1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
94 msgstr "Gordetze bizkorra "
97 msgstr "Gordetze segurua "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "Egin babeskopiak -->"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Editatu Gorde modua "
111 msgid "&Do not change"
114 msgid "&Unix format (LF)"
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
123 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr "Sartu lerroa: "
131 msgstr " Gorde honela "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Ezabatu makroa "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
156 msgstr " Gorde makroa "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
165 msgstr " Kargatu makroa "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
171 msgstr " Gorde fitxategia "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
181 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
196 msgstr "&Erabiltzailea"
199 msgstr "&Sistema guztientzat"
202 msgstr "Edizioa menua "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " %ld ordezpen eginda."
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
235 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
241 msgid " This function is not implemented. "
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr "Kopiatu arbelean "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr "Ebaki arbelera "
254 msgstr "Joan lerro honetara "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr "Sartu lerroa: "
260 msgstr "Gorde blokea "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr "Txertatu fitxategia "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
269 msgstr "Ordenatu blokea "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
275 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
279 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
284 msgid " Cannot execute sort command "
285 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
287 msgid " Sort returned non-zero: "
288 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
290 msgid "Paste output of external command"
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
298 msgid "External command"
299 msgstr "Bestelako komandoa"
302 msgid "Cannot execute command"
303 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
305 msgid "Error creating script:"
306 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
308 msgid "Error reading script:"
309 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
311 msgid "Error closing script:"
312 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
314 msgid "Script created:"
315 msgstr "Sortutako script-a:"
317 msgid "Process block"
318 msgstr "Prozesatu blokea"
321 msgstr "Hona kopiatzen du"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " Txertatu literala "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " Sakatu tekla bat: "
341 msgid " Execute Macro "
342 msgstr " Exekutatu makroa "
349 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr "Sartu ordezko katea:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
369 msgstr "Bilatu fitxategia"
383 msgid " Replace with: "
384 msgstr " Ordeztu honekin: "
386 msgid " Confirm replace "
387 msgstr " Berretsi ordeztea "
394 "File \"%s\" is already being edited\n"
413 " Cooledit v3.11.5\n"
415 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 " A user friendly text editor written\n"
418 " for the Midnight Commander.\n"
421 " Cooledit v3.11.5\n"
423 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
425 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
426 " Midnight Commander-entzat.\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "&Ireki fitxategia..."
437 msgid "Save &as... F12"
438 msgstr "Gorde &honela... F12"
440 msgid "&Insert file... F15"
441 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
443 msgid "Copy to &file... C-f"
444 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
446 msgid "&User menu... F11"
447 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
450 msgstr "&honi buruz... "
456 msgstr "&Berria C-x k"
458 msgid "Copy to &file... "
459 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
462 msgid "&Toggle mark F3"
463 msgstr "&Txandakatu marka F3"
466 msgid "Mar&k columns S-F3"
467 msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
470 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
471 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
479 msgstr "&Lekuz aldatu F6"
486 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
487 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
490 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
491 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
497 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
498 msgstr "&Txandakatu marka F3"
501 msgid "&Next bookmark M-j"
505 msgid "Pre&v bookmark M-i"
506 msgstr "&Ordenatu... M-t"
509 msgid "&Flush bookmark M-o"
514 msgstr "De&segin C-u"
517 msgid "&Beginning C-PgUp"
518 msgstr "&Hasiera C-PgUp"
522 msgstr "&Amaiera C-PgDn"
525 msgid "C&opy to clipfile M-w"
526 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
529 msgid "C&ut to clipfile C-w"
530 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
532 msgid "&Paste from clipfile C-y"
536 msgid "Toggle bookmar&k "
537 msgstr "&Txandakatu marka F3"
540 msgid "&Next bookmark "
544 msgid "Pre&v bookmark "
545 msgstr "&Ordenatu... M-t"
548 msgid "&Flush bookmark "
551 msgid "&Search... F7"
552 msgstr "&Bilatu... F7"
554 msgid "Search &again F17"
555 msgstr "bilatu &berriro F17"
557 msgid "&Replace... F4"
558 msgstr "&Ordeztu... F4"
560 msgid "&Go to line... M-l"
561 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
564 msgid "Toggle li&ne state M-n"
565 msgstr "&Txandakatu marka F3"
567 msgid "Go to matching &bracket M-b"
568 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
570 msgid "Find declaration A-Enter"
573 msgid "Back from declaration M--"
576 msgid "Forward to declaration M-+"
580 msgid "Encod&ing... M-e"
581 msgstr "&Ordenatu... M-t"
583 msgid "Insert &literal... C-q"
584 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
586 msgid "&Refresh screen C-l"
587 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
589 msgid "&Start record macro C-r"
590 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
592 msgid "&Finish record macro... C-r"
593 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
595 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
596 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
598 msgid "Delete macr&o... "
599 msgstr "ezabatu makr&Oa... "
601 msgid "Insert &date/time "
602 msgstr "txertatu &Data/ordua "
604 msgid "Format p&aragraph M-p"
605 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
607 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
608 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
611 msgstr "&Ordenatu... M-t"
613 msgid "Paste o&utput of... M-u"
616 msgid "E&xternal Formatter F19"
617 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
622 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
623 msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
625 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
626 msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
629 msgstr "&Orokorra... "
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "&Gorde modua..."
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "ikasteko &teklak..."
639 msgid "Syntax &Highlighting..."
640 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
644 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
648 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
652 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
661 msgstr "Bilatu/ordeztu "
677 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
682 msgid "Dynamic paragraphing"
683 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
685 msgid "Type writer wrap"
686 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
688 msgid "Word wrap line length: "
689 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
691 msgid "Tab spacing: "
692 msgstr "Tabulazio-tartea : "
694 msgid "Cursor beyond end of line"
698 msgid "Pers&istent selection"
699 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
701 msgid "Synta&x highlighting"
702 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
707 msgid "Visible trailing spaces"
711 msgid "Save file &position"
712 msgstr " Gorde fitxategia "
714 msgid "Confir&m before saving"
715 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
717 msgid "Fill tabs with &spaces"
718 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
720 msgid "&Return does autoindent"
721 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
723 msgid "&Backspace through tabs"
724 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
726 msgid "&Fake half tabs"
727 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
730 msgstr "Doipen-modua"
732 msgid "Key emulation"
733 msgstr "Gako-emulazioa"
735 msgid " Editor options "
736 msgstr "Editore-aukerak "
754 msgstr "Lekuz aldatu"
762 msgid " Load syntax file "
763 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
767 " Cannot open file %s \n"
770 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
784 msgstr "&Konfiguratu dena"
806 msgstr "%6d %d(e)tik "
808 msgid " Chown advanced command "
809 msgstr "Chown komando aurreratua "
813 " Cannot chmod \"%s\" \n"
816 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
821 " Cannot chown \"%s\" \n"
824 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
827 msgid "Displays the current version"
828 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
831 msgid "Print data directory"
835 msgid "Print last working directory to specified file"
836 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
838 msgid "Enables subshell support (default)"
839 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
841 msgid "Disables subshell support"
842 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
844 msgid "Log ftp dialog to specified file"
845 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
847 msgid "Set debug level"
850 msgid "Launches the file viewer on a file"
851 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
853 msgid "Edits one file"
854 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
856 msgid "Forces xterm features"
857 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
859 msgid "Disable mouse support in text version"
860 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
862 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
863 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
865 msgid "To run on slow terminals"
866 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
868 msgid "Use stickchars to draw"
869 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
871 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
872 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
875 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
876 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
878 msgid "Requests to run in black and white"
879 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
881 msgid "Request to run in color mode"
882 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
884 msgid "Specifies a color configuration"
885 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
887 msgid "Show mc with specified skin"
890 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
893 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
895 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
898 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
899 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
900 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
902 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
903 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
906 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
908 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
911 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
912 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
913 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
914 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
915 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
916 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
920 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
921 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
922 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
925 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
931 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
932 " brightcyan, lightgray and white\n"
937 msgid "Color options"
938 msgstr "Konfiguratu aukerak"
944 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
945 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
947 msgid "Set initial line number for the internal editor"
952 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
953 "to mc-devel@gnome.org\n"
956 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
957 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
960 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
961 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
965 msgstr "Paneleko aukerak "
968 msgid "Terminal options"
969 msgstr "Bestelako aukerak "
971 msgid " Background process error "
972 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
974 msgid " Unknown error in child "
975 msgstr "Errore ezezaguna umean "
977 msgid " Child died unexpectedly "
978 msgstr "Umea ustekabean hil da "
980 msgid " Background protocol error "
981 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
984 " Background process sent us a request for more arguments \n"
985 " than we can handle. \n"
987 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
988 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
990 msgid "&Full file list"
991 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
993 msgid "&Brief file list"
994 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
996 msgid "&Long file list"
997 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
999 msgid "&User defined:"
1000 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1002 msgid "Listing mode"
1003 msgstr "Zerrendatze-modua"
1005 msgid "user &Mini status"
1006 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1009 msgstr "&Alderantzikatu"
1012 msgid "Case sensi&tive"
1013 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1015 msgid "Executable &first"
1021 msgid " Confirmation "
1022 msgstr "Berrespena "
1025 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1026 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
1028 msgid " confirm &Exit "
1029 msgstr "berretsi &Irten "
1031 msgid " confirm e&Xecute "
1032 msgstr "berretsi e&xekutatu "
1034 msgid " confirm o&Verwrite "
1035 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1037 msgid " confirm &Delete "
1038 msgstr "berretsi e&zabatu "
1041 msgid "UTF-8 output"
1042 msgstr "8 biteko irteera"
1044 msgid "Full 8 bits output"
1045 msgstr "8 biteko irteera"
1053 msgid "F&ull 8 bits input"
1054 msgstr "Sartu 8 bit"
1056 msgid " Display bits "
1057 msgstr "Bistaratu bitak "
1060 msgstr "Beste 8 bit"
1062 msgid "Input / display codepage:"
1063 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1069 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1070 msgstr "&Gorde modua..."
1073 msgid "Use &passive mode"
1074 msgstr "&Gorde modua..."
1076 msgid "&Use ~/.netrc"
1079 msgid "&Always use ftp proxy"
1080 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1085 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1086 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1088 msgid "ftp anonymous password:"
1089 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1091 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1092 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1094 msgid " Virtual File System Setting "
1095 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1101 msgstr "Cd bizkorra"
1103 msgid "Symbolic link filename:"
1104 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1106 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1108 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1111 msgid "Symbolic link"
1112 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1115 msgstr "Exekutatzen "
1129 msgid "Background Jobs"
1130 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1136 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1142 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1143 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1146 msgid "Warning: file %s not found\n"
1147 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
1153 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1154 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1156 msgid "execute/search by others"
1157 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1159 msgid "write by others"
1160 msgstr "beste batzuek idatzi"
1162 msgid "read by others"
1163 msgstr "beste batzuek irakurri"
1165 msgid "execute/search by group"
1166 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1168 msgid "write by group"
1169 msgstr "taldeak idatzi"
1171 msgid "read by group"
1172 msgstr "taldeak irakurri"
1174 msgid "execute/search by owner"
1175 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1177 msgid "write by owner"
1178 msgstr "jabeak idatzi"
1180 msgid "read by owner"
1181 msgstr "jabeak irakurri"
1184 msgstr "bit itsaskorrak"
1186 msgid "set group ID on execution"
1187 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1189 msgid "set user ID on execution"
1190 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1192 msgid "C&lear marked"
1193 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1196 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1199 msgstr "Dena &markatuta "
1204 msgid "Permissions (Octal)"
1205 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1208 msgstr "Jabearen izena"
1211 msgstr "Taldearen izena"
1213 msgid "Use SPACE to change"
1214 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1216 msgid "an option, ARROW KEYS"
1217 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1219 msgid "to move between options"
1220 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1222 msgid "and T or INS to mark"
1223 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1225 msgid " Permission "
1228 msgid "Chmod command"
1229 msgstr "Chmod komandoa"
1232 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1235 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1240 msgid " Owner name "
1241 msgstr "Jabearen izena "
1243 msgid " Group name "
1244 msgstr "Taldearen izena "
1250 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1252 msgid " Chown command "
1253 msgstr "Chown komandoa "
1255 msgid "<Unknown user>"
1256 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1258 msgid "<Unknown group>"
1259 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1261 msgid "Files tagged, want to cd?"
1262 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1264 msgid "Cannot change directory"
1265 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1268 msgstr "Ikusi fitxategia "
1271 msgstr "Fitxategi-izena:"
1273 msgid " Filtered view "
1274 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1276 msgid " Filter command and arguments:"
1277 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1279 msgid "Create a new Directory"
1280 msgstr "Sortu direktorio berria"
1282 msgid " Enter directory name:"
1283 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1288 msgid " Set expression for filtering filenames"
1289 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1291 msgid "&Using shell patterns"
1292 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1295 msgid "&Case sensitive"
1296 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1300 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1308 msgid "Extension file edit"
1309 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1311 msgid " Which extension file you want to edit? "
1312 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1314 msgid "Highlighting groups file edit"
1318 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1319 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1321 msgid " Compare directories "
1322 msgstr "Konparatu direktorioak "
1324 msgid " Select compare method: "
1325 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1331 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1336 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1338 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1342 " Not an xterm or Linux console; \n"
1343 " the panels cannot be toggled. "
1345 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1346 " panelak ezin dira txandakatu."
1350 msgstr "esteka: %s "
1357 msgstr "esteka: %s "
1360 msgid " symlink: %s "
1361 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1364 msgid " Symlink `%s' points to: "
1365 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1367 msgid " Edit symlink "
1368 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1371 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1372 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1375 msgid " edit symlink: %s "
1376 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1379 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1380 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1383 msgid " Cannot chdir to %s "
1384 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1386 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1387 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1389 msgid " Link to a remote machine "
1390 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1392 msgid " FTP to machine "
1393 msgstr "FTP ordenagailura "
1396 msgid " Shell link to machine "
1397 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1399 msgid " SMB link to machine "
1400 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1402 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1403 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1406 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1407 " files on: (F1 for details)"
1409 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1410 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1413 msgstr "Konfigurazioa "
1416 msgid " Setup saved to ~/%s"
1417 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1421 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1424 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1427 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1428 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1430 msgid " The shell is already running a command "
1431 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1434 msgid "Cannot read directory contents"
1435 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1438 " The Commander can't change to the directory that \n"
1439 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1440 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1441 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1443 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
1444 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
1445 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
1446 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
1449 msgid "Press any key to continue..."
1450 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
1453 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1454 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1457 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1458 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1462 " Cannot create temporary command file \n"
1465 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1469 msgstr "Parametroa "
1472 msgid " %s%s file error"
1473 msgstr "fitxategi-errorea "
1477 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1478 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1479 "Commander package."
1481 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1482 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1483 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1484 "Midnight Commander paketetik."
1487 msgid " ~/%s file error "
1488 msgstr "fitxategi-errorea "
1492 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1493 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1501 msgstr "Lekuz aldatu "
1506 msgid " Cannot make the hardlink "
1507 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1511 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1514 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1518 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1520 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1522 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1524 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1528 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1531 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1539 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1542 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1547 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1550 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1558 " are the same file "
1559 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1563 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1566 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1571 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1574 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1579 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1582 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1587 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1590 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1593 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1594 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1598 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1601 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1606 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1609 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1614 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1617 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1622 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1625 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1630 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1633 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1637 msgstr "(trabatuta)"
1641 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1644 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1649 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1652 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1655 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1656 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1666 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1669 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1674 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1677 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1682 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1685 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1690 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1693 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1698 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1701 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1706 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1709 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1714 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1717 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1721 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1722 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1726 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1729 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1734 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1737 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1745 " are the same directory "
1746 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1749 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1750 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1753 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1754 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1758 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1761 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1766 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1769 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1774 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1777 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1781 msgid "Directory scanning"
1782 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
1788 msgstr "1Lekuz aldatu"
1794 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1795 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1805 msgstr "fitxategiak"
1808 msgstr "direktorioa"
1811 msgstr "direktorioak"
1813 msgid "files/directories"
1814 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1816 msgid " with source mask:"
1817 msgstr "iturburu-maskararekin:"
1822 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1823 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1826 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
1829 msgstr "&Saiatu berriz"
1833 " Directory not empty. \n"
1834 " Delete it recursively? "
1837 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
1838 " Errekurtsiboki ezabatu? "
1842 " Background process: Directory not empty \n"
1843 " Delete it recursively? "
1846 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
1847 " Errekurtsiboki ezabatu? "
1853 msgstr "&Bat ere ez"
1856 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1890 msgid "Target file already exists!"
1891 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
1894 msgid "Source date: %s, size %llu"
1895 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
1898 msgid "Target date: %s, size %llu"
1899 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
1902 msgid "Source date: %s, size %u"
1903 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
1906 msgid "Target date: %s, size %u"
1907 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
1909 msgid "If &size differs"
1910 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
1915 msgid "Overwrite all targets?"
1916 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1919 msgstr "&Beste saiakera bat"
1924 msgid "Overwrite this target?"
1925 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1927 msgid " File exists "
1928 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
1930 msgid " Background process: File exists "
1931 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
1934 msgstr "&Atzeko planoa"
1936 msgid "&Stable Symlinks"
1937 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
1940 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1941 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
1943 msgid "preserve &Attributes"
1944 msgstr "mantendu a&tributuak"
1946 msgid "follow &Links"
1947 msgstr "jarraitu &estekei"
1953 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1955 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
1965 msgstr "&Aldatu direktorioa"
1974 msgstr "Pane&lera eraman"
1977 msgstr "&Ikusi - F3"
1980 msgstr "&Edizioa - F4"
1987 msgid " Malformed regular expression "
1988 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
1991 msgid "Cas&e sensitive"
1992 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1994 msgid "&Find recursively"
1997 msgid "S&kip hidden"
2000 msgid "&All charsets"
2004 msgid "Case sens&itive"
2005 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2008 msgid "Re&gular expression"
2009 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2014 msgid "All cha&rsets"
2021 msgstr "Bilatu fitxategia"
2029 msgstr "Fitxategi-izena:"
2032 msgstr "Hemen hasi:"
2035 msgid "Grepping in %s"
2036 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2042 msgid "Searching %s"
2043 msgstr "%s bilatzen"
2048 msgid " Help file format error\n"
2049 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2051 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2052 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2055 msgid " Cannot find node %s in help file "
2056 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2065 msgstr "&Lekuz aldatu"
2077 msgstr "Sarrera &berria"
2080 msgstr "&Talde berria"
2085 msgid "&Add current"
2086 msgstr "&Gehitu unekoa"
2090 msgstr "&Alderantzikatu"
2092 msgid "Fr&ee VFSs now"
2093 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2098 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2099 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2101 msgid "Active VFS directories"
2102 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2104 msgid "Directory hotlist"
2105 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2107 msgid " Directory path "
2108 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2110 msgid " Directory label "
2111 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2115 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2117 msgid "New hotlist entry"
2118 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2120 msgid "Directory label"
2121 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2123 msgid "Directory path"
2124 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2126 msgid " New hotlist group "
2127 msgstr "Gogokoen talde berria "
2129 msgid "Name of new group"
2130 msgstr "Talde berriaren izena"
2133 msgid "Label for \"%s\":"
2134 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2136 msgid " Add to hotlist "
2137 msgstr "Gehitu gogokoenei "
2144 " Are you sure you want to remove this entry?"
2149 " Group not empty.\n"
2153 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2156 msgid " Top level group "
2157 msgstr "Goi-mailako taldea "
2159 msgid " Hotlist Load "
2160 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2164 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2165 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2168 msgid "Midnight Commander %s"
2169 msgstr "Midnight Commander %s"
2173 msgstr "Fitxategia: %s"
2176 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2177 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2179 msgid "No node information"
2180 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2183 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2184 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2186 msgid "No space information"
2187 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2193 msgid "non-local vfs"
2194 msgstr "vfs ez-lokala"
2201 msgid "Filesystem: %s"
2202 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2205 msgid "Accessed: %s"
2206 msgstr "Atzipena: %s"
2209 msgid "Modified: %s"
2210 msgstr "Aldaketa: %s"
2212 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2215 msgstr "Sorrera: %s"
2218 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2223 msgstr "Tamaina: %s"
2226 msgid " (%ld block)"
2227 msgid_plural " (%ld blocks)"
2228 msgstr[0] " (%ld bloke)"
2229 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2232 msgid "Owner: %s/%s"
2233 msgstr "Jabea: %s/%s"
2237 msgstr "Estekak: %d"
2240 msgid "Mode: %s (%04o)"
2241 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2244 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2245 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2248 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2251 msgstr "&Bertikalki"
2254 msgstr "&Horizontala"
2256 msgid "show free sp&Ace"
2260 msgid "&Xterm window title"
2261 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2263 msgid "h&Intbar visible"
2264 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2266 msgid "&Keybar visible"
2267 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2269 msgid "command &Prompt"
2270 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2272 msgid "show &Mini status"
2273 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2275 msgid "menu&Bar visible"
2276 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2278 msgid "&Equal split"
2279 msgstr "&zatiketa berdina"
2281 msgid "pe&Rmissions"
2285 msgstr "&Fitxategi-motak"
2287 msgid " Panel split "
2288 msgstr "Panel-zatiketa "
2290 msgid " Highlight... "
2291 msgstr " Nabarmendu..."
2293 msgid " Other options "
2294 msgstr "Bestelako aukerak "
2296 msgid "output lines"
2297 msgstr "irteera-lerroak"
2303 msgstr "Ikasteko teklak"
2305 msgid " Teach me a key "
2306 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2310 "Please press the %s\n"
2311 "and then wait until this message disappears.\n"
2313 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2314 "next to its button.\n"
2316 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2320 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2322 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2323 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2325 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2328 msgid " Cannot accept this key "
2329 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2332 msgid " You have entered \"%s\""
2333 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2335 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2340 "It seems that all your keys already\n"
2341 "work fine. That's great."
2343 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2344 "ematen du. Oso ondo."
2350 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2351 "All your keys work well."
2353 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2354 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2356 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2357 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2359 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2360 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2362 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2364 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2367 msgid " The Midnight Commander "
2368 msgstr "Midnight Commander-a "
2370 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2371 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2373 msgid "&Listing mode..."
2374 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2376 msgid "&Quick view C-x q"
2377 msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
2380 msgstr "&Informazioa C-x i"
2382 msgid "&Sort order..."
2383 msgstr "&Ordenazioa..."
2386 msgstr "I&ragazkia..."
2389 msgid "&Encoding... M-e"
2390 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2392 msgid "&Network link..."
2393 msgstr "&Sareko esteka..."
2395 msgid "FT&P link..."
2396 msgstr "FT&P esteka..."
2399 msgid "S&hell link..."
2400 msgstr "S&MB esteka..."
2402 msgid "SM&B link..."
2403 msgstr "S&MB esteka..."
2406 msgstr "&Berreskaneatu C-r"
2411 msgid "Vie&w file... "
2412 msgstr "Ikus &fitxategia... "
2414 msgid "&Filtered view M-!"
2415 msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
2418 msgstr "E&dizioa F4"
2421 msgstr "&Kopiatu F5"
2423 msgid "c&Hmod C-x c"
2424 msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
2427 msgstr "E&steka C-x l"
2429 msgid "&SymLink C-x s"
2430 msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
2432 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2433 msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
2435 msgid "ch&Own C-x o"
2436 msgstr "aldatu &jabea C-x o"
2438 msgid "&Advanced chown "
2439 msgstr "chown &aurreratua "
2441 msgid "&Rename/Move F6"
2442 msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
2448 msgstr "Ezabat&u F8"
2450 msgid "&Quick cd M-c"
2451 msgstr "&cd bizkorra M-c"
2453 msgid "select &Group M-+"
2454 msgstr "hautatu &taldea M-+"
2456 msgid "u&Nselect group M-\\"
2457 msgstr "&desautatu taldea M-\\"
2459 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2460 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2465 msgid "&User menu F2"
2466 msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
2468 msgid "&Directory tree"
2469 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2471 msgid "&Find file M-?"
2472 msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
2474 msgid "s&Wap panels C-u"
2475 msgstr "&Trukatu panelak C-u"
2477 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2478 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
2480 msgid "&Compare directories C-x d"
2481 msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
2483 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2484 msgstr "&kanpoko panela C-x !"
2486 msgid "show directory s&Izes"
2487 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2490 msgid "Command &history M-h"
2491 msgstr "Komando-historia "
2493 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2494 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
2496 msgid "&Active VFS list C-x a"
2497 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
2499 msgid "&Background jobs C-x j"
2500 msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
2502 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2503 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2505 msgid "&Listing format edit"
2506 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2508 msgid "Edit &extension file"
2509 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2511 msgid "Edit &menu file"
2512 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2514 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2517 msgid "&Configuration..."
2518 msgstr "&Konfigurazioa..."
2521 msgstr "&Diseinua..."
2523 msgid "c&Onfirmation..."
2524 msgstr "B&errespena..."
2526 msgid "&Display bits..."
2527 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2529 msgid "learn &Keys..."
2530 msgstr "ikasteko &teklak..."
2532 msgid "&Virtual FS..."
2533 msgstr "&FS birtuala..."
2536 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2542 msgstr " &Ezkerrean "
2545 msgstr " &Fitxategia "
2548 msgstr " &Komandoa "
2557 msgstr " Es&kuinean "
2559 msgid " Information "
2560 msgstr " Informazioa "
2563 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2564 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2565 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2568 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
2569 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
2570 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2571 " orrialdeak xehetasunetarako. "
2576 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2577 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2582 msgid "don't ask again"
2586 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2587 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2588 "does not match one set via locale. \n"
2589 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2590 "to set locale default.\n"
2592 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2596 msgid "Cannot create %s directory"
2597 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
2599 msgid "safe de&Lete"
2600 msgstr "&ezabatze segurua"
2602 msgid "cd follows lin&Ks"
2603 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
2605 msgid "L&ynx-like motion"
2606 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2608 msgid "rotatin&G dash"
2609 msgstr "marratxoa &biratzen"
2611 msgid "co&Mplete: show all"
2612 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
2614 msgid "&Use internal view"
2615 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
2617 msgid "use internal ed&It"
2618 msgstr "erabili barne-edizioa"
2621 msgstr "auto &menuak"
2623 msgid "&Auto save setup"
2624 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
2626 msgid "shell &Patterns"
2627 msgstr "shell &ereduak"
2629 msgid "Compute &Totals"
2630 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
2632 msgid "&Verbose operation"
2633 msgstr "Eragiketa &xehetua"
2635 msgid "Mkdir autoname"
2638 msgid "&Fast dir reload"
2639 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
2641 msgid "mi&X all files"
2642 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
2644 msgid "&Drop down menus"
2645 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2647 msgid "ma&Rk moves down"
2648 msgstr "markak beherantz doaz"
2650 msgid "show &Hidden files"
2651 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2653 msgid "show &Backup files"
2654 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
2656 msgid "Use SI si&ze units"
2660 msgstr "&Inoiz ere ez"
2662 msgid "on dumb &Terminals"
2663 msgstr "&Terminal inozoetan"
2668 msgid " Panel options "
2669 msgstr "Paneleko aukerak "
2671 msgid " Pause after run... "
2672 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
2674 msgid "Configure options"
2675 msgstr "Konfiguratu aukerak"
2678 msgstr "&Gehitu berria"
2680 msgid "External panelize"
2681 msgstr "Kanpoko panela"
2686 msgid "Other command"
2687 msgstr "Bestelako komandoa"
2689 msgid " Add to external panelize "
2690 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
2692 msgid " Enter command label: "
2693 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2695 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2697 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
2700 msgid "Find rejects after patching"
2701 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2703 msgid "Find *.orig after patching"
2704 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
2706 msgid "Find SUID and SGID programs"
2707 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
2709 msgid "Cannot invoke command."
2710 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
2712 msgid "Pipe close failed"
2713 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
2727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2733 msgstr "&Desordenatu"
2736 msgstr "&Desordenatu"
2738 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2746 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2757 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2771 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2778 msgid "&Modify time"
2779 msgstr "&Aldatu ordua"
2781 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2788 msgid "&Access time"
2789 msgstr "&Atzipen-ordua"
2791 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2798 msgid "C&Hange time"
2799 msgstr "&Aldatu denbora"
2810 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2832 msgid "<readlink failed>"
2833 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
2837 msgid_plural "%s bytes"
2842 msgid "%s in %d file"
2843 msgid_plural "%s in %d files"
2844 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
2845 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
2847 msgid "Unknown tag on display format: "
2848 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
2850 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2851 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
2853 msgid " Do you really want to execute? "
2854 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
2868 msgid " Not implemented yet "
2871 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2875 msgid " Invalid token number %d "
2876 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
2882 msgid "&Regular expression"
2883 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2888 msgid "Wildcard search"
2892 msgid "Choose codepage"
2893 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
2895 msgid "- < No translation >"
2896 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
2900 "Unable to load '%s' skin.\n"
2901 "Default skin has been loaded"
2906 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2907 "Default skin has been loaded"
2911 "GNU Midnight Commander is already\n"
2912 "running on this terminal.\n"
2913 "Subshell support will be disabled."
2917 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2918 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
2920 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2921 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
2924 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2925 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
2927 msgid "With builtin Editor\n"
2928 msgstr "builtin editorearekin\n"
2930 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2931 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
2933 msgid "with terminfo database"
2934 msgstr "terminfo datu-basearekin "
2936 msgid "Using the ncurses library"
2937 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2940 msgid "Using the ncursesw library"
2941 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2943 msgid "With optional subshell support"
2944 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
2946 msgid "With subshell support as default"
2947 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
2949 msgid "With support for background operations\n"
2950 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
2952 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2953 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
2955 msgid "With mouse support on xterm\n"
2956 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
2958 msgid "With support for X11 events\n"
2959 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
2961 msgid "With internationalization support\n"
2962 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
2964 msgid "With multiple codepages support\n"
2965 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
2968 msgid "Virtual File System:"
2969 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
2973 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2976 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
2980 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2981 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
2984 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2985 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
2989 " Cannot stat the destination \n"
2992 " Ezin da helburua identifikatu \n"
2996 msgid " Delete %s? "
2997 msgstr " Ezabatu %s? "
3006 msgstr "Berreskaneatu"
3016 "Cannot write to the %s file:\n"
3019 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3022 msgid "Function key 1"
3023 msgstr "1. funtzio-tekla "
3025 msgid "Function key 2"
3026 msgstr "2. funtzio-tekla "
3028 msgid "Function key 3"
3029 msgstr "3. funtzio-tekla "
3031 msgid "Function key 4"
3032 msgstr "4. funtzio-tekla "
3034 msgid "Function key 5"
3035 msgstr "5. funtzio-tekla "
3037 msgid "Function key 6"
3038 msgstr "6. funtzio-tekla "
3040 msgid "Function key 7"
3041 msgstr "7. funtzio-tekla "
3043 msgid "Function key 8"
3044 msgstr "8. funtzio-tekla "
3046 msgid "Function key 9"
3047 msgstr "9. funtzio-tekla "
3049 msgid "Function key 10"
3050 msgstr "10. funtzio-tekla "
3052 msgid "Function key 11"
3053 msgstr "11. funtzio-tekla "
3055 msgid "Function key 12"
3056 msgstr "12. funtzio-tekla "
3058 msgid "Function key 13"
3059 msgstr "13. funtzio-tekla "
3061 msgid "Function key 14"
3062 msgstr "14. funtzio-tekla "
3064 msgid "Function key 15"
3065 msgstr "15. funtzio-tekla "
3067 msgid "Function key 16"
3068 msgstr "16. funtzio-tekla "
3070 msgid "Function key 17"
3071 msgstr "17. funtzio-tekla "
3073 msgid "Function key 18"
3074 msgstr "18. funtzio-tekla "
3076 msgid "Function key 19"
3077 msgstr "19. funtzio-tekla "
3079 msgid "Function key 20"
3080 msgstr "20. funtzio-tekla "
3082 msgid "Backspace key"
3083 msgstr "Atzera tekla"
3086 msgstr "Bukaera tekla"
3088 msgid "Up arrow key"
3089 msgstr "Gora gezi-tekla"
3091 msgid "Down arrow key"
3092 msgstr "Behera gezi-tekla"
3094 msgid "Left arrow key"
3095 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3097 msgid "Right arrow key"
3098 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3103 msgid "Page Down key"
3104 msgstr "Orria behera tekla"
3107 msgstr "Orria gora tekla"
3110 msgstr "Txertatu tekla"
3113 msgstr "Ezabatu tekla"
3115 msgid "Completion/M-tab"
3116 msgstr "Burutzea/M-tab"
3119 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3122 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
3124 msgid "Slash on keypad"
3125 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3128 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
3130 msgid "Left arrow keypad"
3131 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
3133 msgid "Right arrow keypad"
3134 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
3136 msgid "Up arrow keypad"
3137 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
3139 msgid "Down arrow keypad"
3140 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
3142 msgid "Home on keypad"
3143 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
3145 msgid "End on keypad"
3146 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
3148 msgid "Page Down keypad"
3149 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
3151 msgid "Page Up keypad"
3152 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
3154 msgid "Insert on keypad"
3155 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
3157 msgid "Delete on keypad"
3158 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
3162 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3164 msgid "Enter on keypad"
3165 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
3168 msgid "Function key 21"
3169 msgstr "1. funtzio-tekla "
3172 msgid "Function key 22"
3173 msgstr "2. funtzio-tekla "
3176 msgid "Function key 23"
3177 msgstr "2. funtzio-tekla "
3180 msgid "Function key 24"
3181 msgstr "2. funtzio-tekla "
3216 msgid "Exclamation mark"
3219 msgid "Question mark"
3229 msgid "Quotation mark"
3245 msgstr "Sartu lerroa: "
3259 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3263 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3267 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3270 msgid "Backslash key"
3271 msgstr "Atzera tekla"
3273 msgid "Number sign #"
3287 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3288 "Check the TERM environment variable.\n"
3290 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
3291 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
3293 msgid " Format error on file Extensions File "
3294 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3297 msgid " The %%var macro has no default "
3298 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3301 msgid " The %%var macro has no variable "
3302 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
3316 msgid " Warning -- ignoring file "
3317 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3321 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3322 "Using it may compromise your security"
3324 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3326 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3329 msgid " No suitable entries found in %s "
3330 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3333 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3339 msgstr "%b %e %H:%M"
3342 msgid "%s is not a directory\n"
3343 msgstr "direktorioa"
3346 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3350 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3352 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3356 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3358 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3362 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3366 msgid "Temporary files will not be created\n"
3369 msgid " Pipe failed "
3370 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
3372 msgid " Dup failed "
3373 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
3377 " The current line number is %lld.\n"
3378 " Enter the new line number:"
3380 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3381 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3385 " The current address is %s.\n"
3386 " Enter the new address:"
3388 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3389 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3391 msgid " Goto Address "
3392 msgstr " Joan helbidera "
3395 msgid " Invalid address "
3396 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3399 msgid " Cannot spawn child process "
3400 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3402 msgid "Empty output from child filter"
3405 msgid "ButtonBar|Help"
3408 msgid "ButtonBar|Quit"
3411 msgid "ButtonBar|Ascii"
3414 msgid "ButtonBar|Hex"
3417 msgid "ButtonBar|Goto"
3420 msgid "ButtonBar|Line"
3423 msgid "ButtonBar|View"
3426 msgid "ButtonBar|Edit"
3429 msgid "ButtonBar|Save"
3432 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3435 msgid "ButtonBar|Wrap"
3438 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3441 msgid "ButtonBar|Search"
3444 msgid "ButtonBar|Raw"
3447 msgid "ButtonBar|Parse"
3450 msgid "ButtonBar|Unform"
3453 msgid "ButtonBar|Format"
3458 msgstr "Fitxategia: %s"
3461 msgid "Offset 0x%08lx"
3462 msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
3465 msgid "Line %lu Col %lu"
3478 " Error while closing the file: \n"
3480 " Data may have been written or not. "
3485 " Cannot save file: \n"
3487 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3491 " Cannot open \"%s\"\n"
3494 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3499 " Cannot stat \"%s\"\n"
3502 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3505 msgid " Cannot view: not a regular file "
3506 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3508 msgid "Seeking to search result"
3514 msgid "Background process:"
3515 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3519 "Cannot open cpio archive\n"
3522 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
3527 "Premature end of cpio archive\n"
3530 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3535 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3538 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
3543 "Inconsistent hardlinks of\n"
3548 "%s(r)en estekak ez dira\n"
3554 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3555 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
3559 "Unexpected end of file\n"
3562 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
3566 msgid "Directory cache expired for %s"
3567 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
3569 msgid "Starting linear transfer..."
3570 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
3573 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3574 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
3577 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3578 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
3580 msgid "Getting file"
3581 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
3585 "Cannot open %s archive\n"
3588 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
3591 msgid "Inconsistent extfs archive"
3592 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
3595 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3596 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
3598 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3599 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
3601 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3602 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
3604 msgid " fish: Password required for "
3605 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
3607 msgid "fish: Sending password..."
3608 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
3610 msgid "fish: Sending initial line..."
3611 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3613 msgid "fish: Handshaking version..."
3614 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
3616 msgid "fish: Setting up current directory..."
3617 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
3620 msgid "fish: Connected, home %s."
3621 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
3624 msgid "fish: Reading directory %s..."
3625 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
3629 msgstr "%s: eginda."
3633 msgstr "%s: hutsegitea"
3636 msgid "fish: store %s: sending command..."
3637 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
3639 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3640 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3643 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3644 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
3649 msgid "Aborting transfer..."
3650 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
3652 msgid "Error reported after abort."
3653 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
3655 msgid "Aborted transfer would be successful."
3656 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
3659 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3660 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3662 msgid " FTP: Password required for "
3663 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3665 msgid "ftpfs: sending login name"
3666 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
3668 msgid "ftpfs: sending user password"
3669 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3672 msgid "FTP: Account required for user %s"
3673 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3680 msgid "ftpfs: sending user account"
3681 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3683 msgid "ftpfs: logged in"
3684 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
3687 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3688 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
3690 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3691 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
3698 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3699 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
3701 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3702 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
3705 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3706 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
3709 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3710 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
3713 msgid "ftpfs: invalid address family"
3714 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
3717 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3718 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3721 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3722 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3724 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3725 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3727 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3728 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
3731 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3732 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
3734 msgid "ftpfs: abort failed"
3735 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
3737 msgid "ftpfs: CWD failed."
3738 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
3740 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3741 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
3743 msgid "Resolving symlink..."
3744 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3747 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3748 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
3750 msgid "(strict rfc959)"
3751 msgstr "(rfc959 ertsia)"
3753 msgid "(chdir first)"
3754 msgstr "(chdir aurrena)"
3756 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3757 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3760 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3761 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
3764 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3765 "Remove password or correct mode."
3767 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
3768 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
3773 msgid " The server does not support this version "
3774 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
3777 " The remote server is not running on a system port \n"
3778 " you need a password to log in, but the information may \n"
3779 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3781 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
3782 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
3783 " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
3785 msgid " MCFS Password required "
3786 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
3788 msgid " Invalid password "
3789 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3792 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3793 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
3796 msgid " Cannot create socket: %s "
3797 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3800 msgid " Cannot connect to server: %s "
3801 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
3803 msgid " Too many open connections "
3804 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
3808 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3811 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
3816 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3819 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3824 " reconnect to %s failed\n"
3827 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
3830 msgid " Authentication failed "
3831 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
3834 msgid " Error %s creating directory %s "
3835 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
3838 msgid " Error %s removing directory %s "
3839 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
3842 msgid " %s opening remote file %s "
3843 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
3846 msgid " %s removing remote file %s "
3847 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
3850 msgid " %s renaming files\n"
3851 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
3855 "Cannot open tar archive\n"
3858 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
3861 msgid "Inconsistent tar archive"
3862 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
3864 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3865 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
3871 "doesn't look like a tar archive."
3875 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
3877 msgid " undelfs: error "
3878 msgstr " undelfs: errorea "
3880 msgid " not enough memory "
3881 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
3883 msgid " while allocating block buffer "
3884 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
3887 msgid " open_inode_scan: %d "
3888 msgstr " open_inode_scan: %d "
3891 msgid " while starting inode scan %d "
3892 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
3895 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3896 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
3899 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3900 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
3902 msgid " no more memory while reallocating array "
3903 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
3906 msgid " while doing inode scan %d "
3907 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
3909 msgid " Ext2lib error "
3910 msgstr " Ext2lib errorea "
3913 msgid " Cannot open file %s "
3914 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
3916 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3917 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3921 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3924 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
3927 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3928 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3932 " Cannot load block bitmap from: \n"
3935 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
3938 msgid " vfs_info is not fs! "
3939 msgstr " vfs_info ez da fs! "
3941 msgid " You have to chdir to extract files first "
3942 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
3944 msgid " while iterating over blocks "
3945 msgstr " blokeetan errepikatzean "
3947 msgid "Cannot parse:"
3948 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
3950 msgid "More parsing errors will be ignored."
3951 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
3953 msgid "Internal error:"
3954 msgstr "Barne-errorea:"
3956 msgid "Changes to file lost"
3957 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
3960 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3961 #~ msgstr "Chown komandoa "
3964 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3965 #~ msgstr "Chown komandoa "
3968 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3969 #~ msgstr "Chown komandoa "
3972 #~ msgid "%s not found!"
3973 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3975 #~ msgid "NumLock on keypad"
3976 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
3978 #~ msgid " Emacs key: "
3979 #~ msgstr " Emacs tekla: "
3981 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3982 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
3984 #~ msgid "Displays this help message"
3985 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
3987 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3989 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
3992 #~ msgid "unknown option"
3993 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
3995 #~ msgid "Show this help message"
3996 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
3998 #~ msgid "Display brief usage message"
3999 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4003 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4005 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4006 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4008 #~ msgid "replace &All"
4009 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4015 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4016 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4020 #~ msgstr "%Y %b %e"
4023 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4025 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4026 #~ " Sartu helbide berria:"
4028 #~ msgid "scanf &Expression"
4029 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4031 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4032 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4035 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4038 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4041 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4042 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4045 #~ msgid " Replacement too long. "
4046 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4049 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4051 #~ msgid "&Delete F8"
4052 #~ msgstr "&Ezabatu F8"
4055 #~ msgid "Save setu&p..."
4056 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4058 #~ msgid " The command history is empty "
4059 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4061 #~ msgid "command &History"
4062 #~ msgstr "komandoen &historia"
4064 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4065 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4068 #~ msgid "Edit &syntax file"
4069 #~ msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
4072 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4073 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4074 #~ "Do not forget to save options."
4076 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4077 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4078 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4080 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4081 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4083 #~ msgid " Invalid regular expression "
4084 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4086 #~ msgid " Enter regexp:"
4087 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4089 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4090 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4092 #~ msgid "with termcap database"
4093 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4102 #~ msgstr "&Estekak"
4116 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4117 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4119 #~ msgid " (%ld blocks)"
4120 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4126 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4127 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4128 #~ " files have been moved now\n"
4130 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4131 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4132 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4134 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4135 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4137 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4138 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4140 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4141 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4143 #~ msgid "Format of the "
4147 #~ " file has changed\n"
4148 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4151 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4152 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4153 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4156 #~ "mc.ext or use that\n"
4157 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4159 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4160 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4162 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4163 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4165 #~ msgid " Cannot open file "
4166 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4169 #~ msgstr "%d zutabe"
4172 #~ msgstr " [handitu]"
4178 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4196 #~ msgstr "Desdoitu"
4205 #~ msgstr "Formaturik gabe"
4208 #~ msgstr "Analizatu"
4211 #~ msgstr "Formarik gabe"
4213 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4214 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
4216 #~ msgid " Socket source routing setup "
4217 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
4219 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4221 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
4223 #~ msgid " Host name "
4224 #~ msgstr "Ostalari-izena "
4226 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4227 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
4233 #~ "refresh stack underflow!\n"
4240 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
4244 #~ msgid " Listing format edit "
4245 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
4247 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4248 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
4250 #~ msgid "&Drive... M-d"
4251 #~ msgstr "&Unitatea... M-d"
4253 #~ msgid "Use to debug the background code"
4254 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
4257 #~ msgid "Force subshell execution"
4258 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
4260 #~ msgid " No action taken "
4261 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
4263 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4264 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"