1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
64 msgid "&Regular expression"
65 msgstr "&Regular expression"
70 msgid "Wildcard search"
75 "Unable to load '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Backspace düyməsi"
152 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "Sol ox düyməsi"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Sağ ox düyməsi"
164 msgstr "Home düyməsi"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
170 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
173 msgstr "Insert düyməsi"
176 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Tamamlama/M-tab"
182 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
185 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
191 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
195 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
197 msgid "Left arrow keypad"
198 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
200 msgid "Right arrow keypad"
201 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
203 msgid "Up arrow keypad"
204 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
206 msgid "Down arrow keypad"
207 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
209 msgid "Home on keypad"
210 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
212 msgid "End on keypad"
213 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
215 msgid "Page Down keypad"
216 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
218 msgid "Page Up keypad"
219 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
221 msgid "Insert on keypad"
222 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
224 msgid "Delete on keypad"
225 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
227 msgid "Enter on keypad"
228 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
231 msgid "Function key 21"
232 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
235 msgid "Function key 22"
236 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
239 msgid "Function key 23"
240 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
287 msgid "Exclamation mark"
290 msgid "Question mark"
300 msgid "Quotation mark"
316 msgstr " Sətiri tap: "
324 msgid "Left parenthesis"
328 msgid "Right parenthesis"
329 msgstr "Sağ ox düyməsi"
333 msgstr "Sol ox düyməsi"
336 msgid "Right bracket"
337 msgstr "Sağ ox düyməsi"
344 msgstr "Sağ ox düyməsi"
352 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
356 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
360 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
363 msgid "Backslash key"
364 msgstr "Backspace düyməsi"
366 msgid "Number sign #"
369 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
384 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
385 "Check the TERM environment variable.\n"
387 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
388 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
391 msgid "%s is not a directory\n"
395 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
399 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
401 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
405 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
407 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
411 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
415 msgid "Temporary files will not be created\n"
419 msgid "Press any key to continue..."
420 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
427 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
431 msgstr " Dup Bacarılmadı "
434 msgid "Error dup'ing old error pipe"
435 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
439 "Cannot open cpio archive\n"
443 "cpio arxivini aça bilmədim"
447 "Premature end of cpio archive\n"
450 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
455 "Inconsistent hardlinks of\n"
462 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
465 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
466 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
470 "Corrupted cpio header encountered in\n"
473 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
478 "Unexpected end of file\n"
481 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
485 msgid "Directory cache expired for %s"
486 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
489 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
490 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
493 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
494 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
496 msgid "Starting linear transfer..."
497 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
500 msgstr "Faylı alıram"
504 "Cannot open %s archive\n"
507 "%s arxivi açıla bilmir\n"
510 msgid "Inconsistent extfs archive"
511 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
514 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
515 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
518 msgid "fish: Disconnecting from %s"
519 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
521 msgid "fish: Waiting for initial line..."
522 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
524 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
525 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
528 msgid "fish: Password is required for %s"
529 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
531 msgid "fish: Sending password..."
532 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
534 msgid "fish: Sending initial line..."
535 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
537 msgid "fish: Handshaking version..."
538 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
541 msgid "fish: Getting host info..."
542 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
544 msgid "fish: Setting up current directory..."
545 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
548 msgid "fish: Connected, home %s."
549 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
552 msgid "fish: Reading directory %s..."
553 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
564 msgid "fish: store %s: sending command..."
565 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
567 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
568 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
571 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
572 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
580 msgid "Aborting transfer..."
581 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
583 msgid "Error reported after abort."
584 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
586 msgid "Aborted transfer would be successful."
587 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
590 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
591 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
594 msgid "FTP: Password required for %s"
595 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
597 msgid "ftpfs: sending login name"
598 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
600 msgid "ftpfs: sending user password"
601 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
604 msgid "FTP: Account required for user %s"
605 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
612 msgid "ftpfs: sending user account"
613 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
615 msgid "ftpfs: logged in"
616 msgstr "ftpfs : girildi "
619 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
620 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
622 msgid "ftpfs: Invalid host name."
623 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
630 msgid "ftpfs: making connection to %s"
631 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
633 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
634 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
637 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
638 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
641 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
642 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
645 msgid "ftpfs: invalid address family"
646 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
649 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
650 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
652 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
653 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
655 msgid "ftpfs: aborting transfer."
656 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
659 msgid "ftpfs: abort error: %s"
660 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
662 msgid "ftpfs: abort failed"
663 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
665 msgid "ftpfs: CWD failed."
666 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
668 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
669 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
671 msgid "Resolving symlink..."
672 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
675 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
676 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
678 msgid "(strict rfc959)"
679 msgstr "(strict rfc959)"
681 msgid "(chdir first)"
682 msgstr "(chdir first)"
684 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
685 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
688 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
689 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
693 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
694 "Remove password or correct mode"
696 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
697 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
700 msgid "Warning: file %s not found\n"
701 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
705 "Warning: Invalid line in %s:\n"
708 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
713 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
716 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
720 msgid "reconnect to %s failed"
722 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
726 msgid "Authentication failed"
727 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
730 msgid "Error %s creating directory %s"
731 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
734 msgid "Error %s removing directory %s"
735 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
738 msgid "%s opening remote file %s"
739 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
742 msgid "%s removing remote file %s"
743 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
746 msgid "%s renaming files\n"
747 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
751 "Cannot open tar archive\n"
755 "tar arxivini aça bilmədim"
757 msgid "Inconsistent tar archive"
758 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
760 msgid "Unexpected EOF on archive file"
761 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
766 "doesn't look like a tar archive."
770 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
773 msgid "undelfs: error"
774 msgstr " undelfs: xəta "
777 msgid "not enough memory"
778 msgstr " yaddaş çatmır "
781 msgid "while allocating block buffer"
782 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
785 msgid "open_inode_scan: %d"
786 msgstr " open_inode_scan: %d "
789 msgid "while starting inode scan %d"
790 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
793 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
794 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
797 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
798 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
801 msgid "no more memory while reallocating array"
802 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
805 msgid "while doing inode scan %d"
806 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
809 msgid "Cannot open file %s"
810 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
812 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
813 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
817 "Cannot load inode bitmap from:\n"
820 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
823 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
824 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
828 "Cannot load block bitmap from:\n"
831 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
835 msgid "vfs_info is not fs!"
836 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
839 msgid "You have to chdir to extract files first"
840 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
843 msgid "while iterating over blocks"
844 msgstr "while iterating over blocks "
847 msgid "Cannot open file \"%s\""
848 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
851 msgid "Ext2lib error"
852 msgstr " Ext2lib xətası "
854 msgid "Cannot parse:"
855 msgstr "Daraya bilmədim :"
857 msgid "More parsing errors will be ignored."
858 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
860 msgid "Internal error:"
861 msgstr "Daxili xəta :"
866 msgid "Changes to file lost"
867 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
876 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
877 msgid "DialogTitle|History cleanup"
880 msgid "Do you want clean this history?"
889 msgid "Background process:"
890 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
901 msgid "Displays the current version"
902 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
905 msgid "Print data directory"
909 msgid "Print last working directory to specified file"
910 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
912 msgid "Enables subshell support (default)"
913 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
915 msgid "Disables subshell support"
916 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
918 msgid "Log ftp dialog to specified file"
919 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
921 msgid "Set debug level"
924 msgid "Launches the file viewer on a file"
925 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
927 msgid "Edits one file"
928 msgstr "Faylı düzəldər"
930 msgid "Forces xterm features"
931 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
933 msgid "Disable mouse support in text version"
934 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
936 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
937 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
939 msgid "To run on slow terminals"
940 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
942 msgid "Use stickchars to draw"
943 msgstr "Use stickchars to draw"
945 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
946 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
949 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
950 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
952 msgid "Requests to run in black and white"
953 msgstr "Ağ və qara başlat"
955 msgid "Request to run in color mode"
956 msgstr "Rəngli modda başlat"
958 msgid "Specifies a color configuration"
959 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
961 msgid "Show mc with specified skin"
964 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
967 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
969 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
972 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
973 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
974 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
975 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
976 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
978 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
979 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
982 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
984 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
987 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
988 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
989 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
990 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
991 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
992 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
996 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 " brightcyan, lightgray and white\n"
1002 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1005 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1006 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1007 " brightcyan, lightgray and white\n"
1012 msgid "Color options"
1013 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1019 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1020 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1022 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1028 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1029 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1032 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1033 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1036 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1037 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1039 msgid "No arguments given to the viewer."
1042 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1046 msgid "Main options"
1047 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1050 msgid "Terminal options"
1051 msgstr " O biri seçənəklər"
1054 msgid "Background process error"
1055 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1058 msgid "Unknown error in child"
1059 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1062 msgid "Child died unexpectedly"
1063 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1066 msgid "Background protocol error"
1067 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1070 msgid "Reading failed"
1071 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
1075 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1076 "than we can handle."
1078 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1079 " sifariş göndərdi. \n"
1084 msgid "All charsets"
1088 msgid "&Whole words"
1089 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1092 msgstr "&geriyə doğru"
1095 msgid "Case &sensitive"
1096 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1099 msgid "Enter search string:"
1100 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1106 msgid "Search is disabled"
1111 "Cannot create temporary diff file\n"
1114 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1119 "Cannot create backup file\n"
1123 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1128 "Cannot create temporary merge file\n"
1131 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1138 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1141 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1144 msgid "Strip &trailing carriage return"
1147 msgid "Ignore all &whitespace"
1150 msgid "Ignore &space change"
1153 msgid "Ignore tab &expansion"
1156 msgid "&Ignore case"
1160 msgid "Diff extra options"
1161 msgstr " O biri seçənəklər"
1163 msgid "Diff algorithm"
1167 msgid "Diff Options"
1168 msgstr " Seçənəklər "
1175 msgid "Edit is disabled"
1176 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1179 msgid "Goto line (left)"
1180 msgstr " Sətirə get "
1183 msgid "Goto line (right)"
1184 msgstr " Sətirə get "
1188 msgstr " Sətiri tap: "
1190 msgid "ButtonBar|Help"
1193 msgid "ButtonBar|Save"
1196 msgid "ButtonBar|Edit"
1199 msgid "ButtonBar|Merge"
1202 msgid "ButtonBar|Search"
1205 msgid "ButtonBar|Options"
1208 msgid "ButtonBar|Quit"
1215 msgid "File was modified. Save with exit?"
1216 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1219 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1220 "Save modified file?"
1226 msgid "Two files are needed to compare"
1230 msgid "Choose syntax highlighting"
1231 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1237 msgid "< Reload Current Syntax >"
1246 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1248 " A user friendly text editor\n"
1249 " written for the Midnight Commander"
1252 " Cooledit v3.11.5\n"
1254 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1256 " A user friendly text editor written\n"
1257 " for the Midnight Commander.\n"
1260 msgid "Cannot open %s for reading"
1261 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1264 msgid "Error reading %s"
1265 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1268 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1269 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1272 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1273 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1276 msgid "File \"%s\" is too large"
1277 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1279 msgid "Macro recursion is too deep"
1283 msgid "Error reading from pipe: %s"
1284 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1287 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1288 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1290 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1293 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1297 msgid "Error writing to pipe: %s"
1298 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1301 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1302 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1305 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1306 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1308 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1315 msgid "&Do not change"
1318 msgid "&Unix format (LF)"
1321 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1324 msgid "&Macintosh format (CR)"
1327 msgid "Change line breaks to:"
1331 msgid "Enter file name:"
1332 msgstr " Sətiri tap: "
1336 msgstr " Fərqli qeyd et "
1339 msgid "Delete macro"
1340 msgstr " Makronu sil "
1343 msgid "Cannot open temp file"
1344 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1347 msgid "Cannot open macro file"
1348 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1351 msgid "Cannot overwrite macro file"
1352 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1355 msgid "Syntax file edit"
1356 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1359 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1360 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1363 msgstr "&İstifadəçi"
1365 msgid "&System Wide"
1366 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1370 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1373 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1374 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1380 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1381 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1385 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1389 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1391 msgid "&Do backups with following extension:"
1394 msgid "Check &POSIX new line"
1398 msgid "Edit Save Mode"
1399 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1402 msgid "A file already exists with this name"
1403 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1411 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1414 msgid "Cannot save file"
1415 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1419 msgstr " Makronu qeyd et "
1422 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1423 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1426 msgid "Press macro hotkey:"
1427 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1431 msgstr " Makronu yüklə "
1434 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1435 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1439 msgstr " Faylı qeyd et"
1446 "Current text was modified without a file save.\n"
1447 "Continue discards these changes"
1449 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1450 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1461 msgid "%ld replacements made"
1462 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
1465 msgid "&Cancel quit"
1466 msgstr "Çıxışı dayandır"
1468 msgid "This function is not implemented"
1472 msgid "Copy to clipboard"
1473 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
1476 msgid "Unable to save to file"
1477 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
1480 msgid "Cut to clipboard"
1481 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
1485 msgstr " Sətirə get "
1489 msgstr " Bloku qeyd et "
1493 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
1496 msgid "Cannot insert file"
1497 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
1501 msgstr " Bloku süz "
1504 msgid "You must first highlight a block of text"
1505 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
1509 msgstr " Süzməyi işə sal "
1512 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1513 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
1520 msgid "Cannot execute sort command"
1521 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1524 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1525 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
1527 msgid "Paste output of external command"
1531 msgid "Enter shell command(s):"
1532 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
1535 msgid "External command"
1539 msgid "Cannot execute command"
1540 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1542 msgid "Error creating script:"
1543 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
1545 msgid "Error reading script:"
1546 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1548 msgid "Error closing script:"
1549 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
1551 msgid "Script created:"
1552 msgstr "Script yaradıldı:"
1554 msgid "Process block"
1555 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
1558 msgid "Error calling program"
1559 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
1563 msgstr " Köçürdülür"
1571 msgstr " Göndərilən"
1574 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1575 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1579 msgstr " Məktubla göndər "
1582 msgid "Insert literal"
1583 msgstr "Insert &literal... C-q"
1586 msgid "Press any key:"
1587 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
1590 msgid "Execute macro"
1591 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
1595 "Current text was modified without a file save\n"
1596 "Continue discards these changes"
1598 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1599 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1602 msgid "In se&lection"
1603 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
1606 msgid "Enter replacement string:"
1607 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
1618 "Current text was modified without a file save.\n"
1619 "Continue discards these changes."
1621 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1622 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1634 msgid "Replace with:"
1635 msgstr " Bunla dəyişdir: "
1638 msgid "Confirm replace"
1639 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
1641 msgid "&Open file..."
1642 msgstr "Fayl &aç..."
1650 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1653 msgid "&Insert file..."
1654 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
1657 msgid "Cop&y to file..."
1658 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
1661 msgid "&User menu..."
1662 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
1666 msgstr "&Düzülüş ..."
1675 msgid "&Toggle ins/overw"
1676 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
1679 msgid "To&ggle mark"
1680 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1682 msgid "&Mark columns"
1687 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1704 msgid "Co&py to clipfile"
1705 msgstr "&Fayla köçürt ... "
1708 msgid "&Cut to clipfile"
1709 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
1712 msgid "Pa&ste from clipfile"
1713 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
1727 msgid "Search &again"
1728 msgstr "Təzədən t&ap F17"
1735 msgid "&Toggle bookmark"
1736 msgstr "&Toggle Mark F3"
1739 msgid "&Next bookmark"
1740 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1743 msgid "&Prev bookmark"
1744 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
1747 msgid "&Flush bookmark"
1748 msgstr "&Məktubla göndər... "
1751 msgid "&Go to line..."
1752 msgstr " Sətirə get "
1755 msgid "&Toggle line state"
1756 msgstr "&Toggle Mark F3"
1759 msgid "Go to matching &bracket"
1760 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
1763 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1764 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1767 msgid "&Find declaration"
1768 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
1771 msgid "Back from &declaration"
1772 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
1775 msgid "For&ward to declaration"
1776 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
1779 msgid "Encod&ing..."
1780 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
1783 msgid "&Refresh screen"
1784 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
1787 msgid "&Start record macro"
1788 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
1791 msgid "Finis&h record macro..."
1792 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
1795 msgid "&Execute macro..."
1796 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
1799 msgid "Delete macr&o..."
1800 msgstr " Makronu sil "
1803 msgid "'ispell' s&pell check"
1804 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
1808 msgstr "&Süzgəc ..."
1811 msgid "Insert &literal..."
1812 msgstr "Insert &literal... C-q"
1815 msgid "Insert &date/time"
1816 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
1819 msgid "&Format paragraph"
1820 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
1824 msgstr "&Sıralama əmri..."
1826 msgid "&Paste output of..."
1830 msgid "&External formatter"
1831 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
1838 msgid "Save &mode..."
1839 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1842 msgid "Learn &keys..."
1843 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
1846 msgid "Syntax &highlighting..."
1847 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1850 msgid "S&yntax file"
1851 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1855 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1858 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1882 msgstr " &Seçənəklər "
1887 msgid "Dynamic paragraphing"
1888 msgstr "Dinamik paraqraf"
1890 msgid "Type writer wrap"
1891 msgstr "Kəlimə qırılması"
1894 msgid "Word wrap line length:"
1895 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
1897 msgid "Cursor beyond end of line"
1901 msgid "Pers&istent selection"
1902 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
1904 msgid "Synta&x highlighting"
1905 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1907 msgid "Visible tabs"
1910 msgid "Visible trailing spaces"
1914 msgid "Save file &position"
1915 msgstr " Faylı qeyd et"
1917 msgid "Confir&m before saving"
1918 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1920 msgid "&Return does autoindent"
1921 msgstr "&Return does autoindent"
1924 msgid "Tab spacing:"
1925 msgstr "Tab aralığı : "
1927 msgid "Fill tabs with &spaces"
1928 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1930 msgid "&Backspace through tabs"
1931 msgstr "&Backspace through tabs"
1933 msgid "&Fake half tabs"
1934 msgstr "&Fake half tabs"
1940 msgid "Editor options"
1941 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
1947 msgid "ButtonBar|Mark"
1950 msgid "ButtonBar|Replac"
1953 msgid "ButtonBar|Copy"
1956 msgid "ButtonBar|Move"
1959 msgid "ButtonBar|Delete"
1962 msgid "ButtonBar|PullDn"
1966 msgid "Load syntax file"
1967 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
1971 "Cannot open file %s\n"
1974 " %s faylı açıla bilmadi \n"
1978 msgid "Error in file %s on line %d"
1979 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
1983 "The Commander can't change to the directory that\n"
1984 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1985 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1986 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1988 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
1989 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
1990 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
1993 msgid "The shell is already running a command"
1994 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1997 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1998 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2001 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2002 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2011 msgstr "&Hamısını seç"
2033 msgstr "%d nin %6d sı"
2036 msgid "Chown advanced command"
2037 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
2041 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2044 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
2049 "Cannot chown \"%s\"\n"
2052 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
2059 msgstr "T&əzədən davam et"
2064 msgid "&Full file list"
2065 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
2067 msgid "&Brief file list"
2068 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
2070 msgid "&Long file list"
2071 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
2073 msgid "&User defined:"
2074 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
2076 msgid "Listing mode"
2077 msgstr "Sıralama modu"
2080 msgid "User &mini status"
2081 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
2084 msgstr "Başqa 8 bit"
2087 msgid "Display bits"
2088 msgstr " Bitləri göstər "
2090 msgid "Input / display codepage:"
2091 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
2093 msgid "F&ull 8 bits input"
2094 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
2104 msgstr "Dayandırılıb"
2110 msgid "Case sensi&tive"
2111 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2113 msgid "Executable &first"
2120 msgid "Confirmation"
2123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2126 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2130 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2131 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
2134 msgid "Confirmation|E&xit"
2138 msgid "Confirmation|&Execute"
2142 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2143 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
2146 msgid "Confirmation|&Delete"
2150 msgid "UTF-8 output"
2151 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
2153 msgid "Full 8 bits output"
2154 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
2163 msgid "Directory tree"
2164 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2167 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2168 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2171 msgid "Use &passive mode"
2172 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2174 msgid "&Use ~/.netrc"
2177 msgid "&Always use ftp proxy"
2178 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
2183 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2184 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
2186 msgid "ftp anonymous password:"
2187 msgstr "ftp anonim parolu:"
2189 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2190 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
2193 msgid "Virtual File System Setting"
2194 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
2200 msgstr "Sür'ətli cd"
2202 msgid "Symbolic link filename:"
2203 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
2205 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2206 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
2208 msgid "Symbolic link"
2209 msgstr "Simvolik bağ"
2211 msgid "Background Jobs"
2212 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
2218 msgstr "İstifadəçi adı: "
2221 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2222 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
2224 msgid "execute/search by others"
2225 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
2227 msgid "write by others"
2228 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
2230 msgid "read by others"
2231 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
2233 msgid "execute/search by group"
2234 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
2236 msgid "write by group"
2237 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
2239 msgid "read by group"
2240 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
2242 msgid "execute/search by owner"
2243 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
2245 msgid "write by owner"
2246 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
2248 msgid "read by owner"
2249 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
2254 msgid "set group ID on execution"
2255 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
2257 msgid "set user ID on execution"
2258 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
2260 msgid "C&lear marked"
2261 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2264 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2267 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2272 msgid "Permissions (Octal)"
2273 msgstr "İcazələr (Onluq) "
2276 msgstr "Sahibinin adı"
2281 msgid "Use SPACE to change"
2282 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
2284 msgid "an option, ARROW KEYS"
2285 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
2287 msgid "to move between options"
2288 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
2290 msgid "and T or INS to mark"
2291 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
2293 msgid "Chmod command"
2300 msgstr "İstifadəhaqları"
2303 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
2306 msgstr "&qrupları daxil et"
2312 msgid "Chown command"
2313 msgstr " Chown əmri "
2315 msgid "<Unknown user>"
2316 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
2318 msgid "<Unknown group>"
2319 msgstr "<Namə'lum qrup>"
2323 msgstr " İstifadəçi adı "
2326 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2327 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
2329 msgid "Files tagged, want to cd?"
2330 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
2332 msgid "Cannot change directory"
2333 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2340 msgid "Set expression for filtering filenames"
2341 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
2343 msgid "&Using shell patterns"
2344 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2347 msgid "&Case sensitive"
2348 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2352 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2368 msgstr " yumşaq bağ: %s "
2371 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2372 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
2376 msgstr " Faylı göstər "
2380 msgstr " Fayl adı :"
2383 msgid "Filtered view"
2384 msgstr " Süzülmüş görünüş "
2387 msgid "Filter command and arguments:"
2388 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
2390 msgid "Create a new Directory"
2391 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
2394 msgid "Enter directory name:"
2395 msgstr " Qovluq adını ver :"
2405 msgid "Extension file edit"
2406 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2409 msgid "Which extension file you want to edit?"
2410 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
2412 msgid "Highlighting groups file edit"
2416 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2417 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
2420 msgid "Compare directories"
2421 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
2424 msgid "Select compare method:"
2425 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
2431 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2434 msgstr "&Hamısına görə"
2438 "Both panels should be in the listing mode\n"
2439 "to use this command"
2441 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
2445 "Not an xterm or Linux console;\n"
2446 "the panels cannot be toggled."
2448 " Not an xterm or Linuks console; \n"
2449 " the panels cannot be toggled. "
2452 msgid "Symlink `%s' points to:"
2453 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
2456 msgid "Edit symlink"
2457 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
2460 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2461 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
2464 msgid "edit symlink: %s"
2465 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
2468 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2469 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
2472 msgid "FTP to machine"
2473 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
2476 msgid "Shell link to machine"
2477 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
2480 msgid "SMB link to machine"
2481 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
2484 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2485 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
2489 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2490 "files on: (F1 for details)"
2492 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
2493 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
2500 msgid "Setup saved to ~/%s"
2501 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
2504 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2505 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
2509 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2512 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
2516 msgid "Cannot read directory contents"
2517 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2521 "Cannot create temporary command file\n"
2524 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2532 msgid " %s%s file error"
2533 msgstr " fayl xətası "
2537 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2538 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2539 "Commander package."
2541 "mc.ext file has changed\n"
2542 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2543 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2544 "Midnight Commander package."
2547 msgid "~/%s file error"
2548 msgstr " fayl xətası "
2552 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2553 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2556 "mc.ext file has changed\n"
2557 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2558 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2559 "Midnight Commander package."
2561 msgid "DialogTitle|Copy"
2564 msgid "DialogTitle|Move"
2567 msgid "DialogTitle|Delete"
2570 msgid "FileOperation|Copy"
2573 msgid "FileOperation|Move"
2576 msgid "FileOperation|Delete"
2580 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2581 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2596 msgid "files/directories"
2597 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2599 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2600 msgid " with source mask:"
2601 msgstr " qaynaq maskalı: "
2611 msgid "Cannot make the hardlink"
2612 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2616 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2619 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2624 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2626 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2628 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2630 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2634 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2637 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2645 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2648 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2657 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2660 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2661 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2665 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2668 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2673 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2676 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2681 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2684 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2689 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2692 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2696 msgstr "Təzədən &sına"
2701 "Directory not empty.\n"
2702 "Delete it recursively?"
2705 " Qovluq boş deyildir. \n"
2706 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2711 "Background process: Directory not empty.\n"
2712 "Delete it recursively?"
2715 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2716 "\tTamamilə silim mi? "
2727 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2730 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2735 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2738 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2743 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2746 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
2751 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2754 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2759 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2762 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2767 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2770 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2774 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2775 msgstr " Reget iflas etdi "
2779 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2782 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2787 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2790 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2795 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2798 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2803 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2806 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2811 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2814 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2822 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2825 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2830 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2833 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2836 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2837 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2844 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2847 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2852 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2855 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2860 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2863 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2868 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2871 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2876 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2879 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2884 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2887 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2895 "are the same directory"
2896 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2900 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2903 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2908 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2910 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2914 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2917 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2921 msgid "Directory scanning"
2922 msgstr "Qovluq yolu"
2925 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2926 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2929 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2930 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2933 msgid "%d:%02d.%02d"
2953 msgid "Target file already exists!"
2954 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2957 msgid "Source date: %s, size %llu"
2958 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2961 msgid "Target date: %s, size %llu"
2962 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2965 msgid "Source date: %s, size %u"
2966 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
2969 msgid "Target date: %s, size %u"
2970 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
2972 msgid "If &size differs"
2973 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2978 msgid "Overwrite all targets?"
2979 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2987 msgid "Overwrite this target?"
2988 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2992 msgstr " Fayl vardır "
2995 msgid "Background process: File exists"
2996 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2999 msgid "Files processed: %llu of %llu"
3003 msgid "Time: %s %s (%s)"
3004 msgstr "Böyüklük: %s"
3007 msgid "Total: %s of %s"
3022 msgid "&Stable Symlinks"
3023 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
3026 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3027 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
3030 msgid "Preserve &attributes"
3031 msgstr "&Atributlar qorunsun"
3034 msgid "Follow &links"
3035 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
3038 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3040 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
3056 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
3059 msgstr "&Göstər -F3"
3062 msgstr "&Düzəlt -F4"
3069 msgid "Malformed regular expression"
3070 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
3073 msgid "Cas&e sensitive"
3074 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3076 msgid "&Find recursively"
3079 msgid "S&kip hidden"
3082 msgid "&All charsets"
3086 msgid "Sea&rch for content"
3090 msgid "Case sens&itive"
3091 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3094 msgid "Re&gular expression"
3095 msgstr "&Regular expression"
3100 msgid "A&ll charsets"
3111 msgstr "Mövtəviyyat:"
3118 msgstr "Burdan başla:"
3121 msgid "Grepping in %s"
3122 msgstr "%s də axtarılır"
3128 msgid "Searching %s"
3129 msgstr "%s Axtarılır"
3148 msgstr "Təzə &Giriş"
3157 msgid "&Add current"
3158 msgstr "&Hazırkını daxil et"
3164 msgid "Fr&ee VFSs now"
3165 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
3169 msgstr "&Buraya keç"
3171 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3172 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
3174 msgid "Active VFS directories"
3175 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
3177 msgid "Directory hotlist"
3178 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3180 msgid "Directory path"
3181 msgstr "Qovluq yolu"
3183 msgid "Directory label"
3184 msgstr "Qovluq etiketi"
3188 msgstr "%s Daşınır "
3190 msgid "New hotlist entry"
3191 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3194 msgid "Directory label:"
3195 msgstr "Qovluq etiketi"
3198 msgid "Directory path:"
3199 msgstr "Qovluq yolu"
3202 msgid "New hotlist group"
3203 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
3206 msgid "Name of new group:"
3213 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3218 "Group not empty.\n"
3222 " Qrup boş deyil.\n"
3226 msgid "Top level group"
3227 msgstr " Ən üstdəki qrup "
3230 msgid "Hotlist Load"
3231 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
3235 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3236 "your old hotlist entries were not deleted"
3237 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
3240 msgid "Label for \"%s\":"
3241 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3244 msgid "Add to hotlist"
3245 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
3252 msgid "Midnight Commander %s"
3253 msgstr "Midnight Commander %s"
3260 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3261 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
3263 msgid "No node information"
3264 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3267 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3268 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
3270 msgid "No space information"
3271 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3277 msgid "non-local vfs"
3278 msgstr "yerli olmayan vfs"
3282 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
3285 msgid "Filesystem: %s"
3286 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3289 msgid "Accessed: %s"
3290 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3293 msgid "Modified: %s"
3294 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3296 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3299 msgstr "&Buraya keç"
3302 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3307 msgstr "Böyüklük: %s"
3310 msgid " (%ld block)"
3311 msgid_plural " (%ld blocks)"
3312 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3313 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3316 msgid "Owner: %s/%s"
3317 msgstr "Yiyə : %s/%s"
3321 msgstr "Bağlar : %d"
3324 msgid "Mode: %s (%04o)"
3325 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
3328 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3329 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
3337 msgid "Show free sp&ace"
3341 msgid "&XTerm window title"
3342 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3345 msgid "H&intbar visible"
3346 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3348 msgid "&Keybar visible"
3349 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3352 msgid "Command &prompt"
3353 msgstr "əmr &Sətiri"
3356 msgid "Show &mini status"
3357 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3360 msgid "Menu&bar visible"
3361 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3363 msgid "&Equal split"
3364 msgstr "&Bərabər böl"
3368 msgstr " Panel bölümü "
3370 msgid "Console output"
3374 msgid "Other options"
3375 msgstr " O biri seçənəklər"
3378 msgid "Output lines:"
3379 msgstr "xarici xəttlər"
3385 msgid "File listin&g"
3386 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
3390 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3396 msgid "&Listing mode..."
3397 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3399 msgid "&Sort order..."
3400 msgstr "&Sıralama əmri..."
3403 msgstr "&Süzgəc ..."
3406 msgid "&Encoding..."
3407 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3409 msgid "FT&P link..."
3410 msgstr "FT&P bağı ..."
3413 msgid "S&hell link..."
3414 msgstr "SM&B bağı..."
3416 msgid "SM&B link..."
3417 msgstr "SM&B bağı..."
3421 msgstr "Təzədən dara"
3428 msgid "Vie&w file..."
3429 msgstr " Faylı göstər "
3432 msgid "&Filtered view"
3433 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3451 msgid "Relative symlin&k"
3452 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3455 msgid "Edit s&ymlink"
3456 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3462 msgid "&Advanced chown"
3463 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3466 msgid "&Rename/Move"
3475 msgstr "Sür'ətli cd"
3478 msgid "Select &group"
3479 msgstr "&qrupları daxil et"
3482 msgid "U&nselect group"
3486 msgid "Reverse selec&tion"
3487 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
3495 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3497 msgid "&Directory tree"
3498 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3504 msgid "S&wap panels"
3508 msgid "Switch &panels on/off"
3509 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
3512 msgid "&Compare directories"
3513 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3516 msgid "&View diff files"
3517 msgstr " Faylı göstər "
3520 msgid "E&xternal panelize"
3521 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3524 msgid "Show directory s&izes"
3525 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3528 msgid "Command &history"
3529 msgstr "əmr &Keçmişi"
3532 msgid "Di&rectory hotlist"
3533 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3536 msgid "&Active VFS list"
3537 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
3540 msgid "&Background jobs"
3541 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3543 msgid "Screen lis&t"
3546 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3547 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3549 msgid "&Listing format edit"
3550 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3552 msgid "Edit &extension file"
3553 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3555 msgid "Edit &menu file"
3556 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3558 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3561 msgid "&Configuration..."
3562 msgstr "&Qurğular..."
3565 msgstr "&Düzülüş ..."
3568 msgid "&Panel options..."
3569 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3572 msgid "C&onfirmation..."
3573 msgstr "&Qəbul etmə..."
3575 msgid "&Display bits..."
3576 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3578 msgid "&Virtual FS..."
3579 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3583 msgstr " Panel bölümü "
3585 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3586 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3589 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3590 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3595 msgid "The Midnight Commander"
3596 msgstr " The Midnight Commander "
3599 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3600 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3618 msgid "ButtonBar|Menu"
3621 msgid "ButtonBar|View"
3624 msgid "ButtonBar|RenMov"
3627 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3631 msgstr "Heç bir vax&t"
3634 msgid "On dum&b terminals"
3635 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3641 msgid "A&uto save setup"
3642 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3645 msgid "Sa&fe delete"
3646 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3649 msgid "Cd follows lin&ks"
3650 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3653 msgid "Rotating d&ash"
3654 msgstr "rotatin&G dash"
3657 msgid "Co&mplete: show all"
3658 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3661 msgid "Shell &patterns"
3662 msgstr "shell &Paternləri"
3664 msgid "&Drop down menus"
3665 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3669 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3672 msgid "Use internal vie&w"
3673 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3676 msgid "Use internal edi&t"
3677 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3680 msgid "Pause after run"
3681 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3688 msgid "S&ingle press"
3689 msgstr "&Fayl növləri"
3692 msgid "Esc key mode"
3693 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3695 msgid "Mkdi&r autoname"
3698 msgid "Classic pro&gressbar"
3702 msgid "Compute tota&ls"
3703 msgstr "&Totalları say"
3705 msgid "&Verbose operation"
3706 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3709 msgid "File operation options"
3710 msgstr " O biri seçənəklər"
3712 msgid "Configure options"
3713 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3716 msgid "Case &insensitive"
3717 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3720 msgid "Case s&ensitive"
3721 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3724 msgid "Use panel sort mo&de"
3725 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
3728 msgid "Quick search"
3729 msgstr "Sür'ətli cd"
3732 msgid "&Permissions"
3733 msgstr "İstifadəhaqları"
3737 msgstr "&Fayl növləri"
3740 msgid "File highlight"
3741 msgstr " İşıqlandır ..."
3743 msgid "&Mouse page scrolling"
3746 msgid "Pa&ge scrolling"
3749 msgid "L&ynx-like motion"
3750 msgstr "L&ynx-like motion"
3756 msgid "A&uto save panels setup"
3757 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3760 msgid "Re&verse files only"
3761 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
3764 msgid "Ma&rk moves down"
3765 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3767 msgid "&Fast dir reload"
3768 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3771 msgid "Show &hidden files"
3772 msgstr "gizli faylları də göstər"
3775 msgid "Show &backup files"
3776 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3779 msgid "Mi&x all files"
3780 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3782 msgid "Use SI si&ze units"
3786 msgid "Main panel options"
3787 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3790 msgid "Panel options"
3791 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3795 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3796 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3797 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3800 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3801 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3802 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3804 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3805 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3810 msgstr "&Süzülməmiş"
3812 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3820 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3821 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3824 msgstr "&Süzülməmiş"
3828 msgstr "İstifadəhaqları"
3830 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3831 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3834 msgstr "&Süzülməmiş"
3839 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3840 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3851 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3852 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3856 msgid "&Modify time"
3857 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3859 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3860 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3864 msgid "&Access time"
3865 msgstr "&Çatma vaxtı"
3867 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3868 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3873 msgid "C&hange time"
3874 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
3882 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3883 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3914 msgid "<readlink failed>"
3915 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3919 msgid_plural "%s bytes"
3924 msgid "%s in %d file"
3925 msgid_plural "%s in %d files"
3926 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
3927 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
3930 msgid "Unknown tag on display format:"
3931 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3934 msgid "Do you really want to execute?"
3935 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3937 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3939 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3942 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3944 msgid "External panelize"
3945 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3950 msgid "Other command"
3954 msgid "Add to external panelize"
3955 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3958 msgid "Enter command label:"
3959 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3961 msgid "Cannot invoke command."
3962 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3964 msgid "Pipe close failed"
3965 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3968 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3969 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3971 msgid "Find rejects after patching"
3972 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3974 msgid "Find *.orig after patching"
3975 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3977 msgid "Find SUID and SGID programs"
3978 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3982 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3985 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3989 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3990 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3993 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3994 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3998 "Cannot stat the destination\n"
4001 " Buranı stat edə bilmədim \n"
4006 msgstr " %s silinsin mi ? "
4008 msgid "ButtonBar|Static"
4011 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4014 msgid "ButtonBar|Rescan"
4017 msgid "ButtonBar|Forget"
4020 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4025 "Cannot write to the %s file:\n"
4028 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
4048 msgid "Warning -- ignoring file"
4049 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
4053 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4054 "Using it may compromise your security"
4056 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
4057 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
4060 msgid "Format error on file Extensions File"
4061 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
4064 msgid "The %%var macro has no default"
4065 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
4068 msgid "The %%var macro has no variable"
4069 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
4073 "Cannot open file%s\n"
4076 " %s faylı açıla bilmadi \n"
4080 msgid "No suitable entries found in %s"
4081 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
4085 msgstr " İstifadəçi menyusu "
4088 msgid "Help file format error\n"
4089 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
4092 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4093 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
4096 msgid "Cannot find node %s in help file"
4097 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
4102 msgid "ButtonBar|Index"
4105 msgid "ButtonBar|Prev"
4109 msgstr "Düymələri öyrən"
4112 msgid "Teach me a key"
4113 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
4117 "Please press the %s\n"
4118 "and then wait until this message disappears.\n"
4120 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4121 "next to its button.\n"
4123 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4126 "Lütfən, %s basın\n"
4127 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
4129 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
4132 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
4133 "tıqlayın və gözləyin."
4136 msgid "Cannot accept this key"
4137 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
4140 msgid "You have entered \"%s\""
4141 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
4143 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4148 "It seems that all your keys already\n"
4149 "work fine. That's great."
4151 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
4158 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4159 "All your keys work well."
4161 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
4162 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
4164 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4166 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
4168 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4169 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
4171 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4172 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
4175 msgid "Cannot create %s directory"
4176 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
4179 msgid "Choose codepage"
4180 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
4182 msgid "- < No translation >"
4183 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
4189 msgstr "%b %e %H:%M"
4193 "Cannot save file %s:\n"
4195 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4198 "GNU Midnight Commander is already\n"
4199 "running on this terminal.\n"
4200 "Subshell support will be disabled."
4204 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4205 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
4208 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4209 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
4212 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4213 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
4216 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4217 msgstr "terminfo databeyzlə"
4220 msgid "Using the ncurses library\n"
4221 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4224 msgid "Using the ncursesw library\n"
4225 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4227 msgid "With builtin Editor\n"
4228 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
4231 msgid "With optional subshell support\n"
4232 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
4235 msgid "With subshell support as default\n"
4236 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
4238 msgid "With support for background operations\n"
4239 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
4241 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4242 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
4244 msgid "With mouse support on xterm\n"
4245 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
4247 msgid "With support for X11 events\n"
4248 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
4250 msgid "With internationalization support\n"
4251 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
4253 msgid "With multiple codepages support\n"
4254 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
4257 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4261 msgid "Virtual File Systems:"
4262 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
4269 msgid "Invalid value"
4270 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4273 msgid "Cannot spawn child process"
4274 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
4276 msgid "Empty output from child filter"
4279 msgid "&Line number (decimal)"
4285 msgid "&Decimal offset"
4288 msgid "He&xadecimal offset"
4294 msgid "ButtonBar|Ascii"
4297 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4300 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4303 msgid "ButtonBar|Wrap"
4306 msgid "ButtonBar|Hex"
4309 msgid "ButtonBar|Goto"
4312 msgid "ButtonBar|Raw"
4315 msgid "ButtonBar|Parse"
4318 msgid "ButtonBar|Unform"
4321 msgid "ButtonBar|Format"
4326 "Error while closing the file:\n"
4328 "Data may have been written or not"
4333 "Cannot save file:\n"
4335 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4343 "Cannot open \"%s\"\n"
4346 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4351 "Cannot stat \"%s\"\n"
4354 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4358 msgid "Cannot view: not a regular file"
4359 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4361 msgid "Seeking to search result"
4368 msgid "Continue from begining?"
4371 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4372 #~ msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
4375 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4376 #~ msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
4379 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4380 #~ msgstr " %s ə keçə bilmədim "
4387 #~ msgid "The server does not support this version"
4388 #~ msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
4392 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4393 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4394 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4396 #~ " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
4397 #~ " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
4398 #~ " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
4401 #~ msgid "MCFS Password required"
4402 #~ msgstr " MCFS parolu lazımdır "
4405 #~ msgid "Invalid password"
4406 #~ msgstr " Səhv verilmiş parol "
4409 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4410 #~ msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
4413 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4414 #~ msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
4417 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4418 #~ msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
4421 #~ msgid "Too many open connections"
4422 #~ msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
4425 #~ msgid "Link to a remote machine"
4426 #~ msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
4428 #~ msgid "&Network link..."
4429 #~ msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
4432 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4433 #~ msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
4435 #~ msgid " Permission "
4436 #~ msgstr " İcazələr "
4444 #~ msgid " Owner name "
4445 #~ msgstr " Yiyə adı "
4447 #~ msgid " Group name "
4448 #~ msgstr " Qrup adı "
4451 #~ msgstr " Böyüklük "
4453 #~ msgid " Confirmation "
4456 #~ msgid " Filtered view "
4457 #~ msgstr " Süzülmüş görünüş "
4462 #~ msgid " Compare directories "
4463 #~ msgstr " Qovluqları müqayisə et"
4468 #~ msgid " Edit symlink "
4469 #~ msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
4471 #~ msgid "case &Sensitive"
4472 #~ msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
4474 #~ msgid " Replace "
4475 #~ msgstr " Dəyişdir "
4481 #~ msgid " Insert File "
4482 #~ msgstr " Faylı daxil et "
4484 #~ msgid " Insert Literal "
4485 #~ msgstr " Hərfi daxil et"
4487 #~ msgid " Execute Macro "
4488 #~ msgstr " Makronu işə sal"
4490 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4491 #~ msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
4494 #~ msgstr " buraya:"
4496 #~ msgid " Delete: "
4499 #~ msgid " Directory path "
4500 #~ msgstr " Qovluq yolu "
4502 #~ msgid " Directory label "
4503 #~ msgstr " Qovluq etiketi "
4506 #~ msgstr "Fayl : %s"
4508 #~ msgid "pe&Rmissions"
4511 #~ msgid " User menu "
4512 #~ msgstr " İstifadəçi menyusu "
4516 #~ " Cannot save file: \n"
4518 #~ msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4521 #~ msgid "Status: %s"
4522 #~ msgstr "Yaradılıb : %s"
4530 #~ msgid " confirm &Exit "
4531 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
4533 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4534 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
4536 #~ msgid " confirm &Delete "
4537 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
4541 #~ " The current line number is %lld.\n"
4542 #~ " Enter the new line number:"
4544 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4545 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4549 #~ " The current address is %s.\n"
4550 #~ " Enter the new address:"
4552 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4553 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4555 #~ msgid " Goto Address "
4556 #~ msgstr " Ünvana Get "
4558 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4559 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4565 #~ msgid ">= %s bytes"
4568 #~ msgid "File: None"
4569 #~ msgstr "Fayl : Yok"
4571 #~ msgid "Do backups -->"
4572 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
4574 #~ msgid "Extension:"
4578 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4581 #~ msgstr "&Qeyd Et F2"
4583 #~ msgid "Save &as... F12"
4584 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
4586 #~ msgid "A&bout... "
4587 #~ msgstr "&Haqqında ..."
4589 #~ msgid "&Quit F10"
4590 #~ msgstr "Çı&x F10"
4592 #~ msgid "&New C-x k"
4593 #~ msgstr "&Təzə C-x k"
4595 #~ msgid "Copy to &file... "
4596 #~ msgstr "&Fayla köçürt ... "
4599 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4600 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4603 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4604 #~ msgstr "&Mark Columns S-F3"
4608 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4612 #~ msgstr "&Daşı F6"
4615 #~ msgid "&Delete F8"
4619 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4620 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4623 #~ msgid "&Undo C-u"
4624 #~ msgstr "&Geriyə al C-u"
4627 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4628 #~ msgstr "&Başa C-SaYu"
4631 #~ msgid "&End C-PgDn"
4632 #~ msgstr "&Axıra C-SaAş"
4635 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4636 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4639 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4640 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4643 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4644 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4647 #~ msgid "&Next bookmark "
4648 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4651 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4652 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4655 #~ msgid "&Flush bookmark "
4656 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4658 #~ msgid "&Search... F7"
4659 #~ msgstr "&Axtar ... F7"
4661 #~ msgid "&Replace... F4"
4662 #~ msgstr "&Dəyişdir .... F4"
4664 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4665 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4668 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4669 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4671 #~ msgid "Delete macr&o... "
4672 #~ msgstr "makr&oyu sil ... "
4674 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4675 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4677 #~ msgid "&Mail... "
4678 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4680 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4681 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4683 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4684 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4687 #~ msgid "Save setu&p"
4688 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4690 #~ msgid " Sear/Repl "
4691 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4693 #~ msgid " Command "
4696 #~ msgid "Intuitive"
4703 #~ msgid "User-defined"
4704 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4706 #~ msgid "Key emulation"
4707 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4713 #~ msgstr "Işarətlə"
4716 #~ msgstr "Dəyişdir"
4722 #~ msgstr " Köçürt "
4745 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4746 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4748 #~ msgid "&Info C-x i"
4749 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4751 #~ msgid "&Rescan C-r"
4752 #~ msgstr "Təzədən da&ra C-r"
4755 #~ msgstr "&Göstər F3"
4757 #~ msgid "Vie&w file... "
4758 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4760 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4761 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
4764 #~ msgstr "D&əyişdir F4"
4767 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4769 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4770 #~ msgstr "y&ömlr C-x x"
4772 #~ msgid "&Link C-x l"
4773 #~ msgstr "Bağ&la C-x l"
4775 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4776 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
4778 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4779 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4781 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4782 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4784 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4785 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
4787 #~ msgid "&Mkdir F7"
4788 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4790 #~ msgid "&Delete F8"
4793 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4794 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
4796 #~ msgid "select &Group M-+"
4797 #~ msgstr "&Qrup seç M-+"
4799 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4800 #~ msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
4802 #~ msgid "e&Xit F10"
4803 #~ msgstr "Çı&x F10"
4805 #~ msgid "&User menu F2"
4806 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4808 #~ msgid "&Find file M-?"
4809 #~ msgstr "Fayl t&ap M-?"
4811 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4812 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
4814 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4815 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4817 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4818 #~ msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
4821 #~ msgid "Command &history M-h"
4822 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4824 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4825 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
4827 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4828 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
4830 #~ msgid "learn &Keys..."
4831 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4836 #~ msgid " &Command "
4847 #~ msgid "Extension"
4860 #~ msgstr "TəzədənAd"
4872 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4875 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4876 #~ msgstr " Chown əmri "
4879 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4880 #~ msgstr " Chown əmri "
4883 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4884 #~ msgstr " Chown əmri "
4887 #~ msgid "%s not found!"
4888 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4890 #~ msgid "NumLock on keypad"
4891 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4893 #~ msgid " Emacs key: "
4894 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4896 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4897 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4899 #~ msgid "Displays this help message"
4900 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4902 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4904 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4907 #~ msgid "unknown option"
4908 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4910 #~ msgid "Show this help message"
4911 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4913 #~ msgid "Display brief usage message"
4914 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4918 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4920 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4921 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4923 #~ msgid "replace &All"
4924 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4930 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4931 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4935 #~ msgstr "%b %e %Y"
4938 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4940 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4941 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4943 #~ msgid "scanf &Expression"
4944 #~ msgstr "scanf &Expression"
4946 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4947 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4950 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4952 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4954 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4955 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4958 #~ msgid " Replacement too long. "
4959 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4962 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4964 #~ msgid "&Delete F8"
4967 #~ msgid " The command history is empty "
4968 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4970 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4971 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4974 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4975 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4976 #~ "Do not forget to save options."
4978 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4979 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4980 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4982 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4983 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4985 #~ msgid " Invalid regular expression "
4986 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4988 #~ msgid " Enter regexp:"
4989 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4991 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4992 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4994 #~ msgid "with termcap database"
4995 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
5015 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5016 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
5018 #~ msgid " (%ld blocks)"
5019 #~ msgstr " ( %ld blok )"
5022 #~ msgstr " Bildir "
5025 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5026 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5027 #~ " files have been moved now\n"
5029 #~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
5030 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
5031 #~ " indi daşındılar\n"
5033 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5034 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
5036 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5037 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
5039 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5040 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
5042 #~ msgid "Format of the "
5046 #~ " file has changed\n"
5047 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5050 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
5051 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
5052 #~ " istəyə bilərsiniz "
5055 #~ "mc.ext or use that\n"
5056 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5058 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
5059 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
5061 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5062 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
5064 #~ msgid " Cannot open file "
5065 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
5068 #~ msgstr "Sütun %d"
5077 #~ msgstr "Səkkizlik"
5109 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5111 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
5112 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
5114 #~ msgid " Socket source routing setup "
5115 #~ msgstr "Socket source routing setup "
5117 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5118 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
5120 #~ msgid " Host name "
5121 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
5123 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5124 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
5130 #~ "refresh stack underflow!\n"
5137 #~ "refresh stack underflow!\n"
5141 #~ msgid " Listing format edit "
5142 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
5144 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5145 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
5147 #~ msgid "&Drive... M-d"
5148 #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
5150 #~ msgid "Use to debug the background code"
5151 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
5154 #~ msgid "Force subshell execution"
5155 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
5157 #~ msgid " No action taken "
5158 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
5160 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5161 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"