Merge branch '2429_fileop_counters_overflow'
[pantumic.git] / po / az.po
blobaba06caf06f9d2ee285425cf8e70c664018eb7bb
1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
19 #, fuzzy
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr ""
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr ""
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr ""
46 #, fuzzy
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
60 #, fuzzy
61 msgid "Normal"
62 msgstr "Şəkil"
64 msgid "&Regular expression"
65 msgstr "&Regular expression"
67 msgid "Hexadecimal"
68 msgstr ""
70 msgid "Wildcard search"
71 msgstr ""
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Unable to load '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
83 msgstr ""
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Backspace düyməsi"
148 msgid "End key"
149 msgstr "End düyməsi"
151 msgid "Up arrow key"
152 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "Sol ox düyməsi"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Sağ ox düyməsi"
163 msgid "Home key"
164 msgstr "Home düyməsi"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
169 msgid "Page Up key"
170 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
172 msgid "Insert key"
173 msgstr "Insert düyməsi"
175 msgid "Delete key"
176 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Tamamlama/M-tab"
181 msgid "+ on keypad"
182 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
184 msgid "- on keypad"
185 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
190 msgid "* on keypad"
191 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
193 #, fuzzy
194 msgid "Escape key"
195 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
197 msgid "Left arrow keypad"
198 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
200 msgid "Right arrow keypad"
201 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
203 msgid "Up arrow keypad"
204 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
206 msgid "Down arrow keypad"
207 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
209 msgid "Home on keypad"
210 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
212 msgid "End on keypad"
213 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
215 msgid "Page Down keypad"
216 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
218 msgid "Page Up keypad"
219 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
221 msgid "Insert on keypad"
222 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
224 msgid "Delete on keypad"
225 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
227 msgid "Enter on keypad"
228 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 21"
232 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
234 #, fuzzy
235 msgid "Function key 22"
236 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
238 #, fuzzy
239 msgid "Function key 23"
240 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
242 #, fuzzy
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
246 #, fuzzy
247 msgid "A1 key"
248 msgstr "End düyməsi"
250 #, fuzzy
251 msgid "C1 key"
252 msgstr "End düyməsi"
254 msgid "Plus"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Minus"
259 msgstr "Menyu"
261 msgid "Asterisk"
262 msgstr ""
264 msgid "Dot"
265 msgstr ""
267 msgid "Less than"
268 msgstr ""
270 msgid "Great than"
271 msgstr ""
273 msgid "Equal"
274 msgstr ""
276 #, fuzzy
277 msgid "Comma"
278 msgstr "Əmr"
280 msgid "Apostrophe"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Colon"
285 msgstr "Rəqəm"
287 msgid "Exclamation mark"
288 msgstr ""
290 msgid "Question mark"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Ampersand"
295 msgstr "A&ppend"
297 msgid "Dollar sign"
298 msgstr ""
300 msgid "Quotation mark"
301 msgstr ""
303 #, fuzzy
304 msgid "Caret"
305 msgstr "Hədəf"
307 msgid "Tilda"
308 msgstr ""
310 #, fuzzy
311 msgid "Prime"
312 msgstr "Əvvəlki"
314 #, fuzzy
315 msgid "Underline"
316 msgstr " Sətiri tap: "
318 msgid "Understrike"
319 msgstr ""
321 msgid "Pipe"
322 msgstr ""
324 msgid "Left parenthesis"
325 msgstr ""
327 #, fuzzy
328 msgid "Right parenthesis"
329 msgstr "Sağ ox düyməsi"
331 #, fuzzy
332 msgid "Left bracket"
333 msgstr "Sol ox düyməsi"
335 #, fuzzy
336 msgid "Right bracket"
337 msgstr "Sağ ox düyməsi"
339 msgid "Left brace"
340 msgstr ""
342 #, fuzzy
343 msgid "Right brace"
344 msgstr "Sağ ox düyməsi"
346 #, fuzzy
347 msgid "Enter"
348 msgstr "yiyəsi"
350 #, fuzzy
351 msgid "Tab key"
352 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
354 #, fuzzy
355 msgid "Space key"
356 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
358 #, fuzzy
359 msgid "Slash key"
360 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
362 #, fuzzy
363 msgid "Backslash key"
364 msgstr "Backspace düyməsi"
366 msgid "Number sign #"
367 msgstr ""
369 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
370 msgid "At sign"
371 msgstr ""
373 msgid "Ctrl"
374 msgstr ""
376 msgid "Alt"
377 msgstr ""
379 msgid "Shift"
380 msgstr ""
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
385 "Check the TERM environment variable.\n"
386 msgstr ""
387 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
388 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "%s is not a directory\n"
392 msgstr "qovluq"
394 #, c-format
395 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
396 msgstr ""
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
400 msgstr ""
401 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
402 " %s "
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
406 msgstr ""
407 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
408 " %s "
410 #, c-format
411 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
412 msgstr ""
414 #, c-format
415 msgid "Temporary files will not be created\n"
416 msgstr ""
418 #, c-format
419 msgid "Press any key to continue..."
420 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
422 msgid "Warning"
423 msgstr "Xəbərdarlıq"
425 #, fuzzy
426 msgid "Pipe failed"
427 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
429 #, fuzzy
430 msgid "Dup failed"
431 msgstr " Dup Bacarılmadı "
433 #, fuzzy
434 msgid "Error dup'ing old error pipe"
435 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Cannot open cpio archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "%s\n"
443 "cpio arxivini aça bilmədim"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Premature end of cpio archive\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Inconsistent hardlinks of\n"
456 "%s\n"
457 "in cpio archive\n"
458 "%s"
459 msgstr ""
460 "Cpio arxivinin\n"
461 "%s da(də)\n"
462 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
464 #, c-format
465 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
466 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Corrupted cpio header encountered in\n"
471 "%s"
472 msgstr ""
473 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
474 "%s"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Unexpected end of file\n"
479 "%s"
480 msgstr ""
481 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
482 "%s"
484 #, c-format
485 msgid "Directory cache expired for %s"
486 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
490 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
494 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
496 msgid "Starting linear transfer..."
497 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
499 msgid "Getting file"
500 msgstr "Faylı alıram"
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Cannot open %s archive\n"
505 "%s"
506 msgstr ""
507 "%s arxivi açıla bilmir\n"
508 "%s"
510 msgid "Inconsistent extfs archive"
511 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
515 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
517 #, c-format
518 msgid "fish: Disconnecting from %s"
519 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
521 msgid "fish: Waiting for initial line..."
522 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
524 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
525 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "fish: Password is required for %s"
529 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
531 msgid "fish: Sending password..."
532 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
534 msgid "fish: Sending initial line..."
535 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
537 msgid "fish: Handshaking version..."
538 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
540 #, fuzzy
541 msgid "fish: Getting host info..."
542 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
544 msgid "fish: Setting up current directory..."
545 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
547 #, c-format
548 msgid "fish: Connected, home %s."
549 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
551 #, c-format
552 msgid "fish: Reading directory %s..."
553 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
555 #, c-format
556 msgid "%s: done."
557 msgstr "%s : oldu."
559 #, c-format
560 msgid "%s: failure"
561 msgstr "%s : xəta"
563 #, c-format
564 msgid "fish: store %s: sending command..."
565 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
567 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
568 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
572 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
574 msgid "zeros"
575 msgstr "sıfırlar"
577 msgid "file"
578 msgstr "fayl"
580 msgid "Aborting transfer..."
581 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
583 msgid "Error reported after abort."
584 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
586 msgid "Aborted transfer would be successful."
587 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
591 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "FTP: Password required for %s"
595 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
597 msgid "ftpfs: sending login name"
598 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
600 msgid "ftpfs: sending user password"
601 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "FTP: Account required for user %s"
605 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
607 #, fuzzy
608 msgid "Account:"
609 msgstr "Rəqəm"
611 #, fuzzy
612 msgid "ftpfs: sending user account"
613 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
615 msgid "ftpfs: logged in"
616 msgstr "ftpfs : girildi "
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
620 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
622 msgid "ftpfs: Invalid host name."
623 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
625 #, c-format
626 msgid "ftpfs: %s"
627 msgstr ""
629 #, c-format
630 msgid "ftpfs: making connection to %s"
631 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
633 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
634 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
636 #, c-format
637 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
638 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
640 #, c-format
641 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
642 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
644 #, fuzzy
645 msgid "ftpfs: invalid address family"
646 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
650 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
652 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
653 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
655 msgid "ftpfs: aborting transfer."
656 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
658 #, c-format
659 msgid "ftpfs: abort error: %s"
660 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
662 msgid "ftpfs: abort failed"
663 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
665 msgid "ftpfs: CWD failed."
666 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
668 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
669 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
671 msgid "Resolving symlink..."
672 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
674 #, c-format
675 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
676 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
678 msgid "(strict rfc959)"
679 msgstr "(strict rfc959)"
681 msgid "(chdir first)"
682 msgstr "(chdir first)"
684 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
685 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
689 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
691 #, fuzzy
692 msgid ""
693 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
694 "Remove password or correct mode"
695 msgstr ""
696 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
697 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
699 #, c-format
700 msgid "Warning: file %s not found\n"
701 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Warning: Invalid line in %s:\n"
706 "%s\n"
707 msgstr ""
708 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
709 "%s\n"
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
714 "%s\n"
715 msgstr ""
716 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
717 "%3$s\n"
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "reconnect to %s failed"
721 msgstr ""
722 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
723 " "
725 #, fuzzy
726 msgid "Authentication failed"
727 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Error %s creating directory %s"
731 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "Error %s removing directory %s"
735 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "%s opening remote file %s"
739 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "%s removing remote file %s"
743 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "%s renaming files\n"
747 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Cannot open tar archive\n"
752 "%s"
753 msgstr ""
754 "%s\n"
755 "tar arxivini aça bilmədim"
757 msgid "Inconsistent tar archive"
758 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
760 msgid "Unexpected EOF on archive file"
761 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid ""
765 "%s\n"
766 "doesn't look like a tar archive."
767 msgstr ""
768 "Həəəəəə ,....\n"
769 "%s\n"
770 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
772 #, fuzzy
773 msgid "undelfs: error"
774 msgstr " undelfs: xəta "
776 #, fuzzy
777 msgid "not enough memory"
778 msgstr " yaddaş çatmır "
780 #, fuzzy
781 msgid "while allocating block buffer"
782 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "open_inode_scan: %d"
786 msgstr " open_inode_scan: %d "
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "while starting inode scan %d"
790 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
792 #, c-format
793 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
794 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
798 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
800 #, fuzzy
801 msgid "no more memory while reallocating array"
802 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "while doing inode scan %d"
806 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Cannot open file %s"
810 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
812 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
813 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid ""
817 "Cannot load inode bitmap from:\n"
818 "%s"
819 msgstr ""
820 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
821 " %s \n"
823 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
824 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot load block bitmap from:\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
831 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
832 " %s \n"
834 #, fuzzy
835 msgid "vfs_info is not fs!"
836 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
838 #, fuzzy
839 msgid "You have to chdir to extract files first"
840 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
842 #, fuzzy
843 msgid "while iterating over blocks"
844 msgstr "while iterating over blocks "
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Cannot open file \"%s\""
848 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
850 #, fuzzy
851 msgid "Ext2lib error"
852 msgstr " Ext2lib xətası "
854 msgid "Cannot parse:"
855 msgstr "Daraya bilmədim :"
857 msgid "More parsing errors will be ignored."
858 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
860 msgid "Internal error:"
861 msgstr "Daxili xəta :"
863 msgid "Password:"
864 msgstr "Parol :"
866 msgid "Changes to file lost"
867 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
869 msgid "Screens"
870 msgstr ""
872 #, fuzzy
873 msgid "History"
874 msgstr " Tarix "
876 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
877 msgid "DialogTitle|History cleanup"
878 msgstr ""
880 msgid "Do you want clean this history?"
881 msgstr ""
883 msgid "&Yes"
884 msgstr "&Bəli"
886 msgid "&No"
887 msgstr "&Xeyr"
889 msgid "Background process:"
890 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
892 msgid "&Cancel"
893 msgstr "&Ləğv Et"
895 msgid "&OK"
896 msgstr "&Oldu"
898 msgid "Error"
899 msgstr "XƏTA"
901 msgid "Displays the current version"
902 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
904 #, fuzzy
905 msgid "Print data directory"
906 msgstr "qovluq"
908 #, fuzzy
909 msgid "Print last working directory to specified file"
910 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
912 msgid "Enables subshell support (default)"
913 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
915 msgid "Disables subshell support"
916 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
918 msgid "Log ftp dialog to specified file"
919 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
921 msgid "Set debug level"
922 msgstr ""
924 msgid "Launches the file viewer on a file"
925 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
927 msgid "Edits one file"
928 msgstr "Faylı düzəldər"
930 msgid "Forces xterm features"
931 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
933 msgid "Disable mouse support in text version"
934 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
936 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
937 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
939 msgid "To run on slow terminals"
940 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
942 msgid "Use stickchars to draw"
943 msgstr "Use stickchars to draw"
945 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
946 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
948 #, fuzzy
949 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
950 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
952 msgid "Requests to run in black and white"
953 msgstr "Ağ və qara başlat"
955 msgid "Request to run in color mode"
956 msgstr "Rəngli modda başlat"
958 msgid "Specifies a color configuration"
959 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
961 msgid "Show mc with specified skin"
962 msgstr ""
964 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
965 #, fuzzy
966 msgid ""
967 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
968 "\n"
969 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
970 "\n"
971 "Keywords:\n"
972 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
973 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
974 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
975 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
976 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
977 "                 errdhotfocus\n"
978 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
979 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
980 "                 editlinestate\n"
981 msgstr ""
982 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
983 "\n"
984 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
985 "\n"
986 "Açarlar:\n"
987 "   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
988 "   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
989 "   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
990 "   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
991 "   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
992 "   Fayl növləri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
993 "core\n"
994 "\n"
995 "Rənglər:\n"
996 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 "   brightcyan, lightgray and white\n"
999 "\n"
1001 msgid ""
1002 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1003 "\n"
1004 "Colors:\n"
1005 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1006 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1007 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1008 "\n"
1009 msgstr ""
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Color options"
1013 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1015 msgid "+number"
1016 msgstr ""
1018 #, fuzzy
1019 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1020 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1022 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1023 msgstr ""
1025 #, fuzzy
1026 msgid ""
1027 "\n"
1028 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1029 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1030 msgstr ""
1031 "\n"
1032 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1033 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1035 #, c-format
1036 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1037 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1039 msgid "No arguments given to the viewer."
1040 msgstr ""
1042 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1043 msgstr ""
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Main options"
1047 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Terminal options"
1051 msgstr " O biri seçənəklər"
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Background process error"
1055 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Unknown error in child"
1059 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Child died unexpectedly"
1063 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Background protocol error"
1067 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Reading failed"
1071 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
1073 #, fuzzy
1074 msgid ""
1075 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1076 "than we can handle."
1077 msgstr ""
1078 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1079 " sifariş göndərdi. \n"
1081 msgid "&Dismiss"
1082 msgstr "&Keç"
1084 msgid "All charsets"
1085 msgstr ""
1087 #, fuzzy
1088 msgid "&Whole words"
1089 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1091 msgid "&Backwards"
1092 msgstr "&geriyə doğru"
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Case &sensitive"
1096 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Enter search string:"
1100 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1102 msgid "Search"
1103 msgstr "Axtar"
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Search is disabled"
1107 msgstr "Axtar"
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid ""
1111 "Cannot create temporary diff file\n"
1112 "%s"
1113 msgstr ""
1114 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1115 " %s "
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid ""
1119 "Cannot create backup file\n"
1120 "%s%s\n"
1121 "%s"
1122 msgstr ""
1123 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1124 " %s "
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid ""
1128 "Cannot create temporary merge file\n"
1129 "%s"
1130 msgstr ""
1131 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1132 " %s "
1134 #, fuzzy
1135 msgid "&Normal"
1136 msgstr "Şəkil"
1138 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Strip &trailing carriage return"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Ignore all &whitespace"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Ignore &space change"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Ignore tab &expansion"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Ignore case"
1157 msgstr ""
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Diff extra options"
1161 msgstr " O biri seçənəklər"
1163 msgid "Diff algorithm"
1164 msgstr ""
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Diff Options"
1168 msgstr " Seçənəklər "
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Edit"
1172 msgstr "Düzəlt"
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Edit is disabled"
1176 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Goto line (left)"
1180 msgstr " Sətirə get "
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Goto line (right)"
1184 msgstr " Sətirə get "
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Enter line:"
1188 msgstr " Sətiri tap: "
1190 msgid "ButtonBar|Help"
1191 msgstr ""
1193 msgid "ButtonBar|Save"
1194 msgstr ""
1196 msgid "ButtonBar|Edit"
1197 msgstr ""
1199 msgid "ButtonBar|Merge"
1200 msgstr ""
1202 msgid "ButtonBar|Search"
1203 msgstr ""
1205 msgid "ButtonBar|Options"
1206 msgstr ""
1208 msgid "ButtonBar|Quit"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Quit"
1212 msgstr "Çıx"
1214 #, fuzzy
1215 msgid "File was modified. Save with exit?"
1216 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1218 msgid ""
1219 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1220 "Save modified file?"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Diff:"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Two files are needed to compare"
1227 msgstr ""
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Choose syntax highlighting"
1231 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1233 #, fuzzy
1234 msgid "< Auto >"
1235 msgstr " Haqqında "
1237 msgid "< Reload Current Syntax >"
1238 msgstr ""
1240 #, fuzzy
1241 msgid "About"
1242 msgstr " Haqqında "
1244 #, fuzzy
1245 msgid ""
1246 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1247 "\n"
1248 "            A user friendly text editor\n"
1249 "         written for the Midnight Commander"
1250 msgstr ""
1251 "\n"
1252 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1253 "\n"
1254 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1255 "\n"
1256 "       A user friendly text editor written\n"
1257 "           for the Midnight Commander.\n"
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "Cannot open %s for reading"
1261 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "Error reading %s"
1265 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1269 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1273 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "File \"%s\" is too large"
1277 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1279 msgid "Macro recursion is too deep"
1280 msgstr ""
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "Error reading from pipe: %s"
1284 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1288 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1290 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1291 msgstr ""
1293 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1294 msgstr ""
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "Error writing to pipe: %s"
1298 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1302 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1306 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1308 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1309 msgstr ""
1311 #, fuzzy
1312 msgid "C&ontinue"
1313 msgstr "Davam et"
1315 msgid "&Do not change"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Unix format (LF)"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Macintosh format (CR)"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Change line breaks to:"
1328 msgstr ""
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Enter file name:"
1332 msgstr " Sətiri tap: "
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Save As"
1336 msgstr " Fərqli qeyd et "
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Delete macro"
1340 msgstr " Makronu sil "
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Cannot open temp file"
1344 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Cannot open macro file"
1348 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Cannot overwrite macro file"
1352 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Syntax file edit"
1356 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1360 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1362 msgid "&User"
1363 msgstr "&İstifadəçi"
1365 msgid "&System Wide"
1366 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Menu edit"
1370 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1374 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1376 msgid "&Local"
1377 msgstr "Yer&li"
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1381 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1383 #, fuzzy
1384 msgid "&Quick save"
1385 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1387 #, fuzzy
1388 msgid "&Safe save"
1389 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1391 msgid "&Do backups with following extension:"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Check &POSIX new line"
1395 msgstr ""
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Edit Save Mode"
1399 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1401 #, fuzzy
1402 msgid "A file already exists with this name"
1403 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1405 #, fuzzy
1406 msgid "&Overwrite"
1407 msgstr "Üstünə yaz"
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Save as"
1411 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Cannot save file"
1415 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Save macro"
1419 msgstr " Makronu qeyd et "
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1423 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Press macro hotkey:"
1427 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Load macro"
1431 msgstr " Makronu yüklə "
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1435 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Save file"
1439 msgstr " Faylı qeyd et"
1441 msgid "&Save"
1442 msgstr "&Qeyd Et"
1444 #, fuzzy
1445 msgid ""
1446 "Current text was modified without a file save.\n"
1447 "Continue discards these changes"
1448 msgstr ""
1449 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1450 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Load"
1454 msgstr " Yüklə "
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Replace"
1458 msgstr "&Dəyişdir"
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "%ld replacements made"
1462 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
1464 #, fuzzy
1465 msgid "&Cancel quit"
1466 msgstr "Çıxışı dayandır"
1468 msgid "This function is not implemented"
1469 msgstr ""
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Copy to clipboard"
1473 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Unable to save to file"
1477 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Cut to clipboard"
1481 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Goto line"
1485 msgstr " Sətirə get "
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Save block"
1489 msgstr " Bloku qeyd et "
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Insert file"
1493 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Cannot insert file"
1497 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Sort block"
1501 msgstr " Bloku süz "
1503 #, fuzzy
1504 msgid "You must first highlight a block of text"
1505 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Run sort"
1509 msgstr " Süzməyi işə sal "
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1513 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Sort"
1517 msgstr " Süz "
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Cannot execute sort command"
1521 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1525 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
1527 msgid "Paste output of external command"
1528 msgstr ""
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Enter shell command(s):"
1532 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
1534 #, fuzzy
1535 msgid "External command"
1536 msgstr "Başqa əmr"
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Cannot execute command"
1540 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1542 msgid "Error creating script:"
1543 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
1545 msgid "Error reading script:"
1546 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1548 msgid "Error closing script:"
1549 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
1551 msgid "Script created:"
1552 msgstr "Script yaradıldı:"
1554 msgid "Process block"
1555 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Error calling program"
1559 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Copies to"
1563 msgstr " Köçürdülür"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Subject"
1567 msgstr " Mövzü"
1569 #, fuzzy
1570 msgid "To"
1571 msgstr " Göndərilən"
1573 #, fuzzy
1574 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1575 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Mail"
1579 msgstr " Məktubla göndər "
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Insert literal"
1583 msgstr "Insert &literal...       C-q"
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Press any key:"
1587 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Execute macro"
1591 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
1593 #, fuzzy
1594 msgid ""
1595 "Current text was modified without a file save\n"
1596 "Continue discards these changes"
1597 msgstr ""
1598 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1599 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1601 #, fuzzy
1602 msgid "In se&lection"
1603 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Enter replacement string:"
1607 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
1609 #, fuzzy
1610 msgid "&Find all"
1611 msgstr "Faylı tap"
1613 msgid "Cancel"
1614 msgstr "Ləğv Et"
1616 #, fuzzy
1617 msgid ""
1618 "Current text was modified without a file save.\n"
1619 "Continue discards these changes."
1620 msgstr ""
1621 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1622 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1624 msgid "&Skip"
1625 msgstr "&Keç"
1627 msgid "A&ll"
1628 msgstr "A&ll"
1630 msgid "&Replace"
1631 msgstr "&Dəyişdir"
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Replace with:"
1635 msgstr " Bunla dəyişdir: "
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Confirm replace"
1639 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
1641 msgid "&Open file..."
1642 msgstr "Fayl &aç..."
1644 #, fuzzy
1645 msgid "&New"
1646 msgstr "&Ad"
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Save &as..."
1650 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1652 #, fuzzy
1653 msgid "&Insert file..."
1654 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Cop&y to file..."
1658 msgstr "&Fayla köçürt   C-f"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "&User menu..."
1662 msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "A&bout..."
1666 msgstr "&Düzülüş ..."
1668 msgid "&Quit"
1669 msgstr "&Çıx"
1671 msgid "&Undo"
1672 msgstr ""
1674 #, fuzzy
1675 msgid "&Toggle ins/overw"
1676 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
1678 #, fuzzy
1679 msgid "To&ggle mark"
1680 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1682 msgid "&Mark columns"
1683 msgstr ""
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Mark &all"
1687 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1689 msgid "Unmar&k"
1690 msgstr ""
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Cop&y"
1694 msgstr "Köçürt"
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Mo&ve"
1698 msgstr "Daşı"
1700 msgid "&Delete"
1701 msgstr "&Sil"
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Co&py to clipfile"
1705 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
1707 #, fuzzy
1708 msgid "&Cut to clipfile"
1709 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Pa&ste from clipfile"
1713 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
1715 msgid "&Beginning"
1716 msgstr ""
1718 #, fuzzy
1719 msgid "&End"
1720 msgstr "&Inode"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "&Search..."
1724 msgstr "Axtar"
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Search &again"
1728 msgstr "Təzədən t&ap      F17"
1730 #, fuzzy
1731 msgid "&Replace..."
1732 msgstr "&Dəyişdir"
1734 #, fuzzy
1735 msgid "&Toggle bookmark"
1736 msgstr "&Toggle Mark       F3"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "&Next bookmark"
1740 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "&Prev bookmark"
1744 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
1746 #, fuzzy
1747 msgid "&Flush bookmark"
1748 msgstr "&Məktubla göndər...               "
1750 #, fuzzy
1751 msgid "&Go to line..."
1752 msgstr " Sətirə get "
1754 #, fuzzy
1755 msgid "&Toggle line state"
1756 msgstr "&Toggle Mark       F3"
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Go to matching &bracket"
1760 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1764 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1766 #, fuzzy
1767 msgid "&Find declaration"
1768 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Back from &declaration"
1772 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
1774 #, fuzzy
1775 msgid "For&ward to declaration"
1776 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Encod&ing..."
1780 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "&Refresh screen"
1784 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "&Start record macro"
1788 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Finis&h record macro..."
1792 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
1794 #, fuzzy
1795 msgid "&Execute macro..."
1796 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Delete macr&o..."
1800 msgstr " Makronu sil "
1802 #, fuzzy
1803 msgid "'ispell' s&pell check"
1804 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
1806 #, fuzzy
1807 msgid "&Mail..."
1808 msgstr "&Süzgəc ..."
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Insert &literal..."
1812 msgstr "Insert &literal...       C-q"
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Insert &date/time"
1816 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "
1818 #, fuzzy
1819 msgid "&Format paragraph"
1820 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
1822 #, fuzzy
1823 msgid "&Sort..."
1824 msgstr "&Sıralama əmri..."
1826 msgid "&Paste output of..."
1827 msgstr ""
1829 #, fuzzy
1830 msgid "&External formatter"
1831 msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"
1833 #, fuzzy
1834 msgid "&General..."
1835 msgstr "&Ümumi ..."
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Save &mode..."
1839 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Learn &keys..."
1843 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Syntax &highlighting..."
1847 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1849 #, fuzzy
1850 msgid "S&yntax file"
1851 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1853 #, fuzzy
1854 msgid "&Menu file"
1855 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1857 msgid "&Save setup"
1858 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1860 #, fuzzy
1861 msgid "&File"
1862 msgstr "Fayl"
1864 #, fuzzy
1865 msgid "&Edit"
1866 msgstr "Düzəlt"
1868 #, fuzzy
1869 msgid "&Search"
1870 msgstr "Axtar"
1872 #, fuzzy
1873 msgid "&Command"
1874 msgstr "Əmr"
1876 #, fuzzy
1877 msgid "For&mat"
1878 msgstr "Şəkil"
1880 #, fuzzy
1881 msgid "&Options"
1882 msgstr " &Seçənəklər "
1884 msgid "None"
1885 msgstr "Heçbiri"
1887 msgid "Dynamic paragraphing"
1888 msgstr "Dinamik paraqraf"
1890 msgid "Type writer wrap"
1891 msgstr "Kəlimə qırılması"
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Word wrap line length:"
1895 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
1897 msgid "Cursor beyond end of line"
1898 msgstr ""
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Pers&istent selection"
1902 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
1904 msgid "Synta&x highlighting"
1905 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1907 msgid "Visible tabs"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Visible trailing spaces"
1911 msgstr ""
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Save file &position"
1915 msgstr " Faylı qeyd et"
1917 msgid "Confir&m before saving"
1918 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1920 msgid "&Return does autoindent"
1921 msgstr "&Return does autoindent"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Tab spacing:"
1925 msgstr "Tab aralığı : "
1927 msgid "Fill tabs with &spaces"
1928 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1930 msgid "&Backspace through tabs"
1931 msgstr "&Backspace through tabs"
1933 msgid "&Fake half tabs"
1934 msgstr "&Fake half tabs"
1936 msgid "Wrap mode"
1937 msgstr "Qırma modu"
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Editor options"
1941 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Edit: "
1945 msgstr " Düzəlt "
1947 msgid "ButtonBar|Mark"
1948 msgstr ""
1950 msgid "ButtonBar|Replac"
1951 msgstr ""
1953 msgid "ButtonBar|Copy"
1954 msgstr ""
1956 msgid "ButtonBar|Move"
1957 msgstr ""
1959 msgid "ButtonBar|Delete"
1960 msgstr ""
1962 msgid "ButtonBar|PullDn"
1963 msgstr ""
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Load syntax file"
1967 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid ""
1971 "Cannot open file %s\n"
1972 "%s"
1973 msgstr ""
1974 " %s faylı açıla bilmadi \n"
1975 " %s "
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Error in file %s on line %d"
1979 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
1981 #, fuzzy
1982 msgid ""
1983 "The Commander can't change to the directory that\n"
1984 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1985 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1986 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1987 msgstr ""
1988 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
1989 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
1990 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "The shell is already running a command"
1994 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1996 #, c-format
1997 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1998 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2002 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2004 msgid "&Set"
2005 msgstr "&Seç"
2007 msgid "S&kip"
2008 msgstr "&Keç"
2010 msgid "Set &all"
2011 msgstr "&Hamısını seç"
2013 msgid "owner"
2014 msgstr "yiyəsi"
2016 msgid "group"
2017 msgstr "qrupu"
2019 msgid "other"
2020 msgstr "başqa"
2022 msgid "On"
2023 msgstr "Aç"
2025 msgid "Flag"
2026 msgstr "Bayraq"
2028 msgid "Mode"
2029 msgstr "Mod"
2031 #, c-format
2032 msgid "%6d of %d"
2033 msgstr "%d nin %6d sı"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Chown advanced command"
2037 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr ""
2044 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
2045 " %s "
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot chown \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2052 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
2053 " %s "
2055 msgid "&Stop"
2056 msgstr "&Dayandır"
2058 msgid "&Resume"
2059 msgstr "T&əzədən davam et"
2061 msgid "&Kill"
2062 msgstr "&Öldür"
2064 msgid "&Full file list"
2065 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
2067 msgid "&Brief file list"
2068 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
2070 msgid "&Long file list"
2071 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
2073 msgid "&User defined:"
2074 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
2076 msgid "Listing mode"
2077 msgstr "Sıralama modu"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "User &mini status"
2081 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
2083 msgid "Other 8 bit"
2084 msgstr "Başqa 8 bit"
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Display bits"
2088 msgstr " Bitləri göstər "
2090 msgid "Input / display codepage:"
2091 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
2093 msgid "F&ull 8 bits input"
2094 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
2096 msgid "&Select"
2097 msgstr "&Seç"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Running"
2101 msgstr "İşləyir"
2103 msgid "Stopped"
2104 msgstr "Dayandırılıb"
2106 msgid "&Reverse"
2107 msgstr "Tə&rs"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Case sensi&tive"
2111 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2113 msgid "Executable &first"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Sort order"
2117 msgstr "Süzmə əmri"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Confirmation"
2121 msgstr " İcazə "
2123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2124 #. 2
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2127 msgstr " İcazə "
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2131 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Confirmation|E&xit"
2135 msgstr " İcazə "
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Confirmation|&Execute"
2139 msgstr " İcazə "
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2143 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Confirmation|&Delete"
2147 msgstr " İcazə "
2149 #, fuzzy
2150 msgid "UTF-8 output"
2151 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
2153 msgid "Full 8 bits output"
2154 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
2156 msgid "ISO 8859-1"
2157 msgstr "ISO 8859-1"
2159 msgid "7 bits"
2160 msgstr "7 bit"
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Directory tree"
2164 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2168 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Use &passive mode"
2172 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2174 msgid "&Use ~/.netrc"
2175 msgstr ""
2177 msgid "&Always use ftp proxy"
2178 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
2180 msgid "sec"
2181 msgstr "san."
2183 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2184 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
2186 msgid "ftp anonymous password:"
2187 msgstr "ftp anonim parolu:"
2189 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2190 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Virtual File System Setting"
2194 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
2196 msgid "cd"
2197 msgstr "cd"
2199 msgid "Quick cd"
2200 msgstr "Sür'ətli cd"
2202 msgid "Symbolic link filename:"
2203 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
2205 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2206 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
2208 msgid "Symbolic link"
2209 msgstr "Simvolik bağ"
2211 msgid "Background Jobs"
2212 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
2214 msgid "Domain:"
2215 msgstr "Verici : "
2217 msgid "Username:"
2218 msgstr "İstifadəçi adı: "
2220 #, c-format
2221 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2222 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
2224 msgid "execute/search by others"
2225 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
2227 msgid "write by others"
2228 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
2230 msgid "read by others"
2231 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
2233 msgid "execute/search by group"
2234 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
2236 msgid "write by group"
2237 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
2239 msgid "read by group"
2240 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
2242 msgid "execute/search by owner"
2243 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
2245 msgid "write by owner"
2246 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
2248 msgid "read by owner"
2249 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
2251 msgid "sticky bit"
2252 msgstr "sticky bit"
2254 msgid "set group ID on execution"
2255 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
2257 msgid "set user ID on execution"
2258 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
2260 msgid "C&lear marked"
2261 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2263 msgid "S&et marked"
2264 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2266 msgid "&Marked all"
2267 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2269 msgid "Name"
2270 msgstr "Ad :"
2272 msgid "Permissions (Octal)"
2273 msgstr "İcazələr (Onluq) "
2275 msgid "Owner name"
2276 msgstr "Sahibinin adı"
2278 msgid "Group name"
2279 msgstr "Qrup adı"
2281 msgid "Use SPACE to change"
2282 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
2284 msgid "an option, ARROW KEYS"
2285 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
2287 msgid "to move between options"
2288 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
2290 msgid "and T or INS to mark"
2291 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
2293 msgid "Chmod command"
2294 msgstr "Chmod əmri"
2296 msgid "File"
2297 msgstr "Fayl"
2299 msgid "Permission"
2300 msgstr "İstifadəhaqları"
2302 msgid "Set &users"
2303 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
2305 msgid "Set &groups"
2306 msgstr "&qrupları daxil et"
2308 msgid "Size"
2309 msgstr "Böyüklük"
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Chown command"
2313 msgstr " Chown əmri "
2315 msgid "<Unknown user>"
2316 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
2318 msgid "<Unknown group>"
2319 msgstr "<Namə'lum qrup>"
2321 #, fuzzy
2322 msgid "User name"
2323 msgstr " İstifadəçi adı "
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2327 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
2329 msgid "Files tagged, want to cd?"
2330 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
2332 msgid "Cannot change directory"
2333 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Filter"
2337 msgstr " Süzgəc "
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Set expression for filtering filenames"
2341 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
2343 msgid "&Using shell patterns"
2344 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2346 #, fuzzy
2347 msgid "&Case sensitive"
2348 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2350 #, fuzzy
2351 msgid "&Files only"
2352 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Link %s to:"
2356 msgstr " bağ: %s "
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Link"
2360 msgstr "&Bağlar"
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "link: %s"
2364 msgstr " bağ: %s "
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "symlink: %s"
2368 msgstr " yumşaq bağ: %s "
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2372 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
2374 #, fuzzy
2375 msgid "View file"
2376 msgstr " Faylı göstər "
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Filename:"
2380 msgstr " Fayl adı :"
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Filtered view"
2384 msgstr " Süzülmüş görünüş "
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Filter command and arguments:"
2388 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
2390 msgid "Create a new Directory"
2391 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Enter directory name:"
2395 msgstr " Qovluq adını ver :"
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Select"
2399 msgstr "&Seç"
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Unselect"
2403 msgstr " Seçmə "
2405 msgid "Extension file edit"
2406 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Which extension file you want to edit?"
2410 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
2412 msgid "Highlighting groups file edit"
2413 msgstr ""
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2417 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Compare directories"
2421 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Select compare method:"
2425 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
2427 msgid "&Quick"
2428 msgstr "&Sür'ətli"
2430 msgid "&Size only"
2431 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2433 msgid "&Thorough"
2434 msgstr "&Hamısına görə"
2436 #, fuzzy
2437 msgid ""
2438 "Both panels should be in the listing mode\n"
2439 "to use this command"
2440 msgstr ""
2441 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
2443 #, fuzzy
2444 msgid ""
2445 "Not an xterm or Linux console;\n"
2446 "the panels cannot be toggled."
2447 msgstr ""
2448 " Not an xterm or Linuks console; \n"
2449 " the panels cannot be toggled. "
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Symlink `%s' points to:"
2453 msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Edit symlink"
2457 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2461 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "edit symlink: %s"
2465 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
2467 #, c-format
2468 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2469 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
2471 #, fuzzy
2472 msgid "FTP to machine"
2473 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Shell link to machine"
2477 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
2479 #, fuzzy
2480 msgid "SMB link to machine"
2481 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2485 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
2487 #, fuzzy
2488 msgid ""
2489 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2490 "files on: (F1 for details)"
2491 msgstr ""
2492 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
2493 "   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Setup"
2497 msgstr " Quruluş "
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Setup saved to ~/%s"
2501 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2505 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
2513 " %s "
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Cannot read directory contents"
2517 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot create temporary command file\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2525 " %s "
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Parameter"
2529 msgstr " Parametr "
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid " %s%s file error"
2533 msgstr " fayl xətası "
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid ""
2537 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2538 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2539 "Commander package."
2540 msgstr ""
2541 "mc.ext file has changed\n"
2542 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2543 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2544 "Midnight Commander package."
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "~/%s file error"
2548 msgstr " fayl xətası "
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid ""
2552 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2553 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2554 "it."
2555 msgstr ""
2556 "mc.ext file has changed\n"
2557 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2558 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2559 "Midnight Commander package."
2561 msgid "DialogTitle|Copy"
2562 msgstr ""
2564 msgid "DialogTitle|Move"
2565 msgstr ""
2567 msgid "DialogTitle|Delete"
2568 msgstr ""
2570 msgid "FileOperation|Copy"
2571 msgstr ""
2573 msgid "FileOperation|Move"
2574 msgstr ""
2576 msgid "FileOperation|Delete"
2577 msgstr ""
2579 #, no-c-format
2580 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2581 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2583 #, no-c-format
2584 msgid "%o %d %f%m"
2585 msgstr "%o %d %f%m"
2587 msgid "files"
2588 msgstr "fayllar"
2590 msgid "directory"
2591 msgstr "qovluq"
2593 msgid "directories"
2594 msgstr "qovluqlar"
2596 msgid "files/directories"
2597 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2599 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2600 msgid " with source mask:"
2601 msgstr " qaynaq maskalı: "
2603 msgid "to:"
2604 msgstr "göndər:"
2606 #, c-format
2607 msgid "%s?"
2608 msgstr ""
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Cannot make the hardlink"
2612 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2620 " %s "
2622 #, fuzzy
2623 msgid ""
2624 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2625 "\n"
2626 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2627 msgstr ""
2628 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2629 "\n"
2630 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2638 " %s "
2640 msgid "&Abort"
2641 msgstr "Lə&ğv et"
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2649 " %s "
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid ""
2653 "\"%s\"\n"
2654 "and\n"
2655 "\"%s\"\n"
2656 "are the same file"
2657 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2661 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2669 " %s "
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2677 " %s "
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2685 " %s "
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2693 " %s "
2695 msgid "&Retry"
2696 msgstr "Təzədən &sına"
2698 #, fuzzy
2699 msgid ""
2700 "\n"
2701 "Directory not empty.\n"
2702 "Delete it recursively?"
2703 msgstr ""
2704 "\n"
2705 "   Qovluq boş deyildir.   \n"
2706 "   Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2708 #, fuzzy
2709 msgid ""
2710 "\n"
2711 "Background process: Directory not empty.\n"
2712 "Delete it recursively?"
2713 msgstr ""
2714 "\n"
2715 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2716 "\tTamamilə silim mi? "
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Delete:"
2720 msgstr "Sil"
2722 msgid "Non&e"
2723 msgstr "heç&biri"
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2731 " %s "
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2739 " %s "
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
2747 " %s "
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2755 " %s "
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2763 " %s "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2771 " %s "
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2775 msgstr " Reget iflas etdi "
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2783 " %s "
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2791 " %s "
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2799 " %s "
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2807 " %s "
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2815 " %s "
2817 msgid "(stalled)"
2818 msgstr "(stalled)"
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2826 " %s "
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2834 " %s "
2836 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2837 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2839 msgid "&Keep"
2840 msgstr "&Saxla"
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2848 " %s "
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid ""
2852 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2856 " %s "
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2861 "\"%s\""
2862 msgstr ""
2863 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2864 " `%s' "
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid ""
2868 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2872 " %s "
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid ""
2876 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2880 " %s "
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2888 " %s "
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid ""
2892 "\"%s\"\n"
2893 "and\n"
2894 "\"%s\"\n"
2895 "are the same directory"
2896 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2904 " %s "
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid ""
2908 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2909 "%s"
2910 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid ""
2914 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2915 "%s"
2916 msgstr ""
2917 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2918 " %s "
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Directory scanning"
2922 msgstr "Qovluq yolu"
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2926 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2930 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2932 #, c-format
2933 msgid "%d:%02d.%02d"
2934 msgstr ""
2936 #, c-format
2937 msgid "ETA %s"
2938 msgstr ""
2940 #, c-format
2941 msgid "%.2f MB/s"
2942 msgstr ""
2944 #, c-format
2945 msgid "%.2f KB/s"
2946 msgstr ""
2948 #, c-format
2949 msgid "%ld B/s"
2950 msgstr ""
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Target file already exists!"
2954 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Source date: %s, size %llu"
2958 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Target date: %s, size %llu"
2962 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Source date: %s, size %u"
2966 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Target date: %s, size %u"
2970 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
2972 msgid "If &size differs"
2973 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2975 msgid "&Update"
2976 msgstr "&Güncəllə"
2978 msgid "Overwrite all targets?"
2979 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2981 msgid "&Reget"
2982 msgstr "&Reget"
2984 msgid "A&ppend"
2985 msgstr "A&ppend"
2987 msgid "Overwrite this target?"
2988 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2990 #, fuzzy
2991 msgid "File exists"
2992 msgstr " Fayl vardır "
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Background process: File exists"
2996 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2998 #, c-format
2999 msgid "Files processed: %llu of %llu"
3000 msgstr ""
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3004 msgstr "Böyüklük:    %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Total: %s of %s"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Source"
3011 msgstr "Qaynaq"
3013 msgid "Target"
3014 msgstr "Hədəf"
3016 msgid "Deleting"
3017 msgstr "Silinir"
3019 msgid "&Background"
3020 msgstr "&Arxaplan"
3022 msgid "&Stable Symlinks"
3023 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3027 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Preserve &attributes"
3031 msgstr "&Atributlar qorunsun"
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Follow &links"
3035 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3039 msgstr ""
3040 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
3041 " %s "
3043 msgid "&Suspend"
3044 msgstr "&Gözlə"
3046 msgid "Con&tinue"
3047 msgstr "Davam&Et"
3049 msgid "&Chdir"
3050 msgstr "&Chdir"
3052 msgid "&Again"
3053 msgstr "&Yenə"
3055 msgid "Pane&lize"
3056 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
3058 msgid "&View - F3"
3059 msgstr "&Göstər -F3"
3061 msgid "&Edit - F4"
3062 msgstr "&Düzəlt -F4"
3064 #, c-format
3065 msgid "Found: %ld"
3066 msgstr ""
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Malformed regular expression"
3070 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Cas&e sensitive"
3074 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3076 msgid "&Find recursively"
3077 msgstr ""
3079 msgid "S&kip hidden"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&All charsets"
3083 msgstr ""
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Sea&rch for content"
3087 msgstr "Axtar"
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Case sens&itive"
3091 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Re&gular expression"
3095 msgstr "&Regular expression"
3097 msgid "Fir&st hit"
3098 msgstr ""
3100 msgid "A&ll charsets"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Tree"
3104 msgstr "&Ağac"
3106 msgid "Find File"
3107 msgstr "Faylı tap"
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Content:"
3111 msgstr "Mövtəviyyat:"
3113 #, fuzzy
3114 msgid "File name:"
3115 msgstr "Fayl adı:"
3117 msgid "Start at:"
3118 msgstr "Burdan başla:"
3120 #, c-format
3121 msgid "Grepping in %s"
3122 msgstr "%s də axtarılır"
3124 msgid "Finished"
3125 msgstr "Qurtardım"
3127 #, c-format
3128 msgid "Searching %s"
3129 msgstr "%s Axtarılır"
3131 msgid "Searching"
3132 msgstr "Axtarılır"
3134 msgid "&Move"
3135 msgstr "&Daşı"
3137 msgid "&Remove"
3138 msgstr "&Sil"
3140 msgid "&Append"
3141 msgstr "&ƏLavə Et"
3143 msgid "&Insert"
3144 msgstr "&Daxil Et"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "New &entry"
3148 msgstr "Təzə &Giriş"
3150 #, fuzzy
3151 msgid "New &group"
3152 msgstr "Təzə &Qrup"
3154 msgid "&Up"
3155 msgstr "&Yuxarı"
3157 msgid "&Add current"
3158 msgstr "&Hazırkını daxil et"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "&Refresh"
3162 msgstr "Tə&rs"
3164 msgid "Fr&ee VFSs now"
3165 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Change &to"
3169 msgstr "&Buraya keç"
3171 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3172 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
3174 msgid "Active VFS directories"
3175 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
3177 msgid "Directory hotlist"
3178 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3180 msgid "Directory path"
3181 msgstr "Qovluq yolu"
3183 msgid "Directory label"
3184 msgstr "Qovluq etiketi"
3186 #, c-format
3187 msgid "Moving %s"
3188 msgstr "%s Daşınır "
3190 msgid "New hotlist entry"
3191 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Directory label:"
3195 msgstr "Qovluq etiketi"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Directory path:"
3199 msgstr "Qovluq yolu"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "New hotlist group"
3203 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Name of new group:"
3207 msgstr "Qrupun adı"
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Remove:"
3211 msgstr " Sil: "
3213 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3214 msgstr ""
3216 #, fuzzy
3217 msgid ""
3218 "Group not empty.\n"
3219 "Remove it?"
3220 msgstr ""
3221 "\n"
3222 " Qrup boş deyil.\n"
3223 " Silim mi?"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Top level group"
3227 msgstr " Ən üstdəki qrup "
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Hotlist Load"
3231 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid ""
3235 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3236 "your old hotlist entries were not deleted"
3237 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
3239 #, c-format
3240 msgid "Label for \"%s\":"
3241 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Add to hotlist"
3245 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Information"
3249 msgstr " Mə'lumat       "
3251 #, c-format
3252 msgid "Midnight Commander %s"
3253 msgstr "Midnight Commander %s"
3255 #, c-format
3256 msgid "File: %s"
3257 msgstr "Fayl : %s"
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3261 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
3263 msgid "No node information"
3264 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3266 #, c-format
3267 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3268 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
3270 msgid "No space information"
3271 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Type:      %s"
3275 msgstr "Növ:\t%s"
3277 msgid "non-local vfs"
3278 msgstr "yerli olmayan vfs"
3280 #, c-format
3281 msgid "Device:    %s"
3282 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
3284 #, c-format
3285 msgid "Filesystem: %s"
3286 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3288 #, c-format
3289 msgid "Accessed:  %s"
3290 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3292 #, c-format
3293 msgid "Modified:  %s"
3294 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3296 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Changed:   %s"
3299 msgstr "&Buraya keç"
3301 #, c-format
3302 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3303 msgstr ""
3305 #, c-format
3306 msgid "Size:      %s"
3307 msgstr "Böyüklük:    %s"
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid " (%ld block)"
3311 msgid_plural " (%ld blocks)"
3312 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3313 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3315 #, c-format
3316 msgid "Owner:     %s/%s"
3317 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
3319 #, c-format
3320 msgid "Links:     %d"
3321 msgstr "Bağlar :   %d"
3323 #, c-format
3324 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3325 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
3327 #, c-format
3328 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3329 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
3331 msgid "&Vertical"
3332 msgstr "Ş&aquli"
3334 msgid "&Horizontal"
3335 msgstr "Ü&füqi"
3337 msgid "Show free sp&ace"
3338 msgstr ""
3340 #, fuzzy
3341 msgid "&XTerm window title"
3342 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3344 #, fuzzy
3345 msgid "H&intbar visible"
3346 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3348 msgid "&Keybar visible"
3349 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Command &prompt"
3353 msgstr "əmr &Sətiri"
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Show &mini status"
3357 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Menu&bar visible"
3361 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3363 msgid "&Equal split"
3364 msgstr "&Bərabər böl"
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Panel split"
3368 msgstr " Panel bölümü "
3370 msgid "Console output"
3371 msgstr ""
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Other options"
3375 msgstr " O biri seçənəklər"
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Output lines:"
3379 msgstr "xarici xəttlər"
3381 msgid "Layout"
3382 msgstr "Düzülüş"
3384 #, fuzzy
3385 msgid "File listin&g"
3386 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
3388 #, fuzzy
3389 msgid "&Quick view"
3390 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3392 #, fuzzy
3393 msgid "&Info"
3394 msgstr "&Inode"
3396 msgid "&Listing mode..."
3397 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3399 msgid "&Sort order..."
3400 msgstr "&Sıralama əmri..."
3402 msgid "&Filter..."
3403 msgstr "&Süzgəc ..."
3405 #, fuzzy
3406 msgid "&Encoding..."
3407 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3409 msgid "FT&P link..."
3410 msgstr "FT&P bağı ..."
3412 #, fuzzy
3413 msgid "S&hell link..."
3414 msgstr "SM&B bağı..."
3416 msgid "SM&B link..."
3417 msgstr "SM&B bağı..."
3419 #, fuzzy
3420 msgid "&Rescan"
3421 msgstr "Təzədən dara"
3423 #, fuzzy
3424 msgid "&View"
3425 msgstr "Göstər"
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Vie&w file..."
3429 msgstr " Faylı göstər "
3431 #, fuzzy
3432 msgid "&Filtered view"
3433 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3435 #, fuzzy
3436 msgid "&Copy"
3437 msgstr "Köçürt"
3439 msgid "C&hmod"
3440 msgstr ""
3442 #, fuzzy
3443 msgid "&Link"
3444 msgstr "&Bağlar"
3446 #, fuzzy
3447 msgid "&Symlink"
3448 msgstr "&Bağlar"
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Relative symlin&k"
3452 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Edit s&ymlink"
3456 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3458 msgid "Ch&own"
3459 msgstr ""
3461 #, fuzzy
3462 msgid "&Advanced chown"
3463 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3465 #, fuzzy
3466 msgid "&Rename/Move"
3467 msgstr "&Sil"
3469 #, fuzzy
3470 msgid "&Mkdir"
3471 msgstr "Mkdir"
3473 #, fuzzy
3474 msgid "&Quick cd"
3475 msgstr "Sür'ətli cd"
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Select &group"
3479 msgstr "&qrupları daxil et"
3481 #, fuzzy
3482 msgid "U&nselect group"
3483 msgstr " Seçmə "
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Reverse selec&tion"
3487 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
3489 #, fuzzy
3490 msgid "E&xit"
3491 msgstr "Düzəlt"
3493 #, fuzzy
3494 msgid "&User menu"
3495 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3497 msgid "&Directory tree"
3498 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3500 #, fuzzy
3501 msgid "&Find file"
3502 msgstr "Faylı tap"
3504 msgid "S&wap panels"
3505 msgstr ""
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Switch &panels on/off"
3509 msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"
3511 #, fuzzy
3512 msgid "&Compare directories"
3513 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3515 #, fuzzy
3516 msgid "&View diff files"
3517 msgstr " Faylı göstər "
3519 #, fuzzy
3520 msgid "E&xternal panelize"
3521 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Show directory s&izes"
3525 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Command &history"
3529 msgstr "əmr &Keçmişi"
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Di&rectory hotlist"
3533 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&Active VFS list"
3537 msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Background jobs"
3541 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3543 msgid "Screen lis&t"
3544 msgstr ""
3546 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3547 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3549 msgid "&Listing format edit"
3550 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3552 msgid "Edit &extension file"
3553 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3555 msgid "Edit &menu file"
3556 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3558 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3559 msgstr ""
3561 msgid "&Configuration..."
3562 msgstr "&Qurğular..."
3564 msgid "&Layout..."
3565 msgstr "&Düzülüş ..."
3567 #, fuzzy
3568 msgid "&Panel options..."
3569 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3571 #, fuzzy
3572 msgid "C&onfirmation..."
3573 msgstr "&Qəbul etmə..."
3575 msgid "&Display bits..."
3576 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3578 msgid "&Virtual FS..."
3579 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Panels:"
3583 msgstr " Panel bölümü "
3585 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3586 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3588 #, c-format
3589 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3590 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3591 msgstr[0] ""
3592 msgstr[1] ""
3594 #, fuzzy
3595 msgid "The Midnight Commander"
3596 msgstr " The Midnight Commander "
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3600 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3602 #, fuzzy
3603 msgid "&Above"
3604 msgstr " &Üst "
3606 #, fuzzy
3607 msgid "&Left"
3608 msgstr " &Sol "
3610 #, fuzzy
3611 msgid "&Below"
3612 msgstr " &Alt"
3614 #, fuzzy
3615 msgid "&Right"
3616 msgstr " &Sağ "
3618 msgid "ButtonBar|Menu"
3619 msgstr ""
3621 msgid "ButtonBar|View"
3622 msgstr ""
3624 msgid "ButtonBar|RenMov"
3625 msgstr ""
3627 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3628 msgstr ""
3630 msgid "&Never"
3631 msgstr "Heç bir vax&t"
3633 #, fuzzy
3634 msgid "On dum&b terminals"
3635 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3637 msgid "Alwa&ys"
3638 msgstr "hə&mişə"
3640 #, fuzzy
3641 msgid "A&uto save setup"
3642 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Sa&fe delete"
3646 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Cd follows lin&ks"
3650 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Rotating d&ash"
3654 msgstr "rotatin&G dash"
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Co&mplete: show all"
3658 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Shell &patterns"
3662 msgstr "shell &Paternləri"
3664 msgid "&Drop down menus"
3665 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Auto m&enus"
3669 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Use internal vie&w"
3673 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Use internal edi&t"
3677 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Pause after run"
3681 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Timeout:"
3685 msgstr "MTime"
3687 #, fuzzy
3688 msgid "S&ingle press"
3689 msgstr "&Fayl növləri"
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Esc key mode"
3693 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3695 msgid "Mkdi&r autoname"
3696 msgstr ""
3698 msgid "Classic pro&gressbar"
3699 msgstr ""
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Compute tota&ls"
3703 msgstr "&Totalları say"
3705 msgid "&Verbose operation"
3706 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "File operation options"
3710 msgstr " O biri seçənəklər"
3712 msgid "Configure options"
3713 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Case &insensitive"
3717 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Case s&ensitive"
3721 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Use panel sort mo&de"
3725 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Quick search"
3729 msgstr "Sür'ətli cd"
3731 #, fuzzy
3732 msgid "&Permissions"
3733 msgstr "İstifadəhaqları"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "File &types"
3737 msgstr "&Fayl növləri"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "File highlight"
3741 msgstr " İşıqlandır ..."
3743 msgid "&Mouse page scrolling"
3744 msgstr ""
3746 msgid "Pa&ge scrolling"
3747 msgstr ""
3749 msgid "L&ynx-like motion"
3750 msgstr "L&ynx-like motion"
3752 msgid "Navigation"
3753 msgstr ""
3755 #, fuzzy
3756 msgid "A&uto save panels setup"
3757 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Re&verse files only"
3761 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Ma&rk moves down"
3765 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3767 msgid "&Fast dir reload"
3768 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Show &hidden files"
3772 msgstr "gizli faylları də göstər"
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Show &backup files"
3776 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Mi&x all files"
3780 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3782 msgid "Use SI si&ze units"
3783 msgstr ""
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Main panel options"
3787 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Panel options"
3791 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3793 #, fuzzy
3794 msgid ""
3795 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3796 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3797 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3798 "the details."
3799 msgstr ""
3800 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3801 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3802 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3804 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3805 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3806 msgid "sort|u"
3807 msgstr ""
3809 msgid "&Unsorted"
3810 msgstr "&Süzülməmiş"
3812 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3814 msgid "sort|n"
3815 msgstr ""
3817 msgid "&Name"
3818 msgstr "&Ad"
3820 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3821 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3822 #, fuzzy
3823 msgid "sort|v"
3824 msgstr "&Süzülməmiş"
3826 #, fuzzy
3827 msgid "&Version"
3828 msgstr "İstifadəhaqları"
3830 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3831 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3832 #, fuzzy
3833 msgid "sort|e"
3834 msgstr "&Süzülməmiş"
3836 msgid "&Extension"
3837 msgstr "&Uzantı"
3839 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3840 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3841 msgid "sort|s"
3842 msgstr ""
3844 msgid "&Size"
3845 msgstr "&Böyüklük"
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Block Size"
3849 msgstr " Böyüklük "
3851 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3852 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3853 msgid "sort|m"
3854 msgstr ""
3856 msgid "&Modify time"
3857 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3859 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3860 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3861 msgid "sort|a"
3862 msgstr ""
3864 msgid "&Access time"
3865 msgstr "&Çatma vaxtı"
3867 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3868 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3869 msgid "sort|h"
3870 msgstr ""
3872 #, fuzzy
3873 msgid "C&hange time"
3874 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
3876 msgid "Perm"
3877 msgstr "Perm"
3879 msgid "Nl"
3880 msgstr "Nl"
3882 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3883 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3884 msgid "sort|i"
3885 msgstr ""
3887 msgid "&Inode"
3888 msgstr "&Inode"
3890 msgid "UID"
3891 msgstr "UID"
3893 msgid "GID"
3894 msgstr "GID"
3896 msgid "Owner"
3897 msgstr "Yiyəsi"
3899 msgid "Group"
3900 msgstr "Qrup"
3902 msgid "[dev]"
3903 msgstr ""
3905 msgid "UP--DIR"
3906 msgstr "UP--DIR"
3908 msgid "SYMLINK"
3909 msgstr ""
3911 msgid "SUB-DIR"
3912 msgstr "SUB-DIR"
3914 msgid "<readlink failed>"
3915 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "%s byte"
3919 msgid_plural "%s bytes"
3920 msgstr[0] "%s byte"
3921 msgstr[1] "%s byte"
3923 #, fuzzy, c-format
3924 msgid "%s in %d file"
3925 msgid_plural "%s in %d files"
3926 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
3927 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Unknown tag on display format:"
3931 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Do you really want to execute?"
3935 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3937 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3938 msgstr ""
3939 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3941 msgid "&Add new"
3942 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3944 msgid "External panelize"
3945 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3947 msgid "Command"
3948 msgstr "Əmr"
3950 msgid "Other command"
3951 msgstr "Başqa əmr"
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Add to external panelize"
3955 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Enter command label:"
3959 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3961 msgid "Cannot invoke command."
3962 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3964 msgid "Pipe close failed"
3965 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3969 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3971 msgid "Find rejects after patching"
3972 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3974 msgid "Find *.orig after patching"
3975 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3977 msgid "Find SUID and SGID programs"
3978 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3983 "%s\n"
3984 msgstr ""
3985 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3986 "%s\n"
3988 #, c-format
3989 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3990 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3992 #, c-format
3993 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3994 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid ""
3998 "Cannot stat the destination\n"
3999 "%s"
4000 msgstr ""
4001 " Buranı stat edə bilmədim \n"
4002 " %s "
4004 #, fuzzy, c-format
4005 msgid "Delete %s?"
4006 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
4008 msgid "ButtonBar|Static"
4009 msgstr ""
4011 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4012 msgstr ""
4014 msgid "ButtonBar|Rescan"
4015 msgstr ""
4017 msgid "ButtonBar|Forget"
4018 msgstr ""
4020 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4021 msgstr ""
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Cannot write to the %s file:\n"
4026 "%s\n"
4027 msgstr ""
4028 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
4029 "%s\n"
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Debug"
4033 msgstr " Həll Et "
4035 #, fuzzy
4036 msgid "ERROR:"
4037 msgstr " XƏTA : "
4039 #, fuzzy
4040 msgid "True:"
4041 msgstr " Doğru : "
4043 #, fuzzy
4044 msgid "False:"
4045 msgstr " Səhv : "
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Warning -- ignoring file"
4049 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4054 "Using it may compromise your security"
4055 msgstr ""
4056 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
4057 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Format error on file Extensions File"
4061 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid "The %%var macro has no default"
4065 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
4067 #, fuzzy, c-format
4068 msgid "The %%var macro has no variable"
4069 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid ""
4073 "Cannot open file%s\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 " %s faylı açıla bilmadi \n"
4077 " %s "
4079 #, fuzzy, c-format
4080 msgid "No suitable entries found in %s"
4081 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
4083 #, fuzzy
4084 msgid "User menu"
4085 msgstr " İstifadəçi menyusu "
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Help file format error\n"
4089 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4093 msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "Cannot find node %s in help file"
4097 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
4099 msgid "Help"
4100 msgstr "Kömək"
4102 msgid "ButtonBar|Index"
4103 msgstr ""
4105 msgid "ButtonBar|Prev"
4106 msgstr ""
4108 msgid "Learn keys"
4109 msgstr "Düymələri öyrən"
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Teach me a key"
4113 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Please press the %s\n"
4118 "and then wait until this message disappears.\n"
4119 "\n"
4120 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4121 "next to its button.\n"
4122 "\n"
4123 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4124 "and wait as well."
4125 msgstr ""
4126 "Lütfən, %s basın\n"
4127 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
4128 "\n"
4129 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
4130 "yenə tıqlayın.\n"
4131 "\n"
4132 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
4133 "tıqlayın və gözləyin."
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Cannot accept this key"
4137 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "You have entered \"%s\""
4141 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
4143 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4144 msgid "OK"
4145 msgstr "Oldu"
4147 msgid ""
4148 "It seems that all your keys already\n"
4149 "work fine. That's great."
4150 msgstr ""
4151 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
4152 "Əntiqə."
4154 msgid "&Discard"
4155 msgstr "U&nut"
4157 msgid ""
4158 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4159 "All your keys work well."
4160 msgstr ""
4161 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
4162 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
4164 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4165 msgstr ""
4166 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
4168 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4169 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
4171 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4172 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
4174 #, fuzzy, c-format
4175 msgid "Cannot create %s directory"
4176 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Choose codepage"
4180 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
4182 msgid "-  < No translation >"
4183 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
4185 msgid "%b %e  %Y"
4186 msgstr "%b %e  %Y"
4188 msgid "%b %e %H:%M"
4189 msgstr "%b %e %H:%M"
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid ""
4193 "Cannot save file %s:\n"
4194 "%s"
4195 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4197 msgid ""
4198 "GNU Midnight Commander is already\n"
4199 "running on this terminal.\n"
4200 "Subshell support will be disabled."
4201 msgstr ""
4203 #, c-format
4204 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4205 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
4207 #, fuzzy
4208 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4209 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
4211 #, c-format
4212 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4213 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
4215 #, fuzzy
4216 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4217 msgstr "terminfo databeyzlə"
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Using the ncurses library\n"
4221 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4223 #, fuzzy
4224 msgid "Using the ncursesw library\n"
4225 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4227 msgid "With builtin Editor\n"
4228 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
4230 #, fuzzy
4231 msgid "With optional subshell support\n"
4232 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
4234 #, fuzzy
4235 msgid "With subshell support as default\n"
4236 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
4238 msgid "With support for background operations\n"
4239 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
4241 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4242 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
4244 msgid "With mouse support on xterm\n"
4245 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
4247 msgid "With support for X11 events\n"
4248 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
4250 msgid "With internationalization support\n"
4251 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
4253 msgid "With multiple codepages support\n"
4254 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
4256 #, c-format
4257 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4258 msgstr ""
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "Virtual File Systems:"
4262 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
4264 #, c-format
4265 msgid "Data types:"
4266 msgstr ""
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Invalid value"
4270 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4272 #, fuzzy
4273 msgid "Cannot spawn child process"
4274 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
4276 msgid "Empty output from child filter"
4277 msgstr ""
4279 msgid "&Line number (decimal)"
4280 msgstr ""
4282 msgid "Pe&rcents"
4283 msgstr ""
4285 msgid "&Decimal offset"
4286 msgstr ""
4288 msgid "He&xadecimal offset"
4289 msgstr ""
4291 msgid "Goto"
4292 msgstr "Get"
4294 msgid "ButtonBar|Ascii"
4295 msgstr ""
4297 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4298 msgstr ""
4300 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4301 msgstr ""
4303 msgid "ButtonBar|Wrap"
4304 msgstr ""
4306 msgid "ButtonBar|Hex"
4307 msgstr ""
4309 msgid "ButtonBar|Goto"
4310 msgstr ""
4312 msgid "ButtonBar|Raw"
4313 msgstr ""
4315 msgid "ButtonBar|Parse"
4316 msgstr ""
4318 msgid "ButtonBar|Unform"
4319 msgstr ""
4321 msgid "ButtonBar|Format"
4322 msgstr ""
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Error while closing the file:\n"
4327 "%s\n"
4328 "Data may have been written or not"
4329 msgstr ""
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid ""
4333 "Cannot save file:\n"
4334 "%s"
4335 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4337 #, fuzzy
4338 msgid "View: "
4339 msgstr "Göstər"
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid ""
4343 "Cannot open \"%s\"\n"
4344 "%s"
4345 msgstr ""
4346 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4347 " %s "
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid ""
4351 "Cannot stat \"%s\"\n"
4352 "%s"
4353 msgstr ""
4354 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4355 " %s "
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Cannot view: not a regular file"
4359 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4361 msgid "Seeking to search result"
4362 msgstr ""
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Search done"
4366 msgstr "Axtar"
4368 msgid "Continue from begining?"
4369 msgstr ""
4371 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4372 #~ msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4376 #~ msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
4378 #, fuzzy
4379 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4380 #~ msgstr " %s ə keçə bilmədim "
4382 #, fuzzy
4383 #~ msgid "MCFS"
4384 #~ msgstr " MCFS "
4386 #, fuzzy
4387 #~ msgid "The server does not support this version"
4388 #~ msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
4390 #, fuzzy
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4393 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4394 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
4397 #~ " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
4398 #~ " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "MCFS Password required"
4402 #~ msgstr " MCFS parolu lazımdır "
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "Invalid password"
4406 #~ msgstr " Səhv verilmiş parol "
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4410 #~ msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4414 #~ msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4418 #~ msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
4420 #, fuzzy
4421 #~ msgid "Too many open connections"
4422 #~ msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
4424 #, fuzzy
4425 #~ msgid "Link to a remote machine"
4426 #~ msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
4428 #~ msgid "&Network link..."
4429 #~ msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
4431 #, fuzzy
4432 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4433 #~ msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
4435 #~ msgid " Permission "
4436 #~ msgstr " İcazələr "
4438 #~ msgid " File "
4439 #~ msgstr " Fayl "
4441 #~ msgid " Name "
4442 #~ msgstr " Ad "
4444 #~ msgid " Owner name "
4445 #~ msgstr " Yiyə adı "
4447 #~ msgid " Group name "
4448 #~ msgstr " Qrup adı "
4450 #~ msgid " Size "
4451 #~ msgstr " Böyüklük "
4453 #~ msgid " Confirmation "
4454 #~ msgstr " İcazə "
4456 #~ msgid " Filtered view "
4457 #~ msgstr " Süzülmüş görünüş "
4459 #~ msgid " Select "
4460 #~ msgstr " Seç "
4462 #~ msgid " Compare directories "
4463 #~ msgstr " Qovluqları müqayisə et"
4465 #~ msgid " Link "
4466 #~ msgstr " Bağla "
4468 #~ msgid " Edit symlink "
4469 #~ msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
4471 #~ msgid "case &Sensitive"
4472 #~ msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
4474 #~ msgid " Replace "
4475 #~ msgstr " Dəyişdir "
4477 #, fuzzy
4478 #~ msgid " Error "
4479 #~ msgstr "XƏTA"
4481 #~ msgid " Insert File "
4482 #~ msgstr " Faylı daxil et "
4484 #~ msgid " Insert Literal "
4485 #~ msgstr " Hərfi daxil et"
4487 #~ msgid " Execute Macro "
4488 #~ msgstr " Makronu işə sal"
4490 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4491 #~ msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
4493 #~ msgid " to:"
4494 #~ msgstr " buraya:"
4496 #~ msgid " Delete: "
4497 #~ msgstr " Sil : "
4499 #~ msgid " Directory path "
4500 #~ msgstr " Qovluq yolu "
4502 #~ msgid " Directory label "
4503 #~ msgstr " Qovluq etiketi "
4505 #~ msgid "File:       %s"
4506 #~ msgstr "Fayl :     %s"
4508 #~ msgid "pe&Rmissions"
4509 #~ msgstr "haqla&r"
4511 #~ msgid " User menu "
4512 #~ msgstr " İstifadəçi menyusu "
4514 #, fuzzy
4515 #~ msgid ""
4516 #~ " Cannot save file: \n"
4517 #~ " %s "
4518 #~ msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4520 #, fuzzy
4521 #~ msgid "Status:    %s"
4522 #~ msgstr "Yaradılıb :   %s"
4524 #~ msgid "Count"
4525 #~ msgstr "Rəqəm"
4527 #~ msgid "Bytes"
4528 #~ msgstr "Byte"
4530 #~ msgid " confirm &Exit "
4531 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
4533 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4534 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
4536 #~ msgid " confirm &Delete "
4537 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
4539 #, fuzzy
4540 #~ msgid ""
4541 #~ " The current line number is %lld.\n"
4542 #~ " Enter the new line number:"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4545 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4547 #, fuzzy
4548 #~ msgid ""
4549 #~ " The current address is %s.\n"
4550 #~ " Enter the new address:"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4553 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4555 #~ msgid " Goto Address "
4556 #~ msgstr " Ünvana Get "
4558 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4559 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4561 #~ msgid "%s bytes"
4562 #~ msgstr "%s byte"
4564 #, fuzzy
4565 #~ msgid ">= %s bytes"
4566 #~ msgstr "%s byte"
4568 #~ msgid "File:       None"
4569 #~ msgstr "Fayl :     Yok"
4571 #~ msgid "Do backups -->"
4572 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
4574 #~ msgid "Extension:"
4575 #~ msgstr "Uzantı:"
4577 #~ msgid "&New              C-n"
4578 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4580 #~ msgid "&Save              F2"
4581 #~ msgstr "&Qeyd Et            F2"
4583 #~ msgid "Save &as...       F12"
4584 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"
4586 #~ msgid "A&bout...            "
4587 #~ msgstr "&Haqqında ..."
4589 #~ msgid "&Quit             F10"
4590 #~ msgstr "Çı&x             F10"
4592 #~ msgid "&New            C-x k"
4593 #~ msgstr "&Təzə           C-x k"
4595 #~ msgid "Copy to &file...     "
4596 #~ msgstr "&Fayla köçürt ...  "
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4600 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4604 #~ msgstr "&Mark Columns    S-F3"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "&Copy                        F5"
4608 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "&Move                        F6"
4612 #~ msgstr "&Daşı              F6"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "&Delete                      F8"
4616 #~ msgstr "&Sil                F8"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4620 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4624 #~ msgstr "&Geriyə al        C-u"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4628 #~ msgstr "&Başa           C-SaYu"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4632 #~ msgstr "&Axıra           C-SaAş"
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4636 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4638 #, fuzzy
4639 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4640 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4644 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
4646 #, fuzzy
4647 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4648 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4650 #, fuzzy
4651 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4652 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4654 #, fuzzy
4655 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4656 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4658 #~ msgid "&Search...         F7"
4659 #~ msgstr "&Axtar ...           F7"
4661 #~ msgid "&Replace...        F4"
4662 #~ msgstr "&Dəyişdir ....    F4"
4664 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4665 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4667 #, fuzzy
4668 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4669 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4671 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4672 #~ msgstr "makr&oyu sil ...            "
4674 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4675 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4677 #~ msgid "&Mail...                    "
4678 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4680 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4681 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4683 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4684 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4686 #, fuzzy
4687 #~ msgid "Save setu&p"
4688 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4690 #~ msgid " Sear/Repl "
4691 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4693 #~ msgid " Command "
4694 #~ msgstr " Əmr "
4696 #~ msgid "Intuitive"
4697 #~ msgstr "Hissi"
4699 #~ msgid "Emacs"
4700 #~ msgstr "Emacs"
4702 #, fuzzy
4703 #~ msgid "User-defined"
4704 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4706 #~ msgid "Key emulation"
4707 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4709 #~ msgid "Save"
4710 #~ msgstr "Qeyd Et"
4712 #~ msgid "Mark"
4713 #~ msgstr "Işarətlə"
4715 #~ msgid "Replac"
4716 #~ msgstr "Dəyişdir"
4718 #~ msgid "PullDn"
4719 #~ msgstr "Aç"
4721 #~ msgid " Copy "
4722 #~ msgstr " Köçürt "
4724 #~ msgid " Move "
4725 #~ msgstr " Daşı "
4727 #~ msgid " Delete "
4728 #~ msgstr " Sil "
4730 #~ msgid "1Copy"
4731 #~ msgstr "1Köçürt"
4733 #~ msgid "1Move"
4734 #~ msgstr "1Daşı"
4736 #~ msgid "1Delete"
4737 #~ msgstr "1Sil"
4739 #~ msgid "Index"
4740 #~ msgstr "İndeks"
4742 #~ msgid "Prev"
4743 #~ msgstr "Əvvəlki"
4745 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4746 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4748 #~ msgid "&Info           C-x i"
4749 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4751 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4752 #~ msgstr "Təzədən da&ra   C-r"
4754 #~ msgid "&View               F3"
4755 #~ msgstr "&Göstər             F3"
4757 #~ msgid "Vie&w file...         "
4758 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4760 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4761 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"
4763 #~ msgid "&Edit               F4"
4764 #~ msgstr "D&əyişdir           F4"
4766 #~ msgid "&Copy               F5"
4767 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4769 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4770 #~ msgstr "y&ömlr           C-x x"
4772 #~ msgid "&Link            C-x l"
4773 #~ msgstr "Bağ&la           C-x l"
4775 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4776 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"
4778 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4779 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4781 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4782 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4784 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4785 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"
4787 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4788 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4790 #~ msgid "&Delete             F8"
4791 #~ msgstr "&Sil                F8"
4793 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4794 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"
4796 #~ msgid "select &Group      M-+"
4797 #~ msgstr "&Qrup seç          M-+"
4799 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4800 #~ msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"
4802 #~ msgid "e&Xit              F10"
4803 #~ msgstr "Çı&x                F10"
4805 #~ msgid "&User menu          F2"
4806 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4808 #~ msgid "&Find file            M-?"
4809 #~ msgstr "Fayl t&ap             M-?"
4811 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4812 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"
4814 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4815 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4817 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4818 #~ msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"
4820 #, fuzzy
4821 #~ msgid "Command &history      M-h"
4822 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4824 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4825 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
4827 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4828 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"
4830 #~ msgid "learn &Keys..."
4831 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4833 #~ msgid " &File "
4834 #~ msgstr " &Fayl "
4836 #~ msgid " &Command "
4837 #~ msgstr " &Əmr "
4839 #~ msgid "Menu"
4840 #~ msgstr "Menyu"
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "n"
4844 #~ msgstr "Aç"
4846 #, fuzzy
4847 #~ msgid "Extension"
4848 #~ msgstr "Uzantı:"
4850 #~ msgid "ATime"
4851 #~ msgstr "ATime"
4853 #~ msgid "CTime"
4854 #~ msgstr "CTime"
4856 #~ msgid "Inode"
4857 #~ msgstr "Inode"
4859 #~ msgid "RenMov"
4860 #~ msgstr "TəzədənAd"
4862 #~ msgid "Static"
4863 #~ msgstr "Statik"
4865 #~ msgid "Dynamc"
4866 #~ msgstr "Dinamik"
4868 #~ msgid "Forget"
4869 #~ msgstr "Unut"
4871 #~ msgid "Rmdir"
4872 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4874 #, fuzzy
4875 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4876 #~ msgstr " Chown əmri "
4878 #, fuzzy
4879 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4880 #~ msgstr " Chown əmri "
4882 #, fuzzy
4883 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4884 #~ msgstr " Chown əmri "
4886 #, fuzzy
4887 #~ msgid "%s not found!"
4888 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4890 #~ msgid "NumLock on keypad"
4891 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4893 #~ msgid " Emacs key: "
4894 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4896 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4897 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4899 #~ msgid "Displays this help message"
4900 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4902 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4906 #, fuzzy
4907 #~ msgid "unknown option"
4908 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4910 #~ msgid "Show this help message"
4911 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4913 #~ msgid "Display brief usage message"
4914 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid "Usage:"
4918 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4920 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4921 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4923 #~ msgid "replace &All"
4924 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4926 #~ msgid "O&ne"
4927 #~ msgstr "O&ne"
4929 #, fuzzy
4930 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4931 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4933 #, fuzzy
4934 #~ msgid "%b %d %Y"
4935 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4937 #, fuzzy
4938 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4941 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4943 #~ msgid "scanf &Expression"
4944 #~ msgstr "scanf &Expression"
4946 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4947 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4949 #~ msgid ""
4950 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4951 #~ "conversions "
4952 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4954 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4955 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4957 #, fuzzy
4958 #~ msgid " Replacement too long. "
4959 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4961 #~ msgid "&Copy              F5"
4962 #~ msgstr "&Köçürt           F5"
4964 #~ msgid "&Delete            F8"
4965 #~ msgstr "&Sil               F8"
4967 #~ msgid " The command history is empty "
4968 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4970 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4971 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4975 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4976 #~ "Do not forget to save options."
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4979 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4980 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4982 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4983 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4985 #~ msgid " Invalid regular expression "
4986 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4988 #~ msgid " Enter regexp:"
4989 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4991 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4992 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4994 #~ msgid "with termcap database"
4995 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4997 #~ msgid "&Home"
4998 #~ msgstr "&Ev"
5000 #~ msgid "&Type"
5001 #~ msgstr "&Növ"
5003 #~ msgid "N&GID"
5004 #~ msgstr "N&GID"
5006 #~ msgid "N&UID"
5007 #~ msgstr "N&UID"
5009 #~ msgid "&Owner"
5010 #~ msgstr "&Yiyəsi"
5012 #~ msgid "&Group"
5013 #~ msgstr "&Qrupu"
5015 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5016 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
5018 #~ msgid " (%ld blocks)"
5019 #~ msgstr " ( %ld blok )"
5021 #~ msgid " Notice "
5022 #~ msgstr " Bildir "
5024 #~ msgid ""
5025 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5026 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5027 #~ " files have been moved now\n"
5028 #~ msgstr ""
5029 #~ " The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
5030 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
5031 #~ " indi daşındılar\n"
5033 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5034 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
5036 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5037 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
5039 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5040 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
5042 #~ msgid "Format of the "
5043 #~ msgstr " Şəkli "
5045 #~ msgid ""
5046 #~ " file has changed\n"
5047 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5048 #~ "copy it from "
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
5051 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
5052 #~ " istəyə bilərsiniz "
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "mc.ext or use that\n"
5056 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
5059 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
5061 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5062 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
5064 #~ msgid " Cannot open file "
5065 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
5067 #~ msgid "Col %d"
5068 #~ msgstr "Sütun %d"
5070 #~ msgid "  [grow]"
5071 #~ msgstr "  [grow]"
5073 #~ msgid "Ascii"
5074 #~ msgstr "Ascii"
5076 #~ msgid "Hex"
5077 #~ msgstr "Səkkizlik"
5079 #~ msgid "Line"
5080 #~ msgstr "Sətir"
5082 #~ msgid "RxSrch"
5083 #~ msgstr "RxSrch"
5085 #~ msgid "EdHex"
5086 #~ msgstr "EdHex"
5088 #~ msgid "EdText"
5089 #~ msgstr "EdText"
5091 #~ msgid "UnWrap"
5092 #~ msgstr "Qırma"
5094 #~ msgid "Wrap"
5095 #~ msgstr "Qır"
5097 #~ msgid "HxSrch"
5098 #~ msgstr "HxSrch"
5100 #~ msgid "Raw"
5101 #~ msgstr "Dirək"
5103 #~ msgid "Parse"
5104 #~ msgstr "Dara"
5106 #~ msgid "Unform"
5107 #~ msgstr "Unform"
5109 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
5112 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
5114 #~ msgid " Socket source routing setup "
5115 #~ msgstr "Socket source routing setup "
5117 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5118 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
5120 #~ msgid " Host name "
5121 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
5123 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5124 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "\n"
5128 #~ "\n"
5129 #~ "\n"
5130 #~ "refresh stack underflow!\n"
5131 #~ "\n"
5132 #~ "\n"
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "\n"
5135 #~ "\n"
5136 #~ "\n"
5137 #~ "refresh stack underflow!\n"
5138 #~ "\n"
5139 #~ "\n"
5141 #~ msgid " Listing format edit "
5142 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
5144 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5145 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
5147 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5148 #~ msgstr "Sürü&cü ..      M-d"
5150 #~ msgid "Use to debug the background code"
5151 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
5153 #, fuzzy
5154 #~ msgid "Force subshell execution"
5155 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
5157 #~ msgid " No action taken "
5158 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
5160 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5161 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"