Fresh all translations. Update Russian translate.
[pantumic.git] / po / fr.po
blobfacefdaa949c7d3d8b5773d583d824e9467ffddd
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #, fuzzy
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "Coloration synta&Xique"
24 #, fuzzy
25 msgid "< Auto >"
26 msgstr " À propos "
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr ""
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
35 msgid "Error"
36 msgstr "Erreur"
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Fichier trop gros : "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr ""
61 msgid "Search"
62 msgstr "Rechercher"
64 msgid " Search string not found "
65 msgstr " Chaîne non trouvée "
67 msgid "Warning"
68 msgstr "Attention"
70 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
71 msgstr ""
73 msgid "&Yes"
74 msgstr "&Oui"
76 msgid "&No"
77 msgstr "&Non"
79 msgid "&Cancel"
80 msgstr "&Annuler"
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgstr ""
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid " Cannot open file for writing: %s "
93 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
95 msgid "Quick save "
96 msgstr "Enregistrement rapide "
98 msgid "Safe save "
99 msgstr "Enregistrement sécurisé "
101 msgid "Do backups -->"
102 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
104 msgid "&OK"
105 msgstr "&Valider"
107 msgid "Extension:"
108 msgstr "Extension :"
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
113 msgid "&Do not change"
114 msgstr ""
116 msgid "&Unix format (LF)"
117 msgstr ""
119 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
120 msgstr ""
122 msgid "&Macintosh format (CR)"
123 msgstr ""
125 msgid "Change line breaks to:"
126 msgstr ""
128 msgid " Enter file name: "
129 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
131 msgid " Save As "
132 msgstr " Enregistrer sous "
134 msgid " A file already exists with this name. "
135 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
137 #, fuzzy
138 msgid "&Overwrite"
139 msgstr "Écraser"
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Effacer la macro "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
156 msgid " Save macro "
157 msgstr " Enregistrer macro "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
165 msgid " Load macro "
166 msgstr " Charger macro "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
171 msgid " Save file "
172 msgstr " Enregistrer le fichier "
174 msgid "&Save"
175 msgstr "Enregi&strer"
177 msgid ""
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
180 msgstr ""
181 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
182 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
184 #, fuzzy
185 msgid "C&ontinue"
186 msgstr "Continuer"
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
194 msgid "&User"
195 msgstr "&Utilisateur"
197 msgid "&System Wide"
198 msgstr "Pour tout le &Système"
200 msgid " Menu edit "
201 msgstr " Édition du menu"
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
206 msgid "&Local"
207 msgstr "&Local"
209 msgid " Load "
210 msgstr " Ouvrir "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr ""
214 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
215 "changement. "
217 #, fuzzy
218 msgid "Replace"
219 msgstr "&Remplacer"
221 msgid " Replace "
222 msgstr " Remplacer "
224 #, c-format
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " %ld remplacements effectués. "
228 msgid "Quit"
229 msgstr "Quitter"
231 msgid " File was modified, Save with exit? "
232 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
234 #, fuzzy
235 msgid "&Cancel quit"
236 msgstr "Annuler quitter"
238 #, fuzzy
239 msgid " Error "
240 msgstr "Erreur"
242 msgid " This function is not implemented. "
243 msgstr ""
245 msgid " Copy to clipboard "
246 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
248 msgid " Unable to save to file. "
249 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
251 msgid " Cut to clipboard "
252 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
254 msgid " Goto line "
255 msgstr " Aller à la ligne "
257 msgid " Enter line: "
258 msgstr " Saisissez la ligne : "
260 msgid " Save Block "
261 msgstr " Enregistrer le bloc "
263 msgid " Insert File "
264 msgstr " Insérer un fichier "
266 msgid " Cannot insert file. "
267 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
269 msgid " Sort block "
270 msgstr " Trier le bloc "
272 msgid " You must first highlight a block of text. "
273 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
275 msgid " Run Sort "
276 msgstr " Lancer le tri "
278 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
279 msgstr ""
280 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
281 "espaces : "
283 msgid " Sort "
284 msgstr " Trier "
286 msgid " Cannot execute sort command "
287 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
289 msgid " Sort returned non-zero: "
290 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
292 msgid "Paste output of external command"
293 msgstr ""
295 #, fuzzy
296 msgid "Enter shell command(s):"
297 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
299 #, fuzzy
300 msgid "External command"
301 msgstr "Autre commande"
303 #, fuzzy
304 msgid "Cannot execute command"
305 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
307 msgid "Error creating script:"
308 msgstr "Erreur de création du script :"
310 msgid "Error reading script:"
311 msgstr "Erreur de lecture du script :"
313 msgid "Error closing script:"
314 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
316 msgid "Script created:"
317 msgstr "Script créé :"
319 msgid "Process block"
320 msgstr "Traitement du bloc"
322 msgid " Copies to"
323 msgstr " Copier vers"
325 msgid " Subject"
326 msgstr " Sujet"
328 msgid " To"
329 msgstr " Vers"
331 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
332 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
334 msgid " Mail "
335 msgstr " Courrier "
337 msgid " Insert Literal "
338 msgstr " Insérer un littéral "
340 msgid " Press any key: "
341 msgstr " Appuyez sur une touche : "
343 msgid " Execute Macro "
344 msgstr " Exécuter macro "
346 msgid "All charsets"
347 msgstr ""
349 #, fuzzy
350 msgid "&Whole words"
351 msgstr "&Mots entiers seulement"
353 #, fuzzy
354 msgid "In se&lection"
355 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
357 msgid "&Backwards"
358 msgstr "Vers le &haut"
360 msgid "case &Sensitive"
361 msgstr "Re&spect de la casse"
363 msgid " Enter replacement string:"
364 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
366 msgid " Enter search string:"
367 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
369 #, fuzzy
370 msgid "&Find all"
371 msgstr "Recherche de fichier"
373 msgid "Cancel"
374 msgstr "Annuler"
376 msgid "&Skip"
377 msgstr "&Suivant"
379 msgid "A&ll"
380 msgstr "&Tous"
382 msgid "&Replace"
383 msgstr "&Remplacer"
385 msgid " Replace with: "
386 msgstr " Remplacer par : "
388 msgid " Confirm replace "
389 msgstr " Confirmer le remplacement "
391 msgid "&Dismiss"
392 msgstr "&Fermer"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "File \"%s\" is already being edited\n"
397 "User: %s\n"
398 "Process ID: %d"
399 msgstr ""
401 msgid "File locked"
402 msgstr ""
404 msgid "&Grab lock"
405 msgstr ""
407 msgid "&Ignore lock"
408 msgstr ""
410 msgid " About "
411 msgstr " À propos "
413 msgid ""
414 "\n"
415 "                Cooledit  v3.11.5\n"
416 "\n"
417 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 "\n"
419 "       A user friendly text editor written\n"
420 "           for the Midnight Commander.\n"
421 msgstr ""
422 "\n"
423 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
424 "\n"
425 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
426 "\n"
427 "       Un éditeur de texte convivial écrit\n"
428 "           pour Midnight Commander.\n"
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
433 msgid "&New              C-n"
434 msgstr "&Nouveau                C-n"
436 msgid "&Save              F2"
437 msgstr "&Enregistrer             F2"
439 msgid "Save &as...       F12"
440 msgstr "Enregistrer &sous...    F12"
442 msgid "&Insert file...   F15"
443 msgstr "&Insérer fichier..      F15"
445 msgid "Copy to &file...  C-f"
446 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
448 msgid "&User menu...     F11"
449 msgstr "Menu &Utilisateur       F11"
451 msgid "A&bout...            "
452 msgstr "À &propos..."
454 msgid "&Quit             F10"
455 msgstr "&Quitter                F10"
457 msgid "&New            C-x k"
458 msgstr "&Nouveau        C-x k"
460 msgid "Copy to &file...     "
461 msgstr "Copier vers le &fichier..."
463 #, fuzzy
464 msgid "&Toggle mark                 F3"
465 msgstr "&Inverser la marque      F3"
467 #, fuzzy
468 msgid "Mar&k columns              S-F3"
469 msgstr "&Marquer les colonnes  S-F3"
471 #, fuzzy
472 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
473 msgstr "&Insertion/écrasement   Ins"
475 #, fuzzy
476 msgid "&Copy                        F5"
477 msgstr "&Copier                 F5"
479 #, fuzzy
480 msgid "&Move                        F6"
481 msgstr "&Déplacer                F6"
483 #, fuzzy
484 msgid "&Delete                      F8"
485 msgstr "&Supprimer              F8"
487 #, fuzzy
488 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
489 msgstr "Copier vers le &fichier..."
491 #, fuzzy
492 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
493 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
495 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
496 msgstr ""
498 #, fuzzy
499 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
500 msgstr "&Inverser la marque      F3"
502 #, fuzzy
503 msgid "&Next bookmark              M-j"
504 msgstr "&Nouveau                C-n"
506 #, fuzzy
507 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
508 msgstr "&Trier...                           M-t"
510 #, fuzzy
511 msgid "&Flush bookmark             M-o"
512 msgstr "C&ourrier..."
514 #, fuzzy
515 msgid "&Undo                       C-u"
516 msgstr "Ann&uler                C-u"
518 #, fuzzy
519 msgid "&Beginning               C-PgUp"
520 msgstr "Dé&But               C-PgUp"
522 #, fuzzy
523 msgid "&End                     C-PgDn"
524 msgstr "&Fin                 C-PgDn"
526 #, fuzzy
527 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
528 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
530 #, fuzzy
531 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
532 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
534 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
535 msgstr ""
537 #, fuzzy
538 msgid "Toggle bookmar&k               "
539 msgstr "&Inverser la marque      F3"
541 #, fuzzy
542 msgid "&Next bookmark                 "
543 msgstr "&Nouveau                C-n"
545 #, fuzzy
546 msgid "Pre&v bookmark                 "
547 msgstr "&Trier...                           M-t"
549 #, fuzzy
550 msgid "&Flush bookmark                "
551 msgstr "C&ourrier..."
553 msgid "&Search...         F7"
554 msgstr "Rechercher...        F7"
556 msgid "Search &again     F17"
557 msgstr "Chercher à nouve&Au  F17"
559 msgid "&Replace...        F4"
560 msgstr "&Remplacer...         F4"
562 msgid "&Go to line...            M-l"
563 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
565 #, fuzzy
566 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
567 msgstr "&Inverser la marque      F3"
569 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
570 msgstr "Aller au &crochet correspondant     M-b"
572 msgid "Find declaration      A-Enter"
573 msgstr ""
575 msgid "Back from declaration     M--"
576 msgstr ""
578 msgid "Forward to declaration    M-+"
579 msgstr ""
581 #, fuzzy
582 msgid "Encod&ing...             M-e"
583 msgstr "&Trier...                           M-t"
585 msgid "Insert &literal...       C-q"
586 msgstr "Insérer un &Littéral...             C-q"
588 msgid "&Refresh screen          C-l"
589 msgstr "&Rafraîchir l'écran                 C-l"
591 msgid "&Start record macro      C-r"
592 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro  C-r"
594 msgid "&Finish record macro...  C-r"
595 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro...  C-r"
597 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
598 msgstr "&Exécuter une macro...      C-a, TOUCHE"
600 msgid "Delete macr&o...            "
601 msgstr "Effacer la macr&O..."
603 msgid "Insert &date/time           "
604 msgstr "Insérer &Date/heure"
606 msgid "Format p&aragraph        M-p"
607 msgstr "Formater le p&Aragraphe             M-p"
609 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
610 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
612 msgid "Sor&t...                 M-t"
613 msgstr "&Trier...                           M-t"
615 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
616 msgstr ""
618 msgid "E&xternal Formatter      F19"
619 msgstr "Formatteur e&xterne                 F19"
621 msgid "&Mail...                    "
622 msgstr "C&ourrier..."
624 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
625 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
627 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
628 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
630 msgid "&General...  "
631 msgstr "&Général...  "
633 msgid "&Save mode..."
634 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
636 #, fuzzy
637 msgid "Learn &Keys..."
638 msgstr "Apprendre les &touches..."
640 #, fuzzy
641 msgid "Syntax &Highlighting..."
642 msgstr "Coloration synta&Xique"
644 #, fuzzy
645 msgid "S&yntax file"
646 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
648 #, fuzzy
649 msgid "&Menu file"
650 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
652 #, fuzzy
653 msgid "Save setu&p"
654 msgstr "Enregi&strer la configuration"
656 msgid " File "
657 msgstr " Fichier "
659 msgid " Edit "
660 msgstr " Édition "
662 msgid " Sear/Repl "
663 msgstr " Cherch/Rempl "
665 msgid " Command "
666 msgstr " Commande "
668 msgid " Options "
669 msgstr " Options "
671 msgid "Intuitive"
672 msgstr "Intuitif"
674 msgid "Emacs"
675 msgstr "Emacs"
677 #, fuzzy
678 msgid "User-defined"
679 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
681 msgid "None"
682 msgstr "Aucun"
684 msgid "Dynamic paragraphing"
685 msgstr "Paragraphage automatique"
687 msgid "Type writer wrap"
688 msgstr "Césure « machine à écrire »"
690 msgid "Word wrap line length: "
691 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Intervalle de tabulation :"
696 msgid "Cursor beyond end of line"
697 msgstr ""
699 #, fuzzy
700 msgid "Pers&istent selection"
701 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
703 msgid "Synta&x highlighting"
704 msgstr "Coloration synta&Xique"
706 msgid "Visible tabs"
707 msgstr ""
709 msgid "Visible trailing spaces"
710 msgstr ""
712 #, fuzzy
713 msgid "Save file &position"
714 msgstr " Enregistrer le fichier "
716 msgid "Confir&m before saving"
717 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
719 msgid "Fill tabs with &spaces"
720 msgstr "&Convertir les tabulations"
722 msgid "&Return does autoindent"
723 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
725 msgid "&Backspace through tabs"
726 msgstr "&Effacement total des tabulations"
728 msgid "&Fake half tabs"
729 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
731 msgid "Wrap mode"
732 msgstr "Mode de césure"
734 msgid "Key emulation"
735 msgstr "Émulation de touches"
737 msgid " Editor options "
738 msgstr " Options de l'éditeur "
740 msgid "Help"
741 msgstr "Aide"
743 msgid "Save"
744 msgstr "Enregistrer"
746 msgid "Mark"
747 msgstr "Marquer"
749 msgid "Replac"
750 msgstr "Remplacer"
752 msgid "Copy"
753 msgstr "Copier"
755 msgid "Move"
756 msgstr "Déplacer"
758 msgid "Delete"
759 msgstr "Effacer"
761 msgid "PullDn"
762 msgstr "Menu déroulant"
764 msgid " Load syntax file "
765 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
767 #, c-format
768 msgid ""
769 " Cannot open file %s \n"
770 " %s "
771 msgstr ""
772 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
773 " %s "
775 #, c-format
776 msgid " Error in file %s on line %d "
777 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
779 msgid "&Set"
780 msgstr "&Appliquer"
782 msgid "S&kip"
783 msgstr "S&uivant"
785 msgid "Set &all"
786 msgstr "&Global"
788 msgid "owner"
789 msgstr "propriétaire"
791 msgid "group"
792 msgstr "groupe"
794 msgid "other"
795 msgstr "autres"
797 msgid "On"
798 msgstr "Activé"
800 msgid "Flag"
801 msgstr "Drapeau"
803 msgid "Mode"
804 msgstr "Mode"
806 #, c-format
807 msgid "%6d of %d"
808 msgstr "%6d sur %d"
810 msgid " Chown advanced command "
811 msgstr " Commande chown avancée "
813 #, c-format
814 msgid ""
815 " Cannot chmod \"%s\" \n"
816 " %s "
817 msgstr ""
818 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
819 " %s "
821 #, c-format
822 msgid ""
823 " Cannot chown \"%s\" \n"
824 " %s "
825 msgstr ""
826 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
827 " %s "
829 msgid "Displays the current version"
830 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
832 #, fuzzy
833 msgid "Print data directory"
834 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
836 #, fuzzy
837 msgid "Print last working directory to specified file"
838 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
840 msgid "Enables subshell support (default)"
841 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
843 msgid "Disables subshell support"
844 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
846 msgid "Log ftp dialog to specified file"
847 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
849 msgid "Set debug level"
850 msgstr ""
852 msgid "Launches the file viewer on a file"
853 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
855 msgid "Edits one file"
856 msgstr "Édite un fichier"
858 msgid "Forces xterm features"
859 msgstr "Force un attribut xterm"
861 msgid "Disable mouse support in text version"
862 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
864 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
865 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
867 msgid "To run on slow terminals"
868 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
870 msgid "Use stickchars to draw"
871 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
873 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
874 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
876 #, fuzzy
877 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
878 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
880 msgid "Requests to run in black and white"
881 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
883 msgid "Request to run in color mode"
884 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
886 msgid "Specifies a color configuration"
887 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
889 msgid "Show mc with specified skin"
890 msgstr ""
892 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
893 #, fuzzy
894 msgid ""
895 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
896 "\n"
897 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
898 "\n"
899 "Keywords:\n"
900 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
901 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
902 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
903 "                 errdhotfocus\n"
904 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
905 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
906 "                 editlinestate\n"
907 msgstr ""
908 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
909 "\n"
910 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
911 "défauts seront utilisées.\n"
912 "\n"
913 "mots clés :\n"
914 "   Global :             errors, reverse, gauge, input\n"
915 "   Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
916 "   Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
917 "   Menus :              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
918 "   Aide :               helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
919 "   Type de fichiers :   directory, executable, link, stalelink, device, "
920 "special, core\n"
921 "\n"
922 "Coleurs :\n"
923 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
924 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
925 "   brightcyan, lightgray and white\n"
926 "\n"
928 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
929 msgid ""
930 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
931 "\n"
932 "Colors:\n"
933 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 "   brightcyan, lightgray and white\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
939 #, fuzzy
940 msgid "Color options"
941 msgstr "Configurer les options"
943 #, fuzzy
944 msgid "+number"
945 msgstr "Numéro d'I-noeud"
947 #, fuzzy
948 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
949 msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
951 msgid "Set initial line number for the internal editor"
952 msgstr ""
954 msgid ""
955 "\n"
956 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
957 "to mc-devel@gnome.org\n"
958 msgstr ""
959 "\n"
960 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
961 "à mc-devel@gnome.org\n"
963 #, c-format
964 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
965 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
967 #, fuzzy
968 msgid "Main options"
969 msgstr " Options du panneau "
971 #, fuzzy
972 msgid "Terminal options"
973 msgstr " Autres options "
975 msgid " Background process error "
976 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
978 msgid " Unknown error in child "
979 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
981 msgid " Child died unexpectedly "
982 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
984 msgid " Background protocol error "
985 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
987 msgid ""
988 " Background process sent us a request for more arguments \n"
989 " than we can handle. \n"
990 msgstr ""
991 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
993 msgid "&Full file list"
994 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
996 msgid "&Brief file list"
997 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
999 msgid "&Long file list"
1000 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1002 msgid "&User defined:"
1003 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1005 msgid "Listing mode"
1006 msgstr "Mode de listage"
1008 msgid "user &Mini status"
1009 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1011 msgid "&Reverse"
1012 msgstr "Inve&Rsé"
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Case sensi&tive"
1016 msgstr "Respec&t de la casse "
1018 msgid "Executable &first"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Sort order"
1022 msgstr "Ordre de tri"
1024 msgid " Confirmation "
1025 msgstr " Confirmation "
1027 #, fuzzy
1028 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1029 msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
1031 msgid " confirm &Exit "
1032 msgstr " confirmer &Quitter "
1034 msgid " confirm e&Xecute "
1035 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
1037 msgid " confirm o&Verwrite "
1038 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
1040 msgid " confirm &Delete "
1041 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
1043 #, fuzzy
1044 msgid "UTF-8 output"
1045 msgstr "Sortie 8 bits"
1047 msgid "Full 8 bits output"
1048 msgstr "Sortie 8 bits"
1050 msgid "ISO 8859-1"
1051 msgstr "ISO 8859-1"
1053 msgid "7 bits"
1054 msgstr "7 bits"
1056 msgid "F&ull 8 bits input"
1057 msgstr "Entrée 8 &bits"
1059 msgid " Display bits "
1060 msgstr " Bits d'affichage "
1062 msgid "Other 8 bit"
1063 msgstr "Autre 8 bit"
1065 msgid "Input / display codepage:"
1066 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
1068 msgid "&Select"
1069 msgstr "&Sélectionner"
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1073 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Use &passive mode"
1077 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1079 msgid "&Use ~/.netrc"
1080 msgstr ""
1082 msgid "&Always use ftp proxy"
1083 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1085 msgid "sec"
1086 msgstr "sec"
1088 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1089 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1091 msgid "ftp anonymous password:"
1092 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1094 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1095 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1097 msgid " Virtual File System Setting "
1098 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1100 msgid "cd"
1101 msgstr "cd"
1103 msgid "Quick cd"
1104 msgstr "Cd rapide"
1106 msgid "Symbolic link filename:"
1107 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1109 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1110 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1112 msgid "Symbolic link"
1113 msgstr "Lien symbolique"
1115 msgid "Running "
1116 msgstr "En cours "
1118 msgid "Stopped"
1119 msgstr "Stoppé"
1121 msgid "&Stop"
1122 msgstr "&Stopper"
1124 msgid "&Resume"
1125 msgstr "&Reprendre"
1127 msgid "&Kill"
1128 msgstr "&Tuer"
1130 msgid "Background Jobs"
1131 msgstr "Processus en tâche de fond"
1133 msgid "Domain:"
1134 msgstr "Domaine :"
1136 msgid "Username:"
1137 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1139 msgid "Password:"
1140 msgstr "Mot de passe :"
1142 #, c-format
1143 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1144 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1146 #, c-format
1147 msgid "Warning: file %s not found\n"
1148 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1150 msgid "7-bit ASCII"
1151 msgstr ""
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1155 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1157 msgid "execute/search by others"
1158 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1160 msgid "write by others"
1161 msgstr "écriture par les autres"
1163 msgid "read by others"
1164 msgstr "lecture par les autres"
1166 msgid "execute/search by group"
1167 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1169 msgid "write by group"
1170 msgstr "écriture par le groupe"
1172 msgid "read by group"
1173 msgstr "lecture par le groupe"
1175 msgid "execute/search by owner"
1176 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1178 msgid "write by owner"
1179 msgstr "écriture par le propr."
1181 msgid "read by owner"
1182 msgstr "lecture par le propr."
1184 msgid "sticky bit"
1185 msgstr "bit collant (sticky)"
1187 msgid "set group ID on execution"
1188 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1190 msgid "set user ID on execution"
1191 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1193 msgid "C&lear marked"
1194 msgstr "Ra&Z marqué"
1196 msgid "S&et marked"
1197 msgstr "Pos&er marque"
1199 msgid "&Marked all"
1200 msgstr "Tous &Marqués"
1202 msgid "Name"
1203 msgstr "Nom"
1205 msgid "Permissions (Octal)"
1206 msgstr "Permissions (Octal)"
1208 msgid "Owner name"
1209 msgstr "Nom du propriétaire"
1211 msgid "Group name"
1212 msgstr "Nom du groupe"
1214 msgid "Use SPACE to change"
1215 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1217 msgid "an option, ARROW KEYS"
1218 msgstr "une option, une FLECHE pour"
1220 msgid "to move between options"
1221 msgstr "naviguer entre les options,"
1223 msgid "and T or INS to mark"
1224 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1226 msgid " Permission "
1227 msgstr " Permission "
1229 msgid "Chmod command"
1230 msgstr "Commande chmod"
1232 msgid "Set &users"
1233 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1235 msgid "Set &groups"
1236 msgstr "Définir les &groupes"
1238 msgid " Name "
1239 msgstr " Nom "
1241 msgid " Owner name "
1242 msgstr " Nom du propr. "
1244 msgid " Group name "
1245 msgstr " Nom du groupe "
1247 msgid " Size "
1248 msgstr " Taille "
1250 msgid " User name "
1251 msgstr " Nom d'utilisateur "
1253 msgid " Chown command "
1254 msgstr " Commande chown "
1256 msgid "<Unknown user>"
1257 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1259 msgid "<Unknown group>"
1260 msgstr "<Groupe inconnu>"
1262 msgid "Files tagged, want to cd?"
1263 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1265 msgid "Cannot change directory"
1266 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1268 msgid " View file "
1269 msgstr " Voir le fichier "
1271 msgid " Filename:"
1272 msgstr " Nom du fichier :"
1274 msgid " Filtered view "
1275 msgstr " Vue filtrée "
1277 msgid " Filter command and arguments:"
1278 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1280 msgid "Create a new Directory"
1281 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1283 msgid " Enter directory name:"
1284 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1286 msgid " Filter "
1287 msgstr " Filtre "
1289 msgid " Set expression for filtering filenames"
1290 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1292 msgid "&Using shell patterns"
1293 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1295 #, fuzzy
1296 msgid "&Case sensitive"
1297 msgstr "Respec&t de la casse "
1299 #, fuzzy
1300 msgid "&Files only"
1301 msgstr "Taille &Seulement"
1303 msgid " Select "
1304 msgstr " Sélectionner "
1306 msgid " Unselect "
1307 msgstr " Désélectionner "
1309 msgid "Extension file edit"
1310 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1312 msgid " Which extension file you want to edit? "
1313 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1315 msgid "Highlighting groups file edit"
1316 msgstr ""
1318 #, fuzzy
1319 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1320 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1322 msgid " Compare directories "
1323 msgstr " Comparer des répertoires "
1325 msgid " Select compare method: "
1326 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1328 msgid "&Quick"
1329 msgstr "&Rapide"
1331 msgid "&Size only"
1332 msgstr "Taille &Seulement"
1334 msgid "&Thorough"
1335 msgstr "&Exhaustive"
1337 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1338 msgstr ""
1339 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1341 msgid ""
1342 " Not an xterm or Linux console; \n"
1343 " the panels cannot be toggled. "
1344 msgstr ""
1345 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1346 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Link %s to:"
1350 msgstr " lien : %s "
1352 msgid " Link "
1353 msgstr " Lien "
1355 #, c-format
1356 msgid " link: %s "
1357 msgstr " lien : %s "
1359 #, c-format
1360 msgid " symlink: %s "
1361 msgstr " lien symbolique : %s "
1363 #, c-format
1364 msgid " Symlink `%s' points to: "
1365 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1367 msgid " Edit symlink "
1368 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1370 #, c-format
1371 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1372 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1374 #, c-format
1375 msgid " edit symlink: %s "
1376 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1378 #, c-format
1379 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1380 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1382 #, c-format
1383 msgid " Cannot chdir to %s "
1384 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1386 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1387 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1389 msgid " Link to a remote machine "
1390 msgstr " Lien vers une machine distante "
1392 msgid " FTP to machine "
1393 msgstr " FTP vers une machine "
1395 #, fuzzy
1396 msgid " Shell link to machine "
1397 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1399 msgid " SMB link to machine "
1400 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1402 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1403 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1405 msgid ""
1406 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1407 "   files on: (F1 for details)"
1408 msgstr ""
1409 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1410 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1411 "   les détails)"
1413 msgid " Setup "
1414 msgstr " Configuration "
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid " Setup saved to ~/%s"
1418 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1423 " %s "
1424 msgstr ""
1425 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1426 " %s "
1428 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1429 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1431 msgid " The shell is already running a command "
1432 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Cannot read directory contents"
1436 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1438 msgid ""
1439 " The Commander can't change to the directory that \n"
1440 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1441 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1442 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1443 msgstr ""
1444 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
1445 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
1446 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
1447 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
1449 #, c-format
1450 msgid "Press any key to continue..."
1451 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1453 #, c-format
1454 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1455 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1457 #, c-format
1458 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1459 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 " Cannot create temporary command file \n"
1464 " %s "
1465 msgstr ""
1466 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1467 " %s "
1469 msgid " Parameter "
1470 msgstr " Paramètre "
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid " %s%s file error"
1474 msgstr " erreur de fichier "
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid ""
1478 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1479 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1480 "Commander package."
1481 msgstr ""
1482 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1483 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1484 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1485 "Midnight Commander."
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid " ~/%s file error "
1489 msgstr " erreur de fichier "
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1494 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1495 "it."
1496 msgstr ""
1498 msgid " Copy "
1499 msgstr " Copier "
1501 msgid " Move "
1502 msgstr " Déplacer "
1504 msgid " Delete "
1505 msgstr " Effacer "
1507 msgid " Cannot make the hardlink "
1508 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1513 " %s "
1514 msgstr ""
1515 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1516 " \n"
1517 " %s "
1519 msgid ""
1520 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1521 "\n"
1522 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1523 msgstr ""
1524 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1525 "non-locaux : \n"
1526 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1531 " %s "
1532 msgstr ""
1533 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1534 " %s "
1536 msgid "&Abort"
1537 msgstr "&Interrompre"
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1542 " %s "
1543 msgstr ""
1544 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1545 " %s "
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1550 " %s "
1551 msgstr ""
1552 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1553 " %s "
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid ""
1557 " `%s' \n"
1558 " and \n"
1559 " `%s' \n"
1560 " are the same file "
1561 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1566 " %s "
1567 msgstr ""
1568 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1569 " %s "
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1574 " %s "
1575 msgstr ""
1576 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1577 " %s "
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1582 " %s "
1583 msgstr ""
1584 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1585 " %s "
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1590 " %s "
1591 msgstr ""
1592 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1593 " %s "
1595 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1596 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1601 " %s "
1602 msgstr ""
1603 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1604 " %s "
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1609 " %s "
1610 msgstr ""
1611 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1612 " %s "
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1617 " %s "
1618 msgstr ""
1619 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1620 " %s "
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1625 " %s "
1626 msgstr ""
1627 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1628 " %s "
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1636 " %s "
1638 msgid "(stalled)"
1639 msgstr "(calé)"
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1644 " %s "
1645 msgstr ""
1646 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1647 " %s "
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1652 " %s "
1653 msgstr ""
1654 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1655 " %s "
1657 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1658 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1660 msgid "&Delete"
1661 msgstr "&Effacer"
1663 msgid "&Keep"
1664 msgstr "C&onserver"
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1672 " %s "
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1677 " %s "
1678 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un  %s "
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1683 " `%s' "
1684 msgstr ""
1685 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1686 " « %s » "
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1694 " %s "
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1702 " %s "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1710 " %s "
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1718 " %s "
1720 #, c-format
1721 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1722 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1730 " %s "
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1738 " %s "
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid ""
1742 " `%s' \n"
1743 " and \n"
1744 " `%s' \n"
1745 " are the same directory "
1746 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1748 #, c-format
1749 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1750 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1752 #, c-format
1753 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1754 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1762 " %s "
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1770 " %s "
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1775 " %s "
1776 msgstr ""
1777 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1778 " %s "
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Directory scanning"
1782 msgstr "Chemin du répertoire"
1784 msgid "1Copy"
1785 msgstr "1Copier"
1787 msgid "1Move"
1788 msgstr "1Déplacer"
1790 msgid "1Delete"
1791 msgstr "1Effacer"
1793 #, no-c-format
1794 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1795 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1797 #, no-c-format
1798 msgid "%o %d %f%m"
1799 msgstr "%o %d %f%m"
1801 msgid "file"
1802 msgstr "fichier"
1804 msgid "files"
1805 msgstr "fichiers"
1807 msgid "directory"
1808 msgstr "répertoire"
1810 msgid "directories"
1811 msgstr "répertoires"
1813 msgid "files/directories"
1814 msgstr "fichiers/répertoires"
1816 msgid " with source mask:"
1817 msgstr " avec masque source :"
1819 msgid " to:"
1820 msgstr " vers :"
1822 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1823 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1826 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
1828 msgid "&Retry"
1829 msgstr "&Ré-essayer"
1831 msgid ""
1832 "\n"
1833 "   Directory not empty.   \n"
1834 "   Delete it recursively? "
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "   Le répertoire n'est pas vide.   \n"
1838 "   L'effacer récursivement ?"
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 "   Background process: Directory not empty \n"
1843 "   Delete it recursively? "
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "   Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
1847 "   L'effacer récursivement ?"
1849 msgid " Delete: "
1850 msgstr " Effacer: "
1852 msgid "Non&e"
1853 msgstr "&Aucun"
1855 #, c-format
1856 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1857 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1859 #, c-format
1860 msgid "%.2f MB/s"
1861 msgstr "%.2f Mo/s"
1863 #, c-format
1864 msgid "%.2f KB/s"
1865 msgstr "%.2f Ko/s"
1867 #, c-format
1868 msgid "%ld B/s"
1869 msgstr "%ld o/s"
1871 msgid "File"
1872 msgstr "Fichier"
1874 msgid "Count"
1875 msgstr "Compter"
1877 msgid "Bytes"
1878 msgstr "Octets"
1880 msgid "Source"
1881 msgstr "Source"
1883 msgid "Target"
1884 msgstr "Cible"
1886 msgid "Deleting"
1887 msgstr "Effacement"
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Target file already exists!"
1891 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Source date: %s, size %llu"
1895 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "Target date: %s, size %llu"
1899 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Source date: %s, size %u"
1903 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid "Target date: %s, size %u"
1907 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
1909 msgid "If &size differs"
1910 msgstr "&Si la taille diffère"
1912 msgid "&Update"
1913 msgstr "M-à-jo&Ur"
1915 msgid "Overwrite all targets?"
1916 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
1918 msgid "&Reget"
1919 msgstr "&Réobtenir"
1921 msgid "A&ppend"
1922 msgstr "a&Joute"
1924 msgid "Overwrite this target?"
1925 msgstr "Écraser cette cible ?"
1927 msgid " File exists "
1928 msgstr " Le fichier existe "
1930 msgid " Background process: File exists "
1931 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
1933 msgid "&Background"
1934 msgstr "&Fond"
1936 msgid "&Stable Symlinks"
1937 msgstr "Lien symboliques &stables"
1939 #, fuzzy
1940 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1941 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
1943 msgid "preserve &Attributes"
1944 msgstr "préserver les &Attributs"
1946 msgid "follow &Links"
1947 msgstr "suivre les &Liens"
1949 msgid "to:"
1950 msgstr "vers :"
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1954 msgstr ""
1955 "Motif source invalide « %s »\n"
1956 " %s "
1958 msgid "&Suspend"
1959 msgstr "&Suspendre"
1961 msgid "Con&tinue"
1962 msgstr "Con&tinuer"
1964 msgid "&Chdir"
1965 msgstr "&Changer de répertoire"
1967 msgid "&Again"
1968 msgstr "e&Ncore"
1970 msgid "&Quit"
1971 msgstr "&Quitter"
1973 msgid "Pane&lize"
1974 msgstr "Mettre en &panneau"
1976 msgid "&View - F3"
1977 msgstr "&Voir - F3"
1979 msgid "&Edit - F4"
1980 msgstr "É&diter - F4"
1982 #, c-format
1983 msgid "Found: %ld"
1984 msgstr ""
1986 #, fuzzy
1987 msgid " Malformed regular expression "
1988 msgstr " Expression régulière mal conçue "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Cas&e sensitive"
1992 msgstr "Respec&t de la casse "
1994 msgid "&Find recursively"
1995 msgstr ""
1997 msgid "S&kip hidden"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&All charsets"
2001 msgstr ""
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Case sens&itive"
2005 msgstr "Respec&t de la casse "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Re&gular expression"
2009 msgstr "Expression &régulière"
2011 msgid "Fir&st hit"
2012 msgstr ""
2014 msgid "All cha&rsets"
2015 msgstr ""
2017 msgid "&Tree"
2018 msgstr "&Arborescence"
2020 msgid "Find File"
2021 msgstr "Recherche de fichier"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Content:"
2025 msgstr "Contenu : "
2027 #, fuzzy
2028 msgid "File name:"
2029 msgstr "Nom du fichier :"
2031 msgid "Start at:"
2032 msgstr "Commencer à :"
2034 #, c-format
2035 msgid "Grepping in %s"
2036 msgstr "Recherche dans %s"
2038 msgid "Finished"
2039 msgstr "Recherche terminée  "
2041 #, c-format
2042 msgid "Searching %s"
2043 msgstr "Recherche de %s"
2045 msgid "Searching"
2046 msgstr "Recherche en cours"
2048 msgid " Help file format error\n"
2049 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2051 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2052 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2054 #, c-format
2055 msgid " Cannot find node %s in help file "
2056 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2058 msgid "Index"
2059 msgstr "Index"
2061 msgid "Prev"
2062 msgstr "Précédent"
2064 msgid "&Move"
2065 msgstr "Déplacer"
2067 msgid "&Remove"
2068 msgstr "&Supprimer"
2070 msgid "&Append"
2071 msgstr "A&jouter"
2073 msgid "&Insert"
2074 msgstr "&Insérer"
2076 msgid "New &Entry"
2077 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2079 msgid "New &Group"
2080 msgstr "Nouveau &Groupe"
2082 msgid "&Up"
2083 msgstr "&Haut"
2085 msgid "&Add current"
2086 msgstr "A&jouter courant"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "&Refresh"
2090 msgstr "Inve&Rsé"
2092 msgid "Fr&ee VFSs now"
2093 msgstr "Désalou&er VFSs"
2095 msgid "Change &To"
2096 msgstr "&Changer en"
2098 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2099 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2101 msgid "Active VFS directories"
2102 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2104 msgid "Directory hotlist"
2105 msgstr "Répertoire hotlist"
2107 msgid " Directory path "
2108 msgstr " Chemin du répertoire "
2110 msgid " Directory label "
2111 msgstr " Label du répertoire "
2113 #, c-format
2114 msgid "Moving %s"
2115 msgstr "Déplacement de %s"
2117 msgid "New hotlist entry"
2118 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2120 msgid "Directory label"
2121 msgstr "Label du répertoire"
2123 msgid "Directory path"
2124 msgstr "Chemin du répertoire"
2126 msgid " New hotlist group "
2127 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2129 msgid "Name of new group"
2130 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2132 #, c-format
2133 msgid "Label for \"%s\":"
2134 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2136 msgid " Add to hotlist "
2137 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2139 msgid " Remove: "
2140 msgstr " Enlever : "
2142 msgid ""
2143 "\n"
2144 " Are you sure you want to remove this entry?"
2145 msgstr ""
2147 msgid ""
2148 "\n"
2149 " Group not empty.\n"
2150 " Remove it?"
2151 msgstr ""
2152 "\n"
2153 " Groupe non vide.\n"
2154 " L'enlever quand même ?"
2156 msgid " Top level group "
2157 msgstr " Groupe de premier niveau "
2159 msgid " Hotlist Load "
2160 msgstr " Charger la hotlist "
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid ""
2164 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2165 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2167 #, c-format
2168 msgid "Midnight Commander %s"
2169 msgstr "Midnight Commander %s"
2171 #, c-format
2172 msgid "File:       %s"
2173 msgstr "Fichier :   %s"
2175 #, c-format
2176 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2177 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2179 msgid "No node information"
2180 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2182 #, c-format
2183 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2184 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2186 msgid "No space information"
2187 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2189 #, c-format
2190 msgid "Type:      %s "
2191 msgstr "Type:      %s "
2193 msgid "non-local vfs"
2194 msgstr "VFS non local"
2196 #, c-format
2197 msgid "Device:    %s"
2198 msgstr "Périphérique : %s"
2200 #, c-format
2201 msgid "Filesystem: %s"
2202 msgstr "Système de fichiers : %s"
2204 #, c-format
2205 msgid "Accessed:  %s"
2206 msgstr "Accédé :   %s"
2208 #, c-format
2209 msgid "Modified:  %s"
2210 msgstr "Modifié :  %s"
2212 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Status:    %s"
2215 msgstr "Créé :     %s"
2217 #, c-format
2218 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid "Size:      %s"
2223 msgstr "Taille :   %s"
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid " (%ld block)"
2227 msgid_plural " (%ld blocks)"
2228 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2229 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2231 #, c-format
2232 msgid "Owner:     %s/%s"
2233 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2235 #, c-format
2236 msgid "Links:     %d"
2237 msgstr "Liens :    %d"
2239 #, c-format
2240 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2241 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2243 #, c-format
2244 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2245 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2247 msgid "File:       None"
2248 msgstr "Fichier :  aucun"
2250 msgid "&Vertical"
2251 msgstr "&Vertical"
2253 msgid "&Horizontal"
2254 msgstr "&Horizontal"
2256 msgid "show free sp&Ace"
2257 msgstr ""
2259 #, fuzzy
2260 msgid "&Xterm window title"
2261 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2263 msgid "h&Intbar visible"
2264 msgstr "Barre de conse&il visible"
2266 msgid "&Keybar visible"
2267 msgstr "&Barre de touches visibles"
2269 msgid "command &Prompt"
2270 msgstr "Invite de &commande"
2272 msgid "show &Mini status"
2273 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2275 msgid "menu&Bar visible"
2276 msgstr "&Barre de menus visible"
2278 msgid "&Equal split"
2279 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2281 msgid "pe&Rmissions"
2282 msgstr "pe&Rmissions"
2284 msgid "&File types"
2285 msgstr "Types de &fichiers"
2287 msgid " Panel split "
2288 msgstr " Séparation du panneau "
2290 msgid " Highlight... "
2291 msgstr "Sélection... "
2293 msgid " Other options "
2294 msgstr " Autres options "
2296 msgid "output lines"
2297 msgstr "Lignes de sortie"
2299 msgid "Layout"
2300 msgstr "Présentation"
2302 msgid "Learn keys"
2303 msgstr "Apprentissage des touches"
2305 msgid " Teach me a key "
2306 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Please press the %s\n"
2311 "and then wait until this message disappears.\n"
2312 "\n"
2313 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2314 "next to its button.\n"
2315 "\n"
2316 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2317 "and wait as well."
2318 msgstr ""
2319 "Appuyez sur « %s »\n"
2320 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2321 "\n"
2322 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2323 "à l'emplacement prévu.\n"
2324 "\n"
2325 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2326 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2328 msgid " Cannot accept this key "
2329 msgstr "Touche incorrecte"
2331 #, c-format
2332 msgid " You have entered \"%s\""
2333 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2335 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2336 msgid "OK"
2337 msgstr "Vu"
2339 msgid ""
2340 "It seems that all your keys already\n"
2341 "work fine. That's great."
2342 msgstr ""
2343 "Toutes les touches sont déjà\n"
2344 "configurées. Bravo !"
2346 msgid "&Discard"
2347 msgstr "&Annuler"
2349 msgid ""
2350 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2351 "All your keys work well."
2352 msgstr ""
2353 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2354 "Toutes les touches sont définies."
2356 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2357 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2359 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2360 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
2362 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2363 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2365 msgid " The Midnight Commander "
2366 msgstr " Midnight Commander "
2368 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2369 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2371 msgid "&Listing mode..."
2372 msgstr "&Mode de listage..."
2374 msgid "&Quick view     C-x q"
2375 msgstr "&Vue rapide          C-x q"
2377 msgid "&Info           C-x i"
2378 msgstr "&Info                C-x i"
2380 msgid "&Sort order..."
2381 msgstr "&Ordre de tri..."
2383 msgid "&Filter..."
2384 msgstr "&Filtre..."
2386 #, fuzzy
2387 msgid "&Encoding...    M-e"
2388 msgstr "&Trier...                           M-t"
2390 msgid "&Network link..."
2391 msgstr "Lien ré&Seau..."
2393 msgid "FT&P link..."
2394 msgstr "Lien FT&P..."
2396 #, fuzzy
2397 msgid "S&hell link..."
2398 msgstr "Lien SM&B..."
2400 msgid "SM&B link..."
2401 msgstr "Lien SM&B..."
2403 msgid "&Rescan         C-r"
2404 msgstr "&Rafraîchir            C-r"
2406 msgid "&View               F3"
2407 msgstr "&Vue                    F3"
2409 msgid "Vie&w file...         "
2410 msgstr "Voi&r fichier..."
2412 msgid "&Filtered view     M-!"
2413 msgstr "Vue &Filtrée           M-!"
2415 msgid "&Edit               F4"
2416 msgstr "É&diter                 F4"
2418 msgid "&Copy               F5"
2419 msgstr "&Copier                 F5"
2421 msgid "c&Hmod           C-x c"
2422 msgstr "c&Hmod               C-x c"
2424 msgid "&Link            C-x l"
2425 msgstr "&Lien                C-x l"
2427 msgid "&SymLink         C-x s"
2428 msgstr "Lien &Symbolique     C-x s"
2430 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2431 msgstr "Éditer lien s&Ymb  C-x C-s"
2433 msgid "ch&Own           C-x o"
2434 msgstr "ch&Own               C-x o"
2436 msgid "&Advanced chown       "
2437 msgstr "chown &Avancé"
2439 msgid "&Rename/Move        F6"
2440 msgstr "&Renommer/déplacer      F6"
2442 msgid "&Mkdir              F7"
2443 msgstr "&Créer un répertoire    F7"
2445 msgid "&Delete             F8"
2446 msgstr "&Supprimer              F8"
2448 msgid "&Quick cd          M-c"
2449 msgstr "cd r&apide             M-c"
2451 msgid "select &Group      M-+"
2452 msgstr "Sélectionner &Groupe   M-+"
2454 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2455 msgstr "Désélect&. groupe      M-\\"
2457 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2458 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
2460 msgid "e&Xit              F10"
2461 msgstr "Q&uitter               F10"
2463 msgid "&User menu          F2"
2464 msgstr "Menu &Utilisateur       F2"
2466 msgid "&Directory tree"
2467 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2469 msgid "&Find file            M-?"
2470 msgstr "Rechercher &Fichier              M-?"
2472 msgid "s&Wap panels          C-u"
2473 msgstr "Echanger pannea&Ux               C-u"
2475 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2476 msgstr "Inverser &Panneaux on/off        C-o"
2478 msgid "&Compare directories  C-x d"
2479 msgstr "&Comparer répertoires          C-x d"
2481 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2482 msgstr "Mise en panneau e&Xterne       C-x !"
2484 msgid "show directory s&Izes"
2485 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Command &history      M-h"
2489 msgstr " Historique des commandes "
2491 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2492 msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
2494 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2495 msgstr "Liste des VFS &actifs          C-x a"
2497 msgid "&Background jobs      C-x j"
2498 msgstr "&Tâches de fond                C-x j"
2500 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2501 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2503 msgid "&Listing format edit"
2504 msgstr "Édition du format de &Liste"
2506 msgid "Edit &extension file"
2507 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2509 msgid "Edit &menu file"
2510 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2512 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2513 msgstr ""
2515 msgid "&Configuration..."
2516 msgstr "&Configuration..."
2518 msgid "&Layout..."
2519 msgstr "&Présentation..."
2521 msgid "c&Onfirmation..."
2522 msgstr "C&Onfirmation..."
2524 msgid "&Display bits..."
2525 msgstr "&Bits d'affichage..."
2527 msgid "learn &Keys..."
2528 msgstr "Apprendre les &touches..."
2530 msgid "&Virtual FS..."
2531 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2533 msgid "&Save setup"
2534 msgstr "Enregi&strer la configuration"
2536 msgid " &Above "
2537 msgstr " &Au-dessus "
2539 msgid " &Left "
2540 msgstr " &Gauche "
2542 msgid " &File "
2543 msgstr " &Fichier "
2545 msgid " &Command "
2546 msgstr " &Commande "
2548 msgid " &Options "
2549 msgstr " &Options "
2551 msgid " &Below "
2552 msgstr " &En-dessous "
2554 msgid " &Right "
2555 msgstr " &Droite "
2557 msgid " Information "
2558 msgstr " Information "
2560 msgid ""
2561 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2562 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2563 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2564 " the details.                                           "
2565 msgstr ""
2566 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu      \n"
2567 " des répertoires peut ne pas être totalement correct.   \n"
2568 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2569 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les  \n"
2570 " détails."
2572 msgid "Menu"
2573 msgstr "Menu"
2575 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2576 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2578 msgid "&Fix it"
2579 msgstr ""
2581 msgid "don't ask again"
2582 msgstr ""
2584 msgid ""
2585 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2586 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2587 "does not match one set via locale. \n"
2588 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2589 "to set locale default.\n"
2590 "\n"
2591 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2592 msgstr ""
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Cannot create %s directory"
2596 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2598 msgid "safe de&Lete"
2599 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
2601 msgid "cd follows lin&Ks"
2602 msgstr "cd &suit les liens"
2604 msgid "L&ynx-like motion"
2605 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2607 msgid "rotatin&G dash"
2608 msgstr "&Trait tournant (attente)"
2610 msgid "co&Mplete: show all"
2611 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
2613 msgid "&Use internal view"
2614 msgstr "&Utiliser la vue interne"
2616 msgid "use internal ed&It"
2617 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
2619 msgid "auto m&Enus"
2620 msgstr "M&Enus autos"
2622 msgid "&Auto save setup"
2623 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
2625 msgid "shell &Patterns"
2626 msgstr "&Motifs shell"
2628 msgid "Compute &Totals"
2629 msgstr "Calculer les totaux"
2631 msgid "&Verbose operation"
2632 msgstr "&Opérations bavardes"
2634 msgid "Mkdir autoname"
2635 msgstr ""
2637 msgid "&Fast dir reload"
2638 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2640 msgid "mi&X all files"
2641 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
2643 msgid "&Drop down menus"
2644 msgstr "&Dérouler les menus"
2646 msgid "ma&Rk moves down"
2647 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
2649 msgid "show &Hidden files"
2650 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
2652 msgid "show &Backup files"
2653 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
2655 msgid "Use SI si&ze units"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Never"
2659 msgstr "&Jamais"
2661 msgid "on dumb &Terminals"
2662 msgstr "&Sur terminaux stupides"
2664 msgid "Alwa&ys"
2665 msgstr "&Toujours"
2667 msgid " Panel options "
2668 msgstr " Options du panneau "
2670 msgid " Pause after run... "
2671 msgstr " Pause après l'exécution..."
2673 msgid "Configure options"
2674 msgstr "Configurer les options"
2676 msgid "&Add new"
2677 msgstr "&Ajouter un nouveau"
2679 msgid "External panelize"
2680 msgstr "Pannneau externe"
2682 msgid "Command"
2683 msgstr "Commande"
2685 msgid "Other command"
2686 msgstr "Autre commande"
2688 msgid " Add to external panelize "
2689 msgstr " Ajouter au panneau externe "
2691 msgid " Enter command label: "
2692 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
2694 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2695 msgstr ""
2696 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
2697 "local "
2699 msgid "Find rejects after patching"
2700 msgstr "Trouver les déchets de patches"
2702 msgid "Find *.orig after patching"
2703 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
2705 msgid "Find SUID and SGID programs"
2706 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2708 msgid "Cannot invoke command."
2709 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2711 msgid "Pipe close failed"
2712 msgstr "Ne peut fermer un tube"
2714 msgid "[dev]"
2715 msgstr ""
2717 msgid "UP--DIR"
2718 msgstr "RÉP-SUP"
2720 msgid "SYMLINK"
2721 msgstr "SYMLINK"
2723 msgid "SUB-DIR"
2724 msgstr "SOUS-RÉP"
2726 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2727 msgid "u"
2728 msgstr ""
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Unsorted"
2732 msgstr "&Pas de tri"
2734 msgid "&Unsorted"
2735 msgstr "&Pas de tri"
2737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2738 #, fuzzy
2739 msgid "n"
2740 msgstr "Activé"
2742 msgid "&Name"
2743 msgstr "&Nom"
2745 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2746 msgid "e"
2747 msgstr ""
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Extension"
2751 msgstr "Extension :"
2753 msgid "&Extension"
2754 msgstr "&Extension"
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2757 msgid "s"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Size"
2761 msgstr "Taille"
2763 msgid "&Size"
2764 msgstr "&Taille"
2766 #, fuzzy
2767 msgid "Block Size"
2768 msgstr " Taille "
2770 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2771 msgid "m"
2772 msgstr ""
2774 msgid "MTime"
2775 msgstr "Date de modif."
2777 msgid "&Modify time"
2778 msgstr "Date de &Modification"
2780 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2781 msgid "a"
2782 msgstr ""
2784 msgid "ATime"
2785 msgstr "Date d'acc."
2787 msgid "&Access time"
2788 msgstr "Date d'&Accès"
2790 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2791 msgid "h"
2792 msgstr ""
2794 msgid "CTime"
2795 msgstr "Date de créa."
2797 msgid "C&Hange time"
2798 msgstr "Date de &Changement"
2800 msgid "Permission"
2801 msgstr "Permission"
2803 msgid "Perm"
2804 msgstr "Perm"
2806 msgid "Nl"
2807 msgstr "Nl"
2809 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2810 msgid "i"
2811 msgstr ""
2813 msgid "Inode"
2814 msgstr "I-noeud"
2816 msgid "&Inode"
2817 msgstr "&I-noeud"
2819 msgid "UID"
2820 msgstr "UID"
2822 msgid "GID"
2823 msgstr "GID"
2825 msgid "Owner"
2826 msgstr "Propriétaire"
2828 msgid "Group"
2829 msgstr "Groupe"
2831 msgid "<readlink failed>"
2832 msgstr "<échec de readlink>"
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "%s byte"
2836 msgid_plural "%s bytes"
2837 msgstr[0] "%s octets"
2838 msgstr[1] "%s octets"
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "%s in %d file"
2842 msgid_plural "%s in %d files"
2843 msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
2844 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
2846 msgid "Unknown tag on display format: "
2847 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
2849 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2850 msgstr ""
2851 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
2852 "par défaut."
2854 msgid " Do you really want to execute? "
2855 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
2857 msgid "View"
2858 msgstr "Voir"
2860 msgid "Edit"
2861 msgstr "Éditer"
2863 msgid "RenMov"
2864 msgstr "RenDép"
2866 msgid "Mkdir"
2867 msgstr "Mkdir"
2869 msgid " Not implemented yet "
2870 msgstr ""
2872 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2873 msgstr ""
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid " Invalid token number %d "
2877 msgstr " Masque cible invalide "
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Normal"
2881 msgstr "Format"
2883 msgid "&Regular expression"
2884 msgstr "Expression &régulière"
2886 msgid "Hexadecimal"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Wildcard search"
2890 msgstr ""
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Choose codepage"
2894 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
2896 msgid "-  < No translation >"
2897 msgstr "- < Pas de conversion >"
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Unable to load '%s' skin.\n"
2902 "Default skin has been loaded"
2903 msgstr ""
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2908 "Default skin has been loaded"
2909 msgstr ""
2911 msgid ""
2912 "GNU Midnight Commander is already\n"
2913 "running on this terminal.\n"
2914 "Subshell support will be disabled."
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2919 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
2921 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2922 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
2924 #, c-format
2925 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2926 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2928 msgid "With builtin Editor\n"
2929 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
2931 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2932 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
2934 msgid "with terminfo database"
2935 msgstr "avec la base de données terminfo"
2937 msgid "Using the ncurses library"
2938 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Using the ncursesw library"
2942 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2944 msgid "With optional subshell support"
2945 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
2947 msgid "With subshell support as default"
2948 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
2950 msgid "With support for background operations\n"
2951 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
2953 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2954 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
2956 msgid "With mouse support on xterm\n"
2957 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2959 msgid "With support for X11 events\n"
2960 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
2962 msgid "With internationalization support\n"
2963 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2965 msgid "With multiple codepages support\n"
2966 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2968 #, c-format
2969 msgid "Virtual File System:"
2970 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2975 "%s\n"
2976 msgstr ""
2977 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
2978 "%s\n"
2980 #, c-format
2981 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2982 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
2984 #, c-format
2985 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2986 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 " Cannot stat the destination \n"
2991 " %s "
2992 msgstr ""
2993 "Ne peut accéder à la destination \n"
2994 " %s "
2996 #, c-format
2997 msgid "  Delete %s?  "
2998 msgstr "  Effacer %s ?  "
3000 msgid "Static"
3001 msgstr "Statique"
3003 msgid "Dynamc"
3004 msgstr "Dynamique"
3006 msgid "Rescan"
3007 msgstr "Rafraîchir"
3009 msgid "Forget"
3010 msgstr "Oublier"
3012 msgid "Rmdir"
3013 msgstr "Rmdir"
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Cannot write to the %s file:\n"
3018 "%s\n"
3019 msgstr ""
3020 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3021 "%s\n"
3023 msgid "Function key 1"
3024 msgstr "Fonction :  F1 "
3026 msgid "Function key 2"
3027 msgstr "Fonction :  F2 "
3029 msgid "Function key 3"
3030 msgstr "Fonction :  F3 "
3032 msgid "Function key 4"
3033 msgstr "Fonction :  F4 "
3035 msgid "Function key 5"
3036 msgstr "Fonction :  F5 "
3038 msgid "Function key 6"
3039 msgstr "Fonction :  F6 "
3041 msgid "Function key 7"
3042 msgstr "Fonction :  F7 "
3044 msgid "Function key 8"
3045 msgstr "Fonction :  F8 "
3047 msgid "Function key 9"
3048 msgstr "Fonction :  F9 "
3050 msgid "Function key 10"
3051 msgstr "Fonction : F10 "
3053 msgid "Function key 11"
3054 msgstr "Fonction : F11 "
3056 msgid "Function key 12"
3057 msgstr "Fonction : F12 "
3059 msgid "Function key 13"
3060 msgstr "Fonction : F13 "
3062 msgid "Function key 14"
3063 msgstr "Fonction : F14 "
3065 msgid "Function key 15"
3066 msgstr "Fonction : F15 "
3068 msgid "Function key 16"
3069 msgstr "Fonction : F16 "
3071 msgid "Function key 17"
3072 msgstr "Fonction : F17 "
3074 msgid "Function key 18"
3075 msgstr "Fonction : F18 "
3077 msgid "Function key 19"
3078 msgstr "Fonction : F19 "
3080 msgid "Function key 20"
3081 msgstr "Fonction : F20 "
3083 msgid "Backspace key"
3084 msgstr "Retour arrière"
3086 msgid "End key"
3087 msgstr "Fin"
3089 msgid "Up arrow key"
3090 msgstr "Flèche en haut"
3092 msgid "Down arrow key"
3093 msgstr "Flèche en bas "
3095 msgid "Left arrow key"
3096 msgstr "Flèche à gauche"
3098 msgid "Right arrow key"
3099 msgstr "Flèche à droite"
3101 msgid "Home key"
3102 msgstr "Origine"
3104 msgid "Page Down key"
3105 msgstr "Page suivante"
3107 msgid "Page Up key"
3108 msgstr "Page précédente"
3110 msgid "Insert key"
3111 msgstr "Insertion"
3113 msgid "Delete key"
3114 msgstr "Effacement"
3116 msgid "Completion/M-tab"
3117 msgstr "Complétion/M-tab"
3119 msgid "+ on keypad"
3120 msgstr "Pavé numérique +"
3122 msgid "- on keypad"
3123 msgstr "Pavé numérique -"
3125 msgid "Slash on keypad"
3126 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3128 msgid "* on keypad"
3129 msgstr "Pavé numérique *"
3131 msgid "Left arrow keypad"
3132 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
3134 msgid "Right arrow keypad"
3135 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
3137 msgid "Up arrow keypad"
3138 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
3140 msgid "Down arrow keypad"
3141 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
3143 msgid "Home on keypad"
3144 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
3146 msgid "End on keypad"
3147 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
3149 msgid "Page Down keypad"
3150 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
3152 msgid "Page Up keypad"
3153 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
3155 msgid "Insert on keypad"
3156 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
3158 msgid "Delete on keypad"
3159 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Escape key"
3163 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3165 msgid "Enter on keypad"
3166 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Function key 21"
3170 msgstr "Fonction :  F1 "
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Function key 22"
3174 msgstr "Fonction :  F2 "
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Function key 23"
3178 msgstr "Fonction :  F2 "
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Function key 24"
3182 msgstr "Fonction :  F2 "
3184 msgid "Plus"
3185 msgstr ""
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Minus"
3189 msgstr "Menu"
3191 msgid "Asterisk"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Dot"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Less than"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Great than"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Equal"
3204 msgstr ""
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Comma"
3208 msgstr "Commande"
3210 msgid "Apostrophe"
3211 msgstr ""
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Colon"
3215 msgstr "Compter"
3217 msgid "Exclamation mark"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Question mark"
3221 msgstr ""
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Ampersand"
3225 msgstr "a&Joute"
3227 msgid "Dollar sign"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Quotation mark"
3231 msgstr ""
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Caret"
3235 msgstr "Cible"
3237 msgid "Tilda"
3238 msgstr ""
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Prime"
3242 msgstr "Précédent"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Underline"
3246 msgstr " Saisissez la ligne : "
3248 msgid "Understrike"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Pipe"
3252 msgstr ""
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Enter"
3256 msgstr "propriétaire"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Tab key"
3260 msgstr "Pavé numérique +"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Space key"
3264 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Slash key"
3268 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Backslash key"
3272 msgstr "Retour arrière"
3274 msgid "Number sign #"
3275 msgstr ""
3277 msgid "Ctrl"
3278 msgstr ""
3280 msgid "Alt"
3281 msgstr ""
3283 msgid "Shift"
3284 msgstr ""
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3289 "Check the TERM environment variable.\n"
3290 msgstr ""
3291 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3292 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3294 msgid " Format error on file Extensions File "
3295 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3297 #, c-format
3298 msgid " The %%var macro has no default "
3299 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3301 #, c-format
3302 msgid " The %%var macro has no variable "
3303 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3305 msgid " Debug "
3306 msgstr " Débogage "
3308 msgid " ERROR: "
3309 msgstr " ERREUR : "
3311 msgid " True:  "
3312 msgstr " Vrai : "
3314 msgid " False: "
3315 msgstr " Faux : "
3317 msgid " Warning -- ignoring file "
3318 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3323 "Using it may compromise your security"
3324 msgstr ""
3325 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3326 "écrire.\n"
3327 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3329 #, c-format
3330 msgid " No suitable entries found in %s "
3331 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3333 msgid " User menu "
3334 msgstr " Menu utilisateur "
3336 msgid "%b %e  %Y"
3337 msgstr "%e %b  %Y"
3339 msgid "%b %e %H:%M"
3340 msgstr "%e %b %H:%M"
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "%s is not a directory\n"
3344 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
3346 #, c-format
3347 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3348 msgstr ""
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3352 msgstr ""
3353 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3354 " %s "
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3358 msgstr ""
3359 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3360 " %s "
3362 #, c-format
3363 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3364 msgstr ""
3366 #, c-format
3367 msgid "Temporary files will not be created\n"
3368 msgstr ""
3370 msgid " Pipe failed "
3371 msgstr " Échec du tube "
3373 msgid " Dup failed "
3374 msgstr " Échec de la duplication "
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid ""
3378 " The current line number is %lld.\n"
3379 " Enter the new line number:"
3380 msgstr ""
3381 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3382 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3384 #, fuzzy, c-format
3385 msgid ""
3386 " The current address is %s.\n"
3387 " Enter the new address:"
3388 msgstr ""
3389 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3390 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3392 msgid " Goto Address "
3393 msgstr " Aller à l'adresse "
3395 #, fuzzy
3396 msgid " Invalid address "
3397 msgstr " Mot de passe incorrect "
3399 #, fuzzy
3400 msgid " Cannot spawn child process "
3401 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
3403 msgid "Empty output from child filter"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Help"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Quit"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Ascii"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|Hex"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|Goto"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Line"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|View"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|Edit"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ButtonBar|Save"
3431 msgstr ""
3433 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3434 msgstr ""
3436 msgid "ButtonBar|Wrap"
3437 msgstr ""
3439 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3440 msgstr ""
3442 msgid "ButtonBar|Search"
3443 msgstr ""
3445 msgid "ButtonBar|Raw"
3446 msgstr ""
3448 msgid "ButtonBar|Parse"
3449 msgstr ""
3451 msgid "ButtonBar|Unform"
3452 msgstr ""
3454 msgid "ButtonBar|Format"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "File: %s"
3459 msgstr "Fichier : %s "
3461 #, c-format
3462 msgid "Offset 0x%08lx"
3463 msgstr "Décalage 0x%08lx"
3465 #, c-format
3466 msgid "Line %lu Col %lu"
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid "%s bytes"
3471 msgstr "%s octets"
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid ">= %s bytes"
3475 msgstr "%s octets"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 " Error while closing the file: \n"
3480 " %s \n"
3481 " Data may have been written or not. "
3482 msgstr ""
3484 #, fuzzy, c-format
3485 msgid ""
3486 " Cannot save file: \n"
3487 " %s "
3488 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 " Cannot open \"%s\"\n"
3493 " %s "
3494 msgstr ""
3495 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3496 " %s "
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 " Cannot stat \"%s\"\n"
3501 " %s "
3502 msgstr ""
3503 " Ne peut analyser « %s »\n"
3504 " %s "
3506 msgid " Cannot view: not a regular file "
3507 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3509 msgid "Seeking to search result"
3510 msgstr ""
3512 msgid " History "
3513 msgstr " Historique "
3515 msgid "Background process:"
3516 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Cannot open cpio archive\n"
3521 "%s"
3522 msgstr ""
3523 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3524 "%s"
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Premature end of cpio archive\n"
3529 "%s"
3530 msgstr ""
3531 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3532 "%s"
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3537 "%s"
3538 msgstr ""
3539 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3540 "%s"
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Inconsistent hardlinks of\n"
3545 "%s\n"
3546 "in cpio archive\n"
3547 "%s"
3548 msgstr ""
3549 "Lien physique inonsistant de\n"
3550 "%s\n"
3551 "dans l'archive cpio\n"
3552 "%s"
3554 #, c-format
3555 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3556 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Unexpected end of file\n"
3561 "%s"
3562 msgstr ""
3563 "Fin de fichier inattendue\n"
3564 "%s"
3566 #, c-format
3567 msgid "Directory cache expired for %s"
3568 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
3570 msgid "Starting linear transfer..."
3571 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3575 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3579 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
3581 msgid "Getting file"
3582 msgstr "Obtention du fichier"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Cannot open %s archive\n"
3587 "%s"
3588 msgstr ""
3589 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3590 "%s"
3592 msgid "Inconsistent extfs archive"
3593 msgstr "archive extfs incohérente"
3595 #, c-format
3596 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3597 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3599 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3600 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3602 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3603 msgstr ""
3604 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3605 "pour l'instant."
3607 msgid " fish: Password required for "
3608 msgstr " fish : mot de passe requis "
3610 msgid "fish: Sending password..."
3611 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3613 msgid "fish: Sending initial line..."
3614 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3616 msgid "fish: Handshaking version..."
3617 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3619 msgid "fish: Setting up current directory..."
3620 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3622 #, c-format
3623 msgid "fish: Connected, home %s."
3624 msgstr "fish : connecté, home %s."
3626 #, c-format
3627 msgid "fish: Reading directory %s..."
3628 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: done."
3632 msgstr "%s : fait."
3634 #, c-format
3635 msgid "%s: failure"
3636 msgstr "%s : grosse erreur"
3638 #, c-format
3639 msgid "fish: store %s: sending command..."
3640 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3642 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3643 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3645 #, c-format
3646 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3647 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
3649 msgid "zeros"
3650 msgstr "zéro"
3652 msgid "Aborting transfer..."
3653 msgstr "Abandon du transfert."
3655 msgid "Error reported after abort."
3656 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3658 msgid "Aborted transfer would be successful."
3659 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3661 #, c-format
3662 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3663 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3665 msgid " FTP: Password required for "
3666 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3668 msgid "ftpfs: sending login name"
3669 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3671 msgid "ftpfs: sending user password"
3672 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "FTP: Account required for user %s"
3676 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Account:"
3680 msgstr "Compter"
3682 #, fuzzy
3683 msgid "ftpfs: sending user account"
3684 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3686 msgid "ftpfs: logged in"
3687 msgstr "FTPfs : loggé"
3689 #, c-format
3690 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3691 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3693 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3694 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: %s"
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3702 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3704 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3705 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3707 #, c-format
3708 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3709 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3711 #, c-format
3712 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3713 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "ftpfs: invalid address family"
3717 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3721 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3725 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3727 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3728 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3730 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3731 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3733 #, c-format
3734 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3735 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3737 msgid "ftpfs: abort failed"
3738 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3740 msgid "ftpfs: CWD failed."
3741 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3743 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3744 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3746 msgid "Resolving symlink..."
3747 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3749 #, c-format
3750 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3751 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3753 msgid "(strict rfc959)"
3754 msgstr "(rfc959 stricte)"
3756 msgid "(chdir first)"
3757 msgstr "(chdir d'abord)"
3759 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3760 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3762 #, c-format
3763 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3764 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
3766 msgid ""
3767 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3768 "Remove password or correct mode."
3769 msgstr ""
3770 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3771 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3773 msgid " MCFS "
3774 msgstr " MCFS "
3776 msgid " The server does not support this version "
3777 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
3779 msgid ""
3780 " The remote server is not running on a system port \n"
3781 " you need a password to log in, but the information may \n"
3782 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3783 msgstr ""
3784 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
3785 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
3786 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
3788 msgid " MCFS Password required "
3789 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
3791 msgid " Invalid password "
3792 msgstr " Mot de passe incorrect "
3794 #, c-format
3795 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3796 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
3798 #, c-format
3799 msgid " Cannot create socket: %s "
3800 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3802 #, c-format
3803 msgid " Cannot connect to server: %s "
3804 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
3806 msgid " Too many open connections "
3807 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3812 "%s\n"
3813 msgstr ""
3814 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3815 "%s\n"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3820 "%s\n"
3821 msgstr ""
3822 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3823 "%s\n"
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 " reconnect to %s failed\n"
3828 " "
3829 msgstr ""
3830 " échec de la reconnexion à %s\n"
3831 " "
3833 msgid " Authentication failed "
3834 msgstr " Échec de l'authentification "
3836 #, c-format
3837 msgid " Error %s creating directory %s "
3838 msgstr " %s création du répertoire %s "
3840 #, c-format
3841 msgid " Error %s removing directory %s "
3842 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
3844 #, c-format
3845 msgid " %s opening remote file %s "
3846 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
3848 #, c-format
3849 msgid " %s removing remote file %s "
3850 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
3852 #, c-format
3853 msgid " %s renaming files\n"
3854 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Cannot open tar archive\n"
3859 "%s"
3860 msgstr ""
3861 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3862 "%s"
3864 msgid "Inconsistent tar archive"
3865 msgstr "Archive tar incohérente"
3867 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3868 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Hmm,...\n"
3873 "%s\n"
3874 "doesn't look like a tar archive."
3875 msgstr ""
3876 "Hmm,...\n"
3877 "%s\n"
3878 "ne ressemble pas à une archive tar."
3880 msgid " undelfs: error "
3881 msgstr " undelfs : erreur "
3883 msgid " not enough memory "
3884 msgstr " pas assez de mémoire "
3886 msgid " while allocating block buffer "
3887 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
3889 #, c-format
3890 msgid " open_inode_scan: %d "
3891 msgstr " open_inode_scan : %d "
3893 #, c-format
3894 msgid " while starting inode scan %d "
3895 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
3897 #, c-format
3898 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3899 msgstr ""
3900 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3902 #, c-format
3903 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3904 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
3906 msgid " no more memory while reallocating array "
3907 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
3909 #, c-format
3910 msgid " while doing inode scan %d "
3911 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
3913 msgid " Ext2lib error "
3914 msgstr " erreur Ext2lib "
3916 #, c-format
3917 msgid " Cannot open file %s "
3918 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
3920 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3921 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3926 " %s \n"
3927 msgstr ""
3928 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
3929 " %s \n"
3931 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3932 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 " Cannot load block bitmap from: \n"
3937 " %s \n"
3938 msgstr ""
3939 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
3940 " %s \n"
3942 msgid " vfs_info is not fs! "
3943 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
3945 msgid " You have to chdir to extract files first "
3946 msgstr ""
3947 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
3949 msgid " while iterating over blocks "
3950 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
3952 msgid "Cannot parse:"
3953 msgstr "Ne peut analyser :"
3955 msgid "More parsing errors will be ignored."
3956 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
3958 msgid "Internal error:"
3959 msgstr "Erreur interne :"
3961 msgid "Changes to file lost"
3962 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3966 #~ msgstr " Commande chown "
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3970 #~ msgstr " Commande chown "
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3974 #~ msgstr " Commande chown "
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "%s not found!"
3978 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
3980 #~ msgid "NumLock on keypad"
3981 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
3983 #~ msgid " Emacs key: "
3984 #~ msgstr " Touches Emacs : "
3986 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3987 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
3989 #~ msgid "Displays this help message"
3990 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
3992 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "unknown option"
3998 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4000 #~ msgid "Show this help message"
4001 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4003 #~ msgid "Display brief usage message"
4004 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "Usage:"
4008 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4010 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4011 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4013 #~ msgid "replace &All"
4014 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4016 #~ msgid "O&ne"
4017 #~ msgstr "&Un"
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4021 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "%b %d %Y"
4025 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4031 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4033 #~ msgid "scanf &Expression"
4034 #~ msgstr "&Expression scanf"
4036 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4037 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4039 #~ msgid ""
4040 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4041 #~ "conversions "
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4044 #~ "conversions "
4046 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4047 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid " Replacement too long. "
4051 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4053 #~ msgid "&Copy              F5"
4054 #~ msgstr "&Copier                  F5"
4056 #~ msgid "&Delete            F8"
4057 #~ msgstr "&Supprimer               F8"
4059 #, fuzzy
4060 #~ msgid "Save setu&p..."
4061 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4063 #~ msgid " The command history is empty "
4064 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4066 #~ msgid "command &History"
4067 #~ msgstr "&Historique des commandes"
4069 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4070 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4072 #~ msgid "Edit &syntax file"
4073 #~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4077 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4078 #~ "Do not forget to save options."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4081 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4082 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4083 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4085 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4086 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4088 #~ msgid " Invalid regular expression "
4089 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4091 #~ msgid " Enter regexp:"
4092 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4094 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4095 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4097 #~ msgid "with termcap database"
4098 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4100 #~ msgid "&Home"
4101 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4103 #~ msgid "&Type"
4104 #~ msgstr "&Type"
4106 #~ msgid "&Links"
4107 #~ msgstr "&Liens"
4109 #~ msgid "N&GID"
4110 #~ msgstr "N&GID"
4112 #~ msgid "N&UID"
4113 #~ msgstr "N&UID"
4115 #~ msgid "&Owner"
4116 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4118 #~ msgid "&Group"
4119 #~ msgstr "&Groupe"
4121 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4122 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4124 #~ msgid " (%ld blocks)"
4125 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4127 #~ msgid " Notice "
4128 #~ msgstr " Note "
4130 #~ msgid ""
4131 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4132 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4133 #~ " files have been moved now\n"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4136 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc,   \n"
4137 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4139 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4140 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4142 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4143 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4145 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4146 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4148 #~ msgid "Format of the "
4149 #~ msgstr "Format du "
4151 #~ msgid ""
4152 #~ " file has changed\n"
4153 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4154 #~ "copy it from "
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4157 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "mc.ext or use that\n"
4161 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4162 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4164 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4165 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4167 #~ msgid " Cannot open file "
4168 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4170 #~ msgid "Col %d"
4171 #~ msgstr "Col %d"
4173 #~ msgid "  [grow]"
4174 #~ msgstr " [augm.]"
4176 #~ msgid "Ascii"
4177 #~ msgstr "Ascii"
4179 #~ msgid "Hex"
4180 #~ msgstr "Hexa"
4182 #~ msgid "Goto"
4183 #~ msgstr "Aller à"
4185 #~ msgid "Line"
4186 #~ msgstr "Ligne"
4188 #~ msgid "RxSrch"
4189 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4191 #~ msgid "EdHex"
4192 #~ msgstr "EdHexa"
4194 #~ msgid "EdText"
4195 #~ msgstr "EdTexte"
4197 #~ msgid "UnWrap"
4198 #~ msgstr "Pas de césure"
4200 #~ msgid "Wrap"
4201 #~ msgstr "Césure"
4203 #~ msgid "HxSrch"
4204 #~ msgstr "RechHx"
4206 #~ msgid "Raw"
4207 #~ msgstr "Brut"
4209 #~ msgid "Parse"
4210 #~ msgstr "Analyser"
4212 #~ msgid "Unform"
4213 #~ msgstr "Déformat"
4215 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4219 #~ msgid " Socket source routing setup "
4220 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4222 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme  noeud de routage à la "
4225 #~ "source : "
4227 #~ msgid " Host name "
4228 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4230 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4231 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "\n"
4235 #~ "\n"
4236 #~ "\n"
4237 #~ "refresh stack underflow!\n"
4238 #~ "\n"
4239 #~ "\n"
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "\n"
4242 #~ "\n"
4243 #~ "\n"
4244 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4245 #~ "\n"
4246 #~ "\n"
4248 #~ msgid " Listing format edit "
4249 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4251 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4252 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4254 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4255 #~ msgstr "&Lecteur...     M-d"
4257 #~ msgid "Use to debug the background code"
4258 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4260 #, fuzzy
4261 #~ msgid "Force subshell execution"
4262 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
4264 #~ msgid " No action taken "
4265 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
4267 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4268 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"