Fresh all translations. Update Russian translate.
[pantumic.git] / po / it.po
blobbc716afeb8e5545f634f0fe5995666bd6682cf0f
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2008.
6 # Contributors:
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-07 17:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
25 msgid "< Auto >"
26 msgstr "< Auto >"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
31 #, c-format
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
35 msgid "Error"
36 msgstr "Errore"
38 #, c-format
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
42 #, c-format
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
46 #, c-format
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
50 #, c-format
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " %s non è un file regolare "
54 #, c-format
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Il file %s è troppo grande "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
61 msgid "Search"
62 msgstr "Cerca"
64 msgid " Search string not found "
65 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
67 msgid "Warning"
68 msgstr "Attenzione"
70 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
71 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
73 msgid "&Yes"
74 msgstr " &Si"
76 msgid "&No"
77 msgstr "&No"
79 msgid "&Cancel"
80 msgstr "&Annulla"
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid " Cannot open file for writing: %s "
93 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
95 msgid "Quick save "
96 msgstr "Salva veloce"
98 msgid "Safe save "
99 msgstr "Salva sicuro"
101 msgid "Do backups -->"
102 msgstr "Fai i salvataggi -->"
104 msgid "&OK"
105 msgstr "&OK"
107 msgid "Extension:"
108 msgstr "Estensione:"
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Modifica modo salvataggio"
113 msgid "&Do not change"
114 msgstr ""
116 msgid "&Unix format (LF)"
117 msgstr ""
119 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
120 msgstr ""
122 msgid "&Macintosh format (CR)"
123 msgstr ""
125 msgid "Change line breaks to:"
126 msgstr ""
128 msgid " Enter file name: "
129 msgstr " Inserire nome file: "
131 msgid " Save As "
132 msgstr " Salva come "
134 msgid " A file already exists with this name. "
135 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
137 msgid "&Overwrite"
138 msgstr "S&ovrascrivi"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Elimina macro "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
155 msgid " Save macro "
156 msgstr " Salva macro "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Premere tasto macro: "
164 msgid " Load macro "
165 msgstr " Carica macro "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Conferma salvataggio file? "
170 msgid " Save file "
171 msgstr " Salva il file "
173 msgid "&Save"
174 msgstr "&Salva"
176 msgid ""
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
179 msgstr ""
180 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
181 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
183 msgid "C&ontinue"
184 msgstr "C&ontinua"
186 msgid "Syntax file edit"
187 msgstr "Modifica il file della sintassi"
189 msgid " Which syntax file you want to edit? "
190 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
192 msgid "&User"
193 msgstr "&Utente"
195 msgid "&System Wide"
196 msgstr "di &Sistema"
198 msgid " Menu edit "
199 msgstr " Modifica menu "
201 msgid " Which menu file do you want to edit? "
202 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
204 msgid "&Local"
205 msgstr "&Locale"
207 msgid " Load "
208 msgstr " Carica "
210 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
211 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
213 #, fuzzy
214 msgid "Replace"
215 msgstr "&Rimpiazza"
217 msgid " Replace "
218 msgstr " Rimpiazza "
220 #, c-format
221 msgid " %ld replacements made. "
222 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
224 msgid "Quit"
225 msgstr "Esci"
227 msgid " File was modified, Save with exit? "
228 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
230 msgid "&Cancel quit"
231 msgstr "Annulla l'us&cita"
233 msgid " Error "
234 msgstr " Errore "
236 msgid " This function is not implemented. "
237 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Copia negli appunti "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Impossibile salvare il file. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Taglia negli appunti "
248 msgid " Goto line "
249 msgstr " Vai alla riga "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Riga: "
254 msgid " Save Block "
255 msgstr " Salva blocco evidenziato "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Inserisci file "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
263 msgid " Sort block "
264 msgstr " Ordina "
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
269 msgid " Run Sort "
270 msgstr " Ordina il testo "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
273 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
275 msgid " Sort "
276 msgstr " Ordina "
278 msgid " Cannot execute sort command "
279 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
281 msgid " Sort returned non-zero: "
282 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
284 msgid "Paste output of external command"
285 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
287 msgid "Enter shell command(s):"
288 msgstr "Inserire comandi shell:"
290 msgid "External command"
291 msgstr "Comando esterno"
293 msgid "Cannot execute command"
294 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
296 msgid "Error creating script:"
297 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
299 msgid "Error reading script:"
300 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
302 msgid "Error closing script:"
303 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
305 msgid "Script created:"
306 msgstr "Script creato:"
308 msgid "Process block"
309 msgstr "Elabora blocco"
311 msgid " Copies to"
312 msgstr " Copie a"
314 msgid " Subject"
315 msgstr " Soggetto"
317 msgid " To"
318 msgstr " A"
320 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
321 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
323 msgid " Mail "
324 msgstr " Posta "
326 msgid " Insert Literal "
327 msgstr " Ins. letteralmente "
329 msgid " Press any key: "
330 msgstr " Premere un tasto: "
332 msgid " Execute Macro "
333 msgstr " Esegue macro "
335 msgid "All charsets"
336 msgstr ""
338 #, fuzzy
339 msgid "&Whole words"
340 msgstr "Solo &parole intere"
342 #, fuzzy
343 msgid "In se&lection"
344 msgstr "Inver&ti selezione      M-*"
346 msgid "&Backwards"
347 msgstr "&Indietro"
349 msgid "case &Sensitive"
350 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
352 msgid " Enter replacement string:"
353 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
355 msgid " Enter search string:"
356 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
358 #, fuzzy
359 msgid "&Find all"
360 msgstr " Trova file "
362 msgid "Cancel"
363 msgstr "Annulla"
365 msgid "&Skip"
366 msgstr "&Salta"
368 msgid "A&ll"
369 msgstr "&Tutti"
371 msgid "&Replace"
372 msgstr "&Rimpiazza"
374 msgid " Replace with: "
375 msgstr " Sostituisci con: "
377 msgid " Confirm replace "
378 msgstr " Conferma sostituzione"
380 msgid "&Dismiss"
381 msgstr "&Chiudi"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "File \"%s\" is already being edited\n"
386 "User: %s\n"
387 "Process ID: %d"
388 msgstr ""
389 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
390 "Utente: %s\n"
391 "ID Processo: %d"
393 msgid "File locked"
394 msgstr "File bloccato da lock"
396 msgid "&Grab lock"
397 msgstr "&Cattura lock"
399 msgid "&Ignore lock"
400 msgstr "&Ignora lock"
402 msgid " About "
403 msgstr " Informazioni"
405 msgid ""
406 "\n"
407 "                Cooledit  v3.11.5\n"
408 "\n"
409 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
410 "\n"
411 "       A user friendly text editor written\n"
412 "           for the Midnight Commander.\n"
413 msgstr ""
414 "\n"
415 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
416 "\n"
417 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
418 "\n"
419 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
420 "              il Midnight Commander.\n"
422 msgid "&Open file..."
423 msgstr "&Apri file..."
425 msgid "&New              C-n"
426 msgstr "&Nuovo             C-n"
428 msgid "&Save              F2"
429 msgstr "&Salva              F2"
431 msgid "Save &as...       F12"
432 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
434 msgid "&Insert file...   F15"
435 msgstr "Inserisci &file..  F15"
437 msgid "Copy to &file...  C-f"
438 msgstr "&Copia su file...  C-f"
440 msgid "&User menu...     F11"
441 msgstr "&Menu utente       F11"
443 msgid "A&bout...            "
444 msgstr "&Informazioni"
446 msgid "&Quit             F10"
447 msgstr "&Esci              F10"
449 msgid "&New            C-x k"
450 msgstr "&Nuovo          C-x k"
452 msgid "Copy to &file...     "
453 msgstr "Copia su &file...    "
455 #, fuzzy
456 msgid "&Toggle mark                 F3"
457 msgstr "Se&leziona/deselez.  F3"
459 #, fuzzy
460 msgid "Mar&k columns              S-F3"
461 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
463 #, fuzzy
464 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
465 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
467 #, fuzzy
468 msgid "&Copy                        F5"
469 msgstr "&Copia                   F5"
471 #, fuzzy
472 msgid "&Move                        F6"
473 msgstr "&Sposta              F6"
475 #, fuzzy
476 msgid "&Delete                      F8"
477 msgstr "Elimi&na                 F8"
479 #, fuzzy
480 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
481 msgstr "Copia su &file...    "
483 #, fuzzy
484 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
485 msgstr "Vai a&lla riga...               M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
488 msgstr ""
490 #, fuzzy
491 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
492 msgstr "Se&leziona/deselez.  F3"
494 #, fuzzy
495 msgid "&Next bookmark              M-j"
496 msgstr "&Nuovo             C-n"
498 #, fuzzy
499 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
500 msgstr "&Ordina...                      M-t"
502 #, fuzzy
503 msgid "&Flush bookmark             M-o"
504 msgstr "&Posta..."
506 #, fuzzy
507 msgid "&Undo                       C-u"
508 msgstr "&Annulla            C-u"
510 #, fuzzy
511 msgid "&Beginning               C-PgUp"
512 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
514 #, fuzzy
515 msgid "&End                     C-PgDn"
516 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
518 #, fuzzy
519 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
520 msgstr "Vai a&lla riga...               M-l"
522 #, fuzzy
523 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
524 msgstr "Vai a&lla riga...               M-l"
526 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
527 msgstr ""
529 #, fuzzy
530 msgid "Toggle bookmar&k               "
531 msgstr "Se&leziona/deselez.  F3"
533 #, fuzzy
534 msgid "&Next bookmark                 "
535 msgstr "&Nuovo             C-n"
537 #, fuzzy
538 msgid "Pre&v bookmark                 "
539 msgstr "&Ordina...                      M-t"
541 #, fuzzy
542 msgid "&Flush bookmark                "
543 msgstr "&Posta..."
545 msgid "&Search...         F7"
546 msgstr "&Cerca...          F7"
548 msgid "Search &again     F17"
549 msgstr "&Ripeti cerca     F17"
551 msgid "&Replace...        F4"
552 msgstr "&Sostituisci...    F4"
554 msgid "&Go to line...            M-l"
555 msgstr "Vai a&lla riga...               M-l"
557 #, fuzzy
558 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
559 msgstr "Se&leziona/deselez.  F3"
561 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
562 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
564 msgid "Find declaration      A-Enter"
565 msgstr ""
567 msgid "Back from declaration     M--"
568 msgstr ""
570 msgid "Forward to declaration    M-+"
571 msgstr ""
573 #, fuzzy
574 msgid "Encod&ing...             M-e"
575 msgstr "&Ordina...                      M-t"
577 msgid "Insert &literal...       C-q"
578 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
580 msgid "&Refresh screen          C-l"
581 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
583 msgid "&Start record macro      C-r"
584 msgstr "&Registra nuova macro           C-r"
586 msgid "&Finish record macro...  C-r"
587 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
589 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
590 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
592 msgid "Delete macr&o...            "
593 msgstr "Elimina &macro..."
595 msgid "Insert &date/time           "
596 msgstr "Inserisci &data/ora"
598 msgid "Format p&aragraph        M-p"
599 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
601 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
602 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
604 msgid "Sor&t...                 M-t"
605 msgstr "&Ordina...                      M-t"
607 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
608 msgstr "Incolla l'&uscita di...         M-u"
610 msgid "E&xternal Formatter      F19"
611 msgstr "Forma&ttatore Esterno           F19"
613 msgid "&Mail...                    "
614 msgstr "&Posta..."
616 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
617 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
619 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
620 msgstr "&Controllo ortografico    M-$"
622 msgid "&General...  "
623 msgstr "&Generale...  "
625 msgid "&Save mode..."
626 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
628 msgid "Learn &Keys..."
629 msgstr "&Impara tasti..."
631 msgid "Syntax &Highlighting..."
632 msgstr "&Sintassi evidenziata..."
634 #, fuzzy
635 msgid "S&yntax file"
636 msgstr "Modifica il file della sintassi"
638 #, fuzzy
639 msgid "&Menu file"
640 msgstr "Modifica file &menu"
642 #, fuzzy
643 msgid "Save setu&p"
644 msgstr "&Salva configurazione"
646 msgid " File "
647 msgstr " File "
649 msgid " Edit "
650 msgstr " Modifica "
652 msgid " Sear/Repl "
653 msgstr " Cerca/Sostit. "
655 msgid " Command "
656 msgstr " Comando "
658 msgid " Options "
659 msgstr " Opzioni "
661 msgid "Intuitive"
662 msgstr "Intuitivo"
664 msgid "Emacs"
665 msgstr "Emacs"
667 msgid "User-defined"
668 msgstr "Definita dall'utente"
670 msgid "None"
671 msgstr "Niente"
673 msgid "Dynamic paragraphing"
674 msgstr "Paragrafi dinamici"
676 msgid "Type writer wrap"
677 msgstr "A capo automatico"
679 msgid "Word wrap line length: "
680 msgstr "Auto a capo colonna: "
682 msgid "Tab spacing: "
683 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
685 msgid "Cursor beyond end of line"
686 msgstr ""
688 #, fuzzy
689 msgid "Pers&istent selection"
690 msgstr "Inver&ti selezione      M-*"
692 msgid "Synta&x highlighting"
693 msgstr "Sintassi &evidenziata"
695 msgid "Visible tabs"
696 msgstr ""
698 msgid "Visible trailing spaces"
699 msgstr ""
701 msgid "Save file &position"
702 msgstr "&Salva posizione file"
704 msgid "Confir&m before saving"
705 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
707 msgid "Fill tabs with &spaces"
708 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
710 msgid "&Return does autoindent"
711 msgstr "Invio a&utoindenta"
713 msgid "&Backspace through tabs"
714 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
716 msgid "&Fake half tabs"
717 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
719 msgid "Wrap mode"
720 msgstr "Modalità a capo"
722 msgid "Key emulation"
723 msgstr "Emulazione tasti"
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Opzioni editor"
728 msgid "Help"
729 msgstr "Aiuto"
731 msgid "Save"
732 msgstr "Salva"
734 msgid "Mark"
735 msgstr "Marca"
737 msgid "Replac"
738 msgstr "Sostit"
740 msgid "Copy"
741 msgstr "Copia"
743 msgid "Move"
744 msgstr "Sposta"
746 msgid "Delete"
747 msgstr "Elimina"
749 msgid "PullDn"
750 msgstr "Menu"
752 msgid " Load syntax file "
753 msgstr " Carica file sintassi "
755 #, c-format
756 msgid ""
757 " Cannot open file %s \n"
758 " %s "
759 msgstr ""
760 " Non posso aprire il file %s \n"
761 " %s "
763 #, c-format
764 msgid " Error in file %s on line %d "
765 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
767 msgid "&Set"
768 msgstr "&Imposta"
770 msgid "S&kip"
771 msgstr "&Salta"
773 msgid "Set &all"
774 msgstr "Im. &tut."
776 msgid "owner"
777 msgstr "propr."
779 msgid "group"
780 msgstr "gruppo"
782 msgid "other"
783 msgstr "altri"
785 msgid "On"
786 msgstr "Su"
788 msgid "Flag"
789 msgstr "Flag"
791 msgid "Mode"
792 msgstr "Modo"
794 #, c-format
795 msgid "%6d of %d"
796 msgstr "%6d di %d"
798 msgid " Chown advanced command "
799 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
801 #, c-format
802 msgid ""
803 " Cannot chmod \"%s\" \n"
804 " %s "
805 msgstr ""
806 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
807 " %s "
809 #, c-format
810 msgid ""
811 " Cannot chown \"%s\" \n"
812 " %s "
813 msgstr ""
814 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
815 " %s "
817 msgid "Displays the current version"
818 msgstr "Visualizza la versione corrente"
820 msgid "Print data directory"
821 msgstr "Stampa dati directory"
823 msgid "Print last working directory to specified file"
824 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
826 msgid "Enables subshell support (default)"
827 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
829 msgid "Disables subshell support"
830 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
832 msgid "Log ftp dialog to specified file"
833 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
835 msgid "Set debug level"
836 msgstr "Imposta livello di debug"
838 msgid "Launches the file viewer on a file"
839 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
841 msgid "Edits one file"
842 msgstr "Modifica un file"
844 msgid "Forces xterm features"
845 msgstr "Forza il comportamento xterm"
847 msgid "Disable mouse support in text version"
848 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
850 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
851 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
853 msgid "To run on slow terminals"
854 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
856 msgid "Use stickchars to draw"
857 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
859 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
860 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
862 #, fuzzy
863 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
864 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
866 msgid "Requests to run in black and white"
867 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
869 msgid "Request to run in color mode"
870 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
872 msgid "Specifies a color configuration"
873 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
875 msgid "Show mc with specified skin"
876 msgstr ""
878 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
879 #, fuzzy
880 msgid ""
881 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
882 "\n"
883 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
884 "\n"
885 "Keywords:\n"
886 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
887 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
888 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
889 "                 errdhotfocus\n"
890 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
891 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
892 "                 editlinestate\n"
893 msgstr ""
894 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
895 "\n"
896 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
897 "\n"
898 "Parolechiave:\n"
899 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
900 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
901 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
902 "                 errhotfocus\n"
903 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
904 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, ,helpbold, helplink, helpslink\n"
905 "   Tipi file:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
906 "core\n"
907 "\n"
908 "Colori:\n"
909 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
910 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
911 "   brightcyan, lightgray e white\n"
912 "\n"
914 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
915 msgid ""
916 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
917 "\n"
918 "Colors:\n"
919 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 "   brightcyan, lightgray and white\n"
922 "\n"
923 msgstr ""
925 #, fuzzy
926 msgid "Color options"
927 msgstr "Configura opzioni"
929 msgid "+number"
930 msgstr "+numero"
932 #, fuzzy
933 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
934 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
936 msgid "Set initial line number for the internal editor"
937 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
939 msgid ""
940 "\n"
941 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
942 "to mc-devel@gnome.org\n"
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
946 "a mc-devel@gnome.org\n"
948 #, c-format
949 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
952 #, fuzzy
953 msgid "Main options"
954 msgstr " Opzioni del pannello "
956 #, fuzzy
957 msgid "Terminal options"
958 msgstr " Altre opzioni "
960 msgid " Background process error "
961 msgstr " Errore del processo in background"
963 msgid " Unknown error in child "
964 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
966 msgid " Child died unexpectedly "
967 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
969 msgid " Background protocol error "
970 msgstr " Errore del protocollo in background "
972 msgid ""
973 " Background process sent us a request for more arguments \n"
974 " than we can handle. \n"
975 msgstr ""
976 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
977 " quelli che si possono gestire. \n"
979 msgid "&Full file list"
980 msgstr "Lista &completa"
982 msgid "&Brief file list"
983 msgstr "Lista &breve"
985 msgid "&Long file list"
986 msgstr "Lista &lunga"
988 msgid "&User defined:"
989 msgstr "&Definita dall'utente:"
991 msgid "Listing mode"
992 msgstr "Modalità lista"
994 msgid "user &Mini status"
995 msgstr "&Mini stato utente"
997 msgid "&Reverse"
998 msgstr "Inve&rso"
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Case sensi&tive"
1002 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1004 msgid "Executable &first"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Sort order"
1008 msgstr "Modalità ordinamento"
1010 msgid " Confirmation "
1011 msgstr " Conferme "
1013 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1014 msgstr " conferma cancellazione di&r favorite "
1016 msgid " confirm &Exit "
1017 msgstr "&Uscita"
1019 msgid " confirm e&Xecute "
1020 msgstr "&Esecuzione "
1022 msgid " confirm o&Verwrite "
1023 msgstr "&Sovrascrittura "
1025 msgid " confirm &Delete "
1026 msgstr "E&liminazione "
1028 #, fuzzy
1029 msgid "UTF-8 output"
1030 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1032 msgid "Full 8 bits output"
1033 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1035 msgid "ISO 8859-1"
1036 msgstr "ISO 8859-1"
1038 msgid "7 bits"
1039 msgstr "7 bit"
1041 msgid "F&ull 8 bits input"
1042 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
1044 msgid " Display bits "
1045 msgstr " Mostra bit "
1047 msgid "Other 8 bit"
1048 msgstr "Altri 8 bit"
1050 msgid "Input / display codepage:"
1051 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1053 msgid "&Select"
1054 msgstr "&Seleziona"
1056 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1057 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1059 msgid "Use &passive mode"
1060 msgstr "Usa modalità &passiva"
1062 msgid "&Use ~/.netrc"
1063 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1065 msgid "&Always use ftp proxy"
1066 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1068 msgid "sec"
1069 msgstr "sec"
1071 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1072 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1074 msgid "ftp anonymous password:"
1075 msgstr "Password ftp anonimo:"
1077 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1078 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1080 msgid " Virtual File System Setting "
1081 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1083 msgid "cd"
1084 msgstr "cd"
1086 msgid "Quick cd"
1087 msgstr "Cambia dir rapido "
1089 msgid "Symbolic link filename:"
1090 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1092 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1093 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1095 msgid "Symbolic link"
1096 msgstr "Collegamento simbolico"
1098 msgid "Running "
1099 msgstr "Attivo "
1101 msgid "Stopped"
1102 msgstr "Sospeso "
1104 msgid "&Stop"
1105 msgstr "&Pausa"
1107 msgid "&Resume"
1108 msgstr "&Continua"
1110 msgid "&Kill"
1111 msgstr "&Ferma"
1113 msgid "Background Jobs"
1114 msgstr "Processi in background"
1116 msgid "Domain:"
1117 msgstr "Dominio:"
1119 msgid "Username:"
1120 msgstr "Nome utente:"
1122 msgid "Password:"
1123 msgstr "Password:"
1125 #, c-format
1126 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1127 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1129 #, c-format
1130 msgid "Warning: file %s not found\n"
1131 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1133 msgid "7-bit ASCII"
1134 msgstr ""
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1138 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1140 msgid "execute/search by others"
1141 msgstr "esecuzione (altri)"
1143 msgid "write by others"
1144 msgstr "scrittura (altri)"
1146 msgid "read by others"
1147 msgstr "lettura (altri)"
1149 msgid "execute/search by group"
1150 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1152 msgid "write by group"
1153 msgstr "scrittura (gruppo)"
1155 msgid "read by group"
1156 msgstr "lettura (gruppo)"
1158 msgid "execute/search by owner"
1159 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1161 msgid "write by owner"
1162 msgstr "scrittura (propriet.)"
1164 msgid "read by owner"
1165 msgstr "lettura (propriet.)"
1167 msgid "sticky bit"
1168 msgstr "bit sticky"
1170 msgid "set group ID on execution"
1171 msgstr "imposta GID"
1173 msgid "set user ID on execution"
1174 msgstr "imposta UID"
1176 msgid "C&lear marked"
1177 msgstr "&Canc. marc."
1179 msgid "S&et marked"
1180 msgstr "&Imp. marc."
1182 msgid "&Marked all"
1183 msgstr "M&od. tut."
1185 msgid "Name"
1186 msgstr "Nome"
1188 msgid "Permissions (Octal)"
1189 msgstr "Permessi (Ottale)"
1191 msgid "Owner name"
1192 msgstr "Nome proprietario"
1194 msgid "Group name"
1195 msgstr "Nome gruppo"
1197 msgid "Use SPACE to change"
1198 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1200 msgid "an option, ARROW KEYS"
1201 msgstr "un opzione, FRECCE"
1203 msgid "to move between options"
1204 msgstr "per scegliere le opzioni"
1206 msgid "and T or INS to mark"
1207 msgstr "T o INS per marcare"
1209 msgid " Permission "
1210 msgstr " Permessi "
1212 msgid "Chmod command"
1213 msgstr "Permessi"
1215 msgid "Set &users"
1216 msgstr "Imposta &utenti"
1218 msgid "Set &groups"
1219 msgstr "Imposta &gruppi"
1221 msgid " Name "
1222 msgstr " Nome file "
1224 msgid " Owner name "
1225 msgstr " Nome propriet. "
1227 msgid " Group name "
1228 msgstr " Nome gruppo "
1230 msgid " Size "
1231 msgstr " Dimensione "
1233 msgid " User name "
1234 msgstr " Nome utente "
1236 msgid " Chown command "
1237 msgstr " Proprietario "
1239 msgid "<Unknown user>"
1240 msgstr "<Utente ignoto>"
1242 msgid "<Unknown group>"
1243 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1245 msgid "Files tagged, want to cd?"
1246 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1248 msgid "Cannot change directory"
1249 msgstr "Non posso cambiare directory"
1251 msgid " View file "
1252 msgstr " Visualizza file "
1254 msgid " Filename:"
1255 msgstr " Nomefile:"
1257 msgid " Filtered view "
1258 msgstr " Vista filtrata "
1260 msgid " Filter command and arguments:"
1261 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1263 msgid "Create a new Directory"
1264 msgstr "Crea una nuova directory"
1266 msgid " Enter directory name:"
1267 msgstr " Inserire nome directory: "
1269 msgid " Filter "
1270 msgstr " Filtro "
1272 msgid " Set expression for filtering filenames"
1273 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1275 msgid "&Using shell patterns"
1276 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1278 #, fuzzy
1279 msgid "&Case sensitive"
1280 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1282 #, fuzzy
1283 msgid "&Files only"
1284 msgstr "&Solo dimensione"
1286 msgid " Select "
1287 msgstr " Seleziona "
1289 msgid " Unselect "
1290 msgstr " Deseleziona "
1292 msgid "Extension file edit"
1293 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1295 msgid " Which extension file you want to edit? "
1296 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1298 msgid "Highlighting groups file edit"
1299 msgstr ""
1301 #, fuzzy
1302 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1303 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1305 msgid " Compare directories "
1306 msgstr " Confronta directory "
1308 msgid " Select compare method: "
1309 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1311 msgid "&Quick"
1312 msgstr "&Rapido"
1314 msgid "&Size only"
1315 msgstr "&Solo dimensione"
1317 msgid "&Thorough"
1318 msgstr "&Completo"
1320 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1321 msgstr ""
1322 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1323 "comando "
1325 msgid ""
1326 " Not an xterm or Linux console; \n"
1327 " the panels cannot be toggled. "
1328 msgstr ""
1329 " Non è né un xterm né una console; \n"
1330 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1332 #, c-format
1333 msgid "Link %s to:"
1334 msgstr "Collega %s a:"
1336 msgid " Link "
1337 msgstr " Collegamento "
1339 #, c-format
1340 msgid " link: %s "
1341 msgstr " collegamento: %s"
1343 #, c-format
1344 msgid " symlink: %s "
1345 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1347 #, c-format
1348 msgid " Symlink `%s' points to: "
1349 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1351 msgid " Edit symlink "
1352 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1354 #, c-format
1355 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1356 msgstr ""
1357 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1358 " rimuovere %s: %s "
1360 #, c-format
1361 msgid " edit symlink: %s "
1362 msgstr ""
1363 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1364 " %s "
1366 #, c-format
1367 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1368 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1370 #, c-format
1371 msgid " Cannot chdir to %s "
1372 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1374 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1375 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1377 msgid " Link to a remote machine "
1378 msgstr " Connessione di rete "
1380 msgid " FTP to machine "
1381 msgstr " Connessione FTP "
1383 msgid " Shell link to machine "
1384 msgstr " Connessione shell "
1386 msgid " SMB link to machine "
1387 msgstr " Connessione SMB "
1389 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1390 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1392 msgid ""
1393 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1394 "   files on: (F1 for details)"
1395 msgstr ""
1396 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1397 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1399 msgid " Setup "
1400 msgstr " Configurazione "
1402 #, c-format
1403 msgid " Setup saved to ~/%s"
1404 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1409 " %s "
1410 msgstr ""
1411 " Non posso entrare in `%s' \n"
1412 " %s "
1414 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1415 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1417 msgid " The shell is already running a command "
1418 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1420 msgid "Cannot read directory contents"
1421 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1423 msgid ""
1424 " The Commander can't change to the directory that \n"
1425 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1426 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1427 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1428 msgstr ""
1429 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1430 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
1431 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
1432 " usando il comando \"su\"?"
1434 #, c-format
1435 msgid "Press any key to continue..."
1436 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1438 #, c-format
1439 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1440 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1442 #, c-format
1443 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1444 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 " Cannot create temporary command file \n"
1449 " %s "
1450 msgstr ""
1451 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1452 " %s "
1454 msgid " Parameter "
1455 msgstr " Parametro "
1457 #, c-format
1458 msgid " %s%s file error"
1459 msgstr " errore nel file %s%s "
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1464 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1465 "Commander package."
1466 msgstr ""
1467 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0.  Sembra che "
1468 "l'installazione sia fallita.  Procurarsi una versione aggiornata dal "
1469 "pacchetto del Midnight Commander."
1471 #, c-format
1472 msgid " ~/%s file error "
1473 msgstr " errore nel file ~/%s "
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1478 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1479 "it."
1480 msgstr ""
1481 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
1482 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
1484 msgid " Copy "
1485 msgstr " Copia "
1487 msgid " Move "
1488 msgstr " Sposta "
1490 msgid " Delete "
1491 msgstr " Elimina "
1493 msgid " Cannot make the hardlink "
1494 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1499 " %s "
1500 msgstr ""
1501 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1502 " %s "
1504 msgid ""
1505 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1506 "\n"
1507 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1508 msgstr ""
1509 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1510 "\n"
1511 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1519 " %s "
1521 msgid "&Abort"
1522 msgstr "&Esci"
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1527 " %s "
1528 msgstr ""
1529 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1530 " %s "
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1535 " %s "
1536 msgstr ""
1537 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1538 " %s "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid ""
1542 " `%s' \n"
1543 " and \n"
1544 " `%s' \n"
1545 " are the same file "
1546 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1551 " %s "
1552 msgstr ""
1553 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1554 " %s "
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1559 " %s "
1560 msgstr ""
1561 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1562 " %s "
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1570 " %s "
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1575 " %s "
1576 msgstr ""
1577 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1578 " %s"
1580 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1581 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1586 " %s "
1587 msgstr ""
1588 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1589 " %s "
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1594 " %s "
1595 msgstr ""
1596 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1597 " %s "
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1602 " %s "
1603 msgstr ""
1604 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1605 " %s"
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1610 " %s "
1611 msgstr ""
1612 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1613 " %s"
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1618 " %s "
1619 msgstr ""
1620 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1621 " %s"
1623 msgid "(stalled)"
1624 msgstr "(in attesa)"
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1629 " %s "
1630 msgstr ""
1631 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1632 " %s"
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1640 " %s"
1642 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1643 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1645 msgid "&Delete"
1646 msgstr "&Elimina"
1648 msgid "&Keep"
1649 msgstr "&Mantieni"
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1654 " %s "
1655 msgstr ""
1656 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1657 " %s"
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1662 " %s "
1663 msgstr ""
1664 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1665 " %s "
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1670 " `%s' "
1671 msgstr ""
1672 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1673 " %s"
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1681 " %s "
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1689 " %s "
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1694 " %s "
1695 msgstr ""
1696 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1697 " %s "
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1705 " %s "
1707 #, c-format
1708 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1709 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1717 " %s "
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1725 " %s"
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid ""
1729 " `%s' \n"
1730 " and \n"
1731 " `%s' \n"
1732 " are the same directory "
1733 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1735 #, c-format
1736 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1737 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1739 #, c-format
1740 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1741 msgstr ""
1742 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1743 " %s "
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1751 " %s "
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
1759 " %s "
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1767 " %s "
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Directory scanning"
1771 msgstr "Percorso directory"
1773 msgid "1Copy"
1774 msgstr "1Copia"
1776 msgid "1Move"
1777 msgstr "1Sposta"
1779 msgid "1Delete"
1780 msgstr "1Elimina"
1782 #, no-c-format
1783 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1784 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1786 #, no-c-format
1787 msgid "%o %d %f%m"
1788 msgstr "%o %d %f%m"
1790 msgid "file"
1791 msgstr "file"
1793 msgid "files"
1794 msgstr "file"
1796 msgid "directory"
1797 msgstr "directory"
1799 msgid "directories"
1800 msgstr "directory"
1802 msgid "files/directories"
1803 msgstr "file/directory"
1805 msgid " with source mask:"
1806 msgstr " con maschera sorgente:"
1808 msgid " to:"
1809 msgstr " a:"
1811 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1812 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1814 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1815 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1817 msgid "&Retry"
1818 msgstr "&Riprova"
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "   Directory not empty.   \n"
1823 "   Delete it recursively? "
1824 msgstr ""
1825 "\n"
1826 " La directory non è vuota.\n"
1827 " Eliminarla ricorsivamente?"
1829 msgid ""
1830 "\n"
1831 "   Background process: Directory not empty \n"
1832 "   Delete it recursively? "
1833 msgstr ""
1834 "\n"
1835 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1836 " Eliminarla ricorsivamente? "
1838 msgid " Delete: "
1839 msgstr " Elimina: "
1841 msgid "Non&e"
1842 msgstr "Nessun&o"
1844 #, c-format
1845 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1846 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1848 #, c-format
1849 msgid "%.2f MB/s"
1850 msgstr "%.2f MB/s"
1852 #, c-format
1853 msgid "%.2f KB/s"
1854 msgstr "%.2f KB/s"
1856 #, c-format
1857 msgid "%ld B/s"
1858 msgstr "%ld B/s"
1860 msgid "File"
1861 msgstr "File"
1863 msgid "Count"
1864 msgstr "Totale"
1866 msgid "Bytes"
1867 msgstr "Byte"
1869 msgid "Source"
1870 msgstr "Sorgente"
1872 msgid "Target"
1873 msgstr "Destinaz"
1875 msgid "Deleting"
1876 msgstr "Sto eliminando"
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Target file already exists!"
1880 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
1882 #, c-format
1883 msgid "Source date: %s, size %llu"
1884 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
1886 #, c-format
1887 msgid "Target date: %s, size %llu"
1888 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
1890 #, c-format
1891 msgid "Source date: %s, size %u"
1892 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
1894 #, c-format
1895 msgid "Target date: %s, size %u"
1896 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
1898 msgid "If &size differs"
1899 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
1901 msgid "&Update"
1902 msgstr "&Aggiorna"
1904 msgid "Overwrite all targets?"
1905 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1907 msgid "&Reget"
1908 msgstr "&Riprendi"
1910 msgid "A&ppend"
1911 msgstr "Atta&cca"
1913 msgid "Overwrite this target?"
1914 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1916 msgid " File exists "
1917 msgstr " Il file esiste "
1919 msgid " Background process: File exists "
1920 msgstr " Processo in background: il file esiste "
1922 msgid "&Background"
1923 msgstr "&Background"
1925 msgid "&Stable Symlinks"
1926 msgstr "Link simbolici &stabili"
1928 #, fuzzy
1929 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1930 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
1932 msgid "preserve &Attributes"
1933 msgstr "Preserva gli &attributi"
1935 msgid "follow &Links"
1936 msgstr "Segue i co&llegamenti"
1938 msgid "to:"
1939 msgstr "a:"
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1943 msgstr ""
1944 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
1945 " %s "
1947 msgid "&Suspend"
1948 msgstr "&Sospende"
1950 msgid "Con&tinue"
1951 msgstr "Con&tinua"
1953 msgid "&Chdir"
1954 msgstr "&CambiaDir"
1956 msgid "&Again"
1957 msgstr "&Ripete"
1959 msgid "&Quit"
1960 msgstr "&Uscita"
1962 msgid "Pane&lize"
1963 msgstr "&Pannellizza"
1965 msgid "&View - F3"
1966 msgstr "&Visualizza - F3"
1968 msgid "&Edit - F4"
1969 msgstr "&Modifica - F4"
1971 #, c-format
1972 msgid "Found: %ld"
1973 msgstr ""
1975 #, fuzzy
1976 msgid " Malformed regular expression "
1977 msgstr " Espressione regolare malformata "
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Cas&e sensitive"
1981 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1983 msgid "&Find recursively"
1984 msgstr "&Trova ricorsivamente"
1986 msgid "S&kip hidden"
1987 msgstr ""
1989 msgid "&All charsets"
1990 msgstr ""
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Case sens&itive"
1994 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Re&gular expression"
1998 msgstr "Espressione &regolare"
2000 msgid "Fir&st hit"
2001 msgstr ""
2003 msgid "All cha&rsets"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&Tree"
2007 msgstr "A&lbero"
2009 msgid "Find File"
2010 msgstr " Trova file "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Content:"
2014 msgstr "Contenuto: "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "File name:"
2018 msgstr "Nome file:"
2020 msgid "Start at:"
2021 msgstr "Inizia da:"
2023 #, c-format
2024 msgid "Grepping in %s"
2025 msgstr "Cercando in %s"
2027 msgid "Finished"
2028 msgstr "Terminato"
2030 #, c-format
2031 msgid "Searching %s"
2032 msgstr "Cercando %s"
2034 msgid "Searching"
2035 msgstr "Cercando"
2037 msgid " Help file format error\n"
2038 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2040 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2041 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2043 #, c-format
2044 msgid " Cannot find node %s in help file "
2045 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2047 msgid "Index"
2048 msgstr "Indice"
2050 msgid "Prev"
2051 msgstr "Precedente"
2053 msgid "&Move"
2054 msgstr "&Sposta"
2056 msgid "&Remove"
2057 msgstr "&Elimina"
2059 msgid "&Append"
2060 msgstr "&Appendi"
2062 msgid "&Insert"
2063 msgstr "&Inserisci"
2065 msgid "New &Entry"
2066 msgstr "&Nuova voce"
2068 msgid "New &Group"
2069 msgstr "Nuovo &gruppo"
2071 msgid "&Up"
2072 msgstr "&Prima voce"
2074 msgid "&Add current"
2075 msgstr "Aggiungi &corrente"
2077 msgid "&Refresh"
2078 msgstr "&Rinfresco"
2080 msgid "Fr&ee VFSs now"
2081 msgstr "Libera i &VFS"
2083 msgid "Change &To"
2084 msgstr "&Vai a"
2086 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2087 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2089 msgid "Active VFS directories"
2090 msgstr "Directory virtuali attive"
2092 msgid "Directory hotlist"
2093 msgstr "Directory di uso frequente"
2095 msgid " Directory path "
2096 msgstr "Percorso directory"
2098 msgid " Directory label "
2099 msgstr " Etichetta directory "
2101 #, c-format
2102 msgid "Moving %s"
2103 msgstr "Sto spostando %s"
2105 msgid "New hotlist entry"
2106 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2108 msgid "Directory label"
2109 msgstr "Etichetta directory"
2111 msgid "Directory path"
2112 msgstr "Percorso directory"
2114 msgid " New hotlist group "
2115 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2117 msgid "Name of new group"
2118 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2120 #, c-format
2121 msgid "Label for \"%s\":"
2122 msgstr "Etichetta per `%s':"
2124 msgid " Add to hotlist "
2125 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2127 msgid " Remove: "
2128 msgstr " Rimuovi: "
2130 msgid ""
2131 "\n"
2132 " Are you sure you want to remove this entry?"
2133 msgstr ""
2134 "\n"
2135 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2137 msgid ""
2138 "\n"
2139 " Group not empty.\n"
2140 " Remove it?"
2141 msgstr ""
2142 "\n"
2143 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2144 "Rimuovo comunque?"
2146 msgid " Top level group "
2147 msgstr " Gruppo principale "
2149 msgid " Hotlist Load "
2150 msgstr " Carica favorite "
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2155 msgstr ""
2156 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
2157 "favorite non è stato eliminato"
2159 #, c-format
2160 msgid "Midnight Commander %s"
2161 msgstr "Midnight Commander %s"
2163 #, c-format
2164 msgid "File:       %s"
2165 msgstr "File:       %s"
2167 #, c-format
2168 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2169 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2171 msgid "No node information"
2172 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2174 #, c-format
2175 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2176 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2178 msgid "No space information"
2179 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2181 #, c-format
2182 msgid "Type:      %s "
2183 msgstr "Tipo:       %s"
2185 msgid "non-local vfs"
2186 msgstr "vfs non-locale"
2188 #, c-format
2189 msgid "Device:    %s"
2190 msgstr "Periferica: %s"
2192 #, c-format
2193 msgid "Filesystem: %s"
2194 msgstr "Filesystem: %s"
2196 #, c-format
2197 msgid "Accessed:  %s"
2198 msgstr "Aperto:     %s"
2200 #, c-format
2201 msgid "Modified:  %s"
2202 msgstr "Modificato: %s"
2204 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2205 #, c-format
2206 msgid "Status:    %s"
2207 msgstr "Stato:      %s"
2209 #, c-format
2210 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2211 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2213 #, c-format
2214 msgid "Size:      %s"
2215 msgstr "Dimensione: %s"
2217 #, c-format
2218 msgid " (%ld block)"
2219 msgid_plural " (%ld blocks)"
2220 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2221 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2223 #, c-format
2224 msgid "Owner:     %s/%s"
2225 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2227 #, c-format
2228 msgid "Links:     %d"
2229 msgstr "Collegamenti:   %d"
2231 #, c-format
2232 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2233 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2235 #, c-format
2236 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2237 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2239 msgid "File:       None"
2240 msgstr "File:       nessuno"
2242 msgid "&Vertical"
2243 msgstr "&Verticale"
2245 msgid "&Horizontal"
2246 msgstr "Orizzontal&e"
2248 msgid "show free sp&Ace"
2249 msgstr ""
2251 msgid "&Xterm window title"
2252 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2254 msgid "h&Intbar visible"
2255 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2257 msgid "&Keybar visible"
2258 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2260 msgid "command &Prompt"
2261 msgstr "&Riga di comando"
2263 msgid "show &Mini status"
2264 msgstr "Mostra &mini-stato"
2266 msgid "menu&Bar visible"
2267 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2269 msgid "&Equal split"
2270 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2272 msgid "pe&Rmissions"
2273 msgstr "&Permessi"
2275 msgid "&File types"
2276 msgstr "&Tipo di file"
2278 msgid " Panel split "
2279 msgstr " Divisione pannello "
2281 msgid " Highlight... "
2282 msgstr " Evidenziazione colori..."
2284 msgid " Other options "
2285 msgstr " Altre opzioni "
2287 msgid "output lines"
2288 msgstr "righe visibili"
2290 msgid "Layout"
2291 msgstr "Aspetto"
2293 msgid "Learn keys"
2294 msgstr "Impara tasti"
2296 msgid " Teach me a key "
2297 msgstr " Impara un tasto "
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Please press the %s\n"
2302 "and then wait until this message disappears.\n"
2303 "\n"
2304 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2305 "next to its button.\n"
2306 "\n"
2307 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2308 "and wait as well."
2309 msgstr ""
2310 "Premi il tasto %s\n"
2311 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2312 "\n"
2313 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2314 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2315 "\n"
2316 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2317 "e attendi."
2319 msgid " Cannot accept this key "
2320 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2322 #, c-format
2323 msgid " You have entered \"%s\""
2324 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2326 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2327 msgid "OK"
2328 msgstr "OK"
2330 msgid ""
2331 "It seems that all your keys already\n"
2332 "work fine. That's great."
2333 msgstr ""
2334 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2335 "configurati correttamente. Ottimo!"
2337 msgid "&Discard"
2338 msgstr "&Annulla"
2340 msgid ""
2341 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2342 "All your keys work well."
2343 msgstr ""
2344 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2345 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2347 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2348 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2350 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2351 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2353 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2354 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2356 msgid " The Midnight Commander "
2357 msgstr " Midnight Commander "
2359 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2360 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2362 msgid "&Listing mode..."
2363 msgstr "&Modalità lista..."
2365 msgid "&Quick view     C-x q"
2366 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2368 msgid "&Info           C-x i"
2369 msgstr "&Informazioni    C-x i"
2371 msgid "&Sort order..."
2372 msgstr "&Ordina per..."
2374 msgid "&Filter..."
2375 msgstr "&Filtro"
2377 #, fuzzy
2378 msgid "&Encoding...    M-e"
2379 msgstr "&Ordina...                      M-t"
2381 msgid "&Network link..."
2382 msgstr "&Connessione di rete..."
2384 msgid "FT&P link..."
2385 msgstr "Connessione FT&P..."
2387 msgid "S&hell link..."
2388 msgstr "Connessione S&hell..."
2390 msgid "SM&B link..."
2391 msgstr "Connessione SM&B..."
2393 msgid "&Rescan         C-r"
2394 msgstr "&Ricarica          C-r"
2396 msgid "&View               F3"
2397 msgstr "&Visualizza              F3"
2399 msgid "Vie&w file...         "
2400 msgstr "Visuali&zza file...        "
2402 msgid "&Filtered view     M-!"
2403 msgstr "Vista &filtrata         M-!"
2405 msgid "&Edit               F4"
2406 msgstr "&Modifica                F4"
2408 msgid "&Copy               F5"
2409 msgstr "&Copia                   F5"
2411 msgid "c&Hmod           C-x c"
2412 msgstr "&Permessi             C-x c"
2414 msgid "&Link            C-x l"
2415 msgstr "Co&llegamento         C-x l"
2417 msgid "&SymLink         C-x s"
2418 msgstr "Coll. &simbolico      C-x s"
2420 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2421 msgstr "Modifica C. Sim&b.  C-x C-s"
2423 msgid "ch&Own           C-x o"
2424 msgstr "Pr&oprietario         C-x o"
2426 msgid "&Advanced chown       "
2427 msgstr "Proprietario &avanzato"
2429 msgid "&Rename/Move        F6"
2430 msgstr "&Rinomina/sposta         F6"
2432 msgid "&Mkdir              F7"
2433 msgstr "Crea director&y          F7"
2435 msgid "&Delete             F8"
2436 msgstr "Elimi&na                 F8"
2438 msgid "&Quick cd          M-c"
2439 msgstr "Cambia &dir veloce      M-c"
2441 msgid "select &Group      M-+"
2442 msgstr "Seleziona &gruppo       M-+"
2444 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2445 msgstr "De-selezio&na gruppo    M-\\"
2447 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2448 msgstr "Inver&ti selezione      M-*"
2450 msgid "e&Xit              F10"
2451 msgstr "&Esci                   F10"
2453 msgid "&User menu          F2"
2454 msgstr "Menu &utente             F2"
2456 msgid "&Directory tree"
2457 msgstr "&Albero directory"
2459 msgid "&Find file            M-?"
2460 msgstr "&Trova file                   M-?"
2462 msgid "s&Wap panels          C-u"
2463 msgstr "Scambia &pannelli             C-u"
2465 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2466 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli    C-o"
2468 msgid "&Compare directories  C-x d"
2469 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
2471 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2472 msgstr "Pannelli&zza comando        C-x !"
2474 msgid "show directory s&Izes"
2475 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Command &history      M-h"
2479 msgstr " Cronologia comandi "
2481 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2482 msgstr "Directory &favorite           C-\\"
2484 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2485 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
2487 msgid "&Background jobs      C-x j"
2488 msgstr "Processi in &background     C-x j"
2490 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2491 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2493 msgid "&Listing format edit"
2494 msgstr "Modifica formato &lista"
2496 msgid "Edit &extension file"
2497 msgstr "Modifica file &estensioni"
2499 msgid "Edit &menu file"
2500 msgstr "Modifica file &menu"
2502 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2503 msgstr ""
2505 msgid "&Configuration..."
2506 msgstr "&Configurazione..."
2508 msgid "&Layout..."
2509 msgstr "&Aspetto..."
2511 msgid "c&Onfirmation..."
2512 msgstr "C&onferme..."
2514 msgid "&Display bits..."
2515 msgstr "&Mostra bit..."
2517 msgid "learn &Keys..."
2518 msgstr "&Impara tasti..."
2520 msgid "&Virtual FS..."
2521 msgstr "FS &virtuale..."
2523 msgid "&Save setup"
2524 msgstr "&Salva configurazione"
2526 msgid " &Above "
2527 msgstr " &Sopra "
2529 msgid " &Left "
2530 msgstr " &Sinistra "
2532 msgid " &File "
2533 msgstr " &File "
2535 msgid " &Command "
2536 msgstr " &Comando "
2538 msgid " &Options "
2539 msgstr " &Opzioni "
2541 msgid " &Below "
2542 msgstr " Sot&to "
2544 msgid " &Right "
2545 msgstr " &Destra "
2547 msgid " Information "
2548 msgstr " Informazioni "
2550 msgid ""
2551 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2552 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2553 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2554 " the details.                                           "
2555 msgstr ""
2556 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2557 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
2558 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
2559 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
2560 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
2562 msgid "Menu"
2563 msgstr "Menu"
2565 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2566 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2568 msgid "&Fix it"
2569 msgstr ""
2571 msgid "don't ask again"
2572 msgstr ""
2574 msgid ""
2575 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2576 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2577 "does not match one set via locale. \n"
2578 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2579 "to set locale default.\n"
2580 "\n"
2581 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2582 msgstr ""
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Cannot create %s directory"
2586 msgstr "Non posso cambiare directory"
2588 msgid "safe de&Lete"
2589 msgstr "Cance&llazione sicura"
2591 msgid "cd follows lin&Ks"
2592 msgstr "Cd segue i lin&k"
2594 msgid "L&ynx-like motion"
2595 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
2597 msgid "rotatin&G dash"
2598 msgstr "Barre che &girano"
2600 msgid "co&Mplete: show all"
2601 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
2603 msgid "&Use internal view"
2604 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2606 msgid "use internal ed&It"
2607 msgstr "Usa &editor interno"
2609 msgid "auto m&Enus"
2610 msgstr "Menu a&utomatici"
2612 msgid "&Auto save setup"
2613 msgstr "Autosalva &configurazione"
2615 msgid "shell &Patterns"
2616 msgstr "Modelli della s&hell"
2618 msgid "Compute &Totals"
2619 msgstr "Calcola &totali"
2621 msgid "&Verbose operation"
2622 msgstr "Operazioni &prolisse"
2624 msgid "Mkdir autoname"
2625 msgstr ""
2627 msgid "&Fast dir reload"
2628 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
2630 msgid "mi&X all files"
2631 msgstr "Mescola tutti i &file"
2633 msgid "&Drop down menus"
2634 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2636 msgid "ma&Rk moves down"
2637 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
2639 msgid "show &Hidden files"
2640 msgstr "Mostra file &nascosti"
2642 msgid "show &Backup files"
2643 msgstr "Mostra file di &backup"
2645 msgid "Use SI si&ze units"
2646 msgstr ""
2648 msgid "&Never"
2649 msgstr "&Mai"
2651 msgid "on dumb &Terminals"
2652 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2654 msgid "Alwa&ys"
2655 msgstr "Sempre (&X)"
2657 msgid " Panel options "
2658 msgstr " Opzioni del pannello "
2660 msgid " Pause after run... "
2661 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
2663 msgid "Configure options"
2664 msgstr "Configura opzioni"
2666 msgid "&Add new"
2667 msgstr "Aggiungi &nuovo"
2669 msgid "External panelize"
2670 msgstr "Pannellizza comando"
2672 msgid "Command"
2673 msgstr "Comando"
2675 msgid "Other command"
2676 msgstr "Altro comando"
2678 msgid " Add to external panelize "
2679 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
2681 msgid " Enter command label: "
2682 msgstr " Etichetta per il comando: "
2684 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2685 msgstr ""
2686 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
2688 msgid "Find rejects after patching"
2689 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2691 msgid "Find *.orig after patching"
2692 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
2694 msgid "Find SUID and SGID programs"
2695 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
2697 msgid "Cannot invoke command."
2698 msgstr "Impossibile eseguire comando."
2700 msgid "Pipe close failed"
2701 msgstr "Chiusura pipe fallita"
2703 msgid "[dev]"
2704 msgstr "[dis]"
2706 msgid "UP--DIR"
2707 msgstr "UP--DIR"
2709 msgid "SYMLINK"
2710 msgstr "SYMLINK"
2712 msgid "SUB-DIR"
2713 msgstr "SUB-DIR"
2715 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2716 msgid "u"
2717 msgstr ""
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Unsorted"
2721 msgstr "&Senza ordine"
2723 msgid "&Unsorted"
2724 msgstr "&Senza ordine"
2726 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2727 #, fuzzy
2728 msgid "n"
2729 msgstr "Su"
2731 msgid "&Name"
2732 msgstr "&Nome"
2734 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2735 msgid "e"
2736 msgstr ""
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Extension"
2740 msgstr "Estensione:"
2742 msgid "&Extension"
2743 msgstr "&Estensione"
2745 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2746 msgid "s"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Size"
2750 msgstr "Dimensione"
2752 msgid "&Size"
2753 msgstr "&Dimensione"
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Block Size"
2757 msgstr " Dimensione "
2759 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2760 msgid "m"
2761 msgstr ""
2763 msgid "MTime"
2764 msgstr "MTime"
2766 msgid "&Modify time"
2767 msgstr "Data di &modifica"
2769 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2770 msgid "a"
2771 msgstr ""
2773 msgid "ATime"
2774 msgstr "ATime"
2776 msgid "&Access time"
2777 msgstr "Data di a&ccesso"
2779 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2780 msgid "h"
2781 msgstr ""
2783 msgid "CTime"
2784 msgstr "CTime"
2786 msgid "C&Hange time"
2787 msgstr "Data di cambiament&o"
2789 msgid "Permission"
2790 msgstr "Permessi"
2792 msgid "Perm"
2793 msgstr "Perm"
2795 msgid "Nl"
2796 msgstr "Nl"
2798 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2799 msgid "i"
2800 msgstr ""
2802 msgid "Inode"
2803 msgstr "Nodo-I"
2805 msgid "&Inode"
2806 msgstr "&Inode"
2808 msgid "UID"
2809 msgstr "UID"
2811 msgid "GID"
2812 msgstr "GID"
2814 msgid "Owner"
2815 msgstr "Proprietario"
2817 msgid "Group"
2818 msgstr "Gruppo"
2820 msgid "<readlink failed>"
2821 msgstr "<readlink fallito>"
2823 #, c-format
2824 msgid "%s byte"
2825 msgid_plural "%s bytes"
2826 msgstr[0] "%s byte"
2827 msgstr[1] "%s byte"
2829 #, c-format
2830 msgid "%s in %d file"
2831 msgid_plural "%s in %d files"
2832 msgstr[0] " %s byte in %d file"
2833 msgstr[1] " %s byte in %d file"
2835 msgid "Unknown tag on display format: "
2836 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
2838 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2839 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
2841 msgid " Do you really want to execute? "
2842 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
2844 msgid "View"
2845 msgstr "Vista"
2847 msgid "Edit"
2848 msgstr "Cambia"
2850 msgid "RenMov"
2851 msgstr "RinSpo"
2853 msgid "Mkdir"
2854 msgstr "CreDir"
2856 msgid " Not implemented yet "
2857 msgstr ""
2859 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2860 msgstr ""
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid " Invalid token number %d "
2864 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
2866 msgid "Normal"
2867 msgstr ""
2869 msgid "&Regular expression"
2870 msgstr "Espressione &regolare"
2872 msgid "Hexadecimal"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Wildcard search"
2876 msgstr ""
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Choose codepage"
2880 msgstr " Scegli la codepage "
2882 msgid "-  < No translation >"
2883 msgstr "-  < Non tradotto >"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Unable to load '%s' skin.\n"
2888 "Default skin has been loaded"
2889 msgstr ""
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2894 "Default skin has been loaded"
2895 msgstr ""
2897 msgid ""
2898 "GNU Midnight Commander is already\n"
2899 "running on this terminal.\n"
2900 "Subshell support will be disabled."
2901 msgstr ""
2902 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
2903 "questo terminale.\n"
2904 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
2906 #, c-format
2907 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2908 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
2910 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2911 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
2913 #, c-format
2914 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2915 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
2917 msgid "With builtin Editor\n"
2918 msgstr "Con editor integrato\n"
2920 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2921 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
2923 msgid "with terminfo database"
2924 msgstr "con database terminfo"
2926 msgid "Using the ncurses library"
2927 msgstr "Uso la libreria ncurses"
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Using the ncursesw library"
2931 msgstr "Uso la libreria ncurses"
2933 msgid "With optional subshell support"
2934 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
2936 msgid "With subshell support as default"
2937 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
2939 msgid "With support for background operations\n"
2940 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
2942 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2943 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
2945 msgid "With mouse support on xterm\n"
2946 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
2948 msgid "With support for X11 events\n"
2949 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
2951 msgid "With internationalization support\n"
2952 msgstr "Con supporto internazionale\n"
2954 msgid "With multiple codepages support\n"
2955 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
2957 #, c-format
2958 msgid "Virtual File System:"
2959 msgstr " File System Virtuale:"
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2964 "%s\n"
2965 msgstr ""
2966 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
2967 "%s\n"
2969 #, c-format
2970 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2971 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
2973 #, c-format
2974 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2975 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 " Cannot stat the destination \n"
2980 " %s "
2981 msgstr ""
2982 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
2983 " %s "
2985 #, c-format
2986 msgid "  Delete %s?  "
2987 msgstr "  Elimino %s?  "
2989 msgid "Static"
2990 msgstr "Statico"
2992 msgid "Dynamc"
2993 msgstr "Dinamico"
2995 msgid "Rescan"
2996 msgstr "Ricarica"
2998 msgid "Forget"
2999 msgstr "Scorda"
3001 msgid "Rmdir"
3002 msgstr "CancDir"
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Cannot write to the %s file:\n"
3007 "%s\n"
3008 msgstr ""
3009 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3010 "%s\n"
3012 msgid "Function key 1"
3013 msgstr "Tasto funzione  1"
3015 msgid "Function key 2"
3016 msgstr "Tasto funzione  2"
3018 msgid "Function key 3"
3019 msgstr "Tasto funzione  3"
3021 msgid "Function key 4"
3022 msgstr "Tasto funzione  4"
3024 msgid "Function key 5"
3025 msgstr "Tasto funzione  5"
3027 msgid "Function key 6"
3028 msgstr "Tasto funzione  6"
3030 msgid "Function key 7"
3031 msgstr "Tasto funzione  7"
3033 msgid "Function key 8"
3034 msgstr "Tasto funzione  8"
3036 msgid "Function key 9"
3037 msgstr "Tasto funzione  9"
3039 msgid "Function key 10"
3040 msgstr "Tasto funzione 10"
3042 msgid "Function key 11"
3043 msgstr "Tasto funzione 11"
3045 msgid "Function key 12"
3046 msgstr "Tasto funzione 12"
3048 msgid "Function key 13"
3049 msgstr "Tasto funzione 13"
3051 msgid "Function key 14"
3052 msgstr "Tasto funzione 14"
3054 msgid "Function key 15"
3055 msgstr "Tasto funzione 15"
3057 msgid "Function key 16"
3058 msgstr "Tasto funzione 16"
3060 msgid "Function key 17"
3061 msgstr "Tasto funzione 17"
3063 msgid "Function key 18"
3064 msgstr "Tasto funzione 18"
3066 msgid "Function key 19"
3067 msgstr "Tasto funzione 19"
3069 msgid "Function key 20"
3070 msgstr "Tasto funzione 20"
3072 msgid "Backspace key"
3073 msgstr "Tasto Backspace  "
3075 msgid "End key"
3076 msgstr "Tasto fine       "
3078 msgid "Up arrow key"
3079 msgstr "Freccia su       "
3081 msgid "Down arrow key"
3082 msgstr "Freccia giù      "
3084 msgid "Left arrow key"
3085 msgstr "Freccia sinistra "
3087 msgid "Right arrow key"
3088 msgstr "Freccia destra   "
3090 msgid "Home key"
3091 msgstr "Tasto inizio     "
3093 msgid "Page Down key"
3094 msgstr "Tasto pagina giù "
3096 msgid "Page Up key"
3097 msgstr "Tasto pagina su  "
3099 msgid "Insert key"
3100 msgstr "Tasto Ins        "
3102 msgid "Delete key"
3103 msgstr "Tasto Canc       "
3105 msgid "Completion/M-tab"
3106 msgstr "Completam./M-Tab "
3108 msgid "+ on keypad"
3109 msgstr "+ sul tastierino "
3111 msgid "- on keypad"
3112 msgstr "- sul tastierino "
3114 msgid "Slash on keypad"
3115 msgstr "/ sul tastierino"
3117 msgid "* on keypad"
3118 msgstr "* sul tastierino "
3120 msgid "Left arrow keypad"
3121 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3123 msgid "Right arrow keypad"
3124 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3126 msgid "Up arrow keypad"
3127 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3129 msgid "Down arrow keypad"
3130 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3132 msgid "Home on keypad"
3133 msgstr "Inizio sul tastierino"
3135 msgid "End on keypad"
3136 msgstr "Fine sul tastierino"
3138 msgid "Page Down keypad"
3139 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3141 msgid "Page Up keypad"
3142 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3144 msgid "Insert on keypad"
3145 msgstr "Ins sul tastierino"
3147 msgid "Delete on keypad"
3148 msgstr "Canc sul tastierino"
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Escape key"
3152 msgstr "/ sul tastierino"
3154 msgid "Enter on keypad"
3155 msgstr "Invio sul tastierino"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Function key 21"
3159 msgstr "Tasto funzione  1"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Function key 22"
3163 msgstr "Tasto funzione  2"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Function key 23"
3167 msgstr "Tasto funzione  2"
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Function key 24"
3171 msgstr "Tasto funzione  2"
3173 msgid "Plus"
3174 msgstr ""
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Minus"
3178 msgstr "Menu"
3180 msgid "Asterisk"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Dot"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Less than"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Great than"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Equal"
3193 msgstr ""
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Comma"
3197 msgstr "Comando"
3199 msgid "Apostrophe"
3200 msgstr ""
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Colon"
3204 msgstr "Totale"
3206 msgid "Exclamation mark"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Question mark"
3210 msgstr ""
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Ampersand"
3214 msgstr "Atta&cca"
3216 msgid "Dollar sign"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Quotation mark"
3220 msgstr ""
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Caret"
3224 msgstr "Destinaz"
3226 msgid "Tilda"
3227 msgstr ""
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Prime"
3231 msgstr "Precedente"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Underline"
3235 msgstr " Riga: "
3237 msgid "Understrike"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Pipe"
3241 msgstr ""
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Enter"
3245 msgstr "propr."
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Tab key"
3249 msgstr "+ sul tastierino "
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Space key"
3253 msgstr "/ sul tastierino"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Slash key"
3257 msgstr "/ sul tastierino"
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Backslash key"
3261 msgstr "Tasto Backspace  "
3263 msgid "Number sign #"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Ctrl"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Alt"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Shift"
3273 msgstr ""
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3278 "Check the TERM environment variable.\n"
3279 msgstr ""
3280 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3281 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3283 msgid " Format error on file Extensions File "
3284 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3286 #, c-format
3287 msgid " The %%var macro has no default "
3288 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3290 #, c-format
3291 msgid " The %%var macro has no variable "
3292 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3294 msgid " Debug "
3295 msgstr " Debug "
3297 msgid " ERROR: "
3298 msgstr " ERRORE: "
3300 msgid " True:  "
3301 msgstr " Vero: "
3303 msgid " False: "
3304 msgstr " Falso: "
3306 msgid " Warning -- ignoring file "
3307 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3312 "Using it may compromise your security"
3313 msgstr ""
3314 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3315 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3317 #, c-format
3318 msgid " No suitable entries found in %s "
3319 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3321 msgid " User menu "
3322 msgstr " Menu utente "
3324 msgid "%b %e  %Y"
3325 msgstr "%b %e  %Y"
3327 msgid "%b %e %H:%M"
3328 msgstr "%b %e %H:%M"
3330 #, c-format
3331 msgid "%s is not a directory\n"
3332 msgstr "%s non è una directory\n"
3334 #, c-format
3335 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3336 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3338 #, c-format
3339 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3340 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3342 #, c-format
3343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3344 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3346 #, c-format
3347 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3348 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3350 #, c-format
3351 msgid "Temporary files will not be created\n"
3352 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3354 msgid " Pipe failed "
3355 msgstr " Pipe fallita "
3357 msgid " Dup failed "
3358 msgstr " Dup fallita "
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid ""
3362 " The current line number is %lld.\n"
3363 " Enter the new line number:"
3364 msgstr ""
3365 " La riga corrente è %d.\n"
3366 " Inserisci un nuovo numero di riga:"
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid ""
3370 " The current address is %s.\n"
3371 " Enter the new address:"
3372 msgstr ""
3373 " La riga corrente è %d.\n"
3374 " Inserisci un nuovo numero di riga:"
3376 msgid " Goto Address "
3377 msgstr " Vai all'indirizzo "
3379 msgid " Invalid address "
3380 msgstr " Indirizzo non valido"
3382 msgid " Cannot spawn child process "
3383 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
3385 msgid "Empty output from child filter"
3386 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3388 msgid "ButtonBar|Help"
3389 msgstr "Aiuto"
3391 msgid "ButtonBar|Quit"
3392 msgstr "Esci"
3394 msgid "ButtonBar|Ascii"
3395 msgstr "Testo"
3397 msgid "ButtonBar|Hex"
3398 msgstr "Esadec"
3400 msgid "ButtonBar|Goto"
3401 msgstr "Vai.."
3403 msgid "ButtonBar|Line"
3404 msgstr "Riga"
3406 msgid "ButtonBar|View"
3407 msgstr "Mostra"
3409 msgid "ButtonBar|Edit"
3410 msgstr "Modif"
3412 msgid "ButtonBar|Save"
3413 msgstr "Salva"
3415 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3416 msgstr "NoACapo"
3418 msgid "ButtonBar|Wrap"
3419 msgstr "ACapo"
3421 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3422 msgstr "CercE"
3424 msgid "ButtonBar|Search"
3425 msgstr "Cerca"
3427 msgid "ButtonBar|Raw"
3428 msgstr "Normale"
3430 msgid "ButtonBar|Parse"
3431 msgstr "Filtrat"
3433 msgid "ButtonBar|Unform"
3434 msgstr "NonForm"
3436 msgid "ButtonBar|Format"
3437 msgstr "Formatt"
3439 #, c-format
3440 msgid "File: %s"
3441 msgstr "File: %s"
3443 #, c-format
3444 msgid "Offset 0x%08lx"
3445 msgstr "Offset 0x%08lx"
3447 #, c-format
3448 msgid "Line %lu Col %lu"
3449 msgstr "Riga %lu Col %lu"
3451 #, c-format
3452 msgid "%s bytes"
3453 msgstr "%s byte"
3455 #, c-format
3456 msgid ">= %s bytes"
3457 msgstr ">= %s byte"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 " Error while closing the file: \n"
3462 " %s \n"
3463 " Data may have been written or not. "
3464 msgstr ""
3465 " Errore durante la chiusura del file: \n"
3466 " %s \n"
3467 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 " Cannot save file: \n"
3472 " %s "
3473 msgstr ""
3474 " Impossibile salvare il file: \n"
3475 " %s "
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 " Cannot open \"%s\"\n"
3480 " %s "
3481 msgstr ""
3482 " Non posso aprire il file %s \n"
3483 " %s "
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 " Cannot stat \"%s\"\n"
3488 " %s "
3489 msgstr ""
3490 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3491 " %s "
3493 msgid " Cannot view: not a regular file "
3494 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3496 msgid "Seeking to search result"
3497 msgstr ""
3499 msgid " History "
3500 msgstr " Cronologia "
3502 msgid "Background process:"
3503 msgstr "Processo in background"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Cannot open cpio archive\n"
3508 "%s"
3509 msgstr ""
3510 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3511 "%s"
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Premature end of cpio archive\n"
3516 "%s"
3517 msgstr ""
3518 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3519 "%s"
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3526 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3527 "%s"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Inconsistent hardlinks of\n"
3532 "%s\n"
3533 "in cpio archive\n"
3534 "%s"
3535 msgstr ""
3536 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3537 "%s\n"
3538 "in archivio cpio\n"
3539 "%s"
3541 #, c-format
3542 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3543 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Unexpected end of file\n"
3548 "%s"
3549 msgstr ""
3550 "Inattesa fine del file\n"
3551 "%s"
3553 #, c-format
3554 msgid "Directory cache expired for %s"
3555 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
3557 msgid "Starting linear transfer..."
3558 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3566 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
3568 msgid "Getting file"
3569 msgstr "Ottenuto file "
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Cannot open %s archive\n"
3574 "%s"
3575 msgstr ""
3576 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3577 "%s"
3579 msgid "Inconsistent extfs archive"
3580 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3582 #, c-format
3583 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3584 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3586 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3587 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3589 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3590 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3592 msgid " fish: Password required for "
3593 msgstr " fish: password richiesta per "
3595 msgid "fish: Sending password..."
3596 msgstr "fish: spedizione password..."
3598 msgid "fish: Sending initial line..."
3599 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3601 msgid "fish: Handshaking version..."
3602 msgstr "fish: versione handshaking..."
3604 msgid "fish: Setting up current directory..."
3605 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
3607 #, c-format
3608 msgid "fish: Connected, home %s."
3609 msgstr "fish: connesso a %s"
3611 #, c-format
3612 msgid "fish: Reading directory %s..."
3613 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: done."
3617 msgstr "%s: fatto."
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: failure"
3621 msgstr "%s: errore"
3623 #, c-format
3624 msgid "fish: store %s: sending command..."
3625 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3627 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3628 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3630 #, c-format
3631 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3632 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
3634 msgid "zeros"
3635 msgstr "zeri"
3637 msgid "Aborting transfer..."
3638 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3640 msgid "Error reported after abort."
3641 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3643 msgid "Aborted transfer would be successful."
3644 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3646 #, c-format
3647 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3648 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3650 msgid " FTP: Password required for "
3651 msgstr " FTP: password richiesta per "
3653 msgid "ftpfs: sending login name"
3654 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3656 msgid "ftpfs: sending user password"
3657 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3659 #, c-format
3660 msgid "FTP: Account required for user %s"
3661 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3663 msgid "Account:"
3664 msgstr "Account:"
3666 msgid "ftpfs: sending user account"
3667 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3669 msgid "ftpfs: logged in"
3670 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3674 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3676 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3677 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: %s"
3681 msgstr ""
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3685 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3688 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3690 #, c-format
3691 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3692 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3694 #, c-format
3695 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3696 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "ftpfs: invalid address family"
3700 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3704 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3708 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
3710 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3711 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3713 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3714 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3716 #, c-format
3717 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3718 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3720 msgid "ftpfs: abort failed"
3721 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3723 msgid "ftpfs: CWD failed."
3724 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3726 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3727 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3729 msgid "Resolving symlink..."
3730 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3732 #, c-format
3733 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3734 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3736 msgid "(strict rfc959)"
3737 msgstr "(strettamente rfc959)"
3739 msgid "(chdir first)"
3740 msgstr "(antepone chdir)"
3742 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3743 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3745 #, c-format
3746 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3747 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
3749 msgid ""
3750 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3751 "Remove password or correct mode."
3752 msgstr ""
3753 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3754 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3756 msgid " MCFS "
3757 msgstr " MCFS "
3759 msgid " The server does not support this version "
3760 msgstr " Il server non supporta questa versione"
3762 msgid ""
3763 " The remote server is not running on a system port \n"
3764 " you need a password to log in, but the information may \n"
3765 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3766 msgstr ""
3767 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
3768 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
3769 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
3771 msgid " MCFS Password required "
3772 msgstr "Richiesta password MCFS "
3774 msgid " Invalid password "
3775 msgstr " Password errata"
3777 #, c-format
3778 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3779 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
3781 #, c-format
3782 msgid " Cannot create socket: %s "
3783 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
3785 #, c-format
3786 msgid " Cannot connect to server: %s "
3787 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
3789 msgid " Too many open connections "
3790 msgstr " Troppe connessioni aperte "
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3795 "%s\n"
3796 msgstr ""
3797 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3798 "%s\n"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3803 "%s\n"
3804 msgstr ""
3805 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3806 "%s\n"
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 " reconnect to %s failed\n"
3811 " "
3812 msgstr ""
3813 " riconnessione a %s fallita\n"
3814 " "
3816 msgid " Authentication failed "
3817 msgstr " Autenticazione fallita "
3819 #, c-format
3820 msgid " Error %s creating directory %s "
3821 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
3823 #, c-format
3824 msgid " Error %s removing directory %s "
3825 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
3827 #, c-format
3828 msgid " %s opening remote file %s "
3829 msgstr " %s apertura file remoto %s "
3831 #, c-format
3832 msgid " %s removing remote file %s "
3833 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
3835 #, c-format
3836 msgid " %s renaming files\n"
3837 msgstr " %s rinomina file\n"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Cannot open tar archive\n"
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3844 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
3845 "%s"
3847 msgid "Inconsistent tar archive"
3848 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3850 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3851 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Hmm,...\n"
3856 "%s\n"
3857 "doesn't look like a tar archive."
3858 msgstr ""
3859 "Hmm,...\n"
3860 "%s\n"
3861 "non sembra un archivio tar."
3863 msgid " undelfs: error "
3864 msgstr " undelfs: errore "
3866 msgid " not enough memory "
3867 msgstr " memoria insufficente "
3869 msgid " while allocating block buffer "
3870 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
3872 #, c-format
3873 msgid " open_inode_scan: %d "
3874 msgstr " open_inode_scan: %d "
3876 #, c-format
3877 msgid " while starting inode scan %d "
3878 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
3880 #, c-format
3881 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3882 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3884 #, c-format
3885 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3886 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
3888 msgid " no more memory while reallocating array "
3889 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
3891 #, c-format
3892 msgid " while doing inode scan %d "
3893 msgstr " durante scansione inode %d "
3895 msgid " Ext2lib error "
3896 msgstr " Errore ext2lib "
3898 #, c-format
3899 msgid " Cannot open file %s "
3900 msgstr " Non posso aprire il file %s "
3902 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3903 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3908 " %s \n"
3909 msgstr ""
3910 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
3911 " %s \n"
3913 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3914 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 " Cannot load block bitmap from: \n"
3919 " %s \n"
3920 msgstr ""
3921 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
3922 " %s \n"
3924 msgid " vfs_info is not fs! "
3925 msgstr " vfs_info non è fs! "
3927 msgid " You have to chdir to extract files first "
3928 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
3930 msgid " while iterating over blocks "
3931 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
3933 msgid "Cannot parse:"
3934 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
3936 msgid "More parsing errors will be ignored."
3937 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
3939 msgid "Internal error:"
3940 msgstr " Errore interno:"
3942 msgid "Changes to file lost"
3943 msgstr "Cambiamenti al file persi"
3945 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
3946 #~ msgstr "bind: errato numero di argomenti, bind <tasto> <comando>"
3948 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
3949 #~ msgstr "bind: valore tasto errato `%s'"
3951 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
3952 #~ msgstr "bind: ... e il tasto?"
3954 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
3955 #~ msgstr "bind: tasto sconosciuto: `%s'"
3957 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3958 #~ msgstr "bind: comando sconosciuto: `%s'"
3960 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
3961 #~ msgstr "%s: sintassi: %s <n> <comando> <etichetta>"
3963 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3964 #~ msgstr "%s: comando sconosciuto: `%s'"
3966 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
3967 #~ msgstr "%s: fn deve essere tra 1-10"
3969 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
3970 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
3972 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3973 #~ msgstr "%s:%d: comando sconosciuto `%s'"
3975 #~ msgid "%s:%d: %s"
3976 #~ msgstr "%s:%d: %s"
3978 #~ msgid "%s not found!"
3979 #~ msgstr "%s non trovato!"
3981 #~ msgid "NumLock on keypad"
3982 #~ msgstr "NumLock sul tastierino"
3984 #~ msgid " Emacs key: "
3985 #~ msgstr " Tasto emacs: "
3987 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3988 #~ msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
3990 #~ msgid "Displays this help message"
3991 #~ msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3993 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3994 #~ msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3996 #~ msgid "missing argument"
3997 #~ msgstr "argomento mancante"
3999 #~ msgid "unknown option"
4000 #~ msgstr "opzione sconosciuta"
4002 #~ msgid "invalid numeric value"
4003 #~ msgstr "valore numerico errato"
4005 #~ msgid "Show this help message"
4006 #~ msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
4008 #~ msgid "Display brief usage message"
4009 #~ msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
4011 #~ msgid "ARG"
4012 #~ msgstr "ARG"
4014 #~ msgid "Usage:"
4015 #~ msgstr "Uso:"
4017 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4018 #~ msgstr "&Chiedi sempre"
4020 #~ msgid "replace &All"
4021 #~ msgstr "Rimpiazza &tutto"
4023 #~ msgid "O&ne"
4024 #~ msgstr "&Nome"
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4028 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "%b %d %Y"
4032 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4038 #~ " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4040 #~ msgid "scanf &Expression"
4041 #~ msgstr "&Espressione scanf"
4043 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4044 #~ msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
4046 #~ msgid ""
4047 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4048 #~ "conversions "
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
4051 #~ "conversioni "
4053 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4054 #~ msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
4056 #~ msgid " Replacement too long. "
4057 #~ msgstr " Sostituzione troppo lunga. "
4059 #~ msgid "&Copy              F5"
4060 #~ msgstr "&Copia               F5"
4062 #~ msgid "&Delete            F8"
4063 #~ msgstr "&Elimina             F8"
4065 #~ msgid "Save setu&p..."
4066 #~ msgstr "Sal&va configurazione..."
4068 #~ msgid " The command history is empty "
4069 #~ msgstr " La cronologia comandi è vuota"
4071 #~ msgid "command &History"
4072 #~ msgstr "Cronolo&gia comandi"
4074 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4075 #~ msgstr "Modifica menu edito&r"
4077 #~ msgid "Edit &syntax file"
4078 #~ msgstr "Modifica file sintass&i"
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4082 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4083 #~ "Do not forget to save options."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
4086 #~ "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
4087 #~ "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
4089 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4090 #~ msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4092 #~ msgid " Invalid regular expression "
4093 #~ msgstr " Espressione regolare errata "
4095 #~ msgid " Enter regexp:"
4096 #~ msgstr " Inserire espressione regolare:"
4098 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4099 #~ msgstr "CercR"
4101 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4102 #~ msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
4104 #~ msgid "with termcap database"
4105 #~ msgstr "con database termcap"
4107 #~ msgid "(invalid)"
4108 #~ msgstr "(non valido)"
4110 #~ msgid " Notice "
4111 #~ msgstr " Avviso "
4113 #~ msgid ""
4114 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4115 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4116 #~ " files have been moved now\n"
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
4119 #~ " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
4120 #~ " i file sono appena stati spostati.\n"