2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2008.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-07 17:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " %s non è un file regolare "
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Il file %s è troppo grande "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
64 msgid " Search string not found "
65 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
70 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
71 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
92 msgid " Cannot open file for writing: %s "
93 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
101 msgid "Do backups -->"
102 msgstr "Fai i salvataggi -->"
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Modifica modo salvataggio"
113 msgid "&Do not change"
116 msgid "&Unix format (LF)"
119 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
122 msgid "&Macintosh format (CR)"
125 msgid "Change line breaks to:"
128 msgid " Enter file name: "
129 msgstr " Inserire nome file: "
132 msgstr " Salva come "
134 msgid " A file already exists with this name. "
135 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
138 msgstr "S&ovrascrivi"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Elimina macro "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
156 msgstr " Salva macro "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Premere tasto macro: "
165 msgstr " Carica macro "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Conferma salvataggio file? "
171 msgstr " Salva il file "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
181 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
186 msgid "Syntax file edit"
187 msgstr "Modifica il file della sintassi"
189 msgid " Which syntax file you want to edit? "
190 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
199 msgstr " Modifica menu "
201 msgid " Which menu file do you want to edit? "
202 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
210 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
211 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
221 msgid " %ld replacements made. "
222 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
227 msgid " File was modified, Save with exit? "
228 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
231 msgstr "Annulla l'us&cita"
236 msgid " This function is not implemented. "
237 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Copia negli appunti "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Impossibile salvare il file. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Taglia negli appunti "
249 msgstr " Vai alla riga "
251 msgid " Enter line: "
255 msgstr " Salva blocco evidenziato "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Inserisci file "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
270 msgstr " Ordina il testo "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
273 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
278 msgid " Cannot execute sort command "
279 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
281 msgid " Sort returned non-zero: "
282 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
284 msgid "Paste output of external command"
285 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
287 msgid "Enter shell command(s):"
288 msgstr "Inserire comandi shell:"
290 msgid "External command"
291 msgstr "Comando esterno"
293 msgid "Cannot execute command"
294 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
296 msgid "Error creating script:"
297 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
299 msgid "Error reading script:"
300 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
302 msgid "Error closing script:"
303 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
305 msgid "Script created:"
306 msgstr "Script creato:"
308 msgid "Process block"
309 msgstr "Elabora blocco"
320 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
321 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
326 msgid " Insert Literal "
327 msgstr " Ins. letteralmente "
329 msgid " Press any key: "
330 msgstr " Premere un tasto: "
332 msgid " Execute Macro "
333 msgstr " Esegue macro "
340 msgstr "Solo &parole intere"
343 msgid "In se&lection"
344 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
349 msgid "case &Sensitive"
350 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
352 msgid " Enter replacement string:"
353 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
355 msgid " Enter search string:"
356 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
360 msgstr " Trova file "
374 msgid " Replace with: "
375 msgstr " Sostituisci con: "
377 msgid " Confirm replace "
378 msgstr " Conferma sostituzione"
385 "File \"%s\" is already being edited\n"
389 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
394 msgstr "File bloccato da lock"
397 msgstr "&Cattura lock"
400 msgstr "&Ignora lock"
403 msgstr " Informazioni"
407 " Cooledit v3.11.5\n"
409 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 " A user friendly text editor written\n"
412 " for the Midnight Commander.\n"
415 " Cooledit v3.11.5\n"
417 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
419 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
420 " il Midnight Commander.\n"
422 msgid "&Open file..."
423 msgstr "&Apri file..."
431 msgid "Save &as... F12"
432 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
434 msgid "&Insert file... F15"
435 msgstr "Inserisci &file.. F15"
437 msgid "Copy to &file... C-f"
438 msgstr "&Copia su file... C-f"
440 msgid "&User menu... F11"
441 msgstr "&Menu utente F11"
444 msgstr "&Informazioni"
450 msgstr "&Nuovo C-x k"
452 msgid "Copy to &file... "
453 msgstr "Copia su &file... "
456 msgid "&Toggle mark F3"
457 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
460 msgid "Mar&k columns S-F3"
461 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
464 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
465 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
480 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
481 msgstr "Copia su &file... "
484 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
485 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
491 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
492 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
495 msgid "&Next bookmark M-j"
499 msgid "Pre&v bookmark M-i"
500 msgstr "&Ordina... M-t"
503 msgid "&Flush bookmark M-o"
508 msgstr "&Annulla C-u"
511 msgid "&Beginning C-PgUp"
512 msgstr "&Inizio C-PgSu"
516 msgstr "&Fine C-PgGiu"
519 msgid "C&opy to clipfile M-w"
520 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
523 msgid "C&ut to clipfile C-w"
524 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
526 msgid "&Paste from clipfile C-y"
530 msgid "Toggle bookmar&k "
531 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
534 msgid "&Next bookmark "
538 msgid "Pre&v bookmark "
539 msgstr "&Ordina... M-t"
542 msgid "&Flush bookmark "
545 msgid "&Search... F7"
546 msgstr "&Cerca... F7"
548 msgid "Search &again F17"
549 msgstr "&Ripeti cerca F17"
551 msgid "&Replace... F4"
552 msgstr "&Sostituisci... F4"
554 msgid "&Go to line... M-l"
555 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
558 msgid "Toggle li&ne state M-n"
559 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
561 msgid "Go to matching &bracket M-b"
562 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
564 msgid "Find declaration A-Enter"
567 msgid "Back from declaration M--"
570 msgid "Forward to declaration M-+"
574 msgid "Encod&ing... M-e"
575 msgstr "&Ordina... M-t"
577 msgid "Insert &literal... C-q"
578 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
580 msgid "&Refresh screen C-l"
581 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
583 msgid "&Start record macro C-r"
584 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
586 msgid "&Finish record macro... C-r"
587 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
589 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
590 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
592 msgid "Delete macr&o... "
593 msgstr "Elimina ¯o..."
595 msgid "Insert &date/time "
596 msgstr "Inserisci &data/ora"
598 msgid "Format p&aragraph M-p"
599 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
601 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
602 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
605 msgstr "&Ordina... M-t"
607 msgid "Paste o&utput of... M-u"
608 msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u"
610 msgid "E&xternal Formatter F19"
611 msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
616 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
617 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
619 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
620 msgstr "&Controllo ortografico M-$"
623 msgstr "&Generale... "
625 msgid "&Save mode..."
626 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
628 msgid "Learn &Keys..."
629 msgstr "&Impara tasti..."
631 msgid "Syntax &Highlighting..."
632 msgstr "&Sintassi evidenziata..."
636 msgstr "Modifica il file della sintassi"
640 msgstr "Modifica file &menu"
644 msgstr "&Salva configurazione"
653 msgstr " Cerca/Sostit. "
668 msgstr "Definita dall'utente"
673 msgid "Dynamic paragraphing"
674 msgstr "Paragrafi dinamici"
676 msgid "Type writer wrap"
677 msgstr "A capo automatico"
679 msgid "Word wrap line length: "
680 msgstr "Auto a capo colonna: "
682 msgid "Tab spacing: "
683 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
685 msgid "Cursor beyond end of line"
689 msgid "Pers&istent selection"
690 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
692 msgid "Synta&x highlighting"
693 msgstr "Sintassi &evidenziata"
698 msgid "Visible trailing spaces"
701 msgid "Save file &position"
702 msgstr "&Salva posizione file"
704 msgid "Confir&m before saving"
705 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
707 msgid "Fill tabs with &spaces"
708 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
710 msgid "&Return does autoindent"
711 msgstr "Invio a&utoindenta"
713 msgid "&Backspace through tabs"
714 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
716 msgid "&Fake half tabs"
717 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
720 msgstr "Modalità a capo"
722 msgid "Key emulation"
723 msgstr "Emulazione tasti"
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Opzioni editor"
752 msgid " Load syntax file "
753 msgstr " Carica file sintassi "
757 " Cannot open file %s \n"
760 " Non posso aprire il file %s \n"
764 msgid " Error in file %s on line %d "
765 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
798 msgid " Chown advanced command "
799 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
803 " Cannot chmod \"%s\" \n"
806 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
811 " Cannot chown \"%s\" \n"
814 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
817 msgid "Displays the current version"
818 msgstr "Visualizza la versione corrente"
820 msgid "Print data directory"
821 msgstr "Stampa dati directory"
823 msgid "Print last working directory to specified file"
824 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
826 msgid "Enables subshell support (default)"
827 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
829 msgid "Disables subshell support"
830 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
832 msgid "Log ftp dialog to specified file"
833 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
835 msgid "Set debug level"
836 msgstr "Imposta livello di debug"
838 msgid "Launches the file viewer on a file"
839 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
841 msgid "Edits one file"
842 msgstr "Modifica un file"
844 msgid "Forces xterm features"
845 msgstr "Forza il comportamento xterm"
847 msgid "Disable mouse support in text version"
848 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
850 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
851 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
853 msgid "To run on slow terminals"
854 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
856 msgid "Use stickchars to draw"
857 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
859 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
860 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
863 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
864 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
866 msgid "Requests to run in black and white"
867 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
869 msgid "Request to run in color mode"
870 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
872 msgid "Specifies a color configuration"
873 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
875 msgid "Show mc with specified skin"
878 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
881 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
883 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
886 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
887 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
888 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
890 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
891 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
894 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
896 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
899 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
900 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
901 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
903 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
904 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, ,helpbold, helplink, helpslink\n"
905 " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
909 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
910 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
911 " brightcyan, lightgray e white\n"
914 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
916 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
919 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 " brightcyan, lightgray and white\n"
926 msgid "Color options"
927 msgstr "Configura opzioni"
933 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
934 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
936 msgid "Set initial line number for the internal editor"
937 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
941 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
942 "to mc-devel@gnome.org\n"
945 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
946 "a mc-devel@gnome.org\n"
949 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr " Opzioni del pannello "
957 msgid "Terminal options"
958 msgstr " Altre opzioni "
960 msgid " Background process error "
961 msgstr " Errore del processo in background"
963 msgid " Unknown error in child "
964 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
966 msgid " Child died unexpectedly "
967 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
969 msgid " Background protocol error "
970 msgstr " Errore del protocollo in background "
973 " Background process sent us a request for more arguments \n"
974 " than we can handle. \n"
976 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
977 " quelli che si possono gestire. \n"
979 msgid "&Full file list"
980 msgstr "Lista &completa"
982 msgid "&Brief file list"
983 msgstr "Lista &breve"
985 msgid "&Long file list"
986 msgstr "Lista &lunga"
988 msgid "&User defined:"
989 msgstr "&Definita dall'utente:"
992 msgstr "Modalità lista"
994 msgid "user &Mini status"
995 msgstr "&Mini stato utente"
1001 msgid "Case sensi&tive"
1002 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1004 msgid "Executable &first"
1008 msgstr "Modalità ordinamento"
1010 msgid " Confirmation "
1013 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1014 msgstr " conferma cancellazione di&r favorite "
1016 msgid " confirm &Exit "
1019 msgid " confirm e&Xecute "
1020 msgstr "&Esecuzione "
1022 msgid " confirm o&Verwrite "
1023 msgstr "&Sovrascrittura "
1025 msgid " confirm &Delete "
1026 msgstr "E&liminazione "
1029 msgid "UTF-8 output"
1030 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1032 msgid "Full 8 bits output"
1033 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1041 msgid "F&ull 8 bits input"
1042 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
1044 msgid " Display bits "
1045 msgstr " Mostra bit "
1048 msgstr "Altri 8 bit"
1050 msgid "Input / display codepage:"
1051 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1056 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1057 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1059 msgid "Use &passive mode"
1060 msgstr "Usa modalità &passiva"
1062 msgid "&Use ~/.netrc"
1063 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1065 msgid "&Always use ftp proxy"
1066 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1071 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1072 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1074 msgid "ftp anonymous password:"
1075 msgstr "Password ftp anonimo:"
1077 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1078 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1080 msgid " Virtual File System Setting "
1081 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1087 msgstr "Cambia dir rapido "
1089 msgid "Symbolic link filename:"
1090 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1092 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1093 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1095 msgid "Symbolic link"
1096 msgstr "Collegamento simbolico"
1113 msgid "Background Jobs"
1114 msgstr "Processi in background"
1120 msgstr "Nome utente:"
1126 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1127 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1130 msgid "Warning: file %s not found\n"
1131 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1137 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1138 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1140 msgid "execute/search by others"
1141 msgstr "esecuzione (altri)"
1143 msgid "write by others"
1144 msgstr "scrittura (altri)"
1146 msgid "read by others"
1147 msgstr "lettura (altri)"
1149 msgid "execute/search by group"
1150 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1152 msgid "write by group"
1153 msgstr "scrittura (gruppo)"
1155 msgid "read by group"
1156 msgstr "lettura (gruppo)"
1158 msgid "execute/search by owner"
1159 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1161 msgid "write by owner"
1162 msgstr "scrittura (propriet.)"
1164 msgid "read by owner"
1165 msgstr "lettura (propriet.)"
1170 msgid "set group ID on execution"
1171 msgstr "imposta GID"
1173 msgid "set user ID on execution"
1174 msgstr "imposta UID"
1176 msgid "C&lear marked"
1177 msgstr "&Canc. marc."
1180 msgstr "&Imp. marc."
1188 msgid "Permissions (Octal)"
1189 msgstr "Permessi (Ottale)"
1192 msgstr "Nome proprietario"
1195 msgstr "Nome gruppo"
1197 msgid "Use SPACE to change"
1198 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1200 msgid "an option, ARROW KEYS"
1201 msgstr "un opzione, FRECCE"
1203 msgid "to move between options"
1204 msgstr "per scegliere le opzioni"
1206 msgid "and T or INS to mark"
1207 msgstr "T o INS per marcare"
1209 msgid " Permission "
1212 msgid "Chmod command"
1216 msgstr "Imposta &utenti"
1219 msgstr "Imposta &gruppi"
1222 msgstr " Nome file "
1224 msgid " Owner name "
1225 msgstr " Nome propriet. "
1227 msgid " Group name "
1228 msgstr " Nome gruppo "
1231 msgstr " Dimensione "
1234 msgstr " Nome utente "
1236 msgid " Chown command "
1237 msgstr " Proprietario "
1239 msgid "<Unknown user>"
1240 msgstr "<Utente ignoto>"
1242 msgid "<Unknown group>"
1243 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1245 msgid "Files tagged, want to cd?"
1246 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1248 msgid "Cannot change directory"
1249 msgstr "Non posso cambiare directory"
1252 msgstr " Visualizza file "
1257 msgid " Filtered view "
1258 msgstr " Vista filtrata "
1260 msgid " Filter command and arguments:"
1261 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1263 msgid "Create a new Directory"
1264 msgstr "Crea una nuova directory"
1266 msgid " Enter directory name:"
1267 msgstr " Inserire nome directory: "
1272 msgid " Set expression for filtering filenames"
1273 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1275 msgid "&Using shell patterns"
1276 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1279 msgid "&Case sensitive"
1280 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1284 msgstr "&Solo dimensione"
1287 msgstr " Seleziona "
1290 msgstr " Deseleziona "
1292 msgid "Extension file edit"
1293 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1295 msgid " Which extension file you want to edit? "
1296 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1298 msgid "Highlighting groups file edit"
1302 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1303 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1305 msgid " Compare directories "
1306 msgstr " Confronta directory "
1308 msgid " Select compare method: "
1309 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1315 msgstr "&Solo dimensione"
1320 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1322 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1326 " Not an xterm or Linux console; \n"
1327 " the panels cannot be toggled. "
1329 " Non è né un xterm né una console; \n"
1330 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1334 msgstr "Collega %s a:"
1337 msgstr " Collegamento "
1341 msgstr " collegamento: %s"
1344 msgid " symlink: %s "
1345 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1348 msgid " Symlink `%s' points to: "
1349 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1351 msgid " Edit symlink "
1352 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1355 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1357 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1358 " rimuovere %s: %s "
1361 msgid " edit symlink: %s "
1363 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1367 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1368 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1371 msgid " Cannot chdir to %s "
1372 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1374 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1375 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1377 msgid " Link to a remote machine "
1378 msgstr " Connessione di rete "
1380 msgid " FTP to machine "
1381 msgstr " Connessione FTP "
1383 msgid " Shell link to machine "
1384 msgstr " Connessione shell "
1386 msgid " SMB link to machine "
1387 msgstr " Connessione SMB "
1389 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1390 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1393 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1394 " files on: (F1 for details)"
1396 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1397 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1400 msgstr " Configurazione "
1403 msgid " Setup saved to ~/%s"
1404 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1408 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1411 " Non posso entrare in `%s' \n"
1414 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1415 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1417 msgid " The shell is already running a command "
1418 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1420 msgid "Cannot read directory contents"
1421 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1424 " The Commander can't change to the directory that \n"
1425 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1426 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1427 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1429 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1430 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
1431 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
1432 " usando il comando \"su\"?"
1435 msgid "Press any key to continue..."
1436 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1439 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1440 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1443 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1444 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1448 " Cannot create temporary command file \n"
1451 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1455 msgstr " Parametro "
1458 msgid " %s%s file error"
1459 msgstr " errore nel file %s%s "
1463 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1464 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1465 "Commander package."
1467 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
1468 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
1469 "pacchetto del Midnight Commander."
1472 msgid " ~/%s file error "
1473 msgstr " errore nel file ~/%s "
1477 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1478 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1481 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
1482 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
1493 msgid " Cannot make the hardlink "
1494 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1498 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1501 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1505 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1507 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1509 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1511 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1515 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1518 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1526 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1529 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1534 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1537 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1545 " are the same file "
1546 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1550 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1553 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1558 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1561 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1566 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1569 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1574 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1577 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1580 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1581 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1585 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1588 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1593 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1596 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1601 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1604 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1609 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1612 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1617 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1620 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1624 msgstr "(in attesa)"
1628 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1631 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1636 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1639 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1642 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1643 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1653 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1656 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1661 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1664 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1669 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1672 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1677 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1680 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1685 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1688 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1693 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1696 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1701 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1704 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1708 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1709 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1713 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1716 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1721 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1724 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1732 " are the same directory "
1733 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1736 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1737 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1740 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1742 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1747 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1750 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1755 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1758 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
1763 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1766 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1770 msgid "Directory scanning"
1771 msgstr "Percorso directory"
1783 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1784 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1802 msgid "files/directories"
1803 msgstr "file/directory"
1805 msgid " with source mask:"
1806 msgstr " con maschera sorgente:"
1811 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1812 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1814 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1815 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1822 " Directory not empty. \n"
1823 " Delete it recursively? "
1826 " La directory non è vuota.\n"
1827 " Eliminarla ricorsivamente?"
1831 " Background process: Directory not empty \n"
1832 " Delete it recursively? "
1835 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1836 " Eliminarla ricorsivamente? "
1845 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1846 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1876 msgstr "Sto eliminando"
1879 msgid "Target file already exists!"
1880 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
1883 msgid "Source date: %s, size %llu"
1884 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
1887 msgid "Target date: %s, size %llu"
1888 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
1891 msgid "Source date: %s, size %u"
1892 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
1895 msgid "Target date: %s, size %u"
1896 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
1898 msgid "If &size differs"
1899 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
1904 msgid "Overwrite all targets?"
1905 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1913 msgid "Overwrite this target?"
1914 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1916 msgid " File exists "
1917 msgstr " Il file esiste "
1919 msgid " Background process: File exists "
1920 msgstr " Processo in background: il file esiste "
1923 msgstr "&Background"
1925 msgid "&Stable Symlinks"
1926 msgstr "Link simbolici &stabili"
1929 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1930 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
1932 msgid "preserve &Attributes"
1933 msgstr "Preserva gli &attributi"
1935 msgid "follow &Links"
1936 msgstr "Segue i co&llegamenti"
1942 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1944 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
1963 msgstr "&Pannellizza"
1966 msgstr "&Visualizza - F3"
1969 msgstr "&Modifica - F4"
1976 msgid " Malformed regular expression "
1977 msgstr " Espressione regolare malformata "
1980 msgid "Cas&e sensitive"
1981 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1983 msgid "&Find recursively"
1984 msgstr "&Trova ricorsivamente"
1986 msgid "S&kip hidden"
1989 msgid "&All charsets"
1993 msgid "Case sens&itive"
1994 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1997 msgid "Re&gular expression"
1998 msgstr "Espressione ®olare"
2003 msgid "All cha&rsets"
2010 msgstr " Trova file "
2014 msgstr "Contenuto: "
2024 msgid "Grepping in %s"
2025 msgstr "Cercando in %s"
2031 msgid "Searching %s"
2032 msgstr "Cercando %s"
2037 msgid " Help file format error\n"
2038 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2040 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2041 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2044 msgid " Cannot find node %s in help file "
2045 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2066 msgstr "&Nuova voce"
2069 msgstr "Nuovo &gruppo"
2072 msgstr "&Prima voce"
2074 msgid "&Add current"
2075 msgstr "Aggiungi &corrente"
2080 msgid "Fr&ee VFSs now"
2081 msgstr "Libera i &VFS"
2086 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2087 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2089 msgid "Active VFS directories"
2090 msgstr "Directory virtuali attive"
2092 msgid "Directory hotlist"
2093 msgstr "Directory di uso frequente"
2095 msgid " Directory path "
2096 msgstr "Percorso directory"
2098 msgid " Directory label "
2099 msgstr " Etichetta directory "
2103 msgstr "Sto spostando %s"
2105 msgid "New hotlist entry"
2106 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2108 msgid "Directory label"
2109 msgstr "Etichetta directory"
2111 msgid "Directory path"
2112 msgstr "Percorso directory"
2114 msgid " New hotlist group "
2115 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2117 msgid "Name of new group"
2118 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2121 msgid "Label for \"%s\":"
2122 msgstr "Etichetta per `%s':"
2124 msgid " Add to hotlist "
2125 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2132 " Are you sure you want to remove this entry?"
2135 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2139 " Group not empty.\n"
2143 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2146 msgid " Top level group "
2147 msgstr " Gruppo principale "
2149 msgid " Hotlist Load "
2150 msgstr " Carica favorite "
2154 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2156 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
2157 "favorite non è stato eliminato"
2160 msgid "Midnight Commander %s"
2161 msgstr "Midnight Commander %s"
2168 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2169 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2171 msgid "No node information"
2172 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2175 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2176 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2178 msgid "No space information"
2179 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2185 msgid "non-local vfs"
2186 msgstr "vfs non-locale"
2190 msgstr "Periferica: %s"
2193 msgid "Filesystem: %s"
2194 msgstr "Filesystem: %s"
2197 msgid "Accessed: %s"
2201 msgid "Modified: %s"
2202 msgstr "Modificato: %s"
2204 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2210 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2211 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2215 msgstr "Dimensione: %s"
2218 msgid " (%ld block)"
2219 msgid_plural " (%ld blocks)"
2220 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2221 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2224 msgid "Owner: %s/%s"
2225 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2229 msgstr "Collegamenti: %d"
2232 msgid "Mode: %s (%04o)"
2233 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2236 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2237 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2240 msgstr "File: nessuno"
2246 msgstr "Orizzontal&e"
2248 msgid "show free sp&Ace"
2251 msgid "&Xterm window title"
2252 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2254 msgid "h&Intbar visible"
2255 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2257 msgid "&Keybar visible"
2258 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2260 msgid "command &Prompt"
2261 msgstr "&Riga di comando"
2263 msgid "show &Mini status"
2264 msgstr "Mostra &mini-stato"
2266 msgid "menu&Bar visible"
2267 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2269 msgid "&Equal split"
2270 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2272 msgid "pe&Rmissions"
2276 msgstr "&Tipo di file"
2278 msgid " Panel split "
2279 msgstr " Divisione pannello "
2281 msgid " Highlight... "
2282 msgstr " Evidenziazione colori..."
2284 msgid " Other options "
2285 msgstr " Altre opzioni "
2287 msgid "output lines"
2288 msgstr "righe visibili"
2294 msgstr "Impara tasti"
2296 msgid " Teach me a key "
2297 msgstr " Impara un tasto "
2301 "Please press the %s\n"
2302 "and then wait until this message disappears.\n"
2304 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2305 "next to its button.\n"
2307 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2310 "Premi il tasto %s\n"
2311 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2313 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2314 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2316 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2319 msgid " Cannot accept this key "
2320 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2323 msgid " You have entered \"%s\""
2324 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2326 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2331 "It seems that all your keys already\n"
2332 "work fine. That's great."
2334 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2335 "configurati correttamente. Ottimo!"
2341 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2342 "All your keys work well."
2344 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2345 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2347 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2348 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2350 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2351 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2353 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2354 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2356 msgid " The Midnight Commander "
2357 msgstr " Midnight Commander "
2359 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2360 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2362 msgid "&Listing mode..."
2363 msgstr "&Modalità lista..."
2365 msgid "&Quick view C-x q"
2366 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2369 msgstr "&Informazioni C-x i"
2371 msgid "&Sort order..."
2372 msgstr "&Ordina per..."
2378 msgid "&Encoding... M-e"
2379 msgstr "&Ordina... M-t"
2381 msgid "&Network link..."
2382 msgstr "&Connessione di rete..."
2384 msgid "FT&P link..."
2385 msgstr "Connessione FT&P..."
2387 msgid "S&hell link..."
2388 msgstr "Connessione S&hell..."
2390 msgid "SM&B link..."
2391 msgstr "Connessione SM&B..."
2394 msgstr "&Ricarica C-r"
2397 msgstr "&Visualizza F3"
2399 msgid "Vie&w file... "
2400 msgstr "Visuali&zza file... "
2402 msgid "&Filtered view M-!"
2403 msgstr "Vista &filtrata M-!"
2406 msgstr "&Modifica F4"
2411 msgid "c&Hmod C-x c"
2412 msgstr "&Permessi C-x c"
2415 msgstr "Co&llegamento C-x l"
2417 msgid "&SymLink C-x s"
2418 msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
2420 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2421 msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
2423 msgid "ch&Own C-x o"
2424 msgstr "Pr&oprietario C-x o"
2426 msgid "&Advanced chown "
2427 msgstr "Proprietario &avanzato"
2429 msgid "&Rename/Move F6"
2430 msgstr "&Rinomina/sposta F6"
2433 msgstr "Crea director&y F7"
2436 msgstr "Elimi&na F8"
2438 msgid "&Quick cd M-c"
2439 msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
2441 msgid "select &Group M-+"
2442 msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
2444 msgid "u&Nselect group M-\\"
2445 msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
2447 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2448 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
2453 msgid "&User menu F2"
2454 msgstr "Menu &utente F2"
2456 msgid "&Directory tree"
2457 msgstr "&Albero directory"
2459 msgid "&Find file M-?"
2460 msgstr "&Trova file M-?"
2462 msgid "s&Wap panels C-u"
2463 msgstr "Scambia &pannelli C-u"
2465 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2466 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
2468 msgid "&Compare directories C-x d"
2469 msgstr "&Confronta directory C-x d"
2471 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2472 msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
2474 msgid "show directory s&Izes"
2475 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2478 msgid "Command &history M-h"
2479 msgstr " Cronologia comandi "
2481 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2482 msgstr "Directory &favorite C-\\"
2484 msgid "&Active VFS list C-x a"
2485 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
2487 msgid "&Background jobs C-x j"
2488 msgstr "Processi in &background C-x j"
2490 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2491 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2493 msgid "&Listing format edit"
2494 msgstr "Modifica formato &lista"
2496 msgid "Edit &extension file"
2497 msgstr "Modifica file &estensioni"
2499 msgid "Edit &menu file"
2500 msgstr "Modifica file &menu"
2502 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2505 msgid "&Configuration..."
2506 msgstr "&Configurazione..."
2509 msgstr "&Aspetto..."
2511 msgid "c&Onfirmation..."
2512 msgstr "C&onferme..."
2514 msgid "&Display bits..."
2515 msgstr "&Mostra bit..."
2517 msgid "learn &Keys..."
2518 msgstr "&Impara tasti..."
2520 msgid "&Virtual FS..."
2521 msgstr "FS &virtuale..."
2524 msgstr "&Salva configurazione"
2530 msgstr " &Sinistra "
2547 msgid " Information "
2548 msgstr " Informazioni "
2551 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2552 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2553 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2556 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2557 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
2558 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2559 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2560 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
2565 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2566 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2571 msgid "don't ask again"
2575 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2576 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2577 "does not match one set via locale. \n"
2578 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2579 "to set locale default.\n"
2581 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2585 msgid "Cannot create %s directory"
2586 msgstr "Non posso cambiare directory"
2588 msgid "safe de&Lete"
2589 msgstr "Cance&llazione sicura"
2591 msgid "cd follows lin&Ks"
2592 msgstr "Cd segue i lin&k"
2594 msgid "L&ynx-like motion"
2595 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
2597 msgid "rotatin&G dash"
2598 msgstr "Barre che &girano"
2600 msgid "co&Mplete: show all"
2601 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
2603 msgid "&Use internal view"
2604 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2606 msgid "use internal ed&It"
2607 msgstr "Usa &editor interno"
2610 msgstr "Menu a&utomatici"
2612 msgid "&Auto save setup"
2613 msgstr "Autosalva &configurazione"
2615 msgid "shell &Patterns"
2616 msgstr "Modelli della s&hell"
2618 msgid "Compute &Totals"
2619 msgstr "Calcola &totali"
2621 msgid "&Verbose operation"
2622 msgstr "Operazioni &prolisse"
2624 msgid "Mkdir autoname"
2627 msgid "&Fast dir reload"
2628 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
2630 msgid "mi&X all files"
2631 msgstr "Mescola tutti i &file"
2633 msgid "&Drop down menus"
2634 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2636 msgid "ma&Rk moves down"
2637 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
2639 msgid "show &Hidden files"
2640 msgstr "Mostra file &nascosti"
2642 msgid "show &Backup files"
2643 msgstr "Mostra file di &backup"
2645 msgid "Use SI si&ze units"
2651 msgid "on dumb &Terminals"
2652 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2655 msgstr "Sempre (&X)"
2657 msgid " Panel options "
2658 msgstr " Opzioni del pannello "
2660 msgid " Pause after run... "
2661 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
2663 msgid "Configure options"
2664 msgstr "Configura opzioni"
2667 msgstr "Aggiungi &nuovo"
2669 msgid "External panelize"
2670 msgstr "Pannellizza comando"
2675 msgid "Other command"
2676 msgstr "Altro comando"
2678 msgid " Add to external panelize "
2679 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
2681 msgid " Enter command label: "
2682 msgstr " Etichetta per il comando: "
2684 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2686 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
2688 msgid "Find rejects after patching"
2689 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2691 msgid "Find *.orig after patching"
2692 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
2694 msgid "Find SUID and SGID programs"
2695 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
2697 msgid "Cannot invoke command."
2698 msgstr "Impossibile eseguire comando."
2700 msgid "Pipe close failed"
2701 msgstr "Chiusura pipe fallita"
2715 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2721 msgstr "&Senza ordine"
2724 msgstr "&Senza ordine"
2726 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2734 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2740 msgstr "Estensione:"
2743 msgstr "&Estensione"
2745 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2753 msgstr "&Dimensione"
2757 msgstr " Dimensione "
2759 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2766 msgid "&Modify time"
2767 msgstr "Data di &modifica"
2769 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2776 msgid "&Access time"
2777 msgstr "Data di a&ccesso"
2779 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2786 msgid "C&Hange time"
2787 msgstr "Data di cambiament&o"
2798 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2815 msgstr "Proprietario"
2820 msgid "<readlink failed>"
2821 msgstr "<readlink fallito>"
2825 msgid_plural "%s bytes"
2830 msgid "%s in %d file"
2831 msgid_plural "%s in %d files"
2832 msgstr[0] " %s byte in %d file"
2833 msgstr[1] " %s byte in %d file"
2835 msgid "Unknown tag on display format: "
2836 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
2838 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2839 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
2841 msgid " Do you really want to execute? "
2842 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
2856 msgid " Not implemented yet "
2859 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2863 msgid " Invalid token number %d "
2864 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
2869 msgid "&Regular expression"
2870 msgstr "Espressione ®olare"
2875 msgid "Wildcard search"
2879 msgid "Choose codepage"
2880 msgstr " Scegli la codepage "
2882 msgid "- < No translation >"
2883 msgstr "- < Non tradotto >"
2887 "Unable to load '%s' skin.\n"
2888 "Default skin has been loaded"
2893 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2894 "Default skin has been loaded"
2898 "GNU Midnight Commander is already\n"
2899 "running on this terminal.\n"
2900 "Subshell support will be disabled."
2902 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
2903 "questo terminale.\n"
2904 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
2907 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2908 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
2910 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2911 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
2914 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2915 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
2917 msgid "With builtin Editor\n"
2918 msgstr "Con editor integrato\n"
2920 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2921 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
2923 msgid "with terminfo database"
2924 msgstr "con database terminfo"
2926 msgid "Using the ncurses library"
2927 msgstr "Uso la libreria ncurses"
2930 msgid "Using the ncursesw library"
2931 msgstr "Uso la libreria ncurses"
2933 msgid "With optional subshell support"
2934 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
2936 msgid "With subshell support as default"
2937 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
2939 msgid "With support for background operations\n"
2940 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
2942 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2943 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
2945 msgid "With mouse support on xterm\n"
2946 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
2948 msgid "With support for X11 events\n"
2949 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
2951 msgid "With internationalization support\n"
2952 msgstr "Con supporto internazionale\n"
2954 msgid "With multiple codepages support\n"
2955 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
2958 msgid "Virtual File System:"
2959 msgstr " File System Virtuale:"
2963 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2966 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
2970 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2971 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
2974 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2975 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
2979 " Cannot stat the destination \n"
2982 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
2986 msgid " Delete %s? "
2987 msgstr " Elimino %s? "
3006 "Cannot write to the %s file:\n"
3009 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3012 msgid "Function key 1"
3013 msgstr "Tasto funzione 1"
3015 msgid "Function key 2"
3016 msgstr "Tasto funzione 2"
3018 msgid "Function key 3"
3019 msgstr "Tasto funzione 3"
3021 msgid "Function key 4"
3022 msgstr "Tasto funzione 4"
3024 msgid "Function key 5"
3025 msgstr "Tasto funzione 5"
3027 msgid "Function key 6"
3028 msgstr "Tasto funzione 6"
3030 msgid "Function key 7"
3031 msgstr "Tasto funzione 7"
3033 msgid "Function key 8"
3034 msgstr "Tasto funzione 8"
3036 msgid "Function key 9"
3037 msgstr "Tasto funzione 9"
3039 msgid "Function key 10"
3040 msgstr "Tasto funzione 10"
3042 msgid "Function key 11"
3043 msgstr "Tasto funzione 11"
3045 msgid "Function key 12"
3046 msgstr "Tasto funzione 12"
3048 msgid "Function key 13"
3049 msgstr "Tasto funzione 13"
3051 msgid "Function key 14"
3052 msgstr "Tasto funzione 14"
3054 msgid "Function key 15"
3055 msgstr "Tasto funzione 15"
3057 msgid "Function key 16"
3058 msgstr "Tasto funzione 16"
3060 msgid "Function key 17"
3061 msgstr "Tasto funzione 17"
3063 msgid "Function key 18"
3064 msgstr "Tasto funzione 18"
3066 msgid "Function key 19"
3067 msgstr "Tasto funzione 19"
3069 msgid "Function key 20"
3070 msgstr "Tasto funzione 20"
3072 msgid "Backspace key"
3073 msgstr "Tasto Backspace "
3076 msgstr "Tasto fine "
3078 msgid "Up arrow key"
3079 msgstr "Freccia su "
3081 msgid "Down arrow key"
3082 msgstr "Freccia giù "
3084 msgid "Left arrow key"
3085 msgstr "Freccia sinistra "
3087 msgid "Right arrow key"
3088 msgstr "Freccia destra "
3091 msgstr "Tasto inizio "
3093 msgid "Page Down key"
3094 msgstr "Tasto pagina giù "
3097 msgstr "Tasto pagina su "
3103 msgstr "Tasto Canc "
3105 msgid "Completion/M-tab"
3106 msgstr "Completam./M-Tab "
3109 msgstr "+ sul tastierino "
3112 msgstr "- sul tastierino "
3114 msgid "Slash on keypad"
3115 msgstr "/ sul tastierino"
3118 msgstr "* sul tastierino "
3120 msgid "Left arrow keypad"
3121 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3123 msgid "Right arrow keypad"
3124 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3126 msgid "Up arrow keypad"
3127 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3129 msgid "Down arrow keypad"
3130 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3132 msgid "Home on keypad"
3133 msgstr "Inizio sul tastierino"
3135 msgid "End on keypad"
3136 msgstr "Fine sul tastierino"
3138 msgid "Page Down keypad"
3139 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3141 msgid "Page Up keypad"
3142 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3144 msgid "Insert on keypad"
3145 msgstr "Ins sul tastierino"
3147 msgid "Delete on keypad"
3148 msgstr "Canc sul tastierino"
3152 msgstr "/ sul tastierino"
3154 msgid "Enter on keypad"
3155 msgstr "Invio sul tastierino"
3158 msgid "Function key 21"
3159 msgstr "Tasto funzione 1"
3162 msgid "Function key 22"
3163 msgstr "Tasto funzione 2"
3166 msgid "Function key 23"
3167 msgstr "Tasto funzione 2"
3170 msgid "Function key 24"
3171 msgstr "Tasto funzione 2"
3206 msgid "Exclamation mark"
3209 msgid "Question mark"
3219 msgid "Quotation mark"
3249 msgstr "+ sul tastierino "
3253 msgstr "/ sul tastierino"
3257 msgstr "/ sul tastierino"
3260 msgid "Backslash key"
3261 msgstr "Tasto Backspace "
3263 msgid "Number sign #"
3277 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3278 "Check the TERM environment variable.\n"
3280 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3281 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3283 msgid " Format error on file Extensions File "
3284 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3287 msgid " The %%var macro has no default "
3288 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3291 msgid " The %%var macro has no variable "
3292 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3306 msgid " Warning -- ignoring file "
3307 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3311 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3312 "Using it may compromise your security"
3314 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3315 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3318 msgid " No suitable entries found in %s "
3319 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3322 msgstr " Menu utente "
3328 msgstr "%b %e %H:%M"
3331 msgid "%s is not a directory\n"
3332 msgstr "%s non è una directory\n"
3335 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3336 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3339 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3340 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3344 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3347 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3348 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3351 msgid "Temporary files will not be created\n"
3352 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3354 msgid " Pipe failed "
3355 msgstr " Pipe fallita "
3357 msgid " Dup failed "
3358 msgstr " Dup fallita "
3362 " The current line number is %lld.\n"
3363 " Enter the new line number:"
3365 " La riga corrente è %d.\n"
3366 " Inserisci un nuovo numero di riga:"
3370 " The current address is %s.\n"
3371 " Enter the new address:"
3373 " La riga corrente è %d.\n"
3374 " Inserisci un nuovo numero di riga:"
3376 msgid " Goto Address "
3377 msgstr " Vai all'indirizzo "
3379 msgid " Invalid address "
3380 msgstr " Indirizzo non valido"
3382 msgid " Cannot spawn child process "
3383 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
3385 msgid "Empty output from child filter"
3386 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3388 msgid "ButtonBar|Help"
3391 msgid "ButtonBar|Quit"
3394 msgid "ButtonBar|Ascii"
3397 msgid "ButtonBar|Hex"
3400 msgid "ButtonBar|Goto"
3403 msgid "ButtonBar|Line"
3406 msgid "ButtonBar|View"
3409 msgid "ButtonBar|Edit"
3412 msgid "ButtonBar|Save"
3415 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3418 msgid "ButtonBar|Wrap"
3421 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3424 msgid "ButtonBar|Search"
3427 msgid "ButtonBar|Raw"
3430 msgid "ButtonBar|Parse"
3433 msgid "ButtonBar|Unform"
3436 msgid "ButtonBar|Format"
3444 msgid "Offset 0x%08lx"
3445 msgstr "Offset 0x%08lx"
3448 msgid "Line %lu Col %lu"
3449 msgstr "Riga %lu Col %lu"
3461 " Error while closing the file: \n"
3463 " Data may have been written or not. "
3465 " Errore durante la chiusura del file: \n"
3467 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
3471 " Cannot save file: \n"
3474 " Impossibile salvare il file: \n"
3479 " Cannot open \"%s\"\n"
3482 " Non posso aprire il file %s \n"
3487 " Cannot stat \"%s\"\n"
3490 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3493 msgid " Cannot view: not a regular file "
3494 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3496 msgid "Seeking to search result"
3500 msgstr " Cronologia "
3502 msgid "Background process:"
3503 msgstr "Processo in background"
3507 "Cannot open cpio archive\n"
3510 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3515 "Premature end of cpio archive\n"
3518 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3523 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3526 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3531 "Inconsistent hardlinks of\n"
3536 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3538 "in archivio cpio\n"
3542 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3543 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3547 "Unexpected end of file\n"
3550 "Inattesa fine del file\n"
3554 msgid "Directory cache expired for %s"
3555 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
3557 msgid "Starting linear transfer..."
3558 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
3561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
3565 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3566 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
3568 msgid "Getting file"
3569 msgstr "Ottenuto file "
3573 "Cannot open %s archive\n"
3576 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3579 msgid "Inconsistent extfs archive"
3580 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3583 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3584 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3586 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3587 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3589 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3590 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3592 msgid " fish: Password required for "
3593 msgstr " fish: password richiesta per "
3595 msgid "fish: Sending password..."
3596 msgstr "fish: spedizione password..."
3598 msgid "fish: Sending initial line..."
3599 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3601 msgid "fish: Handshaking version..."
3602 msgstr "fish: versione handshaking..."
3604 msgid "fish: Setting up current directory..."
3605 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
3608 msgid "fish: Connected, home %s."
3609 msgstr "fish: connesso a %s"
3612 msgid "fish: Reading directory %s..."
3613 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3624 msgid "fish: store %s: sending command..."
3625 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3627 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3628 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3631 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3632 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
3637 msgid "Aborting transfer..."
3638 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3640 msgid "Error reported after abort."
3641 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3643 msgid "Aborted transfer would be successful."
3644 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3647 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3648 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3650 msgid " FTP: Password required for "
3651 msgstr " FTP: password richiesta per "
3653 msgid "ftpfs: sending login name"
3654 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3656 msgid "ftpfs: sending user password"
3657 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3660 msgid "FTP: Account required for user %s"
3661 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3666 msgid "ftpfs: sending user account"
3667 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3669 msgid "ftpfs: logged in"
3670 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3673 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3674 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3676 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3677 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3684 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3685 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3688 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3691 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3692 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3695 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3696 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
3699 msgid "ftpfs: invalid address family"
3700 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
3703 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3704 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3707 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3708 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
3710 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3711 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3713 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3714 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3717 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3718 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3720 msgid "ftpfs: abort failed"
3721 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3723 msgid "ftpfs: CWD failed."
3724 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3726 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3727 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3729 msgid "Resolving symlink..."
3730 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3733 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3734 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3736 msgid "(strict rfc959)"
3737 msgstr "(strettamente rfc959)"
3739 msgid "(chdir first)"
3740 msgstr "(antepone chdir)"
3742 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3743 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3746 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3747 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
3750 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3751 "Remove password or correct mode."
3753 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3754 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3759 msgid " The server does not support this version "
3760 msgstr " Il server non supporta questa versione"
3763 " The remote server is not running on a system port \n"
3764 " you need a password to log in, but the information may \n"
3765 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3767 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
3768 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
3769 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
3771 msgid " MCFS Password required "
3772 msgstr "Richiesta password MCFS "
3774 msgid " Invalid password "
3775 msgstr " Password errata"
3778 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3779 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
3782 msgid " Cannot create socket: %s "
3783 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
3786 msgid " Cannot connect to server: %s "
3787 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
3789 msgid " Too many open connections "
3790 msgstr " Troppe connessioni aperte "
3794 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3797 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3802 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3805 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3810 " reconnect to %s failed\n"
3813 " riconnessione a %s fallita\n"
3816 msgid " Authentication failed "
3817 msgstr " Autenticazione fallita "
3820 msgid " Error %s creating directory %s "
3821 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
3824 msgid " Error %s removing directory %s "
3825 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
3828 msgid " %s opening remote file %s "
3829 msgstr " %s apertura file remoto %s "
3832 msgid " %s removing remote file %s "
3833 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
3836 msgid " %s renaming files\n"
3837 msgstr " %s rinomina file\n"
3841 "Cannot open tar archive\n"
3844 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
3847 msgid "Inconsistent tar archive"
3848 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3850 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3851 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3857 "doesn't look like a tar archive."
3861 "non sembra un archivio tar."
3863 msgid " undelfs: error "
3864 msgstr " undelfs: errore "
3866 msgid " not enough memory "
3867 msgstr " memoria insufficente "
3869 msgid " while allocating block buffer "
3870 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
3873 msgid " open_inode_scan: %d "
3874 msgstr " open_inode_scan: %d "
3877 msgid " while starting inode scan %d "
3878 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
3881 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3882 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3885 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3886 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
3888 msgid " no more memory while reallocating array "
3889 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
3892 msgid " while doing inode scan %d "
3893 msgstr " durante scansione inode %d "
3895 msgid " Ext2lib error "
3896 msgstr " Errore ext2lib "
3899 msgid " Cannot open file %s "
3900 msgstr " Non posso aprire il file %s "
3902 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3903 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3907 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3910 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
3913 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3914 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3918 " Cannot load block bitmap from: \n"
3921 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
3924 msgid " vfs_info is not fs! "
3925 msgstr " vfs_info non è fs! "
3927 msgid " You have to chdir to extract files first "
3928 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
3930 msgid " while iterating over blocks "
3931 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
3933 msgid "Cannot parse:"
3934 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
3936 msgid "More parsing errors will be ignored."
3937 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
3939 msgid "Internal error:"
3940 msgstr " Errore interno:"
3942 msgid "Changes to file lost"
3943 msgstr "Cambiamenti al file persi"
3945 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
3946 #~ msgstr "bind: errato numero di argomenti, bind <tasto> <comando>"
3948 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
3949 #~ msgstr "bind: valore tasto errato `%s'"
3951 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
3952 #~ msgstr "bind: ... e il tasto?"
3954 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
3955 #~ msgstr "bind: tasto sconosciuto: `%s'"
3957 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3958 #~ msgstr "bind: comando sconosciuto: `%s'"
3960 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
3961 #~ msgstr "%s: sintassi: %s <n> <comando> <etichetta>"
3963 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3964 #~ msgstr "%s: comando sconosciuto: `%s'"
3966 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
3967 #~ msgstr "%s: fn deve essere tra 1-10"
3969 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
3970 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
3972 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3973 #~ msgstr "%s:%d: comando sconosciuto `%s'"
3975 #~ msgid "%s:%d: %s"
3976 #~ msgstr "%s:%d: %s"
3978 #~ msgid "%s not found!"
3979 #~ msgstr "%s non trovato!"
3981 #~ msgid "NumLock on keypad"
3982 #~ msgstr "NumLock sul tastierino"
3984 #~ msgid " Emacs key: "
3985 #~ msgstr " Tasto emacs: "
3987 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3988 #~ msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
3990 #~ msgid "Displays this help message"
3991 #~ msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3993 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3994 #~ msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3996 #~ msgid "missing argument"
3997 #~ msgstr "argomento mancante"
3999 #~ msgid "unknown option"
4000 #~ msgstr "opzione sconosciuta"
4002 #~ msgid "invalid numeric value"
4003 #~ msgstr "valore numerico errato"
4005 #~ msgid "Show this help message"
4006 #~ msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
4008 #~ msgid "Display brief usage message"
4009 #~ msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
4017 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4018 #~ msgstr "&Chiedi sempre"
4020 #~ msgid "replace &All"
4021 #~ msgstr "Rimpiazza &tutto"
4027 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4028 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4032 #~ msgstr "%b %e %Y"
4035 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4037 #~ " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4038 #~ " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4040 #~ msgid "scanf &Expression"
4041 #~ msgstr "&Espressione scanf"
4043 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4044 #~ msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
4047 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4050 #~ " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
4053 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4054 #~ msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
4056 #~ msgid " Replacement too long. "
4057 #~ msgstr " Sostituzione troppo lunga. "
4060 #~ msgstr "&Copia F5"
4062 #~ msgid "&Delete F8"
4063 #~ msgstr "&Elimina F8"
4065 #~ msgid "Save setu&p..."
4066 #~ msgstr "Sal&va configurazione..."
4068 #~ msgid " The command history is empty "
4069 #~ msgstr " La cronologia comandi è vuota"
4071 #~ msgid "command &History"
4072 #~ msgstr "Cronolo&gia comandi"
4074 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4075 #~ msgstr "Modifica menu edito&r"
4077 #~ msgid "Edit &syntax file"
4078 #~ msgstr "Modifica file sintass&i"
4081 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4082 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4083 #~ "Do not forget to save options."
4085 #~ "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
4086 #~ "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
4087 #~ "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
4089 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4090 #~ msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4092 #~ msgid " Invalid regular expression "
4093 #~ msgstr " Espressione regolare errata "
4095 #~ msgid " Enter regexp:"
4096 #~ msgstr " Inserire espressione regolare:"
4098 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4101 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4102 #~ msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
4104 #~ msgid "with termcap database"
4105 #~ msgstr "con database termcap"
4107 #~ msgid "(invalid)"
4108 #~ msgstr "(non valido)"
4111 #~ msgstr " Avviso "
4114 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4115 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4116 #~ " files have been moved now\n"
4118 #~ " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
4119 #~ " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
4120 #~ " i file sono appena stati spostati.\n"