Merge branch '172_indent'
[pantumic.git] / po / de.po
blobec0c4c568a39f211903e588b259355430d857146
1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
8 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
9 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n"
17 "Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n"
18 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid " Search string not found "
25 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
27 msgid " Not implemented yet "
28 msgstr ""
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
31 msgstr ""
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid " Invalid token number %d "
35 msgstr " Ungültige Zielmaske"
37 msgid "Normal"
38 msgstr ""
40 msgid "&Regular expression"
41 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
43 msgid "Hexadecimal"
44 msgstr ""
46 msgid "Wildcard search"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Unable to load '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
59 msgstr ""
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "Funktionstaste 1"
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "Funktionstaste 2"
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "Funktionstaste 3"
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "Funktionstaste 4"
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "Funktionstaste 5"
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "Funktionstaste 6"
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "Funktionstaste 7"
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "Funktionstaste 8"
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "Funktionstaste 9"
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "Funktionstaste 10"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "Funktionstaste 11"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "Funktionstaste 12"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "Funktionstaste 13"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "Funktionstaste 14"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "Funktionstaste 15"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "Funktionstaste 16"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "Funktionstaste 17"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "Funktionstaste 18"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "Funktionstaste 19"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "Funktionstaste 20"
121 msgid "Backspace key"
122 msgstr "Backspace"
124 msgid "End key"
125 msgstr "Ende"
127 msgid "Up arrow key"
128 msgstr "Cursor oben"
130 msgid "Down arrow key"
131 msgstr "Cursur unten"
133 msgid "Left arrow key"
134 msgstr "Cursor links"
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "Cursor rechts"
139 msgid "Home key"
140 msgstr "Pos1-Taste"
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "Bild nach unten"
145 msgid "Page Up key"
146 msgstr "Bild nach oben"
148 msgid "Insert key"
149 msgstr "Einfügen"
151 msgid "Delete key"
152 msgstr "Löschen"
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
157 msgid "+ on keypad"
158 msgstr "Numerisch +"
160 msgid "- on keypad"
161 msgstr "Numerisch -"
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
166 msgid "* on keypad"
167 msgstr "Numerisch *"
169 #, fuzzy
170 msgid "Escape key"
171 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
173 msgid "Left arrow keypad"
174 msgstr "Numerisch Cursor links"
176 msgid "Right arrow keypad"
177 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
179 msgid "Up arrow keypad"
180 msgstr "Numerisch Cursor oben"
182 msgid "Down arrow keypad"
183 msgstr "Numerisch Cursor unten"
185 msgid "Home on keypad"
186 msgstr "Numerisch Pos1"
188 msgid "End on keypad"
189 msgstr "Numerisch Ende"
191 msgid "Page Down keypad"
192 msgstr "Numerisch Bild unten"
194 msgid "Page Up keypad"
195 msgstr "Numerisch Bild hoch"
197 msgid "Insert on keypad"
198 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
200 msgid "Delete on keypad"
201 msgstr "Numerisch Löschen"
203 msgid "Enter on keypad"
204 msgstr "Numerisch Enter"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Funktionstaste 1"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 22"
212 msgstr "Funktionstaste 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 23"
216 msgstr "Funktionstaste 2"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funktionstaste 2"
222 msgid "Plus"
223 msgstr ""
225 #, fuzzy
226 msgid "Minus"
227 msgstr "Menü"
229 msgid "Asterisk"
230 msgstr ""
232 msgid "Dot"
233 msgstr ""
235 msgid "Less than"
236 msgstr ""
238 msgid "Great than"
239 msgstr ""
241 msgid "Equal"
242 msgstr ""
244 #, fuzzy
245 msgid "Comma"
246 msgstr "Befehl"
248 msgid "Apostrophe"
249 msgstr ""
251 #, fuzzy
252 msgid "Colon"
253 msgstr "Anzahl"
255 msgid "Exclamation mark"
256 msgstr ""
258 msgid "Question mark"
259 msgstr ""
261 #, fuzzy
262 msgid "Ampersand"
263 msgstr "Anhängen"
265 msgid "Dollar sign"
266 msgstr ""
268 msgid "Quotation mark"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Caret"
273 msgstr "Ziel"
275 msgid "Tilda"
276 msgstr ""
278 #, fuzzy
279 msgid "Prime"
280 msgstr "Zurück"
282 #, fuzzy
283 msgid "Underline"
284 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
286 msgid "Understrike"
287 msgstr ""
289 msgid "Pipe"
290 msgstr ""
292 #, fuzzy
293 msgid "Enter"
294 msgstr "owner"
296 #, fuzzy
297 msgid "Tab key"
298 msgstr "Numerisch +"
300 #, fuzzy
301 msgid "Space key"
302 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
304 #, fuzzy
305 msgid "Slash key"
306 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
308 #, fuzzy
309 msgid "Backslash key"
310 msgstr "Backspace"
312 msgid "Number sign #"
313 msgstr ""
315 msgid "Ctrl"
316 msgstr ""
318 msgid "Alt"
319 msgstr ""
321 msgid "Shift"
322 msgstr ""
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
327 "Check the TERM environment variable.\n"
328 msgstr ""
329 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
330 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
332 #, c-format
333 msgid "%s is not a directory\n"
334 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
336 #, c-format
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
338 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
340 #, c-format
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
342 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
344 #, c-format
345 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
346 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
352 #, c-format
353 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
356 #, c-format
357 msgid "Press any key to continue..."
358 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
360 msgid "Warning"
361 msgstr "Warnung"
363 msgid " Pipe failed "
364 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
366 msgid " Dup failed "
367 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Cannot open cpio archive\n"
372 "%s"
373 msgstr ""
374 "Konnte cpio-Archiv\n"
375 "%s\n"
376 "nicht öffnen"
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Premature end of cpio archive\n"
381 "%s"
382 msgstr ""
383 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
384 "%s"
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Inconsistent hardlinks of\n"
389 "%s\n"
390 "in cpio archive\n"
391 "%s"
392 msgstr ""
393 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
394 "%s\n"
395 "im cpio-Archiv\n"
396 "%s"
398 #, c-format
399 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
400 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Unexpected end of file\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid "Directory cache expired for %s"
420 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
422 msgid "Starting linear transfer..."
423 msgstr "Starte linearen Transfer..."
425 #, c-format
426 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
427 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
431 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
433 msgid "Getting file"
434 msgstr "Empfange Datei"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Cannot open %s archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
442 "%s"
444 msgid "Inconsistent extfs archive"
445 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
449 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
451 #, c-format
452 msgid "fish: Disconnecting from %s"
453 msgstr "fish: Trenne von %s"
455 msgid "fish: Waiting for initial line..."
456 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
459 msgstr ""
460 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
461 "Verbindungen benutzen."
463 msgid " fish: Password required for "
464 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
466 msgid "fish: Sending password..."
467 msgstr "fish: sende Passwort..."
469 msgid "fish: Sending initial line..."
470 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
472 msgid "fish: Handshaking version..."
473 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
475 msgid "fish: Setting up current directory..."
476 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
478 #, c-format
479 msgid "fish: Connected, home %s."
480 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
482 #, c-format
483 msgid "fish: Reading directory %s..."
484 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
486 #, c-format
487 msgid "%s: done."
488 msgstr "%s: fertig."
490 #, c-format
491 msgid "%s: failure"
492 msgstr "%s: Fehlschlag"
494 #, c-format
495 msgid "fish: store %s: sending command..."
496 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
498 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
499 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
501 #, c-format
502 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
503 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
505 msgid "zeros"
506 msgstr "Nullen"
508 msgid "file"
509 msgstr "Datei"
511 msgid "Aborting transfer..."
512 msgstr "Breche Transfer ab..."
514 msgid "Error reported after abort."
515 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
517 msgid "Aborted transfer would be successful."
518 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
520 #, c-format
521 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
522 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
524 msgid " FTP: Password required for "
525 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
527 msgid "ftpfs: sending login name"
528 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
530 msgid "ftpfs: sending user password"
531 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
533 #, c-format
534 msgid "FTP: Account required for user %s"
535 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
537 msgid "Account:"
538 msgstr "Kontoname:"
540 msgid "ftpfs: sending user account"
541 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
543 msgid "ftpfs: logged in"
544 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
548 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
550 msgid "ftpfs: Invalid host name."
551 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: %s"
555 msgstr ""
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: making connection to %s"
559 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
561 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
562 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
566 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
568 #, c-format
569 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
570 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
572 #, fuzzy
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
576 #, fuzzy, c-format
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Folge Symlink..."
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(zuerst chdir)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
623 msgid ""
624 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
625 "Remove password or correct mode."
626 msgstr ""
627 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
628 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
630 msgid " MCFS "
631 msgstr " MCFS "
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
636 msgid ""
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
640 msgstr ""
641 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
642 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
643 " nicht sicher auf der anderen Seite.  Weitermachen? \n"
645 msgid "&Yes"
646 msgstr "&Ja"
648 msgid "&No"
649 msgstr "&Nein"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Ungültiges Paßwort "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
672 #, c-format
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
690 "%s\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 " reconnect to %s failed\n"
695 " "
696 msgstr ""
697 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
698 " "
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
703 #, c-format
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s beim mkdir von %s "
707 #, c-format
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s beim rmdir von %s "
711 #, c-format
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
715 #, c-format
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
719 #, c-format
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr "  %s beim Umbenennen von Dateien\n"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot open tar archive\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
729 "%s"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Hmm,...\n"
740 "%s\n"
741 "doesn't look like a tar archive."
742 msgstr ""
743 "Hmm, ...\n"
744 "%s\n"
745 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: Fehler "
750 msgid " not enough memory "
751 msgstr " nicht genügen Speicher "
753 msgid " while allocating block buffer "
754 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
756 #, c-format
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 #, c-format
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
764 #, c-format
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
768 #, c-format
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
775 #, c-format
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " beim Inode-Scan %d "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Ext2lib-Fehler "
782 #, c-format
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
789 #, c-format
790 msgid ""
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " %s \n"
793 msgstr ""
794 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
795 " %s \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
800 #, c-format
801 msgid ""
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " %s \n"
804 msgstr ""
805 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
806 " %s \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Interner Fehler:"
826 msgid "Password:"
827 msgstr "Paßwort:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
832 msgid "&Cancel"
833 msgstr "&Abbrechen"
835 msgid "&Set"
836 msgstr "&Setzen"
838 msgid "S&kip"
839 msgstr "&Überspringen"
841 msgid "Set &all"
842 msgstr "a&Lle setzen"
844 msgid "owner"
845 msgstr "owner"
847 msgid "group"
848 msgstr "group"
850 msgid "other"
851 msgstr "other"
853 msgid "On"
854 msgstr "An"
856 msgid "Flag"
857 msgstr "Schalter"
859 msgid "Mode"
860 msgstr "Modus"
862 #, c-format
863 msgid "%6d of %d"
864 msgstr "%6d von %d"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
869 #, c-format
870 msgid ""
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 " %s "
873 msgstr ""
874 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
875 " %s "
877 #, c-format
878 msgid ""
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " %s "
881 msgstr ""
882 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
883 " %s "
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
888 msgid "Print data directory"
889 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
891 msgid "Print last working directory to specified file"
892 msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"
894 msgid "Enables subshell support (default)"
895 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
897 msgid "Disables subshell support"
898 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
900 msgid "Log ftp dialog to specified file"
901 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
903 msgid "Set debug level"
904 msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem"
906 msgid "Launches the file viewer on a file"
907 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
909 msgid "Edits one file"
910 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
912 msgid "Forces xterm features"
913 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
915 msgid "Disable mouse support in text version"
916 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
918 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
919 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
921 msgid "To run on slow terminals"
922 msgstr "Für langsame Terminals"
924 msgid "Use stickchars to draw"
925 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
927 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
928 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
930 #, fuzzy
931 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
932 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
934 msgid "Requests to run in black and white"
935 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
937 msgid "Request to run in color mode"
938 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
940 msgid "Specifies a color configuration"
941 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
943 msgid "Show mc with specified skin"
944 msgstr ""
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
947 #, fuzzy
948 msgid ""
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
952 "\n"
953 "Keywords:\n"
954 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 "                 errdhotfocus\n"
958 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
959 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "                 editlinestate\n"
961 msgstr ""
962 "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
963 "\n"
964 "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
965 "Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n"
966 "\n"
967 "Schlüsselwörter:\n"
968 "   Global:        errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
969 "   Dateianzeige:  normal, selected, marked, markselect\n"
970 "   Dialogfelder:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
971 "                  errdhotnormal, errdhotfocus\n"
972 "   Menüs:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
973 "   Editor:        editnormal, editbold, editmarked\n"
974 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
975 "   Dateitypen:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
976 "core\n"
977 "\n"
978 "Farben:\n"
979 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 "   brightcyan, lightgray und white\n"
982 "\n"
984 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
985 msgid ""
986 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
987 "\n"
988 "Colors:\n"
989 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
990 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
991 "   brightcyan, lightgray and white\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
995 #, fuzzy
996 msgid "Color options"
997 msgstr "Einstellungen"
999 msgid "+number"
1000 msgstr "+Zeilennummer"
1002 #, fuzzy
1003 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1004 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
1006 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1007 msgstr "Editor in dieser Zeile starten"
1009 msgid ""
1010 "\n"
1011 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1012 "to mc-devel@gnome.org\n"
1013 msgstr ""
1014 "\n"
1015 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
1016 "an mc-devel@gnome.org\n"
1018 #, c-format
1019 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1020 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Main options"
1024 msgstr " Fensteroptionen "
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Terminal options"
1028 msgstr " Weitere Optionen "
1030 msgid " Background process error "
1031 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
1033 msgid " Unknown error in child "
1034 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
1036 msgid " Child died unexpectedly "
1037 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
1039 msgid " Background protocol error "
1040 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
1042 msgid ""
1043 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1044 " than we can handle. \n"
1045 msgstr ""
1046 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
1047 " als wir behandeln können geschickt. \n"
1049 msgid "&Full file list"
1050 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1052 msgid "&Brief file list"
1053 msgstr "kurz&E dateiliste"
1055 msgid "&Long file list"
1056 msgstr "&Lange Dateiliste"
1058 msgid "&User defined:"
1059 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
1061 msgid "Listing mode"
1062 msgstr "Listenmodus"
1064 msgid "user &Mini status"
1065 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1067 msgid "&OK"
1068 msgstr "&OK"
1070 msgid "&Reverse"
1071 msgstr "&Rückwärts"
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Case sensi&tive"
1075 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Executable &first"
1079 msgstr "Ausführbare Dateien zuerst"
1081 msgid "Sort order"
1082 msgstr "Sortierung"
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Confirmation"
1086 msgstr " Bestätigung "
1088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1089 #. 2
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1092 msgstr " Bestätigung "
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1096 msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist  löschen"
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Confirmation|E&xit"
1100 msgstr " Bestätigung "
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Confirmation|&Execute"
1104 msgstr " Bestätigung "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1108 msgstr " bestätige &Überschreiben "
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Confirmation|&Delete"
1112 msgstr " Bestätigung "
1114 #, fuzzy
1115 msgid "UTF-8 output"
1116 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1118 msgid "Full 8 bits output"
1119 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1121 msgid "ISO 8859-1"
1122 msgstr "ISO 8859-1"
1124 msgid "7 bits"
1125 msgstr "7-Bit"
1127 msgid "F&ull 8 bits input"
1128 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1130 msgid " Display bits "
1131 msgstr " Zeige Bits "
1133 msgid "Other 8 bit"
1134 msgstr "Andere 8 bit"
1136 msgid "Input / display codepage:"
1137 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1139 msgid "&Select"
1140 msgstr "&Auswahl "
1142 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1143 msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"
1145 msgid "Use &passive mode"
1146 msgstr "Passiven Modus benutzen"
1148 msgid "&Use ~/.netrc"
1149 msgstr "~/.netrc benutzen"
1151 msgid "&Always use ftp proxy"
1152 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1154 msgid "sec"
1155 msgstr "Sek"
1157 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1158 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1160 msgid "ftp anonymous password:"
1161 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
1163 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1164 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1166 msgid " Virtual File System Setting "
1167 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1169 msgid "cd"
1170 msgstr "cd"
1172 msgid "Quick cd"
1173 msgstr "Schnelles cd"
1175 msgid "Symbolic link filename:"
1176 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1178 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1179 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1181 msgid "Symbolic link"
1182 msgstr "Symbolischer Link"
1184 msgid "Running "
1185 msgstr "Läuft "
1187 msgid "Stopped"
1188 msgstr "Angehalten"
1190 msgid "&Stop"
1191 msgstr "&Stop"
1193 msgid "&Resume"
1194 msgstr "&Weitermachen"
1196 msgid "&Kill"
1197 msgstr "&Killen"
1199 msgid "Background Jobs"
1200 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1202 msgid "Domain:"
1203 msgstr "Domain:"
1205 msgid "Username:"
1206 msgstr "Benutzername:"
1208 #, c-format
1209 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1210 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1212 msgid "7-bit ASCII"
1213 msgstr ""
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1217 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1219 msgid "execute/search by others"
1220 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1222 msgid "write by others"
1223 msgstr "Schreiben durch others"
1225 msgid "read by others"
1226 msgstr "Lesen durch others"
1228 msgid "execute/search by group"
1229 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1231 msgid "write by group"
1232 msgstr "Schreiben durch group"
1234 msgid "read by group"
1235 msgstr "Lesen durch group"
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1240 msgid "write by owner"
1241 msgstr "Schreiben durch owner"
1243 msgid "read by owner"
1244 msgstr "Lesen durch owner"
1246 msgid "sticky bit"
1247 msgstr "Sticky Bit"
1249 msgid "set group ID on execution"
1250 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1255 msgid "C&lear marked"
1256 msgstr "Markierte &aufheben"
1258 msgid "S&et marked"
1259 msgstr "Markierte s&etzen"
1261 msgid "&Marked all"
1262 msgstr "Alle &Markierten"
1264 msgid "Name"
1265 msgstr "Name"
1267 msgid "Permissions (Octal)"
1268 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1270 msgid "Owner name"
1271 msgstr "Owner-Name"
1273 msgid "Group name"
1274 msgstr "Gruppen-Name"
1276 msgid "Use SPACE to change"
1277 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1279 msgid "an option, ARROW KEYS"
1280 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1282 msgid "to move between options"
1283 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1285 msgid "and T or INS to mark"
1286 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1288 msgid " Permission "
1289 msgstr " Zugriffsrechte "
1291 msgid " File "
1292 msgstr " Datei "
1294 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "Chmod-Befehl"
1297 msgid "Set &users"
1298 msgstr "&User setzen"
1300 msgid "Set &groups"
1301 msgstr "&Gruppe setzen"
1303 msgid " Name "
1304 msgstr " Name "
1306 msgid " Owner name "
1307 msgstr " Owner-Name "
1309 msgid " Group name "
1310 msgstr " Gruppen-Name "
1312 msgid " Size "
1313 msgstr " Größe "
1315 msgid " User name "
1316 msgstr " Nutzername "
1318 msgid " Chown command "
1319 msgstr " Chown Befehl "
1321 msgid "<Unknown user>"
1322 msgstr "<unbekannter Nutzer>"
1324 msgid "<Unknown group>"
1325 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1327 msgid " Confirmation "
1328 msgstr " Bestätigung "
1330 msgid "Files tagged, want to cd?"
1331 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1333 msgid "Cannot change directory"
1334 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1336 msgid " View file "
1337 msgstr " Datei anzeigen "
1339 msgid " Filename:"
1340 msgstr "Dateiname:"
1342 msgid " Filtered view "
1343 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1345 msgid " Filter command and arguments:"
1346 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1348 msgid "Create a new Directory"
1349 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1351 msgid " Enter directory name:"
1352 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1354 msgid " Filter "
1355 msgstr " Filter "
1357 msgid " Set expression for filtering filenames"
1358 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1360 msgid "&Using shell patterns"
1361 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "&Case sensitive"
1365 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1367 #, fuzzy
1368 msgid "&Files only"
1369 msgstr "Nur &Größe"
1371 msgid " Select "
1372 msgstr " Auswahl "
1374 msgid " Unselect "
1375 msgstr " Deselektieren "
1377 msgid "Extension file edit"
1378 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1380 msgid " Which extension file you want to edit? "
1381 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1383 msgid "&User"
1384 msgstr "Ben&Utzer"
1386 msgid "&System Wide"
1387 msgstr "&Systemweit"
1389 msgid " Menu edit "
1390 msgstr " Menü bearbeiten "
1392 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1393 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1395 msgid "&Local"
1396 msgstr "&Lokal"
1398 msgid "Highlighting groups file edit"
1399 msgstr ""
1401 #, fuzzy
1402 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1403 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1405 msgid " Compare directories "
1406 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1408 msgid " Select compare method: "
1409 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1411 msgid "&Quick"
1412 msgstr "&Schnell"
1414 msgid "&Size only"
1415 msgstr "Nur &Größe"
1417 msgid "&Thorough"
1418 msgstr "Gründ&lich"
1420 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1421 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1423 msgid ""
1424 " Not an xterm or Linux console; \n"
1425 " the panels cannot be toggled. "
1426 msgstr ""
1427 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1428 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1430 #, c-format
1431 msgid "Link %s to:"
1432 msgstr "Link %s zu:"
1434 msgid " Link "
1435 msgstr " Link "
1437 #, c-format
1438 msgid " link: %s "
1439 msgstr " link: %s "
1441 #, c-format
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr " symbolischer link: %s "
1445 #, c-format
1446 msgid " Symlink `%s' points to: "
1447 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1449 msgid " Edit symlink "
1450 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1452 #, c-format
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1456 #, c-format
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
1460 #, c-format
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1464 #, c-format
1465 msgid " Cannot chdir to %s "
1466 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1469 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1471 msgid " Link to a remote machine "
1472 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1474 msgid " FTP to machine "
1475 msgstr " FTP zu Server "
1477 msgid " Shell link to machine "
1478 msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
1483 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1484 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1486 msgid ""
1487 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1488 "   files on: (F1 for details)"
1489 msgstr ""
1490 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1491 "   Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1493 msgid " Setup "
1494 msgstr " Einstellungen "
1496 #, c-format
1497 msgid " Setup saved to ~/%s"
1498 msgstr " Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1503 " %s "
1504 msgstr ""
1505 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1506 " %s "
1508 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1509 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1511 msgid " The shell is already running a command "
1512 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
1514 msgid "Cannot read directory contents"
1515 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
1517 msgid " Choose syntax highlighting "
1518 msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
1520 msgid "< Auto >"
1521 msgstr "< Automatisch >"
1523 msgid "< Reload Current Syntax >"
1524 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1526 #, c-format
1527 msgid " Cannot open %s for reading "
1528 msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
1530 msgid "Error"
1531 msgstr "Fehler"
1533 #, c-format
1534 msgid " Error reading from pipe: %s "
1535 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
1537 #, c-format
1538 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1539 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s "
1541 #, c-format
1542 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1543 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
1545 #, c-format
1546 msgid " %s is not a regular file "
1547 msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
1549 #, c-format
1550 msgid " File %s is too large "
1551 msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
1553 msgid " About "
1554 msgstr " Info "
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1559 "\n"
1560 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1561 "\n"
1562 "       A user friendly text editor written\n"
1563 "           for the Midnight Commander.\n"
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1567 "\n"
1568 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1569 "\n"
1570 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1571 "       geschrieben für den Midnight Commander.\n"
1573 msgid "Macro recursion is too deep"
1574 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1576 msgid "Search"
1577 msgstr "Suchen"
1579 #, fuzzy
1580 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1581 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?"
1583 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1584 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1586 msgid " Error writing to pipe: "
1587 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
1589 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1590 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1594 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
1596 #, fuzzy
1597 msgid "&Quick save"
1598 msgstr "Schnelles Speichern "
1600 #, fuzzy
1601 msgid "&Safe save"
1602 msgstr "Sicheres Speichern "
1604 msgid "&Do backups with following extension:"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Check &POSIX new line"
1608 msgstr ""
1610 msgid " Edit Save Mode "
1611 msgstr " Editor-Speichermodus "
1613 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1614 msgstr ""
1616 msgid "C&ontinue"
1617 msgstr "Weiter"
1619 msgid "&Do not change"
1620 msgstr ""
1622 msgid "&Unix format (LF)"
1623 msgstr ""
1625 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Macintosh format (CR)"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Change line breaks to:"
1632 msgstr ""
1634 msgid " Enter file name: "
1635 msgstr " Dateiname eingeben: "
1637 msgid " Save As "
1638 msgstr " Speichern Unter "
1640 msgid " A file already exists with this name. "
1641 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1643 msgid "&Overwrite"
1644 msgstr "Überschreiben"
1646 msgid " Cannot save file. "
1647 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1649 msgid " Delete macro "
1650 msgstr " Makro löschen "
1652 msgid " Cannot open temp file "
1653 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
1655 msgid " Cannot open macro file "
1656 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
1658 msgid " Cannot overwrite macro file "
1659 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
1661 msgid " Save macro "
1662 msgstr " Makro speichern "
1664 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1665 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
1667 msgid " Press macro hotkey: "
1668 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
1670 msgid " Load macro "
1671 msgstr " Makro laden "
1673 msgid " Confirm save file? : "
1674 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
1676 msgid " Save file "
1677 msgstr " Datei speichern "
1679 msgid "&Save"
1680 msgstr "&Speichern"
1682 msgid ""
1683 " Current text was modified without a file save. \n"
1684 " Continue discards these changes. "
1685 msgstr ""
1686 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
1687 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
1689 msgid "Syntax file edit"
1690 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1692 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1693 msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
1695 msgid " Load "
1696 msgstr "Laden"
1698 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1699 msgstr ""
1700 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Replace"
1704 msgstr "e&Rsetzen"
1706 msgid " Replace "
1707 msgstr " Ersetzen "
1709 #, c-format
1710 msgid " %ld replacements made. "
1711 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
1713 msgid "Quit"
1714 msgstr "Beenden"
1716 msgid " File was modified, Save with exit? "
1717 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
1719 msgid "&Cancel quit"
1720 msgstr "Doch nicht beenden"
1722 msgid " Error "
1723 msgstr " Fehler "
1725 msgid " This function is not implemented. "
1726 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar."
1728 msgid " Copy to clipboard "
1729 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
1731 msgid " Unable to save to file. "
1732 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
1734 msgid " Cut to clipboard "
1735 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
1737 msgid " Goto line "
1738 msgstr " Gehe zu Zeile "
1740 msgid " Enter line: "
1741 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
1743 msgid " Save Block "
1744 msgstr " Block speichern "
1746 msgid " Insert File "
1747 msgstr " Datei einfügen "
1749 msgid " Cannot insert file. "
1750 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
1752 msgid " Sort block "
1753 msgstr " Block sortieren "
1755 msgid " You must first highlight a block of text. "
1756 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
1758 msgid " Run Sort "
1759 msgstr " Ausführen Sortieren "
1761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1762 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
1764 msgid " Sort "
1765 msgstr " Sortieren "
1767 msgid " Cannot execute sort command "
1768 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
1770 msgid " Sort returned non-zero: "
1771 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
1773 msgid "Paste output of external command"
1774 msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen"
1776 msgid "Enter shell command(s):"
1777 msgstr " Kommando eingeben: "
1779 msgid "External command"
1780 msgstr "Externer Befehl"
1782 msgid "Cannot execute command"
1783 msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls"
1785 msgid "Error creating script:"
1786 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1788 msgid "Error reading script:"
1789 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1791 msgid "Error closing script:"
1792 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1794 msgid "Script created:"
1795 msgstr "Skript erzeugt:"
1797 msgid "Process block"
1798 msgstr "Block verarbeiten"
1800 msgid " Copies to"
1801 msgstr " Kopien an"
1803 msgid " Subject"
1804 msgstr " Betreff"
1806 msgid " To"
1807 msgstr " An"
1809 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1810 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
1812 msgid " Mail "
1813 msgstr " Mail "
1815 msgid " Insert Literal "
1816 msgstr " Literal einfügen "
1818 msgid " Press any key: "
1819 msgstr " Eine Taste drücken: "
1821 msgid " Execute Macro "
1822 msgstr " Makro ausführen "
1824 msgid "All charsets"
1825 msgstr ""
1827 #, fuzzy
1828 msgid "&Whole words"
1829 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1831 #, fuzzy
1832 msgid "In se&lection"
1833 msgstr " Deselektieren "
1835 msgid "&Backwards"
1836 msgstr "Rückwärts"
1838 msgid "case &Sensitive"
1839 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
1841 msgid " Enter replacement string:"
1842 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
1844 msgid " Enter search string:"
1845 msgstr " Suchstring eingeben:"
1847 #, fuzzy
1848 msgid "&Find all"
1849 msgstr "Datei suchen"
1851 msgid "Cancel"
1852 msgstr "Abbrechen"
1854 msgid "&Skip"
1855 msgstr "über&Springen"
1857 msgid "A&ll"
1858 msgstr "A&lle"
1860 msgid "&Replace"
1861 msgstr "e&Rsetzen"
1863 msgid " Replace with: "
1864 msgstr " Ersetzen mit: "
1866 msgid " Confirm replace "
1867 msgstr " Ersetzen bestätigen  "
1869 msgid "&Dismiss"
1870 msgstr "&Schließen"
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "File \"%s\" is already being edited\n"
1875 "User: %s\n"
1876 "Process ID: %d"
1877 msgstr ""
1878 "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
1879 "Benutzer: %s\n"
1880 "Prozessnummer: %d"
1882 msgid "File locked"
1883 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
1885 msgid "&Grab lock"
1886 msgstr "Sperre &aufheben"
1888 msgid "&Ignore lock"
1889 msgstr "Sperre &ignorieren"
1891 msgid "&Open file..."
1892 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1894 #, fuzzy
1895 msgid "&New"
1896 msgstr "&Name"
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Save &as..."
1900 msgstr "Einstellungen &Speichern"
1902 #, fuzzy
1903 msgid "&Insert file..."
1904 msgstr "Date&i einfügen...F15"
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Cop&y to file..."
1908 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "&User menu..."
1912 msgstr "Ben&Utzermenü     F11"
1914 #, fuzzy
1915 msgid "A&bout..."
1916 msgstr "&Layout..."
1918 msgid "&Quit"
1919 msgstr "beenden"
1921 msgid "&Undo"
1922 msgstr ""
1924 #, fuzzy
1925 msgid "&Toggle ins/overw"
1926 msgstr "E&inf./überschr.  Ins"
1928 #, fuzzy
1929 msgid "To&ggle mark"
1930 msgstr "Markierte &aufheben"
1932 msgid "&Mark columns"
1933 msgstr ""
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Mark &all"
1937 msgstr "Alle &Markierten"
1939 msgid "Unmar&k"
1940 msgstr ""
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Cop&y"
1944 msgstr "Kopieren"
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Mo&ve"
1948 msgstr "Verschieben"
1950 msgid "&Delete"
1951 msgstr "&Löschen"
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Co&py to clipfile"
1955 msgstr "In Datei kopieren... "
1957 #, fuzzy
1958 msgid "&Cut to clipfile"
1959 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Pa&ste from clipfile"
1963 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
1965 msgid "&Beginning"
1966 msgstr ""
1968 #, fuzzy
1969 msgid "&End"
1970 msgstr "&Inode"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "&Search..."
1974 msgstr "Suchen"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Search &again"
1978 msgstr "Weitersuchen      F17"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "&Replace..."
1982 msgstr "e&Rsetzen"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&Toggle bookmark"
1986 msgstr "Markierung an/aus  F3"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "&Next bookmark"
1990 msgstr "Markierte s&etzen"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Prev bookmark"
1994 msgstr "Sor&tieren               M-t"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Flush bookmark"
1998 msgstr "&Neu              C-n"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&Go to line..."
2002 msgstr " Gehe zu Zeile "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Toggle line state"
2006 msgstr "Markierung an/aus  F3"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Go to matching &bracket"
2010 msgstr "entsprechende Klammer    M-b"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "&Find declaration"
2014 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Back from &declaration"
2018 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "For&ward to declaration"
2022 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Encod&ing..."
2026 msgstr "Sor&tieren               M-t"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "&Refresh screen"
2030 msgstr "Schirm auff&rischen      C-l"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "&Start record macro"
2034 msgstr "Makroaufnahme &starten   C-r"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Finis&h record macro..."
2038 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "&Execute macro..."
2042 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Delete macr&o..."
2046 msgstr " Makro löschen "
2048 #, fuzzy
2049 msgid "'ispell' s&pell check"
2050 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr.  C-p"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "&Mail..."
2054 msgstr "&Filter..."
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Insert &literal..."
2058 msgstr "&Literal einfügen...     C-q"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Insert &date/time"
2062 msgstr "&Datum/Zeit einfügen        "
2064 #, fuzzy
2065 msgid "&Format paragraph"
2066 msgstr "&Absatz formatieren      M-p"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "&Sort..."
2070 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2072 #, fuzzy
2073 msgid "&Paste output of..."
2074 msgstr "Befehlsausgabe einfügen...  M-u"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "&External formatter"
2078 msgstr "E&xterner Formatierer    F19"
2080 msgid "&General...  "
2081 msgstr "All&gemein..."
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Save &mode..."
2085 msgstr "&Speichermodus..."
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Learn &keys..."
2089 msgstr "&Tasten lernen..."
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Syntax &highlighting..."
2093 msgstr "synta&Xhervorhebung"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "S&yntax file"
2097 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Menu file"
2101 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2103 msgid "&Save setup"
2104 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "&File"
2108 msgstr "Datei"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "&Edit"
2112 msgstr "Bearbeiten"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "&Search"
2116 msgstr "Suchen"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "&Command"
2120 msgstr "Befehl"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "For&mat"
2124 msgstr "Vergisses"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "&Options"
2128 msgstr " &Optionen "
2130 msgid "None"
2131 msgstr "Keine"
2133 msgid "Dynamic paragraphing"
2134 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
2136 msgid "Type writer wrap"
2137 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
2139 msgid "Word wrap line length: "
2140 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
2142 msgid "Cursor beyond end of line"
2143 msgstr ""
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Pers&istent selection"
2147 msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"
2149 msgid "Synta&x highlighting"
2150 msgstr "synta&Xhervorhebung"
2152 msgid "Visible tabs"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Visible trailing spaces"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Save file &position"
2159 msgstr "Cursorstelle speichern"
2161 msgid "Confir&m before saving"
2162 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
2164 msgid "&Return does autoindent"
2165 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2167 msgid "Tab spacing: "
2168 msgstr "Tab-Leerraum: "
2170 msgid "Fill tabs with &spaces"
2171 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
2173 msgid "&Backspace through tabs"
2174 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2176 msgid "&Fake half tabs"
2177 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
2179 msgid "Wrap mode"
2180 msgstr "Automatischer Umbruch"
2182 msgid " Editor options "
2183 msgstr " Editoroptionen "
2185 msgid "ButtonBar|Help"
2186 msgstr "Hilfe"
2188 msgid "ButtonBar|Save"
2189 msgstr "Speich"
2191 #, fuzzy
2192 msgid "ButtonBar|Mark"
2193 msgstr "Parse"
2195 #, fuzzy
2196 msgid "ButtonBar|Replac"
2197 msgstr "Roh"
2199 #, fuzzy
2200 msgid "ButtonBar|Copy"
2201 msgstr "Hilfe"
2203 #, fuzzy
2204 msgid "ButtonBar|Move"
2205 msgstr "Speich"
2207 msgid "ButtonBar|Search"
2208 msgstr "Suchen"
2210 #, fuzzy
2211 msgid "ButtonBar|Delete"
2212 msgstr "Hilfe"
2214 #, fuzzy
2215 msgid "ButtonBar|PullDn"
2216 msgstr "Hilfe"
2218 msgid "ButtonBar|Quit"
2219 msgstr "Beend"
2221 msgid " Load syntax file "
2222 msgstr " Lade Syntaxdatei "
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 " Cannot open file %s \n"
2227 " %s "
2228 msgstr ""
2229 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
2230 " %s "
2232 #, c-format
2233 msgid " Error in file %s on line %d "
2234 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
2236 msgid ""
2237 " The Commander can't change to the directory that \n"
2238 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2239 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2240 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2241 msgstr ""
2242 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das  \n"
2243 " von der Subshell angegeben wird.  Vielleicht haben Sie das \n"
2244 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2246 #, c-format
2247 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2248 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2250 #, c-format
2251 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2252 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 " Cannot create temporary command file \n"
2257 " %s "
2258 msgstr ""
2259 " Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
2260 " %s "
2262 msgid " Parameter "
2263 msgstr " Parameter "
2265 #, c-format
2266 msgid " %s%s file error"
2267 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2272 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2273 "Commander package."
2274 msgstr ""
2275 "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n"
2276 "Bitte aktualisieren Sie die Datei."
2278 #, c-format
2279 msgid " ~/%s file error "
2280 msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2285 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2286 "it."
2287 msgstr ""
2288 "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert.  Eine "
2289 "Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
2291 msgid "DialogTitle|Copy"
2292 msgstr ""
2294 msgid "DialogTitle|Move"
2295 msgstr ""
2297 msgid "DialogTitle|Delete"
2298 msgstr ""
2300 msgid " Cannot make the hardlink "
2301 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2306 " %s "
2307 msgstr ""
2308 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
2309 " %s "
2311 msgid ""
2312 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2313 "\n"
2314 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2315 msgstr ""
2316 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2317 "anlegen: \n"
2318 "\n"
2319 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2324 " %s "
2325 msgstr ""
2326 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
2327 " %s "
2329 msgid "&Abort"
2330 msgstr "&Abbrechen"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2335 " %s "
2336 msgstr ""
2337 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
2338 " %s "
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2343 " %s "
2344 msgstr ""
2345 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2346 " %s "
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 " `%s' \n"
2351 " and \n"
2352 " `%s' \n"
2353 " are the same file "
2354 msgstr ""
2355 " `%s' \n"
2356 "und \n"
2357 "`%s' \n"
2358 " sind die gleichen Dateien "
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2363 " %s "
2364 msgstr ""
2365 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
2366 " %s "
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2371 " %s "
2372 msgstr ""
2373 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
2374 " %s "
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2379 " %s "
2380 msgstr ""
2381 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
2382 " %s "
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2387 " %s "
2388 msgstr ""
2389 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
2390 " %s "
2392 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2393 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2398 " %s "
2399 msgstr ""
2400 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2401 " %s "
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2406 " %s "
2407 msgstr ""
2408 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
2409 " %s "
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2414 " %s "
2415 msgstr ""
2416 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2417 " %s "
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2422 " %s "
2423 msgstr ""
2424 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
2425 " %s "
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2430 " %s "
2431 msgstr ""
2432 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
2433 " %s "
2435 msgid "(stalled)"
2436 msgstr "(blockier)"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2441 " %s "
2442 msgstr ""
2443 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
2444 " %s "
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2449 " %s "
2450 msgstr ""
2451 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
2452 " %s "
2454 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2455 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2457 msgid "&Keep"
2458 msgstr "&Behalten"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2463 " %s "
2464 msgstr ""
2465 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
2466 " %s "
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2471 " %s "
2472 msgstr ""
2473 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
2474 " %s "
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2479 " `%s' "
2480 msgstr ""
2481 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
2482 " `%s' "
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2487 " %s "
2488 msgstr ""
2489 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
2490 " %s "
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2495 " %s "
2496 msgstr ""
2497 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
2498 " %s "
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2503 " %s "
2504 msgstr ""
2505 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
2506 " %s "
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2511 " %s "
2512 msgstr ""
2513 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
2514 " %s "
2516 #, c-format
2517 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2518 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2523 " %s "
2524 msgstr ""
2525 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
2526 " %s "
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2531 " %s "
2532 msgstr ""
2533 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
2534 " %s "
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 " `%s' \n"
2539 " and \n"
2540 " `%s' \n"
2541 " are the same directory "
2542 msgstr ""
2543 " `%s' \n"
2544 "und \n"
2545 "`%s' \n"
2546 " sind das gleiche Verzeichnis "
2548 #, c-format
2549 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2550 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
2552 #, c-format
2553 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2554 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2559 " %s "
2560 msgstr ""
2561 " Kann Verzeichnis  \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
2562 " %s "
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2567 " %s "
2568 msgstr ""
2569 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
2570 " %s "
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2575 " %s "
2576 msgstr ""
2577 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
2578 " %s "
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Directory scanning"
2582 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2584 msgid "FileOperation|Copy"
2585 msgstr ""
2587 msgid "FileOperation|Move"
2588 msgstr ""
2590 msgid "FileOperation|Delete"
2591 msgstr ""
2593 #, no-c-format
2594 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2595 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2597 #, no-c-format
2598 msgid "%o %d %f%m"
2599 msgstr "%o %d %f%m"
2601 msgid "files"
2602 msgstr "Dateien"
2604 msgid "directory"
2605 msgstr "Verzeichnis"
2607 msgid "directories"
2608 msgstr "Verzeichnisse"
2610 msgid "files/directories"
2611 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2613 msgid " with source mask:"
2614 msgstr " mit Quellmaske:"
2616 msgid " to:"
2617 msgstr " an:"
2619 #, c-format
2620 msgid "%s?"
2621 msgstr ""
2623 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2624 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
2626 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2627 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
2629 msgid "&Retry"
2630 msgstr "wiede&Rholen"
2632 msgid ""
2633 "\n"
2634 "   Directory not empty.   \n"
2635 "   Delete it recursively? "
2636 msgstr ""
2637 "\n"
2638 "   Verzeichnis nicht leer.   \n"
2639 "   Rekursiv löschen? "
2641 msgid ""
2642 "\n"
2643 "   Background process: Directory not empty \n"
2644 "   Delete it recursively? "
2645 msgstr ""
2646 "\n"
2647 "   Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
2648 "   Rekursiv löschen? "
2650 msgid " Delete: "
2651 msgstr " Löschen: "
2653 msgid "Non&e"
2654 msgstr "kein&e"
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "%d:%02d.%02d"
2658 msgstr "noch %d:%02d.%02d"
2660 #, c-format
2661 msgid "ETA %s"
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid "%.2f MB/s"
2666 msgstr "%.2f MB/s"
2668 #, c-format
2669 msgid "%.2f KB/s"
2670 msgstr "%.2f kB/s"
2672 #, c-format
2673 msgid "%ld B/s"
2674 msgstr "%ld B/s"
2676 #, c-format
2677 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2678 msgstr ""
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2682 msgstr "Größe:     %s"
2684 #, c-format
2685 msgid " Total: %s of %s "
2686 msgstr ""
2688 msgid "Source"
2689 msgstr "Quelle"
2691 msgid "Target"
2692 msgstr "Ziel"
2694 msgid "Deleting"
2695 msgstr "Lösche"
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Target file already exists!"
2699 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2701 #, c-format
2702 msgid "Source date: %s, size %llu"
2703 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2705 #, c-format
2706 msgid "Target date: %s, size %llu"
2707 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2709 #, c-format
2710 msgid "Source date: %s, size %u"
2711 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
2713 #, c-format
2714 msgid "Target date: %s, size %u"
2715 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
2717 msgid "If &size differs"
2718 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
2720 msgid "&Update"
2721 msgstr "erne&Uern"
2723 msgid "Overwrite all targets?"
2724 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2726 msgid "&Reget"
2727 msgstr "e&Rneut holen"
2729 msgid "A&ppend"
2730 msgstr "Anhängen"
2732 msgid "Overwrite this target?"
2733 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2735 msgid " File exists "
2736 msgstr " Datei schon vorhanden "
2738 msgid " Background process: File exists "
2739 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
2741 msgid "&Background"
2742 msgstr "Hinter&grund"
2744 msgid "&Stable Symlinks"
2745 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2747 #, fuzzy
2748 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2749 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2751 msgid "preserve &Attributes"
2752 msgstr "&Attribute sichern"
2754 msgid "follow &Links"
2755 msgstr "&Links folgen"
2757 msgid "to:"
2758 msgstr "nach:"
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2762 msgstr ""
2763 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
2764 " %s "
2766 msgid "&Suspend"
2767 msgstr "Anhalten"
2769 msgid "Con&tinue"
2770 msgstr "Weiter"
2772 msgid "&Chdir"
2773 msgstr "&Chdir"
2775 msgid "&Again"
2776 msgstr "wiederholen"
2778 msgid "Pane&lize"
2779 msgstr "Anordnen"
2781 msgid "&View - F3"
2782 msgstr "ansicht - F3"
2784 msgid "&Edit - F4"
2785 msgstr "b&Earbeiten -F4"
2787 #, c-format
2788 msgid "Found: %ld"
2789 msgstr ""
2791 #, fuzzy
2792 msgid " Malformed regular expression "
2793 msgstr "  Deformierter regulärer Ausdruck  "
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Cas&e sensitive"
2797 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2799 msgid "&Find recursively"
2800 msgstr "Rec&ursiv durchsuchen"
2802 msgid "S&kip hidden"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&All charsets"
2806 msgstr ""
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Case sens&itive"
2810 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Re&gular expression"
2814 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2816 msgid "Fir&st hit"
2817 msgstr ""
2819 msgid "All cha&rsets"
2820 msgstr ""
2822 msgid "&Tree"
2823 msgstr "&Baum"
2825 msgid "Find File"
2826 msgstr "Datei suchen"
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Content:"
2830 msgstr "Inhalt:"
2832 #, fuzzy
2833 msgid "File name:"
2834 msgstr "Dateiname:"
2836 msgid "Start at:"
2837 msgstr "Anfangen bei:"
2839 #, c-format
2840 msgid "Grepping in %s"
2841 msgstr "Grep in %s"
2843 msgid "Finished"
2844 msgstr "Fertig"
2846 #, c-format
2847 msgid "Searching %s"
2848 msgstr "Suche %s"
2850 msgid "Searching"
2851 msgstr "Suche "
2853 msgid " Help file format error\n"
2854 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2856 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2857 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2859 #, c-format
2860 msgid " Cannot find node %s in help file "
2861 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2863 msgid "Help"
2864 msgstr "Hilfe"
2866 #, fuzzy
2867 msgid "ButtonBar|Index"
2868 msgstr "Hex"
2870 #, fuzzy
2871 msgid "ButtonBar|Prev"
2872 msgstr "Parse"
2874 msgid "&Move"
2875 msgstr "Verschieben"
2877 msgid "&Remove"
2878 msgstr "Löschen"
2880 msgid "&Append"
2881 msgstr "&Anhängen"
2883 msgid "&Insert"
2884 msgstr "e&Infügen"
2886 msgid "New &Entry"
2887 msgstr "Neuer &Eintrag"
2889 msgid "New &Group"
2890 msgstr "Neue &Gruppe"
2892 msgid "&Up"
2893 msgstr "Hoch"
2895 msgid "&Add current"
2896 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2898 msgid "&Refresh"
2899 msgstr "&Neuladen"
2901 msgid "Fr&ee VFSs now"
2902 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2904 msgid "Change &To"
2905 msgstr "Ändern in"
2907 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2908 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2910 msgid "Active VFS directories"
2911 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2913 msgid "Directory hotlist"
2914 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2916 msgid " Directory path "
2917 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2919 msgid " Directory label "
2920 msgstr " Verzeichnisname "
2922 #, c-format
2923 msgid "Moving %s"
2924 msgstr "Verschiebe %s"
2926 msgid "New hotlist entry"
2927 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2929 msgid "Directory label"
2930 msgstr "Verzeichnisname"
2932 msgid "Directory path"
2933 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2935 msgid " New hotlist group "
2936 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2938 msgid "Name of new group"
2939 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2941 #, c-format
2942 msgid "Label for \"%s\":"
2943 msgstr "Name für \"%s\":"
2945 msgid " Add to hotlist "
2946 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2948 msgid " Remove: "
2949 msgstr " Löschen "
2951 msgid ""
2952 "\n"
2953 " Are you sure you want to remove this entry?"
2954 msgstr ""
2955 "\n"
2956 " Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2958 msgid ""
2959 "\n"
2960 " Group not empty.\n"
2961 " Remove it?"
2962 msgstr ""
2963 "\n"
2964 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2965 " Trotzdem Löschen?"
2967 msgid " Top level group "
2968 msgstr " Startgruppe "
2970 msgid " Hotlist Load "
2971 msgstr " Hotlist laden "
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2976 msgstr ""
2977 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht "
2978 "gelöscht"
2980 #, c-format
2981 msgid "Midnight Commander %s"
2982 msgstr "Midnight Commander %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "File:       %s"
2986 msgstr "Datei:      %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2990 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2992 msgid "No node information"
2993 msgstr "Keine Knoten-Information"
2995 #, c-format
2996 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2997 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2999 msgid "No space information"
3000 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3002 #, c-format
3003 msgid "Type:      %s "
3004 msgstr "Typ:       %s "
3006 msgid "non-local vfs"
3007 msgstr "nicht-lokales vfs"
3009 #, c-format
3010 msgid "Device:    %s"
3011 msgstr "Gerät:     %s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Filesystem: %s"
3015 msgstr "Dateisystem: %s"
3017 #, c-format
3018 msgid "Accessed:  %s"
3019 msgstr "Zugegriffen: %s"
3021 #, c-format
3022 msgid "Modified:  %s"
3023 msgstr "Geändert:  %s"
3025 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3026 #, c-format
3027 msgid "Status:    %s"
3028 msgstr "Status:   %s"
3030 #, c-format
3031 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3032 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3034 #, c-format
3035 msgid "Size:      %s"
3036 msgstr "Größe:     %s"
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid " (%ld block)"
3040 msgid_plural " (%ld blocks)"
3041 msgstr[0] " (%ld Block)"
3042 msgstr[1] " (%ld Block)"
3044 #, c-format
3045 msgid "Owner:     %s/%s"
3046 msgstr "Benutzer:  %s/%s"
3048 #, c-format
3049 msgid "Links:     %d"
3050 msgstr "Links:     %d"
3052 #, c-format
3053 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3054 msgstr "Mode:      %s (%04o)"
3056 #, c-format
3057 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3058 msgstr "Ort:       %Xh:%Xh"
3060 msgid "&Vertical"
3061 msgstr "&Vertikal"
3063 msgid "&Horizontal"
3064 msgstr "&Horizontal"
3066 msgid "show free sp&Ace"
3067 msgstr "Freien Pl&Atz zeigen"
3069 msgid "&Xterm window title"
3070 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3072 msgid "h&Intbar visible"
3073 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
3075 msgid "&Keybar visible"
3076 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
3078 msgid "command &Prompt"
3079 msgstr "kommando-pro&Mpt"
3081 msgid "show &Mini status"
3082 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3084 msgid "menu&Bar visible"
3085 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
3087 msgid "&Equal split"
3088 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
3090 msgid "pe&Rmissions"
3091 msgstr "zug&Riffsrechte"
3093 msgid "&File types"
3094 msgstr "Dateitypen"
3096 msgid " Panel split "
3097 msgstr " Fensterteilung "
3099 msgid " Highlight... "
3100 msgstr " Hervorheben... "
3102 msgid " Other options "
3103 msgstr " Weitere Optionen "
3105 msgid "output lines"
3106 msgstr "Ausgabezeilen"
3108 msgid "Layout"
3109 msgstr "Layout"
3111 msgid "Learn keys"
3112 msgstr "Tasten lernen"
3114 msgid " Teach me a key "
3115 msgstr " Zeig mir eine Taste "
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Please press the %s\n"
3120 "and then wait until this message disappears.\n"
3121 "\n"
3122 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3123 "next to its button.\n"
3124 "\n"
3125 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3126 "and wait as well."
3127 msgstr ""
3128 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3129 "\n"
3130 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3131 "neben der Taste erscheint.\n"
3132 "\n"
3133 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3134 "und warten ebenfalls."
3136 msgid " Cannot accept this key "
3137 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
3139 #, c-format
3140 msgid " You have entered \"%s\""
3141 msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
3143 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3144 msgid "OK"
3145 msgstr "OK"
3147 msgid ""
3148 "It seems that all your keys already\n"
3149 "work fine. That's great."
3150 msgstr ""
3151 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3152 "vernünftig. Prima."
3154 msgid "&Discard"
3155 msgstr "Wegwerfen"
3157 msgid ""
3158 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3159 "All your keys work well."
3160 msgstr ""
3161 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3162 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3164 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3165 msgstr "Drücken Sie die gegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3167 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3168 msgstr "welche nicht erkannt worden sind. Drücken Sie die Leertaste"
3170 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3171 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3173 msgid " The Midnight Commander "
3174 msgstr " Der Midnight Commander "
3176 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3177 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
3179 msgid "&Listing mode..."
3180 msgstr "&Listenmodus..."
3182 #, fuzzy
3183 msgid "&Quick view"
3184 msgstr "Schnelles Speichern "
3186 #, fuzzy
3187 msgid "&Info"
3188 msgstr "&Inode"
3190 msgid "&Sort order..."
3191 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3193 msgid "&Filter..."
3194 msgstr "&Filter..."
3196 #, fuzzy
3197 msgid "&Encoding..."
3198 msgstr "Sor&tieren               M-t"
3200 msgid "&Network link..."
3201 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
3203 msgid "FT&P link..."
3204 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3206 msgid "S&hell link..."
3207 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3209 msgid "SM&B link..."
3210 msgstr "SM&B-Verbindung..."
3212 #, fuzzy
3213 msgid "&Rescan"
3214 msgstr "Neu einlesen"
3216 #, fuzzy
3217 msgid "&View"
3218 msgstr "Anzeigen"
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Vie&w file..."
3222 msgstr " Datei anzeigen "
3224 #, fuzzy
3225 msgid "&Filtered view"
3226 msgstr " Gefilterte Ansicht "
3228 #, fuzzy
3229 msgid "&Copy"
3230 msgstr "Kopieren"
3232 msgid "C&hmod"
3233 msgstr ""
3235 #, fuzzy
3236 msgid "&Link"
3237 msgstr " Link "
3239 msgid "&SymLink"
3240 msgstr ""
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Edit s&ymlink"
3244 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
3246 msgid "Ch&own"
3247 msgstr ""
3249 #, fuzzy
3250 msgid "&Advanced chown"
3251 msgstr "&Erweitertes chown    "
3253 #, fuzzy
3254 msgid "&Rename/Move"
3255 msgstr "Löschen"
3257 #, fuzzy
3258 msgid "&Mkdir"
3259 msgstr "Mkdir"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "&Quick cd"
3263 msgstr "Schnelles cd"
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Select &group"
3267 msgstr "&Gruppe setzen"
3269 #, fuzzy
3270 msgid "U&nselect group"
3271 msgstr " Deselektieren "
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Reverse selec&tion"
3275 msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"
3277 #, fuzzy
3278 msgid "E&xit"
3279 msgstr "Bearbeiten"
3281 #, fuzzy
3282 msgid "&User menu"
3283 msgstr " Benutzermenü "
3285 msgid "&Directory tree"
3286 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "&Find file"
3290 msgstr "Datei suchen"
3292 msgid "S&wap panels"
3293 msgstr ""
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Switch &panels on/off"
3297 msgstr "&Fenster an/aus       C-o"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "&Compare directories"
3301 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
3303 #, fuzzy
3304 msgid "E&xternal panelize"
3305 msgstr "Externes Anordnen"
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Show directory s&izes"
3309 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Command &history"
3313 msgstr "Befehlsc&Hronik"
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Di&rectory hotlist"
3317 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
3319 #, fuzzy
3320 msgid "&Active VFS list"
3321 msgstr "&Aktive VFS-Liste     C-x a"
3323 #, fuzzy
3324 msgid "&Background jobs"
3325 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
3327 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3328 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3330 msgid "&Listing format edit"
3331 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3333 msgid "Edit &extension file"
3334 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
3336 msgid "Edit &menu file"
3337 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3339 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3340 msgstr ""
3342 msgid "&Configuration..."
3343 msgstr "Konfiguration..."
3345 msgid "&Layout..."
3346 msgstr "&Layout..."
3348 #, fuzzy
3349 msgid "C&onfirmation..."
3350 msgstr "&Nachfragen..."
3352 msgid "&Display bits..."
3353 msgstr "&Darstellungsbits..."
3355 msgid "&Virtual FS..."
3356 msgstr "&Virtuelle FS..."
3358 #, fuzzy
3359 msgid "&Above"
3360 msgstr " Drauf "
3362 #, fuzzy
3363 msgid "&Left"
3364 msgstr " &Links "
3366 #, fuzzy
3367 msgid "&Below"
3368 msgstr " Drunter "
3370 #, fuzzy
3371 msgid "&Right"
3372 msgstr " &Rechts "
3374 msgid " Information "
3375 msgstr " Information "
3377 msgid ""
3378 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3379 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3380 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3381 " the details.                                           "
3382 msgstr ""
3383 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht     \n"
3384 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
3385 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page.           "
3387 #, fuzzy
3388 msgid "ButtonBar|Menu"
3389 msgstr "Hex"
3391 msgid "ButtonBar|View"
3392 msgstr "Ansich"
3394 msgid "ButtonBar|Edit"
3395 msgstr "Bearbe"
3397 #, fuzzy
3398 msgid "ButtonBar|RenMov"
3399 msgstr "Hex"
3401 #, fuzzy
3402 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3403 msgstr "Bearbe"
3405 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3406 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Cannot create %s directory"
3410 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
3412 msgid "safe de&Lete"
3413 msgstr "sicheres &Löschen"
3415 msgid "cd follows lin&Ks"
3416 msgstr "cd folgt lin&Ks"
3418 msgid "L&ynx-like motion"
3419 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
3421 msgid "rotatin&G dash"
3422 msgstr "ro&Tierender Strich"
3424 msgid "co&Mplete: show all"
3425 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
3427 msgid "&Use internal view"
3428 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
3430 msgid "use internal ed&It"
3431 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
3433 msgid "auto m&Enus"
3434 msgstr "Autom&enüs"
3436 msgid "&Auto save setup"
3437 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
3439 msgid "shell &Patterns"
3440 msgstr "Shellm&uster"
3442 msgid "Compute &Totals"
3443 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
3445 msgid "&Verbose operation"
3446 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3448 msgid "Mkdir autoname"
3449 msgstr ""
3451 msgid "&Fast dir reload"
3452 msgstr "Schnelles Neulesen"
3454 msgid "mi&X all files"
3455 msgstr "Alle Dateien gemischt"
3457 msgid "&Drop down menus"
3458 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3460 msgid "ma&Rk moves down"
3461 msgstr "Markierung geht abwärts"
3463 msgid "show &Hidden files"
3464 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
3466 msgid "show &Backup files"
3467 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
3469 msgid "Use SI si&ze units"
3470 msgstr ""
3472 msgid "&Never"
3473 msgstr "&Nie"
3475 msgid "on dumb &Terminals"
3476 msgstr "auf dummen &Terminals"
3478 msgid "Alwa&ys"
3479 msgstr "Immer"
3481 msgid " Panel options "
3482 msgstr " Fensteroptionen "
3484 msgid " Pause after run... "
3485 msgstr " Pause nach Aufruf... "
3487 msgid "Configure options"
3488 msgstr "Einstellungen"
3490 msgid "&Add new"
3491 msgstr "Neues hinzufügen"
3493 msgid "External panelize"
3494 msgstr "Externes Anordnen"
3496 msgid "Command"
3497 msgstr "Befehl"
3499 msgid "Other command"
3500 msgstr "Anderer Befehl"
3502 msgid " Add to external panelize "
3503 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
3505 msgid " Enter command label: "
3506 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
3508 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3509 msgstr ""
3510 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
3511 " ausführen "
3513 msgid "Find rejects after patching"
3514 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3516 msgid "Find *.orig after patching"
3517 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
3519 msgid "Find SUID and SGID programs"
3520 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3522 msgid "Cannot invoke command."
3523 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3525 msgid "Pipe close failed"
3526 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3528 msgid "[dev]"
3529 msgstr "[Gerät]"
3531 msgid "UP--DIR"
3532 msgstr "ÜBERVZ."
3534 msgid "SYMLINK"
3535 msgstr "SYMLINK"
3537 msgid "SUB-DIR"
3538 msgstr "UNTERVZ."
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "sort|u"
3543 msgstr ""
3545 msgid "&Unsorted"
3546 msgstr "&Unsortiert"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "sort|n"
3551 msgstr ""
3553 msgid "&Name"
3554 msgstr "&Name"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3558 #, fuzzy
3559 msgid "sort|v"
3560 msgstr "&Unsortiert"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "&Version"
3564 msgstr "Zugriffsrechte"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 #, fuzzy
3569 msgid "sort|e"
3570 msgstr "&Unsortiert"
3572 msgid "&Extension"
3573 msgstr "&Erweiterung"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "sort|s"
3578 msgstr ""
3580 msgid "&Size"
3581 msgstr "&Größe"
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Block Size"
3585 msgstr " Größe "
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|m"
3590 msgstr ""
3592 msgid "&Modify time"
3593 msgstr "&Modifikationszeit"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|a"
3598 msgstr ""
3600 msgid "&Access time"
3601 msgstr "&Zugriffszeit"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|h"
3606 msgstr ""
3608 msgid "C&Hange time"
3609 msgstr "än&Derungszeit"
3611 msgid "Permission"
3612 msgstr "Zugriffsrechte"
3614 msgid "Perm"
3615 msgstr "Rechte"
3617 msgid "Nl"
3618 msgstr "Nl"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|i"
3623 msgstr ""
3625 msgid "&Inode"
3626 msgstr "&Inode"
3628 msgid "UID"
3629 msgstr "UID"
3631 msgid "GID"
3632 msgstr "GID"
3634 msgid "Owner"
3635 msgstr "Eigentümer"
3637 msgid "Group"
3638 msgstr "Gruppe"
3640 msgid "<readlink failed>"
3641 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3643 #, c-format
3644 msgid "%s byte"
3645 msgid_plural "%s bytes"
3646 msgstr[0] "%s Bytes"
3647 msgstr[1] "%s Bytes"
3649 #, c-format
3650 msgid "%s in %d file"
3651 msgid_plural "%s in %d files"
3652 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3653 msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei"
3655 msgid "Unknown tag on display format: "
3656 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3658 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3659 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3661 msgid " Do you really want to execute? "
3662 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Choose codepage"
3666 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3668 msgid "-  < No translation >"
3669 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3671 msgid "%b %e  %Y"
3672 msgstr "%e. %b %Y"
3674 msgid "%b %e %H:%M"
3675 msgstr "%e. %b %H.%M"
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid ""
3679 "Cannot save file %s:\n"
3680 "%s"
3681 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
3683 msgid ""
3684 "GNU Midnight Commander is already\n"
3685 "running on this terminal.\n"
3686 "Subshell support will be disabled."
3687 msgstr ""
3688 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3689 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3690 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3694 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3696 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3697 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv.  Trotzdem beenden? "
3699 #, c-format
3700 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3701 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3703 msgid "With builtin Editor\n"
3704 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3706 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3707 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3709 msgid "with terminfo database"
3710 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3712 msgid "Using the ncurses library"
3713 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Using the ncursesw library"
3717 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3719 msgid "With optional subshell support"
3720 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3722 msgid "With subshell support as default"
3723 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3725 msgid "With support for background operations\n"
3726 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3728 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3729 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
3731 msgid "With mouse support on xterm\n"
3732 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
3734 msgid "With support for X11 events\n"
3735 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3737 msgid "With internationalization support\n"
3738 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3740 msgid "With multiple codepages support\n"
3741 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3743 #, c-format
3744 msgid "Virtual File System:"
3745 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr ""
3752 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3753 "%s\n"
3755 #, c-format
3756 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3757 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3759 #, c-format
3760 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3761 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 " Cannot stat the destination \n"
3766 " %s "
3767 msgstr ""
3768 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
3769 " %s "
3771 #, c-format
3772 msgid "  Delete %s?  "
3773 msgstr "  %s löschen?  "
3775 #, fuzzy
3776 msgid "ButtonBar|Static"
3777 msgstr "Suchen"
3779 #, fuzzy
3780 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3781 msgstr "Roh"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "ButtonBar|Rescan"
3785 msgstr "Roh"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "ButtonBar|Forget"
3789 msgstr "Format"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3793 msgstr "Bearbe"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Cannot write to the %s file:\n"
3798 "%s\n"
3799 msgstr ""
3800 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3801 "%s\n"
3803 msgid " Format error on file Extensions File "
3804 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3806 #, c-format
3807 msgid " The %%var macro has no default "
3808 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3810 #, c-format
3811 msgid " The %%var macro has no variable "
3812 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3814 msgid " Debug "
3815 msgstr " Debug "
3817 msgid " ERROR: "
3818 msgstr " Fehler: "
3820 msgid " True:  "
3821 msgstr " Wahr:  "
3823 msgid " False: "
3824 msgstr " Falsch: "
3826 msgid " Warning -- ignoring file "
3827 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3832 "Using it may compromise your security"
3833 msgstr ""
3834 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3835 "beschrieben werden.\n"
3836 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3838 #, c-format
3839 msgid " No suitable entries found in %s "
3840 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3842 msgid " User menu "
3843 msgstr " Benutzermenü "
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Invalid value"
3847 msgstr "Ungültige Zahl"
3849 msgid " Cannot spawn child process "
3850 msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
3852 msgid "Empty output from child filter"
3853 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3855 msgid "&Line number (decimal)"
3856 msgstr ""
3858 msgid "Pe&rcents"
3859 msgstr ""
3861 msgid "&Decimal offset"
3862 msgstr ""
3864 msgid "He&xadecimal offset"
3865 msgstr ""
3867 msgid "Goto"
3868 msgstr ""
3870 msgid "ButtonBar|Ascii"
3871 msgstr "ASCII"
3873 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3874 msgstr "HxSuch"
3876 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3877 msgstr "KeinZU"
3879 msgid "ButtonBar|Wrap"
3880 msgstr "ZeilUm"
3882 msgid "ButtonBar|Hex"
3883 msgstr "Hex"
3885 msgid "ButtonBar|Goto"
3886 msgstr "GeheZu"
3888 msgid "ButtonBar|Raw"
3889 msgstr "Roh"
3891 msgid "ButtonBar|Parse"
3892 msgstr "Parse"
3894 msgid "ButtonBar|Unform"
3895 msgstr "Unform"
3897 msgid "ButtonBar|Format"
3898 msgstr "Format"
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 " Error while closing the file: \n"
3903 " %s \n"
3904 " Data may have been written or not. "
3905 msgstr ""
3906 " Fehler beim Schließen der Datei: \n"
3907 " %s \n"
3908 " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 " Cannot save file: \n"
3913 " %s "
3914 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 " Cannot open \"%s\"\n"
3919 " %s "
3920 msgstr ""
3921 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3922 " %s"
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 " Cannot stat \"%s\"\n"
3927 " %s "
3928 msgstr ""
3929 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3930 " %s "
3932 msgid " Cannot view: not a regular file "
3933 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3935 msgid "Seeking to search result"
3936 msgstr ""
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Search done"
3940 msgstr "Suchen"
3942 msgid "Continue from begining?"
3943 msgstr ""
3945 msgid " History "
3946 msgstr " Chronik "
3948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3949 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3950 msgstr ""
3952 msgid "Do you want clean this history?"
3953 msgstr ""
3955 msgid "Background process:"
3956 msgstr "Hintergrundprozeß:"
3958 #~ msgid "File"
3959 #~ msgstr "Datei"
3961 #~ msgid "Count"
3962 #~ msgstr "Anzahl"
3964 #~ msgid "Bytes"
3965 #~ msgstr "Bytes"
3967 #~ msgid " confirm &Exit "
3968 #~ msgstr " bestätige &Beenden "
3970 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3971 #~ msgstr " bestätige &Ausführen "
3973 #~ msgid " confirm &Delete "
3974 #~ msgstr " bestätige &Löschen "
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid ""
3978 #~ " The current line number is %lld.\n"
3979 #~ " Enter the new line number:"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3982 #~ " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid ""
3986 #~ " The current address is %s.\n"
3987 #~ " Enter the new address:"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3990 #~ " Geben sie die neue Adresse ein:"
3992 #~ msgid " Goto Address "
3993 #~ msgstr " Gehe zu Adresse "
3995 #~ msgid " Invalid address "
3996 #~ msgstr " Ungültige Adresse"
3998 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3999 #~ msgstr "Zeile"
4001 #~ msgid "File: %s"
4002 #~ msgstr "Datei: %s"
4004 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4005 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4007 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4008 #~ msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
4010 #~ msgid "%s bytes"
4011 #~ msgstr "%s Bytes"
4013 #~ msgid ">= %s bytes"
4014 #~ msgstr ">= %s Bytes"
4016 #~ msgid "File:       None"
4017 #~ msgstr "Datei:      Keine"
4019 #~ msgid "Do backups -->"
4020 #~ msgstr "Backups machen -->"
4022 #~ msgid "Extension:"
4023 #~ msgstr "Suffix:"
4025 #~ msgid "&New              C-n"
4026 #~ msgstr "&Neu              C-n"
4028 #~ msgid "&Save              F2"
4029 #~ msgstr "&Speichern         F2"
4031 #~ msgid "Save &as...       F12"
4032 #~ msgstr "Speichern unter...F12"
4034 #~ msgid "A&bout...            "
4035 #~ msgstr "Ü&ber...             "
4037 #~ msgid "&Quit             F10"
4038 #~ msgstr "&Verlassen         F10"
4040 #~ msgid "&New            C-x k"
4041 #~ msgstr "&Neu            C-x k"
4043 #~ msgid "Copy to &file...     "
4044 #~ msgstr "In Datei kopieren... "
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4048 #~ msgstr "Markierung an/aus  F3"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4052 #~ msgstr "Spalten &mark.   S-F3"
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "&Copy                        F5"
4056 #~ msgstr "&Kopieren           F5"
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "&Move                        F6"
4060 #~ msgstr "Verschieben        F6"
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid "&Delete                      F8"
4064 #~ msgstr "Lös&Chen            F8"
4066 #, fuzzy
4067 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4068 #~ msgstr "&Neu              C-n"
4070 #, fuzzy
4071 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4072 #~ msgstr "Rückgängig        C-u"
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4076 #~ msgstr "Anfang         C-PgUp"
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4080 #~ msgstr "&Ende          C-PgDn"
4082 #, fuzzy
4083 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4084 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
4086 #, fuzzy
4087 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4088 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
4090 #, fuzzy
4091 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4092 #~ msgstr "Markierung an/aus  F3"
4094 #, fuzzy
4095 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4096 #~ msgstr "&Neu              C-n"
4098 #, fuzzy
4099 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4100 #~ msgstr "Sor&tieren               M-t"
4102 #, fuzzy
4103 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4104 #~ msgstr "&Mail...                    "
4106 #~ msgid "&Search...         F7"
4107 #~ msgstr "&Suchen...         F7"
4109 #~ msgid "&Replace...        F4"
4110 #~ msgstr "E&rsetzen...       F4"
4112 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4113 #~ msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
4115 #, fuzzy
4116 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4117 #~ msgstr "Sor&tieren               M-t"
4119 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4120 #~ msgstr "Makr&o löschen...           "
4122 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4123 #~ msgstr "Sor&tieren               M-t"
4125 #~ msgid "&Mail...                    "
4126 #~ msgstr "&Mail...                    "
4128 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4129 #~ msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
4131 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4132 #~ msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr.  M-$"
4134 #, fuzzy
4135 #~ msgid "Save setu&p"
4136 #~ msgstr "Einstellungen &Speichern"
4138 #~ msgid " Edit "
4139 #~ msgstr " Bearbeiten "
4141 #~ msgid " Sear/Repl "
4142 #~ msgstr " Suchen/Ers. "
4144 #~ msgid " Command "
4145 #~ msgstr " Befehl "
4147 #~ msgid " Options "
4148 #~ msgstr " Optionen "
4150 #~ msgid "Intuitive"
4151 #~ msgstr "Intuitiv"
4153 #~ msgid "Emacs"
4154 #~ msgstr "Emacs"
4156 #~ msgid "User-defined"
4157 #~ msgstr "&Benutzerdefiniert:"
4159 #~ msgid "Key emulation"
4160 #~ msgstr "Tasten-Emulation"
4162 #~ msgid "Save"
4163 #~ msgstr " Speichern "
4165 #~ msgid "Mark"
4166 #~ msgstr "Markieren"
4168 #~ msgid "Replac"
4169 #~ msgstr "Ersetzen"
4171 #~ msgid "Delete"
4172 #~ msgstr "Löschen"
4174 #~ msgid "PullDn"
4175 #~ msgstr "Menüs"
4177 #~ msgid " Copy "
4178 #~ msgstr " Kopieren "
4180 #~ msgid " Move "
4181 #~ msgstr " Verschieben "
4183 #~ msgid " Delete "
4184 #~ msgstr " Löschen "
4186 #~ msgid "1Copy"
4187 #~ msgstr "1Kopieren"
4189 #~ msgid "1Move"
4190 #~ msgstr "1Verschieben"
4192 #~ msgid "1Delete"
4193 #~ msgstr "1Löschen"
4195 #~ msgid "Index"
4196 #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis"
4198 #~ msgid "Prev"
4199 #~ msgstr "Zurück"
4201 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4202 #~ msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
4204 #~ msgid "&Info           C-x i"
4205 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4207 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4208 #~ msgstr "Neu &Einlesen   C-r"
4210 #~ msgid "&View               F3"
4211 #~ msgstr "&Ansicht            F3"
4213 #~ msgid "Vie&w file...         "
4214 #~ msgstr "&Datei anzeigen...    "
4216 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4217 #~ msgstr "&Filteransicht     M-!"
4219 #~ msgid "&Edit               F4"
4220 #~ msgstr "&Bearbeiten         F4"
4222 #~ msgid "&Copy               F5"
4223 #~ msgstr "&Kopieren           F5"
4225 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4226 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4228 #~ msgid "&Link            C-x l"
4229 #~ msgstr "&Link            C-x l"
4231 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4232 #~ msgstr "&Symlink         C-x s"
4234 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4235 #~ msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
4237 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4238 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4240 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4241 #~ msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
4243 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4244 #~ msgstr "&Neues Verzeichnis  F7"
4246 #~ msgid "&Delete             F8"
4247 #~ msgstr "Lös&Chen            F8"
4249 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4250 #~ msgstr "Schnelles cd       M-c"
4252 #~ msgid "select &Group      M-+"
4253 #~ msgstr "&Gruppe auswählen  M-+"
4255 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4256 #~ msgstr "Gruppe a&Bwählen   M-\\"
4258 #~ msgid "e&Xit              F10"
4259 #~ msgstr "&Verlassen         F10"
4261 #~ msgid "&User menu          F2"
4262 #~ msgstr "Ben&Utzermenü       F2"
4264 #~ msgid "&Find file            M-?"
4265 #~ msgstr "Datei &Suchen         M-?"
4267 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4268 #~ msgstr "Fenster ver&Tauschen  C-u"
4270 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4271 #~ msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
4273 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4274 #~ msgstr "e&Xternes Anordnen    C-x !"
4276 #, fuzzy
4277 #~ msgid "Command &history      M-h"
4278 #~ msgstr " Befehlschronik "
4280 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4281 #~ msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist  C-\\"
4283 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4284 #~ msgstr "&Hintergrundvorgänge  C-x j"
4286 #~ msgid "learn &Keys..."
4287 #~ msgstr "&Tasten lernen..."
4289 #~ msgid " &File "
4290 #~ msgstr " &Datei "
4292 #~ msgid " &Command "
4293 #~ msgstr " &Befehl "
4295 #~ msgid "Menu"
4296 #~ msgstr "Menü"
4298 #, fuzzy
4299 #~ msgid "n"
4300 #~ msgstr "An"
4302 #, fuzzy
4303 #~ msgid "Extension"
4304 #~ msgstr "Suffix:"
4306 #~ msgid "Size"
4307 #~ msgstr "Größe"
4309 #~ msgid "MTime"
4310 #~ msgstr "MTime"
4312 #~ msgid "ATime"
4313 #~ msgstr "ATime"
4315 #~ msgid "CTime"
4316 #~ msgstr "CTime"
4318 #~ msgid "Inode"
4319 #~ msgstr "Inode"
4321 #~ msgid "RenMov"
4322 #~ msgstr "Umbenennen"
4324 #~ msgid "Static"
4325 #~ msgstr "Statisch"
4327 #~ msgid "Dynamc"
4328 #~ msgstr "Dynamc"
4330 #~ msgid "Rmdir"
4331 #~ msgstr "Rmdir"
4333 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4334 #~ msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
4336 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4337 #~ msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
4339 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4340 #~ msgstr "bind: Keine Taste?"
4342 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4343 #~ msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
4345 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4346 #~ msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
4348 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4349 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
4351 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4352 #~ msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
4354 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4355 #~ msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
4357 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4358 #~ msgstr "%s: %s"
4360 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4361 #~ msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
4363 #~ msgid "%s:%d: %s"
4364 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4366 #~ msgid "%s not found!"
4367 #~ msgstr "%s nicht gefunden"
4369 #~ msgid "NumLock on keypad"
4370 #~ msgstr "Numerisch NumLock"
4372 #~ msgid " Emacs key: "
4373 #~ msgstr " Emacs-Taste: "
4375 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4376 #~ msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
4378 #~ msgid "Displays this help message"
4379 #~ msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
4381 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4382 #~ msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
4384 #~ msgid "missing argument"
4385 #~ msgstr "Argument fehlt"
4387 #~ msgid "unknown option"
4388 #~ msgstr "<unbekannte Option>"
4390 #~ msgid "Show this help message"
4391 #~ msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
4393 #~ msgid "Display brief usage message"
4394 #~ msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
4396 #~ msgid "ARG"
4397 #~ msgstr "ARG"
4399 #~ msgid "Usage:"
4400 #~ msgstr "Aufruf:"
4402 #~ msgid "O&ne"
4403 #~ msgstr "ei&Ne"
4405 #~ msgid "scanf &Expression"
4406 #~ msgstr "scanf-Ausdruck"
4408 #~ msgid "replace &All"
4409 #~ msgstr "&Alle ersetzen"
4411 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4412 #~ msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
4414 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4415 #~ msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
4417 #~ msgid ""
4418 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4419 #~ "conversions "
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
4422 #~ "Konvertierungen "
4424 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4425 #~ msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
4427 #~ msgid " Replacement too long. "
4428 #~ msgstr " Ersetzung zu lang. "
4430 #~ msgid "&Copy              F5"
4431 #~ msgstr "&Kopieren          F5"
4433 #~ msgid "&Delete            F8"
4434 #~ msgstr "Lös&Chen           F8"
4436 #~ msgid " The command history is empty "
4437 #~ msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
4439 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4440 #~ msgstr "Menüedi&Tor"
4442 #~ msgid "Edit &syntax file"
4443 #~ msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
4445 #~ msgid ""
4446 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4447 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4448 #~ "Do not forget to save options."
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
4451 #~ "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
4452 #~ "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
4454 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4455 #~ msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
4457 #~ msgid " Invalid regular expression "
4458 #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
4460 #~ msgid " Enter regexp:"
4461 #~ msgstr " Regulärer Ausdruck:"
4463 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4464 #~ msgstr "RxSuch"