msgid "Function key 10"
125 msgstr "Funkční klávesa 10"
127 msgid "Function key 11"
128 msgstr "Funkční klávesa 11"
130 msgid "Function key 12"
131 msgstr "Funkční klávesa 12"
133 msgid "Function key 13"
134 msgstr "Funkční klávesa 13"
136 msgid "Function key 14"
137 msgstr "Funkční klávesa 14"
139 msgid "Function key 15"
140 msgstr "Funkční klávesa 15"
142 msgid "Function key 16"
143 msgstr "Funkční klávesa 16"
145 msgid "Function key 17"
146 msgstr "Funkční klávesa 17"
148 msgid "Function key 18"
149 msgstr "Funkční klávesa 18"
151 msgid "Function key 19"
152 msgstr "Funkční klávesa 19"
154 msgid "Function key 20"
155 msgstr "Funkční klávesa 20"
157 msgid "Backspace key"
158 msgstr "Klávesa Backspace"
164 msgstr "Šipka nahoru"
166 msgid "Down arrow key"
169 msgid "Left arrow key"
172 msgid "Right arrow key"
173 msgstr "Šipka vpravo"
176 msgstr "Klávesa Home"
178 msgid "Page Down key"
179 msgstr "Klávesa Page Down"
182 msgstr "Klávesa Page Up"
185 msgstr "Klávesa Insert"
188 msgstr "Klávesa Delete"
190 msgid "Completion/M-tab"
191 msgstr "Doplňování/M-tab"
194 msgstr "+ na num. klávesnici"
197 msgstr "- na num. klávesnici"
199 msgid "Slash on keypad"
200 msgstr "/ na num. klávesnici"
203 msgstr "* na num. klávesnici"
206 msgstr "Klávesa Escape"
208 msgid "Left arrow keypad"
209 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
211 msgid "Right arrow keypad"
212 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
214 msgid "Up arrow keypad"
215 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
217 msgid "Down arrow keypad"
218 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
220 msgid "Home on keypad"
221 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
223 msgid "End on keypad"
224 msgstr "End na numerické klávesnici"
226 msgid "Page Down keypad"
227 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
229 msgid "Page Up keypad"
230 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
232 msgid "Insert on keypad"
233 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
235 msgid "Delete on keypad"
236 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
238 msgid "Enter on keypad"
239 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
241 msgid "Function key 21"
242 msgstr "Funkční klávesa 21"
244 msgid "Function key 22"
245 msgstr "Funkční klávesa 22"
247 msgid "Function key 23"
248 msgstr "Funkční klávesa 23"
250 msgid "Function key 24"
251 msgstr "Funkční klávesa 24"
289 msgid "Exclamation mark"
292 msgid "Question mark"
301 msgid "Quotation mark"
322 msgid "Left parenthesis"
323 msgstr "Levá závorka"
325 msgid "Right parenthesis"
326 msgstr "Pravá závorka"
329 msgstr "Levá hranatá závorka"
331 msgid "Right bracket"
332 msgstr "Pravá hranatá závorka"
335 msgstr "Levá složená závorka"
338 msgstr "Pravá složená závorka"
352 msgid "Backslash key"
353 msgstr "Zpětné lomítko"
355 msgid "Number sign #"
358 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
373 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
374 "Check the TERM environment variable.\n"
376 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
377 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
380 msgid "%s is not a directory\n"
381 msgstr "%s není adresář\n"
384 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
385 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
388 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
389 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
392 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
393 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
411 msgstr "pipe() selhalo"
414 msgstr "dup() selhalo"
416 msgid "Error dup'ing old error pipe"
417 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
421 "Cannot open cpio archive\n"
424 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
429 "Premature end of cpio archive\n"
432 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
437 "Inconsistent hardlinks of\n"
442 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
448 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
449 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
453 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
461 "Unexpected end of file\n"
464 "Soubor neočekávaně končí\n"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
473 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju bajtů přeneseno)"
476 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
477 msgstr "%s: %s: %s %ju bajtů již přeneseno"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Začíná lineární přenos..."
483 msgstr "Získává se soubor"
487 "Cannot open %s archive\n"
490 "Nelze otevřít %s archiv\n"
493 msgid "Inconsistent extfs archive"
494 msgstr "Poškozený extfs archiv"
497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
498 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
502 msgstr "fish: Odpojení od %s"
504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
505 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
508 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
511 msgid "fish: Password is required for %s"
512 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
514 msgid "fish: Sending password..."
515 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
517 msgid "fish: Sending initial line..."
518 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
520 msgid "fish: Handshaking version..."
521 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
523 msgid "fish: Getting host info..."
524 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
526 msgid "fish: Setting up current directory..."
527 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
530 msgid "fish: Connected, home %s."
531 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
534 msgid "fish: Reading directory %s..."
535 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
539 msgstr "%s: zpracován."
546 msgid "fish: store %s: sending command..."
547 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
550 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
553 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
554 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%ju)"
562 msgid "Aborting transfer..."
563 msgstr "Přerušení přenosu..."
565 msgid "Error reported after abort."
566 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
568 msgid "Aborted transfer would be successful."
569 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
573 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
576 msgid "FTP: Password required for %s"
577 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
579 msgid "ftpfs: sending login name"
580 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
582 msgid "ftpfs: sending user password"
583 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
586 msgid "FTP: Account required for user %s"
587 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
592 msgid "ftpfs: sending user account"
593 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
595 msgid "ftpfs: logged in"
596 msgstr "ftpfs: přihlášen"
599 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
600 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
602 msgid "ftpfs: Invalid host name."
603 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
610 msgid "ftpfs: making connection to %s"
611 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
613 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
614 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
617 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
618 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
621 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
622 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
624 msgid "ftpfs: invalid address family"
625 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
628 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
629 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
632 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
634 msgid "ftpfs: aborting transfer."
635 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
638 msgid "ftpfs: abort error: %s"
639 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
641 msgid "ftpfs: abort failed"
642 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
644 msgid "ftpfs: CWD failed."
645 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
647 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
648 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
650 msgid "Resolving symlink..."
651 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
654 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
655 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
657 msgid "(strict rfc959)"
658 msgstr "(striktní rfc959)"
660 msgid "(chdir first)"
661 msgstr "(nejdříve chdir)"
663 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
664 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
667 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
668 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %ju (%ju)"
671 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
672 "Remove password or correct mode"
674 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
675 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
678 msgid "Warning: file %s not found\n"
679 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
683 "Warning: Invalid line in %s:\n"
686 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
691 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
694 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
698 msgid "reconnect to %s failed"
699 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
701 msgid "Authentication failed"
702 msgstr "Autentizace selhala"
704 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
706 msgid "Error %s creating directory %s"
707 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
710 msgid "Error %s removing directory %s"
711 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
714 msgid "%s opening remote file %s"
715 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
718 msgid "%s removing remote file %s"
719 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
722 msgid "%s renaming files\n"
723 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
727 "Cannot open tar archive\n"
730 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
737 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
742 "doesn't look like a tar archive."
745 "nevypadá jako archiv .tar."
747 msgid "undelfs: error"
748 msgstr "undelfs: chyba"
750 msgid "not enough memory"
751 msgstr "není dostatek paměti"
753 msgid "while allocating block buffer"
754 msgstr "během alokace bloku bufferu"
757 msgid "open_inode_scan: %d"
758 msgstr "open_inode_scan: %d"
761 msgid "while starting inode scan %d"
762 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
769 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
770 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
772 msgid "no more memory while reallocating array"
773 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
776 msgid "while doing inode scan %d"
777 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
780 msgid "Cannot open file %s"
781 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
788 "Cannot load inode bitmap from:\n"
791 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
799 "Cannot load block bitmap from:\n"
802 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
805 msgid "vfs_info is not fs!"
806 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
808 msgid "You have to chdir to extract files first"
809 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
811 msgid "while iterating over blocks"
812 msgstr "během iterace přes bloky"
815 msgid "Cannot open file \"%s\""
816 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
818 msgid "Ext2lib error"
819 msgstr "Chyba ext2lib"
821 msgid "Cannot parse:"
822 msgstr "Nelze analyzovat:"
824 msgid "More parsing errors will be ignored."
825 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
827 msgid "Internal error:"
828 msgstr "Interní chyba:"
833 msgid "Changes to file lost"
834 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
842 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
843 msgid "DialogTitle|History cleanup"
844 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
846 msgid "Do you want clean this history?"
847 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
855 msgid "Background process:"
856 msgstr "Procesy na pozadí:"
867 msgid "Displays the current version"
868 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
870 msgid "Print data directory"
871 msgstr "Vytiskne adresář dat"
873 msgid "Print last working directory to specified file"
874 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
876 msgid "Enables subshell support (default)"
877 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
879 msgid "Disables subshell support"
880 msgstr "Vypne podporu podshellu"
882 msgid "Log ftp dialog to specified file"
883 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
885 msgid "Set debug level"
886 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
888 msgid "Launches the file viewer on a file"
889 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
891 msgid "Edits one file"
892 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
894 msgid "Forces xterm features"
895 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
897 msgid "Disable mouse support in text version"
898 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
900 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
901 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
903 msgid "To run on slow terminals"
904 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
906 msgid "Use stickchars to draw"
907 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
909 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
910 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
912 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
913 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
915 msgid "Requests to run in black and white"
916 msgstr "Spustí se černobíle"
918 msgid "Request to run in color mode"
919 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
921 msgid "Specifies a color configuration"
922 msgstr "Určí konfiguraci barev"
924 msgid "Show mc with specified skin"
925 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
927 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
930 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
932 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
935 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
936 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
937 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
938 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
939 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
941 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
942 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
947 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
949 "Klíče (anglicky):\n"
950 " Globální: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
951 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
952 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
953 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
956 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
958 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
959 " editwhitespace, editlinestate\n"
962 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray and white\n"
970 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
978 msgid "Color options"
979 msgstr "Možnosti barev"
984 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
985 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
987 msgid "Set initial line number for the internal editor"
988 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
992 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
993 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
996 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
997 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
1000 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgid "No arguments given to the viewer."
1004 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
1006 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1007 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
1009 msgid "Main options"
1010 msgstr "Hlavní nastavení"
1012 msgid "Terminal options"
1013 msgstr "Nastavení terminálu"
1015 msgid "Background process error"
1016 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
1018 msgid "Unknown error in child"
1019 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
1021 msgid "Child died unexpectedly"
1022 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
1024 msgid "Background protocol error"
1025 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
1027 msgid "Reading failed"
1028 msgstr "Čtení selhalo"
1031 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1032 "than we can handle."
1034 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
1035 "než dokážeme zvládnout."
1040 msgid "All charsets"
1041 msgstr "Všechny znakové sady"
1043 msgid "&Whole words"
1044 msgstr "Pouze &celá slova"
1049 msgid "Case &sensitive"
1050 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1052 msgid "Enter search string:"
1053 msgstr "Zadejte hledaný text:"
1058 msgid "Search is disabled"
1059 msgstr "Hledání je zakázáno"
1063 "Cannot create temporary diff file\n"
1066 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
1071 "Cannot create backup file\n"
1075 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
1081 "Cannot create temporary merge file\n"
1084 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
1090 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1091 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
1093 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1094 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
1096 msgid "Strip &trailing carriage return"
1097 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
1099 msgid "Ignore all &whitespace"
1100 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
1102 msgid "Ignore &space change"
1103 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
1105 msgid "Ignore tab &expansion"
1106 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
1108 msgid "&Ignore case"
1109 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
1111 msgid "Diff extra options"
1112 msgstr "Další nastavení diffu"
1114 msgid "Diff algorithm"
1115 msgstr "Algoritmus diffu"
1117 msgid "Diff Options"
1118 msgstr "Nastavení diffu"
1123 msgid "Edit is disabled"
1124 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
1126 msgid "Goto line (left)"
1127 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
1129 msgid "Goto line (right)"
1130 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
1133 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
1135 msgid "ButtonBar|Help"
1136 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1138 msgid "ButtonBar|Save"
1139 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1141 msgid "ButtonBar|Edit"
1142 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1144 msgid "ButtonBar|Merge"
1145 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
1147 msgid "ButtonBar|Search"
1148 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1150 msgid "ButtonBar|Options"
1151 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
1153 msgid "ButtonBar|Quit"
1154 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1159 msgid "File was modified. Save with exit?"
1160 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
1163 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1164 "Save modified file?"
1166 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1167 "Uložit upravený soubor?"
1172 msgid "Two files are needed to compare"
1173 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1175 msgid "Choose syntax highlighting"
1176 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
1181 msgid "< Reload Current Syntax >"
1182 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1188 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1190 " A user friendly text editor\n"
1191 " written for the Midnight Commander"
1193 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1195 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1196 " pro program Midnight Commander"
1199 msgid "Cannot open %s for reading"
1200 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1203 msgid "Error reading %s"
1204 msgstr "Chyba při čtení %s"
1207 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1208 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
1211 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1212 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1215 msgid "File \"%s\" is too large"
1216 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
1218 msgid "Macro recursion is too deep"
1219 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1222 msgid "Error reading from pipe: %s"
1223 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1226 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1227 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1229 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1230 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1232 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1233 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1236 msgid "Error writing to pipe: %s"
1237 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1240 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1241 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1244 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1245 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1247 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1248 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1251 msgstr "P&okračovat"
1253 msgid "&Do not change"
1256 msgid "&Unix format (LF)"
1257 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1259 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1260 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1262 msgid "&Macintosh format (CR)"
1263 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1265 msgid "Change line breaks to:"
1266 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1268 msgid "Enter file name:"
1269 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1272 msgstr "Uložit jako"
1274 msgid "Delete macro"
1275 msgstr "Smazat makro"
1277 msgid "Cannot open temp file"
1278 msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru"
1280 msgid "Cannot open macro file"
1281 msgstr "Chyba při otvírání souboru maker"
1283 msgid "Cannot overwrite macro file"
1284 msgstr "Chyba při pokusu o přepis souboru maker"
1286 msgid "Syntax file edit"
1287 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1289 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1290 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1295 msgid "&System Wide"
1299 msgstr "Úpravy menu"
1301 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1302 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1307 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1308 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1311 msgstr "&Rychlé ukládání "
1314 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1316 msgid "&Do backups with following extension:"
1317 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1319 msgid "Check &POSIX new line"
1320 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1322 msgid "Edit Save Mode"
1323 msgstr "Upravit ukládací režim"
1325 msgid "A file already exists with this name"
1326 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1332 msgstr "Uložit jako"
1334 msgid "Cannot save file"
1335 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1338 msgstr "Uložit makro"
1340 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1341 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1343 msgid "Press macro hotkey:"
1344 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1347 msgstr "Načíst makro"
1350 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1351 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1354 msgstr "Uložit soubor"
1360 "Current text was modified without a file save.\n"
1361 "Continue discards these changes"
1363 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1364 "Pokračováním se změny ztratí"
1373 msgid "%ld replacements made"
1374 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1376 msgid "&Cancel quit"
1377 msgstr "&Zrušit odchod"
1379 msgid "This function is not implemented"
1380 msgstr "Tato funkce není implementována"
1382 msgid "Copy to clipboard"
1383 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1385 msgid "Unable to save to file"
1386 msgstr "Nelze uložit soubor"
1388 msgid "Cut to clipboard"
1389 msgstr "Vyjmout do schránky"
1392 msgstr "Jdi na řádek"
1395 msgstr "Uložit blok"
1398 msgstr "Vložit soubor"
1400 msgid "Cannot insert file"
1401 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1404 msgstr "Setřídit blok"
1406 msgid "You must first highlight a block of text"
1407 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1410 msgstr "Spustit třídění"
1412 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1413 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1418 msgid "Cannot execute sort command"
1419 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1422 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1423 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1425 msgid "Paste output of external command"
1426 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1428 msgid "Enter shell command(s):"
1429 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1431 msgid "External command"
1432 msgstr "Externí příkaz"
1434 msgid "Cannot execute command"
1435 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1437 msgid "Error creating script:"
1438 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1440 msgid "Error reading script:"
1441 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1443 msgid "Error closing script:"
1444 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1446 msgid "Script created:"
1447 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1449 msgid "Process block"
1450 msgstr "Zpracovat blok"
1452 msgid "Error calling program"
1453 msgstr "Chyba při volání programu"
1464 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1465 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1470 msgid "Insert literal"
1471 msgstr "Vložit znak"
1473 msgid "Press any key:"
1474 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1476 msgid "Execute macro"
1477 msgstr "Provést makro"
1480 "Current text was modified without a file save\n"
1481 "Continue discards these changes"
1483 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1484 "Pokračováním se změny ztratí"
1486 msgid "In se&lection"
1489 msgid "Enter replacement string:"
1490 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1493 msgstr "&Najít všechny"
1499 "Current text was modified without a file save.\n"
1500 "Continue discards these changes."
1502 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1503 "Pokračováním se změny ztratí."
1514 msgid "Replace with:"
1515 msgstr "Nahradit textem:"
1517 msgid "Confirm replace"
1518 msgstr "Potvrdit náhradu"
1520 msgid "&Open file..."
1521 msgstr "&Otevřít soubor..."
1527 msgstr "Uložit &jako..."
1529 msgid "&Insert file..."
1530 msgstr "&Vložit soubor..."
1532 msgid "Cop&y to file..."
1533 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1535 msgid "&User menu..."
1536 msgstr "Uživatelské &menu..."
1539 msgstr "&O aplikaci..."
1547 msgid "&Toggle ins/overw"
1548 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1550 msgid "To&ggle mark"
1551 msgstr "&Přepnout označení"
1553 msgid "&Mark columns"
1554 msgstr "&Označit sloupce"
1557 msgstr "Ozn&ačit vše"
1560 msgstr "Zr&ušit označení"
1571 msgid "Co&py to clipfile"
1572 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1574 msgid "&Cut to clipfile"
1575 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1577 msgid "Pa&ste from clipfile"
1578 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1589 msgid "Search &again"
1590 msgstr "Hledat &znovu"
1593 msgstr "&Nahradit..."
1595 msgid "&Toggle bookmark"
1596 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1598 msgid "&Next bookmark"
1599 msgstr "&Další záložka"
1601 msgid "&Prev bookmark"
1602 msgstr "&Předchozí záložka"
1604 msgid "&Flush bookmark"
1605 msgstr "&Zrušit záložku"
1607 msgid "&Go to line..."
1608 msgstr "&Jdi na řádek..."
1610 msgid "&Toggle line state"
1611 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1613 msgid "Go to matching &bracket"
1614 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1616 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1617 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1619 msgid "&Find declaration"
1620 msgstr "Najít deklaraci"
1622 msgid "Back from &declaration"
1623 msgstr "Zpět z deklarace"
1625 msgid "For&ward to declaration"
1626 msgstr "Přejít k deklaraci"
1628 msgid "Encod&ing..."
1629 msgstr "&Kódování..."
1631 msgid "&Refresh screen"
1632 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1634 msgid "&Start record macro"
1635 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
1637 msgid "Finis&h record macro..."
1638 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
1640 msgid "&Execute macro..."
1641 msgstr "Provést &makro..."
1643 msgid "Delete macr&o..."
1644 msgstr "&Smazat makro..."
1646 msgid "'ispell' s&pell check"
1647 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1652 msgid "Insert &literal..."
1653 msgstr "Vložit &znak..."
1655 msgid "Insert &date/time"
1656 msgstr "Vložit &datum/čas"
1658 msgid "&Format paragraph"
1659 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1664 msgid "&Paste output of..."
1665 msgstr "Vložit &výstup..."
1667 msgid "&External formatter"
1668 msgstr "E&xterní formátovač"
1673 msgid "Save &mode..."
1674 msgstr "&Režim ukládání..."
1676 msgid "Learn &keys..."
1677 msgstr "Učení &kláves..."
1679 msgid "Syntax &highlighting..."
1680 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1682 msgid "S&yntax file"
1683 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1686 msgstr "Soubor s &menu"
1689 msgstr "Uložit na&stavení"
1712 msgid "Dynamic paragraphing"
1713 msgstr "Dynamické odstavce"
1715 msgid "Type writer wrap"
1716 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1718 msgid "Word wrap line length:"
1719 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1721 msgid "Cursor beyond end of line"
1722 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1724 msgid "Pers&istent selection"
1725 msgstr "&Trvalý výběr"
1727 msgid "Synta&x highlighting"
1728 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1730 msgid "Visible tabs"
1731 msgstr "Viditelné tabulátory"
1733 msgid "Visible trailing spaces"
1734 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1736 msgid "Save file &position"
1737 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1739 msgid "Confir&m before saving"
1740 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1742 msgid "&Return does autoindent"
1743 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1745 msgid "Tab spacing:"
1746 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1748 msgid "Fill tabs with &spaces"
1749 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1751 msgid "&Backspace through tabs"
1752 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1754 msgid "&Fake half tabs"
1755 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1758 msgstr "Režim zalamování"
1760 msgid "Editor options"
1761 msgstr "Nastavení editoru"
1766 msgid "ButtonBar|Mark"
1767 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1769 msgid "ButtonBar|Replac"
1770 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1772 msgid "ButtonBar|Copy"
1773 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1775 msgid "ButtonBar|Move"
1776 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1778 msgid "ButtonBar|Delete"
1779 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1781 msgid "ButtonBar|PullDn"
1782 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1784 msgid "Load syntax file"
1785 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1789 "Cannot open file %s\n"
1792 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1796 msgid "Error in file %s on line %d"
1797 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1800 "The Commander can't change to the directory that\n"
1801 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1802 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1803 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1805 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1806 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1807 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1808 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1810 msgid "The shell is already running a command"
1811 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1814 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1815 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1818 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1819 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1828 msgstr "Nastavit &vše"
1833 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
1837 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
1854 msgid "Chown advanced command"
1855 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1859 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1862 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1867 "Cannot chown \"%s\"\n"
1870 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1877 msgstr "&Pokračovat"
1882 msgid "&Full file list"
1883 msgstr "&Plný seznam souborů"
1885 msgid "&Brief file list"
1886 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1888 msgid "&Long file list"
1889 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1891 msgid "&User defined:"
1892 msgstr "&Vlastní formát:"
1894 msgid "Listing mode"
1895 msgstr "Typ seznamu"
1897 msgid "User &mini status"
1898 msgstr "Vlastní &mini status"
1901 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1903 msgid "Display bits"
1904 msgstr "Zobrazení bitů"
1906 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1907 msgid "Input / display codepage:"
1908 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1910 msgid "F&ull 8 bits input"
1911 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1925 msgid "Case sensi&tive"
1926 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1928 msgid "Executable &first"
1929 msgstr "Sp&ustitelné první"
1934 msgid "Confirmation"
1935 msgstr "Potvrzování"
1937 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1939 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1940 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1942 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1943 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1945 msgid "Confirmation|E&xit"
1946 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1948 msgid "Confirmation|&Execute"
1949 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1951 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1952 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1954 msgid "Confirmation|&Delete"
1955 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1957 msgid "UTF-8 output"
1958 msgstr "UTF-8 výstup"
1960 msgid "Full 8 bits output"
1961 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1969 msgid "Directory tree"
1970 msgstr "Strom adresářů"
1972 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1973 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1975 msgid "Use &passive mode"
1976 msgstr "Používat pasivní &režim"
1978 msgid "&Use ~/.netrc"
1979 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1981 msgid "&Always use ftp proxy"
1982 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1987 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1988 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1990 msgid "ftp anonymous password:"
1991 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1993 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1994 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1996 msgid "Virtual File System Setting"
1997 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2003 msgstr "Rychlá změna adresáře"
2005 msgid "Symbolic link filename:"
2006 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
2008 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2009 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
2011 msgid "Symbolic link"
2012 msgstr "Symbolický odkaz"
2014 msgid "Background Jobs"
2015 msgstr "Úlohy na pozadí"
2021 msgstr "Jméno uživatele:"
2024 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2025 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2027 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
2028 msgid "execute/search by others"
2029 msgstr "spouštění ostatními"
2031 msgid "write by others"
2032 msgstr "zápis ostatními"
2034 msgid "read by others"
2035 msgstr "čtení ostatními"
2037 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
2038 msgid "execute/search by group"
2039 msgstr "spouštění skupinou"
2041 msgid "write by group"
2042 msgstr "zápis skupinou"
2044 msgid "read by group"
2045 msgstr "čtení skupinou"
2047 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
2048 msgid "execute/search by owner"
2049 msgstr "spouštění vlastníkem"
2051 msgid "write by owner"
2052 msgstr "zápis vlastníkem"
2054 msgid "read by owner"
2055 msgstr "čtení vlastníkem"
2058 msgstr "bit „sticky“"
2060 msgid "set group ID on execution"
2061 msgstr "nastavit GID při spuštění"
2063 msgid "set user ID on execution"
2064 msgstr "nastavit UID při spuštění"
2066 msgid "C&lear marked"
2067 msgstr "&Smazat označené"
2070 msgstr "&Nastavit označené"
2073 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2078 msgid "Permissions (Octal)"
2079 msgstr "Práva (Octal)"
2082 msgstr "Jméno vlastníka"
2085 msgstr "Jméno skupiny"
2087 msgid "Use SPACE to change"
2088 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
2090 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
2091 msgid "an option, ARROW KEYS"
2092 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
2094 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
2095 msgid "to move between options"
2096 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
2098 msgid "and T or INS to mark"
2099 msgstr "nebo INS pro označení"
2101 msgid "Chmod command"
2102 msgstr "Příkaz chmod"
2111 msgstr "Nastav &uživatele"
2114 msgstr "Nastav &skupiny"
2119 msgid "Chown command"
2120 msgstr "Příkaz chown"
2122 msgid "<Unknown user>"
2123 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2125 msgid "<Unknown group>"
2126 msgstr "<Neznámá skupina>"
2129 msgstr "Jméno uživatele"
2131 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2132 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2134 msgid "Files tagged, want to cd?"
2135 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2137 msgid "Cannot change directory"
2138 msgstr "Není možné změnit adresář"
2143 msgid "Set expression for filtering filenames"
2144 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2146 msgid "&Using shell patterns"
2147 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2149 msgid "&Case sensitive"
2150 msgstr "Rozliš. velikos&t"
2153 msgstr "&Pouze soubory"
2157 msgstr "Odkaz %s do:"
2168 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2171 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2172 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2175 msgstr "Prohlížet soubor"
2178 msgstr "Jméno souboru:"
2180 msgid "Filtered view"
2181 msgstr "Filtrovaný pohled"
2183 msgid "Filter command and arguments:"
2184 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2186 msgid "Create a new Directory"
2187 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2189 msgid "Enter directory name:"
2190 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2196 msgstr "Zrušit výběr"
2198 msgid "Extension file edit"
2199 msgstr "Upravit akce k příponám"
2201 msgid "Which extension file you want to edit?"
2202 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2204 msgid "Highlighting groups file edit"
2205 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2207 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2208 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2210 msgid "Compare directories"
2211 msgstr "Porovnat adresáře"
2213 msgid "Select compare method:"
2214 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2220 msgstr "&Pouze velikost"
2226 "Both panels should be in the listing mode\n"
2227 "to use this command"
2229 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
2230 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2233 "Not an xterm or Linux console;\n"
2234 "the panels cannot be toggled."
2236 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2237 "panely nelze přepnout."
2240 msgid "Symlink `%s' points to:"
2241 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
2243 msgid "Edit symlink"
2244 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2247 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2248 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2251 msgid "edit symlink: %s"
2252 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2255 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2256 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2258 msgid "FTP to machine"
2259 msgstr "FTP spojení na počítač"
2261 msgid "Shell link to machine"
2262 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2264 msgid "SMB link to machine"
2265 msgstr "SMB spojení na počítač"
2267 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2268 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2271 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2272 "files on: (F1 for details)"
2274 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2275 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2281 msgid "Setup saved to ~/%s"
2282 msgstr "Nastavení uloženo do ~/%s"
2284 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2285 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2289 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2292 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2295 msgid "Cannot read directory contents"
2296 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2300 "Cannot create temporary command file\n"
2303 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2310 msgid " %s%s file error"
2311 msgstr " %s%s chyba souboru"
2313 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2316 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2317 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2318 "Commander package."
2320 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2321 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2324 msgid "~/%s file error"
2325 msgstr "~/%s chyba souboru"
2327 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2330 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2331 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2334 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze "
2335 "%smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2337 msgid "DialogTitle|Copy"
2338 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2340 msgid "DialogTitle|Move"
2341 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2343 msgid "DialogTitle|Delete"
2344 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2346 msgid "FileOperation|Copy"
2347 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2349 msgid "FileOperation|Move"
2350 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2352 msgid "FileOperation|Delete"
2353 msgstr "FileOperation|Smazat"
2356 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2357 msgstr "%o %f „%s“%m"
2372 msgid "files/directories"
2373 msgstr "souborů/adresářů"
2375 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2376 msgid " with source mask:"
2377 msgstr " vyhovující masce:"
2386 msgid "Cannot make the hardlink"
2387 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2391 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2394 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2398 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2400 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2402 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2404 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2408 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2411 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2419 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2422 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2435 "jsou stejný soubor"
2438 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2439 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2443 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2446 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2451 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2454 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2459 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2462 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2467 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2470 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2474 msgstr "&Zkusit znovu"
2478 "Directory not empty.\n"
2479 "Delete it recursively?"
2482 "Adresář není prázdný.\n"
2483 "Smazat rekurzivně?"
2487 "Background process: Directory not empty.\n"
2488 "Delete it recursively?"
2491 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2492 "Smazat rekurzivně?"
2502 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2505 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2510 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2513 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2518 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2521 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2526 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2529 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2534 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2537 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2542 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2545 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2548 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2549 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2553 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2556 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2561 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2564 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2569 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2572 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2577 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2580 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2585 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2588 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2596 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2599 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2604 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2607 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2610 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2611 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2618 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2621 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2626 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2629 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2634 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2637 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2642 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2645 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2650 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2653 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2658 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2661 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2669 "are the same directory"
2674 "jsou stejné adresáře"
2678 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2681 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2686 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2689 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2694 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2697 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2700 msgid "Directory scanning"
2701 msgstr "Prohledávání adresáře"
2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2704 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2706 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2707 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2710 msgid "%d:%02d.%02d"
2711 msgstr "%d:%02d.%02d"
2729 msgid "Target file already exists!"
2730 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2733 msgid "Source date: %s, size %llu"
2734 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2737 msgid "Target date: %s, size %llu"
2738 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2741 msgid "Source date: %s, size %u"
2742 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2745 msgid "Target date: %s, size %u"
2746 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2748 msgid "If &size differs"
2749 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2752 msgstr "Akt&ualizace"
2754 msgid "Overwrite all targets?"
2755 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2763 msgid "Overwrite this target?"
2764 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2767 msgstr "Soubor existuje"
2769 msgid "Background process: File exists"
2770 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2773 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2774 msgstr "Zpracováno souborů: %llu z %llu"
2777 msgid "Time: %s %s (%s)"
2778 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2781 msgid "Total: %s of %s"
2782 msgstr "Celkem: %s z %s"
2796 msgid "&Stable Symlinks"
2797 msgstr "&Stabilní symlinky"
2799 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2800 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2802 msgid "Preserve &attributes"
2803 msgstr "Zachovat &atributy"
2805 msgid "Follow &links"
2806 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2809 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2810 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2813 msgstr "&Pozastavit"
2816 msgstr "&Pokračovat"
2825 msgstr "Pane&lizace"
2827 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2829 msgstr "&Vidět - F3"
2832 msgstr "&Uprav - F4"
2836 msgstr "Nalezeno: %ld"
2838 msgid "Malformed regular expression"
2839 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2841 msgid "Cas&e sensitive"
2842 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2844 msgid "&Find recursively"
2845 msgstr "Najít re&kurzivně"
2847 msgid "S&kip hidden"
2848 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2850 msgid "&All charsets"
2851 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2854 msgid "Sea&rch for content"
2855 msgstr "Hledání dokončeno"
2857 msgid "Case sens&itive"
2858 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2860 msgid "Re&gular expression"
2861 msgstr "&Regulární výraz"
2864 msgstr "&První výskyt"
2867 msgid "A&ll charsets"
2868 msgstr "Všechny znakové sady"
2874 msgstr "Najít soubor"
2880 msgstr "Jméno souboru:"
2886 msgid "Grepping in %s"
2887 msgstr "Hledám v %s"
2893 msgid "Searching %s"
2894 msgstr "Hledá se %s"
2912 msgstr "&Nová položka"
2915 msgstr "Nová s&kupina"
2920 msgid "&Add current"
2921 msgstr "Přidat &tento"
2926 msgid "Fr&ee VFSs now"
2927 msgstr "U&volnit VFS"
2932 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2933 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2935 msgid "Active VFS directories"
2936 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2938 msgid "Directory hotlist"
2939 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2941 msgid "Directory path"
2942 msgstr "Cesta k adresáři"
2944 msgid "Directory label"
2945 msgstr "Popis adresáře"
2949 msgstr "Přesunuje se %s"
2951 msgid "New hotlist entry"
2952 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2954 msgid "Directory label:"
2955 msgstr "Popis adresáře:"
2957 msgid "Directory path:"
2958 msgstr "Cesta k adresáři:"
2960 msgid "New hotlist group"
2961 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2963 msgid "Name of new group:"
2964 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2969 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2970 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2973 "Group not empty.\n"
2976 "Skupina není prázdná.\n"
2979 msgid "Top level group"
2980 msgstr "Hlavní skupina"
2982 msgid "Hotlist Load"
2983 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2987 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2988 "your old hotlist entries were not deleted"
2990 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
2991 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
2994 msgid "Label for \"%s\":"
2995 msgstr "Popis pro „%s“:"
2997 msgid "Add to hotlist"
2998 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
3004 msgid "Midnight Commander %s"
3005 msgstr "Midnight Commander %s"
3012 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3013 msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
3015 msgid "No node information"
3016 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3019 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3020 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
3022 msgid "No space information"
3023 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3029 msgid "non-local vfs"
3030 msgstr "vzdálený vfs"
3034 msgstr "Zařízení: %s"
3037 msgid "Filesystem: %s"
3038 msgstr "Systém souborů: %s"
3041 msgid "Accessed: %s"
3042 msgstr "Přístup: %s"
3045 msgid "Modified: %s"
3048 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3051 msgstr "I-uzel změněn: %s"
3054 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3055 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3059 msgstr "Velikost: %s"
3062 msgid " (%ld block)"
3063 msgid_plural " (%ld blocks)"
3064 msgstr[0] " (%ld blok)"
3065 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3066 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3069 msgid "Owner: %s/%s"
3070 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3077 msgid "Mode: %s (%04o)"
3078 msgstr "Práva: %s (%04o)"
3081 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3082 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
3085 msgstr "&Vertikální"
3088 msgstr "&Horizontální"
3090 msgid "Show free sp&ace"
3091 msgstr "Zo&braz volné místo"
3093 msgid "&XTerm window title"
3094 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3096 msgid "H&intbar visible"
3097 msgstr "Tip&y viditelné"
3099 msgid "&Keybar visible"
3100 msgstr "&Klávesy viditelné"
3102 msgid "Command &prompt"
3103 msgstr "Příkazová řá&dka"
3105 msgid "Show &mini status"
3106 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3108 msgid "Menu&bar visible"
3109 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3111 msgid "&Equal split"
3112 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3115 msgstr "Rozdělení panelů"
3117 msgid "Console output"
3118 msgstr "Výstup z konzole"
3120 msgid "Other options"
3121 msgstr "Další nastavení"
3123 msgid "Output lines:"
3124 msgstr "Řádky výstupu:"
3129 msgid "File listin&g"
3130 msgstr "Seznam souborů"
3133 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3138 msgid "&Listing mode..."
3139 msgstr "Režim &výpisu..."
3141 msgid "&Sort order..."
3147 msgid "&Encoding..."
3150 msgid "FT&P link..."
3151 msgstr "F&TP spojení..."
3153 msgid "S&hell link..."
3154 msgstr "S&hellové spojení..."
3156 msgid "SM&B link..."
3157 msgstr "SM&B spojení..."
3165 msgid "Vie&w file..."
3166 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3168 msgid "&Filtered view"
3169 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3175 msgstr "&Změna práv"
3181 msgstr "Symbolický &odkaz"
3183 msgid "Relative symlin&k"
3184 msgstr "Relativní symlink"
3186 msgid "Edit s&ymlink"
3187 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3190 msgstr "Změna &vlastníka"
3192 msgid "&Advanced chown"
3193 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3195 msgid "&Rename/Move"
3196 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3199 msgstr "&Nový adresář"
3202 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3204 msgid "Select &group"
3205 msgstr "Vy&brat skupinu"
3207 msgid "U&nselect group"
3208 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3210 msgid "Reverse selec&tion"
3211 msgstr "Prohodi&t označení"
3217 msgstr "&Uživatelské menu"
3219 msgid "&Directory tree"
3220 msgstr "Strom a&dresářů"
3223 msgstr "&Najít soubor"
3225 msgid "S&wap panels"
3226 msgstr "Proh&odit panely"
3228 msgid "Switch &panels on/off"
3229 msgstr "&Panely ano/ne"
3231 msgid "&Compare directories"
3232 msgstr "Porovnat &adresáře"
3234 msgid "&View diff files"
3235 msgstr "Prohlížet změnové soubory"
3237 msgid "E&xternal panelize"
3238 msgstr "E&xterní panelizace"
3240 msgid "Show directory s&izes"
3241 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3243 msgid "Command &history"
3244 msgstr "&Historie příkazů"
3246 msgid "Di&rectory hotlist"
3247 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3249 msgid "&Active VFS list"
3250 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3252 msgid "&Background jobs"
3253 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3255 msgid "Screen lis&t"
3256 msgstr "Seznam obrazovek"
3258 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3259 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3261 msgid "&Listing format edit"
3262 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3264 msgid "Edit &extension file"
3265 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3267 msgid "Edit &menu file"
3268 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3270 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3271 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3273 msgid "&Configuration..."
3274 msgstr "Kon&figurace..."
3277 msgstr "&Rozložení..."
3279 msgid "&Panel options..."
3280 msgstr "Nastavení panelu..."
3282 msgid "C&onfirmation..."
3283 msgstr "P&otvrzování..."
3285 msgid "&Display bits..."
3286 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3288 msgid "&Virtual FS..."
3289 msgstr "&Virtuální FS..."
3294 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3295 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3298 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3299 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3300 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3301 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3302 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3304 msgid "The Midnight Commander"
3305 msgstr "Midnight Commander"
3307 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3308 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3322 msgid "ButtonBar|Menu"
3323 msgstr "ButtonBar|Menu"
3325 msgid "ButtonBar|View"
3326 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3328 msgid "ButtonBar|RenMov"
3329 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3331 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3332 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3337 msgid "On dum&b terminals"
3338 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3343 msgid "A&uto save setup"
3344 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3346 msgid "Sa&fe delete"
3347 msgstr "&Bezpečné mazání"
3349 msgid "Cd follows lin&ks"
3350 msgstr "&cd následuje odkazy"
3352 msgid "Rotating d&ash"
3353 msgstr "Rotující &/"
3355 msgid "Co&mplete: show all"
3356 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3358 msgid "Shell &patterns"
3359 msgstr "Vzory s&hellu"
3361 msgid "&Drop down menus"
3362 msgstr "Rolovat menu dolů"
3365 msgstr "Automatické &menu"
3367 msgid "Use internal vie&w"
3368 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3370 msgid "Use internal edi&t"
3371 msgstr "Použít interní e&ditor"
3373 msgid "Pause after run"
3374 msgstr "Čekat po ukončení"
3379 msgid "S&ingle press"
3380 msgstr "Jediný stisk"
3382 msgid "Esc key mode"
3383 msgstr "Mód Escape klávesy"
3385 msgid "Mkdi&r autoname"
3386 msgstr "Mkdir autonázev"
3388 msgid "Classic pro&gressbar"
3389 msgstr "Klasický progressbar"
3391 msgid "Compute tota&ls"
3392 msgstr "Počíta&t součty"
3394 msgid "&Verbose operation"
3395 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3397 msgid "File operation options"
3398 msgstr "Nastavení souborových operací"
3400 msgid "Configure options"
3401 msgstr "Změna nastavení"
3403 msgid "Case &insensitive"
3404 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3406 msgid "Case s&ensitive"
3407 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3409 msgid "Use panel sort mo&de"
3410 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3412 msgid "Quick search"
3413 msgstr "Rychlé hledání"
3415 msgid "&Permissions"
3419 msgstr "&Typy souborů"
3421 msgid "File highlight"
3424 msgid "&Mouse page scrolling"
3425 msgstr "Posun stránky myší"
3427 msgid "Pa&ge scrolling"
3428 msgstr "Posun stránky"
3430 msgid "L&ynx-like motion"
3431 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3436 msgid "A&uto save panels setup"
3437 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3439 msgid "Re&verse files only"
3440 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3442 msgid "Ma&rk moves down"
3443 msgstr "Označení &posune dolů"
3445 msgid "&Fast dir reload"
3446 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3448 msgid "Show &hidden files"
3449 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3451 msgid "Show &backup files"
3452 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3454 msgid "Mi&x all files"
3455 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3457 msgid "Use SI si&ze units"
3458 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3460 msgid "Main panel options"
3461 msgstr "Hlavní nastavení"
3463 msgid "Panel options"
3464 msgstr "Nastavení panelu"
3467 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3468 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3469 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3472 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3473 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3474 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3475 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgstr "Velikost bloků"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "&Modify time"
3526 msgstr "&Modifikace"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "&Access time"
3534 msgstr "Čas pří&stupu"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "C&hange time"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "<readlink failed>"
3583 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3585 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3588 msgid_plural "%s bytes"
3591 msgstr[2] "%s bajtů"
3594 msgid "%s in %d file"
3595 msgid_plural "%s in %d files"
3596 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3597 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3598 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3600 msgid "Unknown tag on display format:"
3601 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3603 msgid "Do you really want to execute?"
3604 msgstr "Opravdu spustit?"
3606 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3607 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3610 msgstr "&Přidat nový"
3612 msgid "External panelize"
3613 msgstr "Externí panelizace"
3618 msgid "Other command"
3619 msgstr "Jiný příkaz"
3621 msgid "Add to external panelize"
3622 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3624 msgid "Enter command label:"
3625 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3627 msgid "Cannot invoke command."
3628 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3630 msgid "Pipe close failed"
3631 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3633 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3635 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3637 msgid "Find rejects after patching"
3638 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3640 msgid "Find *.orig after patching"
3641 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3643 msgid "Find SUID and SGID programs"
3644 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3648 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3651 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3655 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3656 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3659 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3660 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3664 "Cannot stat the destination\n"
3667 "Na cíli nelze provést stat\n"
3674 msgid "ButtonBar|Static"
3675 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3677 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3678 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3680 msgid "ButtonBar|Rescan"
3681 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3683 msgid "ButtonBar|Forget"
3684 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3686 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3687 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3691 "Cannot write to the %s file:\n"
3694 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3703 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3707 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3711 msgid "Warning -- ignoring file"
3712 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3716 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3717 "Using it may compromise your security"
3719 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3720 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3722 msgid "Format error on file Extensions File"
3723 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3726 msgid "The %%var macro has no default"
3727 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3730 msgid "The %%var macro has no variable"
3731 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3735 "Cannot open file%s\n"
3738 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3742 msgid "No suitable entries found in %s"
3743 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3746 msgstr "Uživatelské menu"
3748 msgid "Help file format error\n"
3749 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3751 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3752 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3755 msgid "Cannot find node %s in help file"
3756 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3761 msgid "ButtonBar|Index"
3762 msgstr "ButtonBar|Index"
3764 msgid "ButtonBar|Prev"
3765 msgstr "ButtonBar|Předch"
3768 msgstr "Učit klávesy"
3770 msgid "Teach me a key"
3771 msgstr "Naučte mne klávesu"
3775 "Please press the %s\n"
3776 "and then wait until this message disappears.\n"
3778 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3779 "next to its button.\n"
3781 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3784 "Prosím, stiskněte %s\n"
3785 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3787 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3788 "za tímto tlačítkem.\n"
3790 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3793 msgid "Cannot accept this key"
3794 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3797 msgid "You have entered \"%s\""
3798 msgstr "Zadali jste „%s“"
3800 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3805 "It seems that all your keys already\n"
3806 "work fine. That's great."
3808 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3815 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3816 "All your keys work well."
3818 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3819 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3821 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3822 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3824 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3825 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3827 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3828 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3831 msgid "Cannot create %s directory"
3832 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3834 msgid "Choose codepage"
3835 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3837 msgid "- < No translation >"
3838 msgstr "- < Bez převodu >"
3844 msgstr "%e.%b %H:%M"
3848 "Cannot save file %s:\n"
3851 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3855 "GNU Midnight Commander is already\n"
3856 "running on this terminal.\n"
3857 "Subshell support will be disabled."
3859 "GNU Midnight Commander je již\n"
3860 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3861 "Podpora podshellu bude zakázána."
3864 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3865 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3867 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3868 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3871 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3872 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3875 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3876 msgstr "s databází terminfo"
3879 msgid "Using the ncurses library\n"
3880 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3883 msgid "Using the ncursesw library\n"
3884 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3886 msgid "With builtin Editor\n"
3887 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3890 msgid "With optional subshell support\n"
3891 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3894 msgid "With subshell support as default\n"
3895 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3897 msgid "With support for background operations\n"
3898 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3900 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3901 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3903 msgid "With mouse support on xterm\n"
3904 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3906 msgid "With support for X11 events\n"
3907 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3909 msgid "With internationalization support\n"
3910 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3912 msgid "With multiple codepages support\n"
3913 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3916 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3920 msgid "Virtual File Systems:"
3921 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3927 msgid "Invalid value"
3928 msgstr "Neplatná hodnota"
3930 msgid "Cannot spawn child process"
3931 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
3933 msgid "Empty output from child filter"
3934 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3936 msgid "&Line number (decimal)"
3937 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3942 msgid "&Decimal offset"
3943 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3945 msgid "He&xadecimal offset"
3946 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3951 msgid "ButtonBar|Ascii"
3952 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3954 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3955 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3957 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3958 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3960 msgid "ButtonBar|Wrap"
3961 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3963 msgid "ButtonBar|Hex"
3964 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3966 msgid "ButtonBar|Goto"
3967 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3969 msgid "ButtonBar|Raw"
3970 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3972 msgid "ButtonBar|Parse"
3973 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3975 msgid "ButtonBar|Unform"
3976 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3978 msgid "ButtonBar|Format"
3979 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3983 "Error while closing the file:\n"
3985 "Data may have been written or not"
3987 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
3989 "Data mohou být zapsána nebo ne."
3993 "Cannot save file:\n"
3996 "Nemohu uložit soubor:\n"
4000 msgstr "Prohlížet: "
4004 "Cannot open \"%s\"\n"
4007 "Nelze otevřít „%s“\n"
4012 "Cannot stat \"%s\"\n"
4015 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
4018 msgid "Cannot view: not a regular file"
4019 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4021 msgid "Seeking to search result"
4022 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4025 msgstr "Hledání dokončeno"
4027 msgid "Continue from begining?"
4028 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4030 #~ msgid "All cha&rsets"
4031 #~ msgstr "Všechny z&nakové sady"
4033 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4034 #~ msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
4036 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4037 #~ msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
4039 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4040 #~ msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na %s"