Fresh all translations. Update Russian translate.
[pantumic.git] / po / eu.po
blob59c53491b5a9e8877fe76b552defc66a560919f0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr "Honi buruz "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "Errorea"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 msgid "Search"
60 msgstr "Bilatu"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "Abisua"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "&Bai"
74 msgid "&No"
75 msgstr "E&z"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "&Utzi"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
93 msgid "Quick save "
94 msgstr "Gordetze bizkorra "
96 msgid "Safe save "
97 msgstr "Gordetze segurua "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "Egin babeskopiak -->"
102 msgid "&OK"
103 msgstr "&Ados"
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "Luzapena:"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Editatu Gorde modua "
111 msgid "&Do not change"
112 msgstr ""
114 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgstr ""
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgstr ""
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgstr ""
123 msgid "Change line breaks to:"
124 msgstr ""
126 #, fuzzy
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr "Sartu lerroa: "
130 msgid " Save As "
131 msgstr " Gorde honela "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
136 #, fuzzy
137 msgid "&Overwrite"
138 msgstr "Gainidatzi"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Ezabatu makroa "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
155 msgid " Save macro "
156 msgstr " Gorde makroa "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
164 msgid " Load macro "
165 msgstr " Kargatu makroa "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
170 msgid " Save file "
171 msgstr " Gorde fitxategia "
173 msgid "&Save"
174 msgstr "&Gorde"
176 msgid ""
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
179 msgstr ""
180 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
181 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
183 #, fuzzy
184 msgid "C&ontinue"
185 msgstr "Jarraitu"
187 #, fuzzy
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
191 #, fuzzy
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
195 msgid "&User"
196 msgstr "&Erabiltzailea"
198 msgid "&System Wide"
199 msgstr "&Sistema guztientzat"
201 msgid " Menu edit "
202 msgstr "Edizioa menua "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
207 msgid "&Local"
208 msgstr "&Lokala"
210 msgid " Load "
211 msgstr " Kargatu "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
216 #, fuzzy
217 msgid "Replace"
218 msgstr "&Ordeztu"
220 msgid " Replace "
221 msgstr "Ordeztu "
223 #, c-format
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " %ld ordezpen eginda."
227 msgid "Quit"
228 msgstr "Irten"
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
233 #, fuzzy
234 msgid "&Cancel quit"
235 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
237 #, fuzzy
238 msgid " Error "
239 msgstr "Errorea"
241 msgid " This function is not implemented. "
242 msgstr ""
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr "Kopiatu arbelean "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr "Ebaki arbelera "
253 msgid " Goto line "
254 msgstr "Joan lerro honetara "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr "Sartu lerroa: "
259 msgid " Save Block "
260 msgstr "Gorde blokea "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr "Txertatu fitxategia "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
268 msgid " Sort block "
269 msgstr "Ordenatu blokea "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
274 msgid " Run Sort "
275 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 msgstr ""
279 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
281 msgid " Sort "
282 msgstr "Ordenatu "
284 msgid " Cannot execute sort command "
285 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
287 msgid " Sort returned non-zero: "
288 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
290 msgid "Paste output of external command"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
297 #, fuzzy
298 msgid "External command"
299 msgstr "Bestelako komandoa"
301 #, fuzzy
302 msgid "Cannot execute command"
303 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
305 msgid "Error creating script:"
306 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
308 msgid "Error reading script:"
309 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
311 msgid "Error closing script:"
312 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
314 msgid "Script created:"
315 msgstr "Sortutako script-a:"
317 msgid "Process block"
318 msgstr "Prozesatu blokea"
320 msgid " Copies to"
321 msgstr "Hona kopiatzen du"
323 msgid " Subject"
324 msgstr "Gaia"
326 msgid " To"
327 msgstr "Nori"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
332 msgid " Mail "
333 msgstr "Posta "
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " Txertatu literala "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " Sakatu tekla bat: "
341 msgid " Execute Macro "
342 msgstr " Exekutatu makroa "
344 msgid "All charsets"
345 msgstr ""
347 #, fuzzy
348 msgid "&Whole words"
349 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
351 #, fuzzy
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
355 msgid "&Backwards"
356 msgstr "&Atzera"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr "Sartu ordezko katea:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
367 #, fuzzy
368 msgid "&Find all"
369 msgstr "Bilatu fitxategia"
371 msgid "Cancel"
372 msgstr "Utzi"
374 msgid "&Skip"
375 msgstr "&Saltatu"
377 msgid "A&ll"
378 msgstr "&Guztia"
380 msgid "&Replace"
381 msgstr "&Ordeztu"
383 msgid " Replace with: "
384 msgstr " Ordeztu honekin: "
386 msgid " Confirm replace "
387 msgstr " Berretsi ordeztea "
389 msgid "&Dismiss"
390 msgstr "&Itxi"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "File \"%s\" is already being edited\n"
395 "User: %s\n"
396 "Process ID: %d"
397 msgstr ""
399 msgid "File locked"
400 msgstr ""
402 msgid "&Grab lock"
403 msgstr ""
405 msgid "&Ignore lock"
406 msgstr ""
408 msgid " About "
409 msgstr "Honi buruz "
411 msgid ""
412 "\n"
413 "                Cooledit  v3.11.5\n"
414 "\n"
415 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
416 "\n"
417 "       A user friendly text editor written\n"
418 "           for the Midnight Commander.\n"
419 msgstr ""
420 "\n"
421 "                Cooledit  v3.11.5\n"
422 "\n"
423 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
424 "\n"
425 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
426 "           Midnight Commander-entzat.\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "&Ireki fitxategia..."
431 msgid "&New              C-n"
432 msgstr "&Berria           C-n"
434 msgid "&Save              F2"
435 msgstr "&Gorde             F2"
437 msgid "Save &as...       F12"
438 msgstr "Gorde &honela...      F12"
440 msgid "&Insert file...   F15"
441 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
443 msgid "Copy to &file...  C-f"
444 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
446 msgid "&User menu...     F11"
447 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
449 msgid "A&bout...            "
450 msgstr "&honi buruz...           "
452 msgid "&Quit             F10"
453 msgstr "&Irten            F10"
455 msgid "&New            C-x k"
456 msgstr "&Berria         C-x k"
458 msgid "Copy to &file...     "
459 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
461 #, fuzzy
462 msgid "&Toggle mark                 F3"
463 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
465 #, fuzzy
466 msgid "Mar&k columns              S-F3"
467 msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
469 #, fuzzy
470 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
471 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
473 #, fuzzy
474 msgid "&Copy                        F5"
475 msgstr "&Kopiatu                         F5"
477 #, fuzzy
478 msgid "&Move                        F6"
479 msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
481 #, fuzzy
482 msgid "&Delete                      F8"
483 msgstr "Ezabat&u                         F8"
485 #, fuzzy
486 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
487 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
489 #, fuzzy
490 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
491 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
494 msgstr ""
496 #, fuzzy
497 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
498 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
500 #, fuzzy
501 msgid "&Next bookmark              M-j"
502 msgstr "&Berria           C-n"
504 #, fuzzy
505 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
506 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
508 #, fuzzy
509 msgid "&Flush bookmark             M-o"
510 msgstr "&Posta...                   "
512 #, fuzzy
513 msgid "&Undo                       C-u"
514 msgstr "De&segin          C-u"
516 #, fuzzy
517 msgid "&Beginning               C-PgUp"
518 msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
520 #, fuzzy
521 msgid "&End                     C-PgDn"
522 msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
524 #, fuzzy
525 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
526 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
528 #, fuzzy
529 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
530 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
532 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
533 msgstr ""
535 #, fuzzy
536 msgid "Toggle bookmar&k               "
537 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
539 #, fuzzy
540 msgid "&Next bookmark                 "
541 msgstr "&Berria           C-n"
543 #, fuzzy
544 msgid "Pre&v bookmark                 "
545 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
547 #, fuzzy
548 msgid "&Flush bookmark                "
549 msgstr "&Posta...                   "
551 msgid "&Search...         F7"
552 msgstr "&Bilatu...        F7"
554 msgid "Search &again     F17"
555 msgstr "bilatu &berriro   F17"
557 msgid "&Replace...        F4"
558 msgstr "&Ordeztu...       F4"
560 msgid "&Go to line...            M-l"
561 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
563 #, fuzzy
564 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
565 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
567 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
568 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
570 msgid "Find declaration      A-Enter"
571 msgstr ""
573 msgid "Back from declaration     M--"
574 msgstr ""
576 msgid "Forward to declaration    M-+"
577 msgstr ""
579 #, fuzzy
580 msgid "Encod&ing...             M-e"
581 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
583 msgid "Insert &literal...       C-q"
584 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
586 msgid "&Refresh screen          C-l"
587 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
589 msgid "&Start record macro      C-r"
590 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
592 msgid "&Finish record macro...  C-r"
593 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
595 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
596 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
598 msgid "Delete macr&o...            "
599 msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
601 msgid "Insert &date/time           "
602 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
604 msgid "Format p&aragraph        M-p"
605 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
607 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
608 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
610 msgid "Sor&t...                 M-t"
611 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
613 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
614 msgstr ""
616 msgid "E&xternal Formatter      F19"
617 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
619 msgid "&Mail...                    "
620 msgstr "&Posta...                   "
622 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
623 msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
625 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
626 msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
628 msgid "&General...  "
629 msgstr "&Orokorra... "
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "&Gorde modua..."
634 #, fuzzy
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "ikasteko &teklak..."
638 #, fuzzy
639 msgid "Syntax &Highlighting..."
640 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
642 #, fuzzy
643 msgid "S&yntax file"
644 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
646 #, fuzzy
647 msgid "&Menu file"
648 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
650 #, fuzzy
651 msgid "Save setu&p"
652 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
654 msgid " File "
655 msgstr "Fitxategia "
657 msgid " Edit "
658 msgstr "Edizioa "
660 msgid " Sear/Repl "
661 msgstr "Bilatu/ordeztu  "
663 msgid " Command "
664 msgstr "Komandoa "
666 msgid " Options "
667 msgstr "Aukerak "
669 msgid "Intuitive"
670 msgstr "Intuitiboa"
672 msgid "Emacs"
673 msgstr "Emacs"
675 #, fuzzy
676 msgid "User-defined"
677 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
679 msgid "None"
680 msgstr "Bat ere ez"
682 msgid "Dynamic paragraphing"
683 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
685 msgid "Type writer wrap"
686 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
688 msgid "Word wrap line length: "
689 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
691 msgid "Tab spacing: "
692 msgstr "Tabulazio-tartea : "
694 msgid "Cursor beyond end of line"
695 msgstr ""
697 #, fuzzy
698 msgid "Pers&istent selection"
699 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
701 msgid "Synta&x highlighting"
702 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
704 msgid "Visible tabs"
705 msgstr ""
707 msgid "Visible trailing spaces"
708 msgstr ""
710 #, fuzzy
711 msgid "Save file &position"
712 msgstr " Gorde fitxategia "
714 msgid "Confir&m before saving"
715 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
717 msgid "Fill tabs with &spaces"
718 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
720 msgid "&Return does autoindent"
721 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
723 msgid "&Backspace through tabs"
724 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
726 msgid "&Fake half tabs"
727 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
729 msgid "Wrap mode"
730 msgstr "Doipen-modua"
732 msgid "Key emulation"
733 msgstr "Gako-emulazioa"
735 msgid " Editor options "
736 msgstr "Editore-aukerak "
738 msgid "Help"
739 msgstr "Laguntza"
741 msgid "Save"
742 msgstr "Gorde"
744 msgid "Mark"
745 msgstr "Markatu"
747 msgid "Replac"
748 msgstr "Ordeztu"
750 msgid "Copy"
751 msgstr "Kopiatu"
753 msgid "Move"
754 msgstr "Lekuz aldatu"
756 msgid "Delete"
757 msgstr "Ezabatu"
759 msgid "PullDn"
760 msgstr "GoitBeh"
762 msgid " Load syntax file "
763 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
765 #, c-format
766 msgid ""
767 " Cannot open file %s \n"
768 " %s "
769 msgstr ""
770 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
771 " %s "
773 #, c-format
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
777 msgid "&Set"
778 msgstr "&Ezarri"
780 msgid "S&kip"
781 msgstr "&Saltatu"
783 msgid "Set &all"
784 msgstr "&Konfiguratu dena"
786 msgid "owner"
787 msgstr "jabea"
789 msgid "group"
790 msgstr "taldea"
792 msgid "other"
793 msgstr "bestelakoa"
795 msgid "On"
796 msgstr "Non"
798 msgid "Flag"
799 msgstr "Bandera"
801 msgid "Mode"
802 msgstr "Modua"
804 #, c-format
805 msgid "%6d of %d"
806 msgstr "%6d %d(e)tik  "
808 msgid " Chown advanced command "
809 msgstr "Chown komando aurreratua "
811 #, c-format
812 msgid ""
813 " Cannot chmod \"%s\" \n"
814 " %s "
815 msgstr ""
816 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
817 " %s "
819 #, c-format
820 msgid ""
821 " Cannot chown \"%s\" \n"
822 " %s "
823 msgstr ""
824 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
825 " %s "
827 msgid "Displays the current version"
828 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
830 #, fuzzy
831 msgid "Print data directory"
832 msgstr "direktorioa"
834 #, fuzzy
835 msgid "Print last working directory to specified file"
836 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
838 msgid "Enables subshell support (default)"
839 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
841 msgid "Disables subshell support"
842 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
844 msgid "Log ftp dialog to specified file"
845 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
847 msgid "Set debug level"
848 msgstr ""
850 msgid "Launches the file viewer on a file"
851 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
853 msgid "Edits one file"
854 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
856 msgid "Forces xterm features"
857 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
859 msgid "Disable mouse support in text version"
860 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
862 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
863 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
865 msgid "To run on slow terminals"
866 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
868 msgid "Use stickchars to draw"
869 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
871 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
872 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
874 #, fuzzy
875 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
876 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
878 msgid "Requests to run in black and white"
879 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
881 msgid "Request to run in color mode"
882 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
884 msgid "Specifies a color configuration"
885 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
887 msgid "Show mc with specified skin"
888 msgstr ""
890 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
891 #, fuzzy
892 msgid ""
893 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
894 "\n"
895 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
896 "\n"
897 "Keywords:\n"
898 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
899 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
900 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
901 "                 errdhotfocus\n"
902 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
903 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
904 "                 editlinestate\n"
905 msgstr ""
906 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
907 "\n"
908 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
909 "\n"
910 "Gako-hitzak:\n"
911 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
912 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
913 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
914 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
915 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
916 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
917 "nukleoa\n"
918 "\n"
919 "Koloreak:\n"
920 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
921 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
922 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
923 "\n"
925 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
926 msgid ""
927 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
928 "\n"
929 "Colors:\n"
930 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
931 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
932 "   brightcyan, lightgray and white\n"
933 "\n"
934 msgstr ""
936 #, fuzzy
937 msgid "Color options"
938 msgstr "Konfiguratu aukerak"
940 msgid "+number"
941 msgstr ""
943 #, fuzzy
944 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
945 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
947 msgid "Set initial line number for the internal editor"
948 msgstr ""
950 msgid ""
951 "\n"
952 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
953 "to mc-devel@gnome.org\n"
954 msgstr ""
955 "\n"
956 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
957 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
959 #, c-format
960 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
961 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
963 #, fuzzy
964 msgid "Main options"
965 msgstr "Paneleko aukerak "
967 #, fuzzy
968 msgid "Terminal options"
969 msgstr "Bestelako aukerak "
971 msgid " Background process error "
972 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
974 msgid " Unknown error in child "
975 msgstr "Errore ezezaguna umean "
977 msgid " Child died unexpectedly "
978 msgstr "Umea ustekabean hil da "
980 msgid " Background protocol error "
981 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
983 msgid ""
984 " Background process sent us a request for more arguments \n"
985 " than we can handle. \n"
986 msgstr ""
987 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
988 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
990 msgid "&Full file list"
991 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
993 msgid "&Brief file list"
994 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
996 msgid "&Long file list"
997 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
999 msgid "&User defined:"
1000 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1002 msgid "Listing mode"
1003 msgstr "Zerrendatze-modua"
1005 msgid "user &Mini status"
1006 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1008 msgid "&Reverse"
1009 msgstr "&Alderantzikatu"
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Case sensi&tive"
1013 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1015 msgid "Executable &first"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Sort order"
1019 msgstr "Ordenazioa"
1021 msgid " Confirmation "
1022 msgstr "Berrespena "
1024 #, fuzzy
1025 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1026 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
1028 msgid " confirm &Exit "
1029 msgstr "berretsi &Irten "
1031 msgid " confirm e&Xecute "
1032 msgstr "berretsi e&xekutatu "
1034 msgid " confirm o&Verwrite "
1035 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1037 msgid " confirm &Delete "
1038 msgstr "berretsi e&zabatu "
1040 #, fuzzy
1041 msgid "UTF-8 output"
1042 msgstr "8 biteko irteera"
1044 msgid "Full 8 bits output"
1045 msgstr "8 biteko irteera"
1047 msgid "ISO 8859-1"
1048 msgstr "ISO 8859-1"
1050 msgid "7 bits"
1051 msgstr "7 bit"
1053 msgid "F&ull 8 bits input"
1054 msgstr "Sartu 8 bit"
1056 msgid " Display bits "
1057 msgstr "Bistaratu bitak "
1059 msgid "Other 8 bit"
1060 msgstr "Beste 8 bit"
1062 msgid "Input / display codepage:"
1063 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1065 msgid "&Select"
1066 msgstr "&Hautatu"
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1070 msgstr "&Gorde modua..."
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Use &passive mode"
1074 msgstr "&Gorde modua..."
1076 msgid "&Use ~/.netrc"
1077 msgstr ""
1079 msgid "&Always use ftp proxy"
1080 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1082 msgid "sec"
1083 msgstr "seg"
1085 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1086 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1088 msgid "ftp anonymous password:"
1089 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1091 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1092 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1094 msgid " Virtual File System Setting "
1095 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1097 msgid "cd"
1098 msgstr "cd"
1100 msgid "Quick cd"
1101 msgstr "Cd bizkorra"
1103 msgid "Symbolic link filename:"
1104 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1106 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1107 msgstr ""
1108 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1109 "fitxategi-izena):"
1111 msgid "Symbolic link"
1112 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1114 msgid "Running "
1115 msgstr "Exekutatzen "
1117 msgid "Stopped"
1118 msgstr "Geldituta"
1120 msgid "&Stop"
1121 msgstr "&Gelditu"
1123 msgid "&Resume"
1124 msgstr "&Laburpena"
1126 msgid "&Kill"
1127 msgstr "&Hil"
1129 msgid "Background Jobs"
1130 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1132 msgid "Domain:"
1133 msgstr "Domeinua:"
1135 msgid "Username:"
1136 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1138 msgid "Password:"
1139 msgstr "Pasahitza:"
1141 #, c-format
1142 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1143 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1145 #, c-format
1146 msgid "Warning: file %s not found\n"
1147 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
1149 msgid "7-bit ASCII"
1150 msgstr ""
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1154 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1156 msgid "execute/search by others"
1157 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1159 msgid "write by others"
1160 msgstr "beste batzuek idatzi"
1162 msgid "read by others"
1163 msgstr "beste batzuek irakurri"
1165 msgid "execute/search by group"
1166 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1168 msgid "write by group"
1169 msgstr "taldeak idatzi"
1171 msgid "read by group"
1172 msgstr "taldeak irakurri"
1174 msgid "execute/search by owner"
1175 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1177 msgid "write by owner"
1178 msgstr "jabeak idatzi"
1180 msgid "read by owner"
1181 msgstr "jabeak irakurri"
1183 msgid "sticky bit"
1184 msgstr "bit itsaskorrak"
1186 msgid "set group ID on execution"
1187 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1189 msgid "set user ID on execution"
1190 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1192 msgid "C&lear marked"
1193 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1195 msgid "S&et marked"
1196 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1198 msgid "&Marked all"
1199 msgstr "Dena &markatuta "
1201 msgid "Name"
1202 msgstr "Izena"
1204 msgid "Permissions (Octal)"
1205 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1207 msgid "Owner name"
1208 msgstr "Jabearen izena"
1210 msgid "Group name"
1211 msgstr "Taldearen izena"
1213 msgid "Use SPACE to change"
1214 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1216 msgid "an option, ARROW KEYS"
1217 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1219 msgid "to move between options"
1220 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1222 msgid "and T or INS to mark"
1223 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1225 msgid " Permission "
1226 msgstr "Baimena "
1228 msgid "Chmod command"
1229 msgstr "Chmod komandoa"
1231 msgid "Set &users"
1232 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1234 msgid "Set &groups"
1235 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1237 msgid " Name "
1238 msgstr "Izena "
1240 msgid " Owner name "
1241 msgstr "Jabearen izena "
1243 msgid " Group name "
1244 msgstr "Taldearen izena "
1246 msgid " Size "
1247 msgstr "Tamaina "
1249 msgid " User name "
1250 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1252 msgid " Chown command "
1253 msgstr "Chown komandoa "
1255 msgid "<Unknown user>"
1256 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1258 msgid "<Unknown group>"
1259 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1261 msgid "Files tagged, want to cd?"
1262 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1264 msgid "Cannot change directory"
1265 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1267 msgid " View file "
1268 msgstr "Ikusi fitxategia "
1270 msgid " Filename:"
1271 msgstr "Fitxategi-izena:"
1273 msgid " Filtered view "
1274 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1276 msgid " Filter command and arguments:"
1277 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1279 msgid "Create a new Directory"
1280 msgstr "Sortu direktorio berria"
1282 msgid " Enter directory name:"
1283 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1285 msgid " Filter "
1286 msgstr "Iragazkia "
1288 msgid " Set expression for filtering filenames"
1289 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1291 msgid "&Using shell patterns"
1292 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1294 #, fuzzy
1295 msgid "&Case sensitive"
1296 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1298 #, fuzzy
1299 msgid "&Files only"
1300 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1302 msgid " Select "
1303 msgstr "Hautatu "
1305 msgid " Unselect "
1306 msgstr "Desautatu "
1308 msgid "Extension file edit"
1309 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1311 msgid " Which extension file you want to edit? "
1312 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1314 msgid "Highlighting groups file edit"
1315 msgstr ""
1317 #, fuzzy
1318 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1319 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1321 msgid " Compare directories "
1322 msgstr "Konparatu direktorioak "
1324 msgid " Select compare method: "
1325 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1327 msgid "&Quick"
1328 msgstr "&Bizkorra"
1330 msgid "&Size only"
1331 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1333 msgid "&Thorough"
1334 msgstr "&Osoa"
1336 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1337 msgstr ""
1338 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1339 "erabiltzeko"
1341 msgid ""
1342 " Not an xterm or Linux console; \n"
1343 " the panels cannot be toggled. "
1344 msgstr ""
1345 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1346 " panelak ezin dira txandakatu."
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Link %s to:"
1350 msgstr "esteka: %s "
1352 msgid " Link "
1353 msgstr "Esteka "
1355 #, c-format
1356 msgid " link: %s "
1357 msgstr "esteka: %s "
1359 #, c-format
1360 msgid " symlink: %s "
1361 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1363 #, c-format
1364 msgid " Symlink `%s' points to: "
1365 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1367 msgid " Edit symlink "
1368 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1370 #, c-format
1371 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1372 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1374 #, c-format
1375 msgid " edit symlink: %s "
1376 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1378 #, c-format
1379 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1380 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1382 #, c-format
1383 msgid " Cannot chdir to %s "
1384 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1386 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1387 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1389 msgid " Link to a remote machine "
1390 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1392 msgid " FTP to machine "
1393 msgstr "FTP ordenagailura "
1395 #, fuzzy
1396 msgid " Shell link to machine "
1397 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1399 msgid " SMB link to machine "
1400 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1402 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1403 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1405 msgid ""
1406 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1407 "   files on: (F1 for details)"
1408 msgstr ""
1409 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1410 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1412 msgid " Setup "
1413 msgstr "Konfigurazioa "
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid " Setup saved to ~/%s"
1417 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1422 " %s "
1423 msgstr ""
1424 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1425 " %s "
1427 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1428 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1430 msgid " The shell is already running a command "
1431 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Cannot read directory contents"
1435 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1437 msgid ""
1438 " The Commander can't change to the directory that \n"
1439 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1440 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1441 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1442 msgstr ""
1443 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
1444 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
1445 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
1446 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
1448 #, c-format
1449 msgid "Press any key to continue..."
1450 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
1452 #, c-format
1453 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1454 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1456 #, c-format
1457 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1458 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 " Cannot create temporary command file \n"
1463 " %s "
1464 msgstr ""
1465 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1466 " sortu"
1468 msgid " Parameter "
1469 msgstr "Parametroa "
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid " %s%s file error"
1473 msgstr "fitxategi-errorea "
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid ""
1477 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1478 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1479 "Commander package."
1480 msgstr ""
1481 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1482 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1483 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1484 "Midnight Commander paketetik."
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid " ~/%s file error "
1488 msgstr "fitxategi-errorea "
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1493 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1494 "it."
1495 msgstr ""
1497 msgid " Copy "
1498 msgstr "Kopiatu "
1500 msgid " Move "
1501 msgstr "Lekuz aldatu "
1503 msgid " Delete "
1504 msgstr "Ezabatu "
1506 msgid " Cannot make the hardlink "
1507 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1512 " %s "
1513 msgstr ""
1514 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1515 " %s "
1517 msgid ""
1518 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1519 "\n"
1520 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1521 msgstr ""
1522 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1523 "\n"
1524 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1529 " %s "
1530 msgstr ""
1531 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1532 " %s "
1534 msgid "&Abort"
1535 msgstr "&Abortatu"
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1540 " %s "
1541 msgstr ""
1542 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1543 " %s "
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1551 " %s "
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid ""
1555 " `%s' \n"
1556 " and \n"
1557 " `%s' \n"
1558 " are the same file "
1559 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1564 " %s "
1565 msgstr ""
1566 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1567 " %s "
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1572 " %s "
1573 msgstr ""
1574 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1575 " %s "
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1580 " %s "
1581 msgstr ""
1582 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1583 " %s "
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1588 " %s "
1589 msgstr ""
1590 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1591 " %s "
1593 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1594 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1599 " %s "
1600 msgstr ""
1601 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1602 " %s "
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1607 " %s "
1608 msgstr ""
1609 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1610 " %s "
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1615 " %s "
1616 msgstr ""
1617 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1618 " %s "
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1623 " %s "
1624 msgstr ""
1625 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1626 " %s "
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1634 " %s "
1636 msgid "(stalled)"
1637 msgstr "(trabatuta)"
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1645 " %s "
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1650 " %s "
1651 msgstr ""
1652 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1653 " %s "
1655 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1656 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1658 msgid "&Delete"
1659 msgstr "E&zabatu"
1661 msgid "&Keep"
1662 msgstr "&Gorde"
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1667 " %s "
1668 msgstr ""
1669 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1670 " %s "
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1675 " %s "
1676 msgstr ""
1677 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1678 " %s "
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1683 " `%s' "
1684 msgstr ""
1685 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1686 " `%s' "
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1694 " %s "
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1702 " %s "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1710 " %s "
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1718 " %s "
1720 #, c-format
1721 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1722 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1730 " %s "
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1738 " %s "
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid ""
1742 " `%s' \n"
1743 " and \n"
1744 " `%s' \n"
1745 " are the same directory "
1746 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1748 #, c-format
1749 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1750 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1752 #, c-format
1753 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1754 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1762 " %s "
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1770 " %s "
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1775 " %s "
1776 msgstr ""
1777 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1778 " %s "
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Directory scanning"
1782 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
1784 msgid "1Copy"
1785 msgstr "1Kopiatu"
1787 msgid "1Move"
1788 msgstr "1Lekuz aldatu"
1790 msgid "1Delete"
1791 msgstr "1Ezabatu"
1793 #, no-c-format
1794 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1795 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1797 #, no-c-format
1798 msgid "%o %d %f%m"
1799 msgstr "%o %d %f%m"
1801 msgid "file"
1802 msgstr "fitxategia"
1804 msgid "files"
1805 msgstr "fitxategiak"
1807 msgid "directory"
1808 msgstr "direktorioa"
1810 msgid "directories"
1811 msgstr "direktorioak"
1813 msgid "files/directories"
1814 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1816 msgid " with source mask:"
1817 msgstr "iturburu-maskararekin:"
1819 msgid " to:"
1820 msgstr "hona:"
1822 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1823 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1826 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
1828 msgid "&Retry"
1829 msgstr "&Saiatu berriz"
1831 msgid ""
1832 "\n"
1833 "   Directory not empty.   \n"
1834 "   Delete it recursively? "
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
1838 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 "   Background process: Directory not empty \n"
1843 "   Delete it recursively? "
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
1847 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
1849 msgid " Delete: "
1850 msgstr "Ezabatu: "
1852 msgid "Non&e"
1853 msgstr "&Bat ere ez"
1855 #, c-format
1856 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1857 msgstr ""
1859 #, c-format
1860 msgid "%.2f MB/s"
1861 msgstr ""
1863 #, c-format
1864 msgid "%.2f KB/s"
1865 msgstr ""
1867 #, c-format
1868 msgid "%ld B/s"
1869 msgstr ""
1871 msgid "File"
1872 msgstr "Fitxategia"
1874 msgid "Count"
1875 msgstr "Kontaketa"
1877 msgid "Bytes"
1878 msgstr "Byte"
1880 msgid "Source"
1881 msgstr "Iturburua"
1883 msgid "Target"
1884 msgstr "Helburua"
1886 msgid "Deleting"
1887 msgstr "Ezabatzen"
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Target file already exists!"
1891 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Source date: %s, size %llu"
1895 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "Target date: %s, size %llu"
1899 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Source date: %s, size %u"
1903 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid "Target date: %s, size %u"
1907 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
1909 msgid "If &size differs"
1910 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
1912 msgid "&Update"
1913 msgstr "Eg&uneratu"
1915 msgid "Overwrite all targets?"
1916 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1918 msgid "&Reget"
1919 msgstr "&Beste saiakera bat"
1921 msgid "A&ppend"
1922 msgstr "era&nskina"
1924 msgid "Overwrite this target?"
1925 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1927 msgid " File exists "
1928 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
1930 msgid " Background process: File exists "
1931 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
1933 msgid "&Background"
1934 msgstr "&Atzeko planoa"
1936 msgid "&Stable Symlinks"
1937 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
1939 #, fuzzy
1940 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1941 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
1943 msgid "preserve &Attributes"
1944 msgstr "mantendu a&tributuak"
1946 msgid "follow &Links"
1947 msgstr "jarraitu &estekei"
1949 msgid "to:"
1950 msgstr "hona:"
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1954 msgstr ""
1955 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
1956 " %s "
1958 msgid "&Suspend"
1959 msgstr "E&seki"
1961 msgid "Con&tinue"
1962 msgstr "&Jarraitu"
1964 msgid "&Chdir"
1965 msgstr "&Aldatu direktorioa"
1967 msgid "&Again"
1968 msgstr "&Berriro"
1970 msgid "&Quit"
1971 msgstr "&Irten"
1973 msgid "Pane&lize"
1974 msgstr "Pane&lera eraman"
1976 msgid "&View - F3"
1977 msgstr "&Ikusi - F3"
1979 msgid "&Edit - F4"
1980 msgstr "&Edizioa - F4"
1982 #, c-format
1983 msgid "Found: %ld"
1984 msgstr ""
1986 #, fuzzy
1987 msgid " Malformed regular expression "
1988 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Cas&e sensitive"
1992 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1994 msgid "&Find recursively"
1995 msgstr ""
1997 msgid "S&kip hidden"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&All charsets"
2001 msgstr ""
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Case sens&itive"
2005 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Re&gular expression"
2009 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2011 msgid "Fir&st hit"
2012 msgstr ""
2014 msgid "All cha&rsets"
2015 msgstr ""
2017 msgid "&Tree"
2018 msgstr "Zu&haitza"
2020 msgid "Find File"
2021 msgstr "Bilatu fitxategia"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Content:"
2025 msgstr "Edukia: "
2027 #, fuzzy
2028 msgid "File name:"
2029 msgstr "Fitxategi-izena:"
2031 msgid "Start at:"
2032 msgstr "Hemen hasi:"
2034 #, c-format
2035 msgid "Grepping in %s"
2036 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2038 msgid "Finished"
2039 msgstr "Amaituta"
2041 #, c-format
2042 msgid "Searching %s"
2043 msgstr "%s bilatzen"
2045 msgid "Searching"
2046 msgstr "Bilatzen"
2048 msgid " Help file format error\n"
2049 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2051 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2052 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2054 #, c-format
2055 msgid " Cannot find node %s in help file "
2056 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2058 msgid "Index"
2059 msgstr "Indizea"
2061 msgid "Prev"
2062 msgstr "Aurrekoa"
2064 msgid "&Move"
2065 msgstr "&Lekuz aldatu"
2067 msgid "&Remove"
2068 msgstr "Ke&ndu"
2070 msgid "&Append"
2071 msgstr "&Erantsi"
2073 msgid "&Insert"
2074 msgstr "T&xertatu"
2076 msgid "New &Entry"
2077 msgstr "Sarrera &berria"
2079 msgid "New &Group"
2080 msgstr "&Talde berria"
2082 msgid "&Up"
2083 msgstr "&Gorantz"
2085 msgid "&Add current"
2086 msgstr "&Gehitu unekoa"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "&Refresh"
2090 msgstr "&Alderantzikatu"
2092 msgid "Fr&ee VFSs now"
2093 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2095 msgid "Change &To"
2096 msgstr "Aldatu"
2098 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2099 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2101 msgid "Active VFS directories"
2102 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2104 msgid "Directory hotlist"
2105 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2107 msgid " Directory path "
2108 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2110 msgid " Directory label "
2111 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2113 #, c-format
2114 msgid "Moving %s"
2115 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2117 msgid "New hotlist entry"
2118 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2120 msgid "Directory label"
2121 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2123 msgid "Directory path"
2124 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2126 msgid " New hotlist group "
2127 msgstr "Gogokoen talde berria "
2129 msgid "Name of new group"
2130 msgstr "Talde berriaren izena"
2132 #, c-format
2133 msgid "Label for \"%s\":"
2134 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2136 msgid " Add to hotlist "
2137 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
2139 msgid " Remove: "
2140 msgstr "Kendu: "
2142 msgid ""
2143 "\n"
2144 " Are you sure you want to remove this entry?"
2145 msgstr ""
2147 msgid ""
2148 "\n"
2149 " Group not empty.\n"
2150 " Remove it?"
2151 msgstr ""
2152 "\n"
2153 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2154 "Kendu?"
2156 msgid " Top level group "
2157 msgstr "Goi-mailako taldea "
2159 msgid " Hotlist Load "
2160 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid ""
2164 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2165 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2167 #, c-format
2168 msgid "Midnight Commander %s"
2169 msgstr "Midnight Commander %s"
2171 #, c-format
2172 msgid "File:       %s"
2173 msgstr "Fitxategia: %s"
2175 #, c-format
2176 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2177 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2179 msgid "No node information"
2180 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2182 #, c-format
2183 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2184 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2186 msgid "No space information"
2187 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2189 #, c-format
2190 msgid "Type:      %s "
2191 msgstr "Mota:      %s "
2193 msgid "non-local vfs"
2194 msgstr "vfs ez-lokala"
2196 #, c-format
2197 msgid "Device:    %s"
2198 msgstr "Gailua:    %s"
2200 #, c-format
2201 msgid "Filesystem: %s"
2202 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2204 #, c-format
2205 msgid "Accessed:  %s"
2206 msgstr "Atzipena:  %s"
2208 #, c-format
2209 msgid "Modified:  %s"
2210 msgstr "Aldaketa:  %s"
2212 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Status:    %s"
2215 msgstr "Sorrera:   %s"
2217 #, c-format
2218 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid "Size:      %s"
2223 msgstr "Tamaina:  %s"
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid " (%ld block)"
2227 msgid_plural " (%ld blocks)"
2228 msgstr[0] " (%ld bloke)"
2229 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2231 #, c-format
2232 msgid "Owner:     %s/%s"
2233 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2235 #, c-format
2236 msgid "Links:     %d"
2237 msgstr "Estekak:   %d"
2239 #, c-format
2240 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2241 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2243 #, c-format
2244 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2245 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2247 msgid "File:       None"
2248 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2250 msgid "&Vertical"
2251 msgstr "&Bertikalki"
2253 msgid "&Horizontal"
2254 msgstr "&Horizontala"
2256 msgid "show free sp&Ace"
2257 msgstr ""
2259 #, fuzzy
2260 msgid "&Xterm window title"
2261 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2263 msgid "h&Intbar visible"
2264 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2266 msgid "&Keybar visible"
2267 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2269 msgid "command &Prompt"
2270 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2272 msgid "show &Mini status"
2273 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2275 msgid "menu&Bar visible"
2276 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2278 msgid "&Equal split"
2279 msgstr "&zatiketa berdina"
2281 msgid "pe&Rmissions"
2282 msgstr "bai&menak"
2284 msgid "&File types"
2285 msgstr "&Fitxategi-motak"
2287 msgid " Panel split "
2288 msgstr "Panel-zatiketa "
2290 msgid " Highlight... "
2291 msgstr " Nabarmendu..."
2293 msgid " Other options "
2294 msgstr "Bestelako aukerak "
2296 msgid "output lines"
2297 msgstr "irteera-lerroak"
2299 msgid "Layout"
2300 msgstr "Diseinua"
2302 msgid "Learn keys"
2303 msgstr "Ikasteko teklak"
2305 msgid " Teach me a key "
2306 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Please press the %s\n"
2311 "and then wait until this message disappears.\n"
2312 "\n"
2313 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2314 "next to its button.\n"
2315 "\n"
2316 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2317 "and wait as well."
2318 msgstr ""
2319 "Sakatu %s\n"
2320 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2321 "\n"
2322 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2323 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2324 "\n"
2325 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2326 "eta itxaron."
2328 msgid " Cannot accept this key "
2329 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2331 #, c-format
2332 msgid " You have entered \"%s\""
2333 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2335 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2336 msgid "OK"
2337 msgstr "Ados"
2339 msgid ""
2340 "It seems that all your keys already\n"
2341 "work fine. That's great."
2342 msgstr ""
2343 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2344 "ematen du. Oso ondo."
2346 msgid "&Discard"
2347 msgstr "&Baztertu"
2349 msgid ""
2350 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2351 "All your keys work well."
2352 msgstr ""
2353 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2354 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2356 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2357 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2359 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2360 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2362 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2363 msgstr ""
2364 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2365 "batetik bestera."
2367 msgid " The Midnight Commander "
2368 msgstr "Midnight Commander-a "
2370 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2371 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2373 msgid "&Listing mode..."
2374 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2376 msgid "&Quick view     C-x q"
2377 msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
2379 msgid "&Info           C-x i"
2380 msgstr "&Informazioa        C-x i"
2382 msgid "&Sort order..."
2383 msgstr "&Ordenazioa..."
2385 msgid "&Filter..."
2386 msgstr "I&ragazkia..."
2388 #, fuzzy
2389 msgid "&Encoding...    M-e"
2390 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2392 msgid "&Network link..."
2393 msgstr "&Sareko esteka..."
2395 msgid "FT&P link..."
2396 msgstr "FT&P esteka..."
2398 #, fuzzy
2399 msgid "S&hell link..."
2400 msgstr "S&MB esteka..."
2402 msgid "SM&B link..."
2403 msgstr "S&MB esteka..."
2405 msgid "&Rescan         C-r"
2406 msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
2408 msgid "&View               F3"
2409 msgstr "&Ikus                            F3"
2411 msgid "Vie&w file...         "
2412 msgstr "Ikus &fitxategia...                "
2414 msgid "&Filtered view     M-!"
2415 msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
2417 msgid "&Edit               F4"
2418 msgstr "E&dizioa                         F4"
2420 msgid "&Copy               F5"
2421 msgstr "&Kopiatu                         F5"
2423 msgid "c&Hmod           C-x c"
2424 msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
2426 msgid "&Link            C-x l"
2427 msgstr "E&steka                       C-x l"
2429 msgid "&SymLink         C-x s"
2430 msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
2432 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2433 msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
2435 msgid "ch&Own           C-x o"
2436 msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
2438 msgid "&Advanced chown       "
2439 msgstr "chown &aurreratua                  "
2441 msgid "&Rename/Move        F6"
2442 msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
2444 msgid "&Mkdir              F7"
2445 msgstr "&Mkdir                           F7"
2447 msgid "&Delete             F8"
2448 msgstr "Ezabat&u                         F8"
2450 msgid "&Quick cd          M-c"
2451 msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
2453 msgid "select &Group      M-+"
2454 msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
2456 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2457 msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
2459 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2460 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2462 msgid "e&Xit              F10"
2463 msgstr "irte&n                          F10"
2465 msgid "&User menu          F2"
2466 msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
2468 msgid "&Directory tree"
2469 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2471 msgid "&Find file            M-?"
2472 msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
2474 msgid "s&Wap panels          C-u"
2475 msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
2477 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2478 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
2480 msgid "&Compare directories  C-x d"
2481 msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
2483 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2484 msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
2486 msgid "show directory s&Izes"
2487 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Command &history      M-h"
2491 msgstr "Komando-historia "
2493 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2494 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
2496 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2497 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
2499 msgid "&Background jobs      C-x j"
2500 msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
2502 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2503 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2505 msgid "&Listing format edit"
2506 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2508 msgid "Edit &extension file"
2509 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2511 msgid "Edit &menu file"
2512 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2514 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2515 msgstr ""
2517 msgid "&Configuration..."
2518 msgstr "&Konfigurazioa..."
2520 msgid "&Layout..."
2521 msgstr "&Diseinua..."
2523 msgid "c&Onfirmation..."
2524 msgstr "B&errespena..."
2526 msgid "&Display bits..."
2527 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2529 msgid "learn &Keys..."
2530 msgstr "ikasteko &teklak..."
2532 msgid "&Virtual FS..."
2533 msgstr "&FS birtuala..."
2535 msgid "&Save setup"
2536 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2538 msgid " &Above "
2539 msgstr " &Gainean "
2541 msgid " &Left "
2542 msgstr " &Ezkerrean "
2544 msgid " &File "
2545 msgstr " &Fitxategia "
2547 msgid " &Command "
2548 msgstr " &Komandoa "
2550 msgid " &Options "
2551 msgstr " &Aukerak "
2553 msgid " &Below "
2554 msgstr " &Azpian "
2556 msgid " &Right "
2557 msgstr " Es&kuinean "
2559 msgid " Information "
2560 msgstr " Informazioa "
2562 msgid ""
2563 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2564 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2565 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2566 " the details.                                           "
2567 msgstr ""
2568 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
2569 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
2570 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2571 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
2573 msgid "Menu"
2574 msgstr "Menua"
2576 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2577 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2579 msgid "&Fix it"
2580 msgstr ""
2582 msgid "don't ask again"
2583 msgstr ""
2585 msgid ""
2586 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2587 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2588 "does not match one set via locale. \n"
2589 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2590 "to set locale default.\n"
2591 "\n"
2592 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2593 msgstr ""
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Cannot create %s directory"
2597 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
2599 msgid "safe de&Lete"
2600 msgstr "&ezabatze segurua"
2602 msgid "cd follows lin&Ks"
2603 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
2605 msgid "L&ynx-like motion"
2606 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2608 msgid "rotatin&G dash"
2609 msgstr "marratxoa &biratzen"
2611 msgid "co&Mplete: show all"
2612 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
2614 msgid "&Use internal view"
2615 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
2617 msgid "use internal ed&It"
2618 msgstr "erabili barne-edizioa"
2620 msgid "auto m&Enus"
2621 msgstr "auto &menuak"
2623 msgid "&Auto save setup"
2624 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
2626 msgid "shell &Patterns"
2627 msgstr "shell &ereduak"
2629 msgid "Compute &Totals"
2630 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
2632 msgid "&Verbose operation"
2633 msgstr "Eragiketa &xehetua"
2635 msgid "Mkdir autoname"
2636 msgstr ""
2638 msgid "&Fast dir reload"
2639 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
2641 msgid "mi&X all files"
2642 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
2644 msgid "&Drop down menus"
2645 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2647 msgid "ma&Rk moves down"
2648 msgstr "markak beherantz doaz"
2650 msgid "show &Hidden files"
2651 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2653 msgid "show &Backup files"
2654 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
2656 msgid "Use SI si&ze units"
2657 msgstr ""
2659 msgid "&Never"
2660 msgstr "&Inoiz ere ez"
2662 msgid "on dumb &Terminals"
2663 msgstr "&Terminal inozoetan"
2665 msgid "Alwa&ys"
2666 msgstr "&beti"
2668 msgid " Panel options "
2669 msgstr "Paneleko aukerak "
2671 msgid " Pause after run... "
2672 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
2674 msgid "Configure options"
2675 msgstr "Konfiguratu aukerak"
2677 msgid "&Add new"
2678 msgstr "&Gehitu berria"
2680 msgid "External panelize"
2681 msgstr "Kanpoko panela"
2683 msgid "Command"
2684 msgstr "Komandoa"
2686 msgid "Other command"
2687 msgstr "Bestelako komandoa"
2689 msgid " Add to external panelize "
2690 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
2692 msgid " Enter command label: "
2693 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2695 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2696 msgstr ""
2697 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
2698 "nagoenean"
2700 msgid "Find rejects after patching"
2701 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2703 msgid "Find *.orig after patching"
2704 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
2706 msgid "Find SUID and SGID programs"
2707 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
2709 msgid "Cannot invoke command."
2710 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
2712 msgid "Pipe close failed"
2713 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
2715 msgid "[dev]"
2716 msgstr ""
2718 msgid "UP--DIR"
2719 msgstr "GOI--DIR"
2721 msgid "SYMLINK"
2722 msgstr "SYMLINK"
2724 msgid "SUB-DIR"
2725 msgstr "AZPI-DIR"
2727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2728 msgid "u"
2729 msgstr ""
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Unsorted"
2733 msgstr "&Desordenatu"
2735 msgid "&Unsorted"
2736 msgstr "&Desordenatu"
2738 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2739 #, fuzzy
2740 msgid "n"
2741 msgstr "Non"
2743 msgid "&Name"
2744 msgstr "&Izena"
2746 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2747 msgid "e"
2748 msgstr ""
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Extension"
2752 msgstr "Luzapena:"
2754 msgid "&Extension"
2755 msgstr "&Luzapena"
2757 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2758 msgid "s"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Size"
2762 msgstr "Tamaina"
2764 msgid "&Size"
2765 msgstr "&Tamaina"
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Block Size"
2769 msgstr "Tamaina "
2771 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2772 msgid "m"
2773 msgstr ""
2775 msgid "MTime"
2776 msgstr "MOrdua"
2778 msgid "&Modify time"
2779 msgstr "&Aldatu ordua"
2781 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2782 msgid "a"
2783 msgstr ""
2785 msgid "ATime"
2786 msgstr "AOrdua"
2788 msgid "&Access time"
2789 msgstr "&Atzipen-ordua"
2791 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2792 msgid "h"
2793 msgstr ""
2795 msgid "CTime"
2796 msgstr "COrdua"
2798 msgid "C&Hange time"
2799 msgstr "&Aldatu denbora"
2801 msgid "Permission"
2802 msgstr "Baimena"
2804 msgid "Perm"
2805 msgstr "Perm"
2807 msgid "Nl"
2808 msgstr "Nl"
2810 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2811 msgid "i"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Inode"
2815 msgstr "Inodoa"
2817 msgid "&Inode"
2818 msgstr "&Inodoa"
2820 msgid "UID"
2821 msgstr "UIDa"
2823 msgid "GID"
2824 msgstr "GIDa"
2826 msgid "Owner"
2827 msgstr "Jabea"
2829 msgid "Group"
2830 msgstr "Taldea"
2832 msgid "<readlink failed>"
2833 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "%s byte"
2837 msgid_plural "%s bytes"
2838 msgstr[0] "%s byte"
2839 msgstr[1] "%s byte"
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "%s in %d file"
2843 msgid_plural "%s in %d files"
2844 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
2845 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
2847 msgid "Unknown tag on display format: "
2848 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
2850 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2851 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
2853 msgid " Do you really want to execute? "
2854 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
2856 msgid "View"
2857 msgstr "Ikuspegia"
2859 msgid "Edit"
2860 msgstr "Edizioa"
2862 msgid "RenMov"
2863 msgstr "RenMov"
2865 msgid "Mkdir"
2866 msgstr "Mkdir"
2868 msgid " Not implemented yet "
2869 msgstr ""
2871 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2872 msgstr ""
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid " Invalid token number %d "
2876 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Normal"
2880 msgstr "Formateatu"
2882 msgid "&Regular expression"
2883 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2885 msgid "Hexadecimal"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Wildcard search"
2889 msgstr ""
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Choose codepage"
2893 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
2895 msgid "-  < No translation >"
2896 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Unable to load '%s' skin.\n"
2901 "Default skin has been loaded"
2902 msgstr ""
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2907 "Default skin has been loaded"
2908 msgstr ""
2910 msgid ""
2911 "GNU Midnight Commander is already\n"
2912 "running on this terminal.\n"
2913 "Subshell support will be disabled."
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2918 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
2920 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2921 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
2923 #, c-format
2924 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2925 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
2927 msgid "With builtin Editor\n"
2928 msgstr "builtin editorearekin\n"
2930 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2931 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
2933 msgid "with terminfo database"
2934 msgstr "terminfo datu-basearekin "
2936 msgid "Using the ncurses library"
2937 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Using the ncursesw library"
2941 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2943 msgid "With optional subshell support"
2944 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
2946 msgid "With subshell support as default"
2947 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
2949 msgid "With support for background operations\n"
2950 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
2952 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2953 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
2955 msgid "With mouse support on xterm\n"
2956 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
2958 msgid "With support for X11 events\n"
2959 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
2961 msgid "With internationalization support\n"
2962 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
2964 msgid "With multiple codepages support\n"
2965 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
2967 #, c-format
2968 msgid "Virtual File System:"
2969 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2974 "%s\n"
2975 msgstr ""
2976 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
2977 "%s\n"
2979 #, c-format
2980 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2981 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
2983 #, c-format
2984 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2985 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 " Cannot stat the destination \n"
2990 " %s "
2991 msgstr ""
2992 " Ezin da helburua identifikatu \n"
2993 " %s "
2995 #, c-format
2996 msgid "  Delete %s?  "
2997 msgstr "  Ezabatu %s?  "
2999 msgid "Static"
3000 msgstr "Estatikoa"
3002 msgid "Dynamc"
3003 msgstr "Dinamikoa"
3005 msgid "Rescan"
3006 msgstr "Berreskaneatu"
3008 msgid "Forget"
3009 msgstr "Ahaztu"
3011 msgid "Rmdir"
3012 msgstr "Rmdir"
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Cannot write to the %s file:\n"
3017 "%s\n"
3018 msgstr ""
3019 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3020 "%s\n"
3022 msgid "Function key 1"
3023 msgstr "1. funtzio-tekla "
3025 msgid "Function key 2"
3026 msgstr "2. funtzio-tekla "
3028 msgid "Function key 3"
3029 msgstr "3. funtzio-tekla "
3031 msgid "Function key 4"
3032 msgstr "4. funtzio-tekla "
3034 msgid "Function key 5"
3035 msgstr "5. funtzio-tekla "
3037 msgid "Function key 6"
3038 msgstr "6. funtzio-tekla "
3040 msgid "Function key 7"
3041 msgstr "7. funtzio-tekla "
3043 msgid "Function key 8"
3044 msgstr "8. funtzio-tekla "
3046 msgid "Function key 9"
3047 msgstr "9. funtzio-tekla "
3049 msgid "Function key 10"
3050 msgstr "10. funtzio-tekla "
3052 msgid "Function key 11"
3053 msgstr "11. funtzio-tekla "
3055 msgid "Function key 12"
3056 msgstr "12. funtzio-tekla "
3058 msgid "Function key 13"
3059 msgstr "13. funtzio-tekla "
3061 msgid "Function key 14"
3062 msgstr "14. funtzio-tekla "
3064 msgid "Function key 15"
3065 msgstr "15. funtzio-tekla "
3067 msgid "Function key 16"
3068 msgstr "16. funtzio-tekla "
3070 msgid "Function key 17"
3071 msgstr "17. funtzio-tekla "
3073 msgid "Function key 18"
3074 msgstr "18. funtzio-tekla "
3076 msgid "Function key 19"
3077 msgstr "19. funtzio-tekla "
3079 msgid "Function key 20"
3080 msgstr "20. funtzio-tekla "
3082 msgid "Backspace key"
3083 msgstr "Atzera tekla"
3085 msgid "End key"
3086 msgstr "Bukaera tekla"
3088 msgid "Up arrow key"
3089 msgstr "Gora gezi-tekla"
3091 msgid "Down arrow key"
3092 msgstr "Behera gezi-tekla"
3094 msgid "Left arrow key"
3095 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3097 msgid "Right arrow key"
3098 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3100 msgid "Home key"
3101 msgstr "Hasi tekla"
3103 msgid "Page Down key"
3104 msgstr "Orria behera tekla"
3106 msgid "Page Up key"
3107 msgstr "Orria gora tekla"
3109 msgid "Insert key"
3110 msgstr "Txertatu tekla"
3112 msgid "Delete key"
3113 msgstr "Ezabatu tekla"
3115 msgid "Completion/M-tab"
3116 msgstr "Burutzea/M-tab"
3118 msgid "+ on keypad"
3119 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3121 msgid "- on keypad"
3122 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
3124 msgid "Slash on keypad"
3125 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3127 msgid "* on keypad"
3128 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
3130 msgid "Left arrow keypad"
3131 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
3133 msgid "Right arrow keypad"
3134 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
3136 msgid "Up arrow keypad"
3137 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
3139 msgid "Down arrow keypad"
3140 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
3142 msgid "Home on keypad"
3143 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
3145 msgid "End on keypad"
3146 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
3148 msgid "Page Down keypad"
3149 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
3151 msgid "Page Up keypad"
3152 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
3154 msgid "Insert on keypad"
3155 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
3157 msgid "Delete on keypad"
3158 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Escape key"
3162 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3164 msgid "Enter on keypad"
3165 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Function key 21"
3169 msgstr "1. funtzio-tekla "
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Function key 22"
3173 msgstr "2. funtzio-tekla "
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Function key 23"
3177 msgstr "2. funtzio-tekla "
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Function key 24"
3181 msgstr "2. funtzio-tekla "
3183 msgid "Plus"
3184 msgstr ""
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Minus"
3188 msgstr "Menua"
3190 msgid "Asterisk"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Dot"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Less than"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Great than"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Equal"
3203 msgstr ""
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Comma"
3207 msgstr "Komandoa"
3209 msgid "Apostrophe"
3210 msgstr ""
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Colon"
3214 msgstr "Kontaketa"
3216 msgid "Exclamation mark"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Question mark"
3220 msgstr ""
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Ampersand"
3224 msgstr "era&nskina"
3226 msgid "Dollar sign"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Quotation mark"
3230 msgstr ""
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Caret"
3234 msgstr "Helburua"
3236 msgid "Tilda"
3237 msgstr ""
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Prime"
3241 msgstr "Aurrekoa"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Underline"
3245 msgstr "Sartu lerroa: "
3247 msgid "Understrike"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Pipe"
3251 msgstr ""
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Enter"
3255 msgstr "jabea"
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Tab key"
3259 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Space key"
3263 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Slash key"
3267 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Backslash key"
3271 msgstr "Atzera tekla"
3273 msgid "Number sign #"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Ctrl"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Alt"
3280 msgstr ""
3282 msgid "Shift"
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3288 "Check the TERM environment variable.\n"
3289 msgstr ""
3290 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
3291 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
3293 msgid " Format error on file Extensions File "
3294 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3296 #, c-format
3297 msgid " The %%var macro has no default "
3298 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3300 #, c-format
3301 msgid " The %%var macro has no variable "
3302 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
3304 msgid " Debug "
3305 msgstr " Araztu "
3307 msgid " ERROR: "
3308 msgstr " ERROREA: "
3310 msgid " True:  "
3311 msgstr " Egia:  "
3313 msgid " False: "
3314 msgstr " Faltsua: "
3316 msgid " Warning -- ignoring file "
3317 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3322 "Using it may compromise your security"
3323 msgstr ""
3324 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3325 "dezake bertan.\n"
3326 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3328 #, c-format
3329 msgid " No suitable entries found in %s "
3330 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3332 msgid " User menu "
3333 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3335 msgid "%b %e  %Y"
3336 msgstr "%Y %b %e"
3338 msgid "%b %e %H:%M"
3339 msgstr "%b %e %H:%M"
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "%s is not a directory\n"
3343 msgstr "direktorioa"
3345 #, c-format
3346 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3347 msgstr ""
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3351 msgstr ""
3352 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3353 " %s "
3355 #, fuzzy, c-format
3356 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3357 msgstr ""
3358 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3359 " %s "
3361 #, c-format
3362 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3363 msgstr ""
3365 #, c-format
3366 msgid "Temporary files will not be created\n"
3367 msgstr ""
3369 msgid " Pipe failed "
3370 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
3372 msgid " Dup failed "
3373 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid ""
3377 " The current line number is %lld.\n"
3378 " Enter the new line number:"
3379 msgstr ""
3380 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3381 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid ""
3385 " The current address is %s.\n"
3386 " Enter the new address:"
3387 msgstr ""
3388 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3389 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3391 msgid " Goto Address "
3392 msgstr " Joan helbidera "
3394 #, fuzzy
3395 msgid " Invalid address "
3396 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3398 #, fuzzy
3399 msgid " Cannot spawn child process "
3400 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3402 msgid "Empty output from child filter"
3403 msgstr ""
3405 msgid "ButtonBar|Help"
3406 msgstr ""
3408 msgid "ButtonBar|Quit"
3409 msgstr ""
3411 msgid "ButtonBar|Ascii"
3412 msgstr ""
3414 msgid "ButtonBar|Hex"
3415 msgstr ""
3417 msgid "ButtonBar|Goto"
3418 msgstr ""
3420 msgid "ButtonBar|Line"
3421 msgstr ""
3423 msgid "ButtonBar|View"
3424 msgstr ""
3426 msgid "ButtonBar|Edit"
3427 msgstr ""
3429 msgid "ButtonBar|Save"
3430 msgstr ""
3432 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3433 msgstr ""
3435 msgid "ButtonBar|Wrap"
3436 msgstr ""
3438 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3439 msgstr ""
3441 msgid "ButtonBar|Search"
3442 msgstr ""
3444 msgid "ButtonBar|Raw"
3445 msgstr ""
3447 msgid "ButtonBar|Parse"
3448 msgstr ""
3450 msgid "ButtonBar|Unform"
3451 msgstr ""
3453 msgid "ButtonBar|Format"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid "File: %s"
3458 msgstr "Fitxategia: %s"
3460 #, c-format
3461 msgid "Offset 0x%08lx"
3462 msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
3464 #, c-format
3465 msgid "Line %lu Col %lu"
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid "%s bytes"
3470 msgstr "%s byte"
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid ">= %s bytes"
3474 msgstr "%s byte"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 " Error while closing the file: \n"
3479 " %s \n"
3480 " Data may have been written or not. "
3481 msgstr ""
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid ""
3485 " Cannot save file: \n"
3486 " %s "
3487 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 " Cannot open \"%s\"\n"
3492 " %s "
3493 msgstr ""
3494 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3495 " %s "
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 " Cannot stat \"%s\"\n"
3500 " %s "
3501 msgstr ""
3502 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3503 " %s "
3505 msgid " Cannot view: not a regular file "
3506 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3508 msgid "Seeking to search result"
3509 msgstr ""
3511 msgid " History "
3512 msgstr " Historia "
3514 msgid "Background process:"
3515 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Cannot open cpio archive\n"
3520 "%s"
3521 msgstr ""
3522 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
3523 "%s"
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Premature end of cpio archive\n"
3528 "%s"
3529 msgstr ""
3530 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3531 "%s"
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3536 "%s"
3537 msgstr ""
3538 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
3539 "%s(e)n"
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Inconsistent hardlinks of\n"
3544 "%s\n"
3545 "in cpio archive\n"
3546 "%s"
3547 msgstr ""
3548 "%s(r)en estekak ez dira\n"
3549 "kontsistenteak\n"
3550 "cpio artxiboan\n"
3551 "%s"
3553 #, c-format
3554 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3555 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Unexpected end of file\n"
3560 "%s"
3561 msgstr ""
3562 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
3563 "%s"
3565 #, c-format
3566 msgid "Directory cache expired for %s"
3567 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
3569 msgid "Starting linear transfer..."
3570 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3574 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3578 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
3580 msgid "Getting file"
3581 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Cannot open %s archive\n"
3586 "%s"
3587 msgstr ""
3588 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
3589 "%s"
3591 msgid "Inconsistent extfs archive"
3592 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
3594 #, c-format
3595 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3596 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
3598 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3599 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
3601 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3602 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
3604 msgid " fish: Password required for "
3605 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
3607 msgid "fish: Sending password..."
3608 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
3610 msgid "fish: Sending initial line..."
3611 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3613 msgid "fish: Handshaking version..."
3614 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
3616 msgid "fish: Setting up current directory..."
3617 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
3619 #, c-format
3620 msgid "fish: Connected, home %s."
3621 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
3623 #, c-format
3624 msgid "fish: Reading directory %s..."
3625 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: done."
3629 msgstr "%s: eginda."
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: failure"
3633 msgstr "%s: hutsegitea"
3635 #, c-format
3636 msgid "fish: store %s: sending command..."
3637 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
3639 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3640 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3642 #, c-format
3643 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3644 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
3646 msgid "zeros"
3647 msgstr "zeroak"
3649 msgid "Aborting transfer..."
3650 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
3652 msgid "Error reported after abort."
3653 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
3655 msgid "Aborted transfer would be successful."
3656 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
3658 #, c-format
3659 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3660 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3662 msgid " FTP: Password required for "
3663 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3665 msgid "ftpfs: sending login name"
3666 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
3668 msgid "ftpfs: sending user password"
3669 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "FTP: Account required for user %s"
3673 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Account:"
3677 msgstr "Kontaketa"
3679 #, fuzzy
3680 msgid "ftpfs: sending user account"
3681 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3683 msgid "ftpfs: logged in"
3684 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
3686 #, c-format
3687 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3688 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
3690 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3691 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
3693 #, c-format
3694 msgid "ftpfs: %s"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3699 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
3701 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3702 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
3704 #, c-format
3705 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3706 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
3708 #, c-format
3709 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3710 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
3712 #, fuzzy
3713 msgid "ftpfs: invalid address family"
3714 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
3716 #, fuzzy, c-format
3717 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3718 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3722 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3724 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3725 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3727 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3728 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
3730 #, c-format
3731 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3732 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
3734 msgid "ftpfs: abort failed"
3735 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
3737 msgid "ftpfs: CWD failed."
3738 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
3740 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3741 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
3743 msgid "Resolving symlink..."
3744 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3746 #, c-format
3747 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3748 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
3750 msgid "(strict rfc959)"
3751 msgstr "(rfc959 ertsia)"
3753 msgid "(chdir first)"
3754 msgstr "(chdir aurrena)"
3756 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3757 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3759 #, fuzzy, c-format
3760 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3761 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
3763 msgid ""
3764 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3765 "Remove password or correct mode."
3766 msgstr ""
3767 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
3768 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
3770 msgid " MCFS "
3771 msgstr " MCFS "
3773 msgid " The server does not support this version "
3774 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
3776 msgid ""
3777 " The remote server is not running on a system port \n"
3778 " you need a password to log in, but the information may \n"
3779 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3780 msgstr ""
3781 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
3782 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
3783 " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
3785 msgid " MCFS Password required "
3786 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
3788 msgid " Invalid password "
3789 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3791 #, c-format
3792 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3793 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
3795 #, c-format
3796 msgid " Cannot create socket: %s "
3797 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3799 #, c-format
3800 msgid " Cannot connect to server: %s "
3801 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
3803 msgid " Too many open connections "
3804 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
3812 "%s\n"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3817 "%s\n"
3818 msgstr ""
3819 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3820 "%s\n"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 " reconnect to %s failed\n"
3825 " "
3826 msgstr ""
3827 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
3828 " "
3830 msgid " Authentication failed "
3831 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
3833 #, c-format
3834 msgid " Error %s creating directory %s "
3835 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
3837 #, c-format
3838 msgid " Error %s removing directory %s "
3839 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
3841 #, c-format
3842 msgid " %s opening remote file %s "
3843 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
3845 #, c-format
3846 msgid " %s removing remote file %s "
3847 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
3849 #, c-format
3850 msgid " %s renaming files\n"
3851 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Cannot open tar archive\n"
3856 "%s"
3857 msgstr ""
3858 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
3859 "%s"
3861 msgid "Inconsistent tar archive"
3862 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
3864 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3865 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Hmm,...\n"
3870 "%s\n"
3871 "doesn't look like a tar archive."
3872 msgstr ""
3873 "Hmm,...\n"
3874 "%s(e)k\n"
3875 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
3877 msgid " undelfs: error "
3878 msgstr " undelfs: errorea "
3880 msgid " not enough memory "
3881 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
3883 msgid " while allocating block buffer "
3884 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
3886 #, c-format
3887 msgid " open_inode_scan: %d "
3888 msgstr " open_inode_scan: %d "
3890 #, c-format
3891 msgid " while starting inode scan %d "
3892 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
3894 #, c-format
3895 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3896 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
3898 #, c-format
3899 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3900 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
3902 msgid " no more memory while reallocating array "
3903 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
3905 #, c-format
3906 msgid " while doing inode scan %d "
3907 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
3909 msgid " Ext2lib error "
3910 msgstr " Ext2lib errorea "
3912 #, c-format
3913 msgid " Cannot open file %s "
3914 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
3916 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3917 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3922 " %s \n"
3923 msgstr ""
3924 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
3925 " %s \n"
3927 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3928 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 " Cannot load block bitmap from: \n"
3933 " %s \n"
3934 msgstr ""
3935 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
3936 " %s \n"
3938 msgid " vfs_info is not fs! "
3939 msgstr " vfs_info ez da fs! "
3941 msgid " You have to chdir to extract files first "
3942 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
3944 msgid " while iterating over blocks "
3945 msgstr " blokeetan errepikatzean "
3947 msgid "Cannot parse:"
3948 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
3950 msgid "More parsing errors will be ignored."
3951 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
3953 msgid "Internal error:"
3954 msgstr "Barne-errorea:"
3956 msgid "Changes to file lost"
3957 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3961 #~ msgstr "Chown komandoa "
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3965 #~ msgstr "Chown komandoa "
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3969 #~ msgstr "Chown komandoa "
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "%s not found!"
3973 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3975 #~ msgid "NumLock on keypad"
3976 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
3978 #~ msgid " Emacs key: "
3979 #~ msgstr " Emacs tekla: "
3981 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3982 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
3984 #~ msgid "Displays this help message"
3985 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
3987 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "unknown option"
3993 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
3995 #~ msgid "Show this help message"
3996 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
3998 #~ msgid "Display brief usage message"
3999 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "Usage:"
4003 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4005 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4006 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4008 #~ msgid "replace &All"
4009 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4011 #~ msgid "O&ne"
4012 #~ msgstr "Ba&t"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4016 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "%b %d %Y"
4020 #~ msgstr "%Y %b %e"
4022 #, fuzzy
4023 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4026 #~ " Sartu helbide berria:"
4028 #~ msgid "scanf &Expression"
4029 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4031 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4032 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4034 #~ msgid ""
4035 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4036 #~ "conversions "
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4039 #~ "gehiegirekin "
4041 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4042 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid " Replacement too long. "
4046 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4048 #~ msgid "&Copy              F5"
4049 #~ msgstr "&Kopiatu           F5"
4051 #~ msgid "&Delete            F8"
4052 #~ msgstr "&Ezabatu           F8"
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "Save setu&p..."
4056 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4058 #~ msgid " The command history is empty "
4059 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4061 #~ msgid "command &History"
4062 #~ msgstr "komandoen &historia"
4064 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4065 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid "Edit &syntax file"
4069 #~ msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4073 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4074 #~ "Do not forget to save options."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4077 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4078 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4080 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4081 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4083 #~ msgid " Invalid regular expression "
4084 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4086 #~ msgid " Enter regexp:"
4087 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4089 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4090 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4092 #~ msgid "with termcap database"
4093 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4095 #~ msgid "&Home"
4096 #~ msgstr "&Etxea"
4098 #~ msgid "&Type"
4099 #~ msgstr "&Mota"
4101 #~ msgid "&Links"
4102 #~ msgstr "&Estekak"
4104 #~ msgid "N&GID"
4105 #~ msgstr "N&GID"
4107 #~ msgid "N&UID"
4108 #~ msgstr "N&UID"
4110 #~ msgid "&Owner"
4111 #~ msgstr "&Jabea"
4113 #~ msgid "&Group"
4114 #~ msgstr "&Taldea"
4116 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4117 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4119 #~ msgid " (%ld blocks)"
4120 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4122 #~ msgid " Notice "
4123 #~ msgstr "Oharra "
4125 #~ msgid ""
4126 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4127 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4128 #~ " files have been moved now\n"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4131 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4132 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4134 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4135 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4137 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4138 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4140 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4141 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4143 #~ msgid "Format of the "
4144 #~ msgstr "\t "
4146 #~ msgid ""
4147 #~ " file has changed\n"
4148 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4149 #~ "copy it from "
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4152 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4153 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "mc.ext or use that\n"
4157 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4160 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4162 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4163 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4165 #~ msgid " Cannot open file "
4166 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4168 #~ msgid "Col %d"
4169 #~ msgstr "%d zutabe"
4171 #~ msgid "  [grow]"
4172 #~ msgstr "  [handitu]"
4174 #~ msgid "Ascii"
4175 #~ msgstr "Ascii"
4177 #~ msgid "Hex"
4178 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4180 #~ msgid "Goto"
4181 #~ msgstr "Joan"
4183 #~ msgid "Line"
4184 #~ msgstr "Lerrora"
4186 #~ msgid "RxSrch"
4187 #~ msgstr "RxSrch"
4189 #~ msgid "EdHex"
4190 #~ msgstr "EdHamas"
4192 #~ msgid "EdText"
4193 #~ msgstr "EdTest"
4195 #~ msgid "UnWrap"
4196 #~ msgstr "Desdoitu"
4198 #~ msgid "Wrap"
4199 #~ msgstr "Doitu"
4201 #~ msgid "HxSrch"
4202 #~ msgstr "HxBila"
4204 #~ msgid "Raw"
4205 #~ msgstr "Formaturik gabe"
4207 #~ msgid "Parse"
4208 #~ msgstr "Analizatu"
4210 #~ msgid "Unform"
4211 #~ msgstr "Formarik gabe"
4213 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4214 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
4216 #~ msgid " Socket source routing setup "
4217 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
4219 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
4223 #~ msgid " Host name "
4224 #~ msgstr "Ostalari-izena "
4226 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4227 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "\n"
4231 #~ "\n"
4232 #~ "\n"
4233 #~ "refresh stack underflow!\n"
4234 #~ "\n"
4235 #~ "\n"
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "\n"
4238 #~ "\n"
4239 #~ "\n"
4240 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
4241 #~ "\n"
4242 #~ "\n"
4244 #~ msgid " Listing format edit "
4245 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
4247 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4248 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
4250 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4251 #~ msgstr "&Unitatea...          M-d"
4253 #~ msgid "Use to debug the background code"
4254 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
4256 #, fuzzy
4257 #~ msgid "Force subshell execution"
4258 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
4260 #~ msgid " No action taken "
4261 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
4263 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4264 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"