Updated all PO files.
[pantumic.git] / po / sv.po
blob66c55f65bdec6217741b9d8afde153ff888bebd3
1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 #               revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "File \"%s\" is already being edited.\n"
26 "User: %s\n"
27 "Process ID: %d"
28 msgstr ""
30 msgid "File locked"
31 msgstr ""
33 msgid "&Grab lock"
34 msgstr ""
36 msgid "&Ignore lock"
37 msgstr ""
39 #, fuzzy
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr ""
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr ""
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr " Ogiltig målmask "
53 #, fuzzy
54 msgid "Normal"
55 msgstr "Formera"
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "&Reguljära uttryck"
60 msgid "Hexadecimal"
61 msgstr ""
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr ""
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 msgid "Function key 1"
79 msgstr "Funktionstangent 1"
81 msgid "Function key 2"
82 msgstr "Funktionstangent 2"
84 msgid "Function key 3"
85 msgstr "Funktionstangent 3"
87 msgid "Function key 4"
88 msgstr "Funktionstangent 4"
90 msgid "Function key 5"
91 msgstr "Funktionstangent 5"
93 msgid "Function key 6"
94 msgstr "Funktionstangent 6"
96 msgid "Function key 7"
97 msgstr "Funktionstangent 7"
99 msgid "Function key 8"
100 msgstr "Funktionstangent 8"
102 msgid "Function key 9"
103 msgstr "Funktionstangent 9"
105 msgid "Function key 10"
106 msgstr "Funktionstangent 10"
108 msgid "Function key 11"
109 msgstr "Funktionstangent 11"
111 msgid "Function key 12"
112 msgstr "Funktionstangent 12"
114 msgid "Function key 13"
115 msgstr "Funktionstangent 13"
117 msgid "Function key 14"
118 msgstr "Funktionstangent 14"
120 msgid "Function key 15"
121 msgstr "Funktionstangent 15"
123 msgid "Function key 16"
124 msgstr "Funktionstangent 16"
126 msgid "Function key 17"
127 msgstr "Funktionstangent 17"
129 msgid "Function key 18"
130 msgstr "Funktionstangent 18"
132 msgid "Function key 19"
133 msgstr "Funktionstangent 19"
135 msgid "Function key 20"
136 msgstr "Funktionstangent 20"
138 msgid "Backspace key"
139 msgstr "Backspace"
141 msgid "End key"
142 msgstr "End"
144 msgid "Up arrow key"
145 msgstr "Upppåtpil"
147 msgid "Down arrow key"
148 msgstr "Neråtpil"
150 msgid "Left arrow key"
151 msgstr "Vänsterpil"
153 msgid "Right arrow key"
154 msgstr "Högerpil"
156 msgid "Home key"
157 msgstr "Home"
159 msgid "Page Down key"
160 msgstr "Page Down"
162 msgid "Page Up key"
163 msgstr "Page Up"
165 msgid "Insert key"
166 msgstr "Insert"
168 msgid "Delete key"
169 msgstr "Delete"
171 msgid "Completion/M-tab"
172 msgstr "Kompletera/M-tab"
174 msgid "+ on keypad"
175 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
177 msgid "- on keypad"
178 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
180 msgid "Slash on keypad"
181 msgstr "Snedstreck, numeriska"
183 msgid "* on keypad"
184 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
186 #, fuzzy
187 msgid "Escape key"
188 msgstr "Snedstreck, numeriska"
190 msgid "Left arrow keypad"
191 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
193 msgid "Right arrow keypad"
194 msgstr "Högerpil, numeriska"
196 msgid "Up arrow keypad"
197 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
199 msgid "Down arrow keypad"
200 msgstr "Neråtpil, numeriska"
202 msgid "Home on keypad"
203 msgstr "Home, numeriska"
205 msgid "End on keypad"
206 msgstr "End, numeriska"
208 msgid "Page Down keypad"
209 msgstr "Page Down, numeriska"
211 msgid "Page Up keypad"
212 msgstr "Page Up, numeriska"
214 msgid "Insert on keypad"
215 msgstr "Insert, numeriska"
217 msgid "Delete on keypad"
218 msgstr "Delete, numeriska"
220 msgid "Enter on keypad"
221 msgstr "Enter, numeriska"
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 21"
225 msgstr "Funktionstangent 1"
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 22"
229 msgstr "Funktionstangent 2"
231 #, fuzzy
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Funktionstangent 2"
235 #, fuzzy
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr "Funktionstangent 2"
239 #, fuzzy
240 msgid "A1 key"
241 msgstr "End"
243 #, fuzzy
244 msgid "C1 key"
245 msgstr "End"
247 msgid "Plus"
248 msgstr ""
250 #, fuzzy
251 msgid "Minus"
252 msgstr "Meny"
254 msgid "Asterisk"
255 msgstr ""
257 msgid "Dot"
258 msgstr ""
260 msgid "Less than"
261 msgstr ""
263 msgid "Great than"
264 msgstr ""
266 msgid "Equal"
267 msgstr ""
269 #, fuzzy
270 msgid "Comma"
271 msgstr "Kommando"
273 msgid "Apostrophe"
274 msgstr ""
276 #, fuzzy
277 msgid "Colon"
278 msgstr "Summa"
280 msgid "Exclamation mark"
281 msgstr ""
283 msgid "Question mark"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Ampersand"
288 msgstr "b&Ifoga"
290 msgid "Dollar sign"
291 msgstr ""
293 msgid "Quotation mark"
294 msgstr ""
296 #, fuzzy
297 msgid "Caret"
298 msgstr "Mål"
300 msgid "Tilda"
301 msgstr ""
303 #, fuzzy
304 msgid "Prime"
305 msgstr "Tidigare"
307 #, fuzzy
308 msgid "Underline"
309 msgstr " Ange radnummer: "
311 msgid "Understrike"
312 msgstr ""
314 msgid "Pipe"
315 msgstr ""
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr ""
320 #, fuzzy
321 msgid "Right parenthesis"
322 msgstr "Högerpil"
324 #, fuzzy
325 msgid "Left bracket"
326 msgstr "Vänsterpil"
328 #, fuzzy
329 msgid "Right bracket"
330 msgstr "Högerpil"
332 msgid "Left brace"
333 msgstr ""
335 #, fuzzy
336 msgid "Right brace"
337 msgstr "Högerpil"
339 #, fuzzy
340 msgid "Enter"
341 msgstr "ägare"
343 #, fuzzy
344 msgid "Tab key"
345 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
347 #, fuzzy
348 msgid "Space key"
349 msgstr "Snedstreck, numeriska"
351 #, fuzzy
352 msgid "Slash key"
353 msgstr "Snedstreck, numeriska"
355 #, fuzzy
356 msgid "Backslash key"
357 msgstr "Backspace"
359 msgid "Number sign #"
360 msgstr ""
362 msgid "Ctrl"
363 msgstr ""
365 msgid "Alt"
366 msgstr ""
368 msgid "Shift"
369 msgstr ""
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
374 "Check the TERM environment variable.\n"
375 msgstr ""
376 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
377 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
379 #, c-format
380 msgid "%s is not a directory\n"
381 msgstr "%s är inte en katalog\n"
383 #, c-format
384 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
385 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
387 #, c-format
388 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
389 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
391 #, c-format
392 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
393 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
395 #, c-format
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
399 #, c-format
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
403 #, c-format
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
407 msgid "Warning"
408 msgstr "Varning"
410 #, fuzzy
411 msgid "Pipe failed"
412 msgstr " Pipe misslyckades"
414 #, fuzzy
415 msgid "Dup failed"
416 msgstr " Dup misslyckades"
418 #, fuzzy
419 msgid "Error dup'ing old error pipe"
420 msgstr " Problem att läsa från rör: "
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Cannot open cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Premature end of cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
436 "%s"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 "%s\n"
442 "in cpio archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "Felaktiga hårda länkar för\n"
446 "%s\n"
447 "i cpio-arkivet\n"
448 "%s"
450 #, c-format
451 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
452 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Corrupted cpio header encountered in\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
460 "%s"
462 # ?
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Unexpected end of file\n"
466 "%s"
467 msgstr ""
468 "Oväntat filslut\n"
469 "%s"
471 #, c-format
472 msgid "Directory cache expired for %s"
473 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Startar linjär överföring..."
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
480 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
484 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
486 msgid "Getting file"
487 msgstr "Hämtar fil: "
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Cannot open %s archive\n"
492 "%s"
493 msgstr ""
494 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
495 "%s"
497 msgid "Inconsistent extfs archive"
498 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
502 msgstr "Kan inte byta katalog"
504 #, c-format
505 msgid "fish: Disconnecting from %s"
506 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
508 msgid "fish: Waiting for initial line..."
509 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
511 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
512 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "fish: Password is required for %s"
516 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
518 msgid "fish: Sending password..."
519 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
521 msgid "fish: Sending initial line..."
522 msgstr "fish: Sänder första raden..."
524 msgid "fish: Handshaking version..."
525 msgstr "fish: Handskakning version..."
527 #, fuzzy
528 msgid "fish: Getting host info..."
529 msgstr "fish: Sänder första raden..."
531 msgid "fish: Setting up current directory..."
532 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
534 #, c-format
535 msgid "fish: Connected, home %s."
536 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
538 #, c-format
539 msgid "fish: Reading directory %s..."
540 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
542 #, c-format
543 msgid "%s: done."
544 msgstr "%s: klar."
546 #, c-format
547 msgid "%s: failure"
548 msgstr "%s: fel"
550 #, c-format
551 msgid "fish: store %s: sending command..."
552 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
554 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
555 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
559 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
561 msgid "zeros"
562 msgstr "nollor"
564 msgid "file"
565 msgstr "fil"
567 msgid "Aborting transfer..."
568 msgstr "Avbryter överföringen..."
570 msgid "Error reported after abort."
571 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
573 msgid "Aborted transfer would be successful."
574 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
576 # ???
577 #, c-format
578 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
579 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "FTP: Password required for %s"
583 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
585 msgid "ftpfs: sending login name"
586 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
588 msgid "ftpfs: sending user password"
589 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "FTP: Account required for user %s"
593 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
595 #, fuzzy
596 msgid "Account:"
597 msgstr "Summa"
599 #, fuzzy
600 msgid "ftpfs: sending user account"
601 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
603 msgid "ftpfs: logged in"
604 msgstr "ftpfs: Inloggad"
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
608 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
610 # incomplete
611 msgid "ftpfs: Invalid host name."
612 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: %s"
616 msgstr ""
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: making connection to %s"
620 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
622 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
623 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
625 #, c-format
626 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
627 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
629 #, c-format
630 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
631 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
633 #, fuzzy
634 msgid "ftpfs: invalid address family"
635 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
637 # incomplete
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
640 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
644 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
646 # incomplete
647 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
648 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
650 msgid "ftpfs: aborting transfer."
651 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
653 #, c-format
654 msgid "ftpfs: abort error: %s"
655 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
657 msgid "ftpfs: abort failed"
658 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
660 msgid "ftpfs: CWD failed."
661 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
663 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
664 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
666 msgid "Resolving symlink..."
667 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
669 #, c-format
670 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
671 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
673 msgid "(strict rfc959)"
674 msgstr "(strikt rfc959)"
676 msgid "(chdir first)"
677 msgstr "(chdir först)"
679 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
680 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
684 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
686 #, fuzzy
687 msgid ""
688 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
689 "Remove password or correct mode"
690 msgstr ""
691 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
692 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
694 #, c-format
695 msgid "Warning: file %s not found\n"
696 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Warning: Invalid line in %s:\n"
701 "%s\n"
702 msgstr ""
703 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
704 "%s\n"
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
709 "%s\n"
710 msgstr ""
711 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
712 "%s\n"
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "reconnect to %s failed"
716 msgstr ""
717 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
718 " "
720 #, fuzzy
721 msgid "Authentication failed"
722 msgstr " Autentisering misslyckades "
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Error %s creating directory %s"
726 msgstr " %s skapar katalog %s"
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "Error %s removing directory %s"
730 msgstr " %s raderar %s"
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "%s opening remote file %s"
734 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "%s removing remote file %s"
738 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "%s renaming files\n"
742 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Cannot open tar archive\n"
747 "%s"
748 msgstr ""
749 "Kan inte öppna tarfilen\n"
750 "%s"
752 msgid "Inconsistent tar archive"
753 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
755 # ?
756 msgid "Unexpected EOF on archive file"
757 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid ""
761 "%s\n"
762 "doesn't look like a tar archive."
763 msgstr ""
764 "Hmm,...\n"
765 "%s\n"
766 "ser inte ut att vara en tarfil"
768 #, fuzzy
769 msgid "undelfs: error"
770 msgstr " undelfs: fel "
772 #, fuzzy
773 msgid "not enough memory"
774 msgstr " för lite minne "
776 #, fuzzy
777 msgid "while allocating block buffer"
778 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "open_inode_scan: %d"
782 msgstr " open_inode_scan: %d "
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "while starting inode scan %d"
786 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
788 #, c-format
789 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
790 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
794 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
796 #, fuzzy
797 msgid "no more memory while reallocating array"
798 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "while doing inode scan %d"
802 msgstr " under inodsökning %d"
804 #, fuzzy
805 msgid "Ext2lib error"
806 msgstr " Ext2lib-fel "
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Cannot open file %s"
810 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
812 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
813 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid ""
817 "Cannot load inode bitmap from:\n"
818 "%s"
819 msgstr ""
820 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
821 " %s \n"
823 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
824 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot load block bitmap from:\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
831 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
832 " %s \n"
834 #, fuzzy
835 msgid "vfs_info is not fs!"
836 msgstr " vsf_info är inte fs! "
838 #, fuzzy
839 msgid "You have to chdir to extract files first"
840 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
842 #, fuzzy
843 msgid "while iterating over blocks"
844 msgstr " vid genomsökning av block "
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Cannot open file \"%s\""
848 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
850 msgid "Cannot parse:"
851 msgstr "Kunde inte tolka:"
853 msgid "More parsing errors will be ignored."
854 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
856 msgid "Internal error:"
857 msgstr " Internt fel:"
859 msgid "Password:"
860 msgstr "Lösenord:"
862 msgid "Changes to file lost"
863 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
865 msgid "&Cancel"
866 msgstr "&Avbryt"
868 msgid "&Set"
869 msgstr "&Sätt"
871 msgid "S&kip"
872 msgstr "s&Kippa"
874 msgid "Set &all"
875 msgstr "Sätt &Alla"
877 msgid "owner"
878 msgstr "ägare"
880 msgid "group"
881 msgstr "grupp"
883 msgid "other"
884 msgstr "andra"
886 msgid "On"
887 msgstr "På"
889 msgid "Flag"
890 msgstr "Flagga"
892 msgid "Mode"
893 msgstr "Läge"
895 #, c-format
896 msgid "%6d of %d"
897 msgstr "%6d av %d"
899 #, fuzzy
900 msgid "Chown advanced command"
901 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid ""
905 "Cannot chmod \"%s\"\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
909 " %s "
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid ""
913 "Cannot chown \"%s\"\n"
914 "%s"
915 msgstr ""
916 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
917 " %s "
919 msgid "Displays the current version"
920 msgstr "Visa den aktuella versionen"
922 msgid "Print data directory"
923 msgstr "Skriv ut datakatalog"
925 msgid "Print last working directory to specified file"
926 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
928 # incomplete
929 msgid "Enables subshell support (default)"
930 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
932 msgid "Disables subshell support"
933 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
935 msgid "Log ftp dialog to specified file"
936 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
938 msgid "Set debug level"
939 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
941 msgid "Launches the file viewer on a file"
942 msgstr "Startar filläsaren"
944 msgid "Edits one file"
945 msgstr "Redigera en fil"
947 msgid "Forces xterm features"
948 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
950 msgid "Disable mouse support in text version"
951 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
953 # svängelska
954 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
955 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
957 msgid "To run on slow terminals"
958 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
960 msgid "Use stickchars to draw"
961 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
963 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
964 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
966 #, fuzzy
967 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
968 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
970 msgid "Requests to run in black and white"
971 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
973 msgid "Request to run in color mode"
974 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
976 msgid "Specifies a color configuration"
977 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
979 msgid "Show mc with specified skin"
980 msgstr ""
982 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
983 #, fuzzy
984 msgid ""
985 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
986 "\n"
987 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
988 "\n"
989 "Keywords:\n"
990 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
991 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
992 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
993 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
994 "                 errdhotfocus\n"
995 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
996 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
997 "                 editlinestate\n"
998 msgstr ""
999 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
1000 "\n"
1001 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
1002 "\n"
1003 "Typer:\n"
1004 "   Globala:     errors, reverse, gauge, input\n"
1005 "   Filvisning:  normal, selevted, marked, markselect\n"
1006 "   Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
1007 "   Menyer:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1008 "   Hjälp:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1009 "   Filtyper:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1010 "core\n"
1011 "\n"
1012 "Färger:\n"
1013 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1014 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1015 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1016 "\n"
1018 msgid ""
1019 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1020 "\n"
1021 "Colors:\n"
1022 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1023 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1024 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Color options"
1030 msgstr "Inställningar"
1032 msgid "+number"
1033 msgstr "+nummer"
1035 #, fuzzy
1036 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1037 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
1039 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1040 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
1042 #, fuzzy
1043 msgid ""
1044 "\n"
1045 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1046 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
1050 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
1052 #, c-format
1053 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1054 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1056 msgid "No arguments given to the viewer."
1057 msgstr ""
1059 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1060 msgstr ""
1062 # kort och bra
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Main options"
1065 msgstr " Panelinställningar "
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Terminal options"
1069 msgstr " Andra inställningar "
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Background process error"
1073 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Unknown error in child"
1077 msgstr " Okänt fel i barn "
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Child died unexpectedly"
1081 msgstr " Barnet dog oväntat "
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Background protocol error"
1085 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Reading failed"
1089 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
1091 #, fuzzy
1092 msgid ""
1093 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1094 "than we can handle."
1095 msgstr ""
1096 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
1097 " än vi kan hantera. \n"
1099 msgid "&Full file list"
1100 msgstr "&Fullständig fillista"
1102 msgid "&Brief file list"
1103 msgstr "&Kortfattad fillista"
1105 msgid "&Long file list"
1106 msgstr "&Lång fillista"
1108 msgid "&User defined:"
1109 msgstr "&Användardefinierad:"
1111 # skippa användar
1112 msgid "Listing mode"
1113 msgstr "Listningsläge"
1115 #, fuzzy
1116 msgid "User &mini status"
1117 msgstr "&Ministatus"
1119 msgid "&OK"
1120 msgstr "&OK"
1122 msgid "&Reverse"
1123 msgstr "&Omvänd"
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Case sensi&tive"
1127 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1129 msgid "Executable &first"
1130 msgstr ""
1132 msgid "Sort order"
1133 msgstr "Sorteringsordning"
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Confirmation"
1137 msgstr " Bekräftelse "
1139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1140 #. 2
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1143 msgstr " Bekräftelse "
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1147 msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Confirmation|E&xit"
1151 msgstr " Bekräftelse "
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Confirmation|&Execute"
1155 msgstr " Bekräftelse "
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1159 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Confirmation|&Delete"
1163 msgstr " Bekräftelse "
1165 #, fuzzy
1166 msgid "UTF-8 output"
1167 msgstr "8 bitars utmatning"
1169 msgid "Full 8 bits output"
1170 msgstr "8 bitars utmatning"
1172 msgid "ISO 8859-1"
1173 msgstr "ISO 8859-1"
1175 msgid "7 bits"
1176 msgstr "7 bitar"
1178 msgid "F&ull 8 bits input"
1179 msgstr "8 bitars inmatning"
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Display bits"
1183 msgstr " Visa bitar "
1185 msgid "Other 8 bit"
1186 msgstr "Annan 8-bitars"
1188 msgid "Input / display codepage:"
1189 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1191 msgid "&Select"
1192 msgstr "&Välj"
1194 # # >>---<< 
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Directory tree"
1197 msgstr "katalogtr&Äd"
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1201 msgstr "Använd &passivt läge"
1203 msgid "Use &passive mode"
1204 msgstr "Använd &passivt läge"
1206 msgid "&Use ~/.netrc"
1207 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1209 msgid "&Always use ftp proxy"
1210 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1212 msgid "sec"
1213 msgstr "sek"
1215 # alt. sekunder (får det plats?)
1216 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1217 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1219 msgid "ftp anonymous password:"
1220 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1222 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1223 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Virtual File System Setting"
1227 msgstr " Inställningar för VFS "
1229 msgid "cd"
1230 msgstr "cd"
1232 msgid "Quick cd"
1233 msgstr "Snabb cd"
1235 msgid "Symbolic link filename:"
1236 msgstr "Länknamn:"
1238 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1239 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1241 msgid "Symbolic link"
1242 msgstr "Symbolisk länk"
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Running"
1246 msgstr "Körande "
1248 msgid "Stopped"
1249 msgstr "Stannad"
1251 msgid "&Stop"
1252 msgstr "&Stanna"
1254 msgid "&Resume"
1255 msgstr "&Återgå"
1257 msgid "&Kill"
1258 msgstr "&Döda"
1260 msgid "Background Jobs"
1261 msgstr "Bakgrundsjobb"
1263 msgid "Domain:"
1264 msgstr "Domän:"
1266 msgid "Username:"
1267 msgstr "Användarnamn:"
1269 #, c-format
1270 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1271 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1273 msgid "7-bit ASCII"
1274 msgstr ""
1276 #, c-format
1277 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1278 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1280 msgid "execute/search by others"
1281 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1283 msgid "write by others"
1284 msgstr "skrivbar för andra"
1286 msgid "read by others"
1287 msgstr "läsbar för andra"
1289 msgid "execute/search by group"
1290 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1292 msgid "write by group"
1293 msgstr "skrivbar för grupp"
1295 msgid "read by group"
1296 msgstr "läsbar för grupp"
1298 msgid "execute/search by owner"
1299 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1301 msgid "write by owner"
1302 msgstr "skrivbar för ägaren"
1304 msgid "read by owner"
1305 msgstr "läsbar för ägaren"
1307 msgid "sticky bit"
1308 msgstr "orörliga biten"
1310 msgid "set group ID on execution"
1311 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1313 msgid "set user ID on execution"
1314 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1316 msgid "C&lear marked"
1317 msgstr "&Nollställ markerad"
1319 msgid "S&et marked"
1320 msgstr "S&Ätt markerad"
1322 msgid "&Marked all"
1323 msgstr "&Markera"
1325 msgid "Name"
1326 msgstr "Namn"
1328 msgid "Permissions (Octal)"
1329 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1331 msgid "Owner name"
1332 msgstr "Ägarnamn"
1334 msgid "Group name"
1335 msgstr "Gruppnamn"
1337 msgid "Use SPACE to change"
1338 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1340 msgid "an option, ARROW KEYS"
1341 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1343 # ?
1344 msgid "to move between options"
1345 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1347 msgid "and T or INS to mark"
1348 msgstr "och T eller INS för att välja"
1350 msgid "Chmod command"
1351 msgstr "chmod kommandot"
1353 msgid "File"
1354 msgstr "Fil"
1356 msgid "Permission"
1357 msgstr "Rättighet"
1359 msgid "Set &users"
1360 msgstr "Sätt &Användare"
1362 msgid "Set &groups"
1363 msgstr "Sätt &Grupper"
1365 msgid "Size"
1366 msgstr "Storlek"
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Chown command"
1370 msgstr " chown kommandot "
1372 msgid "<Unknown user>"
1373 msgstr "<Okänd användare>"
1375 msgid "<Unknown group>"
1376 msgstr "<Okänd grupp>"
1378 #, fuzzy
1379 msgid "User name"
1380 msgstr " Användarnamn "
1382 msgid "Files tagged, want to cd?"
1383 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1385 msgid "&Yes"
1386 msgstr "&Ja"
1388 msgid "&No"
1389 msgstr "&Nej"
1391 msgid "Cannot change directory"
1392 msgstr "Kan inte byta katalog"
1394 #, fuzzy
1395 msgid "View file"
1396 msgstr " Visa fil "
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Filename:"
1400 msgstr " Filnamn:"
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Filtered view"
1404 msgstr " Filtrerad vy "
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Filter command and arguments:"
1408 msgstr " Filterkommando och argument:"
1410 msgid "Create a new Directory"
1411 msgstr "Skapa en ny katalog"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Enter directory name:"
1415 msgstr " Ange katalognamn:"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Filter"
1419 msgstr " Filter "
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Set expression for filtering filenames"
1423 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1425 msgid "&Using shell patterns"
1426 msgstr "använd skal&Mönster"
1428 #, fuzzy
1429 msgid "&Case sensitive"
1430 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1432 #, fuzzy
1433 msgid "&Files only"
1434 msgstr "&Endast storlek"
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Select"
1438 msgstr "&Välj"
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Unselect"
1442 msgstr " Välj bort "
1444 msgid "Extension file edit"
1445 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Which extension file you want to edit?"
1449 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1451 msgid "&User"
1452 msgstr "&Användare"
1454 msgid "&System Wide"
1455 msgstr "Global &System"
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Menu edit"
1459 msgstr " Menyredigering "
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1463 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1465 msgid "&Local"
1466 msgstr "&Lokal"
1468 msgid "Highlighting groups file edit"
1469 msgstr ""
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1473 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Compare directories"
1477 msgstr " Jämför kataloger "
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Select compare method:"
1481 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1483 msgid "&Quick"
1484 msgstr "&Snabb"
1486 msgid "&Size only"
1487 msgstr "&Endast storlek"
1489 msgid "&Thorough"
1490 msgstr "&Noggrann"
1492 #, fuzzy
1493 msgid ""
1494 "Both panels should be in the listing mode\n"
1495 "to use this command"
1496 msgstr ""
1497 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1499 #, fuzzy
1500 msgid ""
1501 "Not an xterm or Linux console;\n"
1502 "the panels cannot be toggled."
1503 msgstr ""
1504 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1505 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1507 #, c-format
1508 msgid "Link %s to:"
1509 msgstr "Länka %s till:"
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Link"
1513 msgstr "&Länkar"
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "link: %s"
1517 msgstr " länk: %s "
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "symlink: %s"
1521 msgstr " symlänk: %s "
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Symlink `%s' points to:"
1525 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Edit symlink"
1529 msgstr " Redigera symlänk "
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1533 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "edit symlink: %s"
1537 msgstr " redigera symlänk: %s "
1539 #, c-format
1540 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1541 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Cannot chdir to %s"
1545 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1549 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1551 #, fuzzy
1552 msgid "FTP to machine"
1553 msgstr " FTP till maskin"
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Shell link to machine"
1557 msgstr " Skallänk till maskin "
1559 #, fuzzy
1560 msgid "SMB link to machine"
1561 msgstr " SMB-länk till maskin "
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1565 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1567 #, fuzzy
1568 msgid ""
1569 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1570 "files on: (F1 for details)"
1571 msgstr ""
1572 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1573 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Setup"
1577 msgstr " Inställningar "
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Setup saved to ~/%s"
1581 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid ""
1585 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1586 "%s"
1587 msgstr ""
1588 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1589 " %s"
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1593 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1595 #, fuzzy
1596 msgid "The shell is already running a command"
1597 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
1599 msgid "Screens"
1600 msgstr ""
1602 msgid "&Dismiss"
1603 msgstr "&Försvinn"
1605 msgid "All charsets"
1606 msgstr ""
1608 #, fuzzy
1609 msgid "&Whole words"
1610 msgstr "Endast &Hela ord"
1612 msgid "&Backwards"
1613 msgstr "&Bakåt"
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Case &sensitive"
1617 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Enter search string:"
1621 msgstr " Ange söksträng:"
1623 msgid "Search"
1624 msgstr "Sök"
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Search is disabled"
1628 msgstr "Sök"
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid ""
1632 "Cannot create temporary diff file\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1636 " %s "
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid ""
1640 "Cannot create backup file\n"
1641 "%s%s\n"
1642 "%s"
1643 msgstr ""
1644 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1645 " %s "
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid ""
1649 "Cannot create temporary merge file\n"
1650 "%s"
1651 msgstr ""
1652 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1653 " %s "
1655 #, fuzzy
1656 msgid "&Normal"
1657 msgstr "Formera"
1659 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1660 msgstr ""
1662 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Strip &trailing carriage return"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Ignore all &whitespace"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Ignore &space change"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Ignore tab &expansion"
1675 msgstr ""
1677 msgid "&Ignore case"
1678 msgstr ""
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Diff extra options"
1682 msgstr " Andra inställningar "
1684 msgid "Diff algorithm"
1685 msgstr ""
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Diff Options"
1689 msgstr " Inställningar "
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Edit"
1693 msgstr "Redigera"
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Edit is disabled"
1697 msgstr "Redigera &syntaxfil"
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Goto line (left)"
1701 msgstr " Gå till rad "
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Goto line (right)"
1705 msgstr " Gå till rad "
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Enter line:"
1709 msgstr " Ange radnummer: "
1711 msgid "ButtonBar|Help"
1712 msgstr ""
1714 msgid "ButtonBar|Save"
1715 msgstr ""
1717 msgid "ButtonBar|Edit"
1718 msgstr ""
1720 msgid "ButtonBar|Merge"
1721 msgstr ""
1723 msgid "ButtonBar|Search"
1724 msgstr ""
1726 msgid "ButtonBar|Options"
1727 msgstr ""
1729 msgid "ButtonBar|Quit"
1730 msgstr ""
1732 # ?
1733 # får plats
1734 msgid "Quit"
1735 msgstr "Avsluta"
1737 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
1738 #, fuzzy
1739 msgid "File was modified. Save with exit?"
1740 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
1742 msgid ""
1743 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1744 "Save modified file?"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Diff:"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Two files are needed to compare"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Cannot read directory contents"
1754 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Choose syntax highlighting"
1758 msgstr "Markera synta&x"
1760 #, fuzzy
1761 msgid "< Auto >"
1762 msgstr " Om "
1764 msgid "< Reload Current Syntax >"
1765 msgstr ""
1767 #, fuzzy
1768 msgid "About"
1769 msgstr " Om "
1771 #, fuzzy
1772 msgid ""
1773 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1774 "\n"
1775 "            A user friendly text editor\n"
1776 "         written for the Midnight Commander"
1777 msgstr ""
1778 "\n"
1779 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1780 "\n"
1781 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
1782 "\n"
1783 "       En användarvänlig texteditor skriven för \n"
1784 "               Midnight Commander. \n"
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Cannot open %s for reading"
1788 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1790 msgid "Error"
1791 msgstr "Fel"
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Error reading %s"
1795 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Error reading from pipe: %s"
1799 msgstr " Problem att läsa från rör: "
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1803 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1807 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1811 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "File \"%s\" is too large"
1815 msgstr " Filen är för stor: "
1817 msgid "Macro recursion is too deep"
1818 msgstr "Makrorekursion är för djup"
1820 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1821 msgstr ""
1823 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1824 msgstr ""
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid "Error writing to pipe: %s"
1828 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1832 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1836 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
1838 #, fuzzy
1839 msgid "&Quick save"
1840 msgstr "Snabbspara"
1842 #, fuzzy
1843 msgid "&Safe save"
1844 msgstr "Säkert sparande "
1846 msgid "&Do backups with following extension:"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Check &POSIX new line"
1850 msgstr ""
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Edit Save Mode"
1854 msgstr " Redigera sparläge "
1856 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1857 msgstr ""
1859 #, fuzzy
1860 msgid "C&ontinue"
1861 msgstr "Fortsätt"
1863 msgid "&Do not change"
1864 msgstr ""
1866 msgid "&Unix format (LF)"
1867 msgstr ""
1869 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1870 msgstr ""
1872 msgid "&Macintosh format (CR)"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Change line breaks to:"
1876 msgstr ""
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Enter file name:"
1880 msgstr " Ange filnamn: "
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Save As"
1884 msgstr " Spara som "
1886 #, fuzzy
1887 msgid "A file already exists with this name"
1888 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
1890 #, fuzzy
1891 msgid "&Overwrite"
1892 msgstr "Skriv över"
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Save as"
1896 msgstr "&Spara inställningar"
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Cannot save file"
1900 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Delete macro"
1904 msgstr " Ta bort makro "
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Cannot open temp file"
1908 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Cannot open macro file"
1912 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Cannot overwrite macro file"
1916 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Save macro"
1920 msgstr " Spara makro "
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1924 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Press macro hotkey:"
1928 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Load macro"
1932 msgstr " Ladda makro "
1934 #, fuzzy, c-format
1935 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1936 msgstr " Bekräfta spara? : "
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Save file"
1940 msgstr " Spara fil "
1942 msgid "&Save"
1943 msgstr "&Spara"
1945 #, fuzzy
1946 msgid ""
1947 "Current text was modified without a file save.\n"
1948 "Continue discards these changes"
1949 msgstr ""
1950 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
1951 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
1953 msgid "Syntax file edit"
1954 msgstr "Redigera filsyntax"
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1958 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Load"
1962 msgstr " Öppna "
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1966 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Replace"
1970 msgstr "&Ersätt"
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "%ld replacements made"
1974 msgstr " %ld strängar ersattes. "
1976 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
1977 #, fuzzy
1978 msgid "&Cancel quit"
1979 msgstr "Avbryt avsluta"
1981 msgid "This function is not implemented"
1982 msgstr ""
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Copy to clipboard"
1986 msgstr " Kopiera till klippbordet "
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Unable to save to file"
1990 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Cut to clipboard"
1994 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Goto line"
1998 msgstr " Gå till rad "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Save block"
2002 msgstr " Spara block "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Insert file"
2006 msgstr "&Infoga fil...    F15"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Cannot insert file"
2010 msgstr " Kan inte infoga fil. "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Sort block"
2014 msgstr " Sortera block "
2016 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
2017 #, fuzzy
2018 msgid "You must first highlight a block of text"
2019 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Run sort"
2023 msgstr " Kör \"sort\" "
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2027 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Sort"
2031 msgstr " Sortera "
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Cannot execute sort command"
2035 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2039 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
2041 msgid "Paste output of external command"
2042 msgstr ""
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Enter shell command(s):"
2046 msgstr " Ange kommandoetikett: "
2048 #, fuzzy
2049 msgid "External command"
2050 msgstr "Annat kommando"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Cannot execute command"
2054 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
2056 msgid "Error creating script:"
2057 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
2059 msgid "Error reading script:"
2060 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
2062 msgid "Error closing script:"
2063 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
2065 msgid "Script created:"
2066 msgstr "Skript skapat:"
2068 msgid "Process block"
2069 msgstr "Processblock"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Error calling program"
2073 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Copies to"
2077 msgstr " Kopior till"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Subject"
2081 msgstr " Ämne"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "To"
2085 msgstr " Till"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2089 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Mail"
2093 msgstr " Brev "
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Insert literal"
2097 msgstr "klistra in &Bokstavlig...   C-q"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Press any key:"
2101 msgstr " Tryck valfri tangent:"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Execute macro"
2105 msgstr "&Exekvera makro...     C-a, KEY"
2107 #, fuzzy
2108 msgid ""
2109 "Current text was modified without a file save\n"
2110 "Continue discards these changes"
2111 msgstr ""
2112 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
2113 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
2115 #, fuzzy
2116 msgid "In se&lection"
2117 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Enter replacement string:"
2121 msgstr " Ange ersättningssträng:"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "&Find all"
2125 msgstr "Sök Fil"
2127 msgid "Cancel"
2128 msgstr "Avbryt"
2130 #, fuzzy
2131 msgid ""
2132 "Current text was modified without a file save.\n"
2133 "Continue discards these changes."
2134 msgstr ""
2135 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
2136 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
2138 msgid "&Skip"
2139 msgstr "&Hoppa över"
2141 msgid "A&ll"
2142 msgstr "a&Lla"
2144 msgid "&Replace"
2145 msgstr "&Ersätt"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Replace with:"
2149 msgstr " Ersätt med: "
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Confirm replace"
2153 msgstr " Bekräfta ersättningar "
2155 msgid "&Open file..."
2156 msgstr "&Öppna med..."
2158 #, fuzzy
2159 msgid "&New"
2160 msgstr "&Namn"
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Save &as..."
2164 msgstr "&Spara inställningar"
2166 #, fuzzy
2167 msgid "&Insert file..."
2168 msgstr "&Infoga fil...    F15"
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Cop&y to file..."
2172 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
2174 # #>>--<<
2175 #, fuzzy
2176 msgid "&User menu..."
2177 msgstr "anv&Ändarmeny...  F11"
2179 #, fuzzy
2180 msgid "A&bout..."
2181 msgstr "&Layout..."
2183 msgid "&Quit"
2184 msgstr "&Avsluta"
2186 msgid "&Undo"
2187 msgstr ""
2189 #, fuzzy
2190 msgid "&Toggle ins/overw"
2191 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
2193 #, fuzzy
2194 msgid "To&ggle mark"
2195 msgstr "&Nollställ markerad"
2197 msgid "&Mark columns"
2198 msgstr ""
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Mark &all"
2202 msgstr "&Markera"
2204 msgid "Unmar&k"
2205 msgstr ""
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Cop&y"
2209 msgstr "Kopiera"
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Mo&ve"
2213 msgstr "Flytta"
2215 msgid "&Delete"
2216 msgstr "&Ta bort"
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Co&py to clipfile"
2220 msgstr "kopiera till &Fil... "
2222 #, fuzzy
2223 msgid "&Cut to clipfile"
2224 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Pa&ste from clipfile"
2228 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
2230 msgid "&Beginning"
2231 msgstr ""
2233 #, fuzzy
2234 msgid "&End"
2235 msgstr "&Inod"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "&Search..."
2239 msgstr "Sök"
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Search &again"
2243 msgstr "sök i&Gen          F17"
2245 #, fuzzy
2246 msgid "&Replace..."
2247 msgstr "&Ersätt"
2249 #, fuzzy
2250 msgid "&Toggle bookmark"
2251 msgstr "&Markera av/på      F3"
2253 #, fuzzy
2254 msgid "&Next bookmark"
2255 msgstr "S&Ätt markerad"
2257 #, fuzzy
2258 msgid "&Prev bookmark"
2259 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "&Flush bookmark"
2263 msgstr "&Brev...                       "
2265 #, fuzzy
2266 msgid "&Go to line..."
2267 msgstr " Gå till rad "
2269 #, fuzzy
2270 msgid "&Toggle line state"
2271 msgstr "&Markera av/på      F3"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Go to matching &bracket"
2275 msgstr "gå till matchande &parentes   M-b"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2279 msgstr "Markera synta&x"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "&Find declaration"
2283 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Back from &declaration"
2287 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2289 #, fuzzy
2290 msgid "For&ward to declaration"
2291 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Encod&ing..."
2295 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "&Refresh screen"
2299 msgstr "&Rita om skärmen            C-l"
2301 #, fuzzy
2302 msgid "&Start record macro"
2303 msgstr "&Starta makroinspelning     C-r"
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Finis&h record macro..."
2307 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
2309 #, fuzzy
2310 msgid "&Execute macro..."
2311 msgstr "&Exekvera makro...     C-a, KEY"
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Delete macr&o..."
2315 msgstr " Ta bort makro "
2317 #, fuzzy
2318 msgid "'ispell' s&pell check"
2319 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&Mail..."
2323 msgstr "&Filter"
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Insert &literal..."
2327 msgstr "klistra in &Bokstavlig...   C-q"
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Insert &date/time"
2331 msgstr "klistra in &Datum/tid          "
2333 #, fuzzy
2334 msgid "&Format paragraph"
2335 msgstr "formatera &Paragraf         M-p"
2337 #, fuzzy
2338 msgid "&Sort..."
2339 msgstr "&Sorteringsordning"
2341 msgid "&Paste output of..."
2342 msgstr ""
2344 #, fuzzy
2345 msgid "&External formatter"
2346 msgstr "E&xtern textformaterare  F19"
2348 #, fuzzy
2349 msgid "&General..."
2350 msgstr "&Generellt..."
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Save &mode..."
2354 msgstr "&Sparläge..."
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Learn &keys..."
2358 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Syntax &highlighting..."
2362 msgstr "Markera synta&x"
2364 #, fuzzy
2365 msgid "S&yntax file"
2366 msgstr "Redigera filsyntax"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "&Menu file"
2370 msgstr "Redigera &menyfilen"
2372 msgid "&Save setup"
2373 msgstr "&Spara inställningar"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "&File"
2377 msgstr "Fil"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "&Edit"
2381 msgstr "Redigera"
2383 #, fuzzy
2384 msgid "&Search"
2385 msgstr "Sök"
2387 #, fuzzy
2388 msgid "&Command"
2389 msgstr "Kommando"
2391 #, fuzzy
2392 msgid "For&mat"
2393 msgstr "Formera"
2395 #, fuzzy
2396 msgid "&Options"
2397 msgstr " &Inställningar "
2399 msgid "None"
2400 msgstr "Ingen"
2402 msgid "Dynamic paragraphing"
2403 msgstr "Dynamiska paragrafer"
2405 msgid "Type writer wrap"
2406 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
2408 # får plats?
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Word wrap line length:"
2411 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
2413 msgid "Cursor beyond end of line"
2414 msgstr ""
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Pers&istent selection"
2418 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
2420 msgid "Synta&x highlighting"
2421 msgstr "Markera synta&x"
2423 msgid "Visible tabs"
2424 msgstr ""
2426 msgid "Visible trailing spaces"
2427 msgstr ""
2429 msgid "Save file &position"
2430 msgstr "Spara fil&position"
2432 msgid "Confir&m before saving"
2433 msgstr "Fr&åga innan sparande"
2435 msgid "&Return does autoindent"
2436 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
2438 # får plats?
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Tab spacing:"
2441 msgstr "Flikstorlek: "
2443 msgid "Fill tabs with &spaces"
2444 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
2446 msgid "&Backspace through tabs"
2447 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
2449 msgid "&Fake half tabs"
2450 msgstr "&Falska halva tabbar"
2452 msgid "Wrap mode"
2453 msgstr "Automatisk radbrytning"
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Editor options"
2457 msgstr " Redigeraralternativ "
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Edit: "
2461 msgstr " Edit "
2463 msgid "ButtonBar|Mark"
2464 msgstr ""
2466 msgid "ButtonBar|Replac"
2467 msgstr ""
2469 msgid "ButtonBar|Copy"
2470 msgstr ""
2472 msgid "ButtonBar|Move"
2473 msgstr ""
2475 msgid "ButtonBar|Delete"
2476 msgstr ""
2478 msgid "ButtonBar|PullDn"
2479 msgstr ""
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Load syntax file"
2483 msgstr " Ladda syntaxfil "
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot open file %s\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2490 " Kan inte öppna fil %s \n"
2491 " %s "
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Error in file %s on line %d"
2495 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
2497 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2498 #, fuzzy
2499 msgid ""
2500 "The Commander can't change to the directory that\n"
2501 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2502 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2503 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2504 msgstr ""
2505 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2506 " som underskalet påstår att du befinner dig i.     \n"
2507 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din   \n"
2508 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra         \n"
2509 " rättigheter mha \"su\"-kommandot?                 "
2511 #, c-format
2512 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2513 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2517 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot create temporary command file\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
2525 " %s "
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Parameter"
2529 msgstr " Parameter "
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid " %s%s file error"
2533 msgstr " filfel "
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid ""
2537 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2538 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2539 "Commander package."
2540 msgstr ""
2541 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2542 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2543 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2544 "Midnight Commander-paketet."
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "~/%s file error"
2548 msgstr " filfel "
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid ""
2552 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2553 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2554 "it."
2555 msgstr ""
2556 "Filen mc.ext har ändrats\n"
2557 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
2558 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
2559 "Midnight Commander-paketet."
2561 msgid "DialogTitle|Copy"
2562 msgstr ""
2564 msgid "DialogTitle|Move"
2565 msgstr ""
2567 msgid "DialogTitle|Delete"
2568 msgstr ""
2570 #, fuzzy
2571 msgid "Cannot make the hardlink"
2572 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
2580 " %s "
2582 #, fuzzy
2583 msgid ""
2584 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2585 "\n"
2586 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2587 msgstr ""
2588 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
2589 "\n"
2590 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
2598 " %s "
2600 msgid "&Abort"
2601 msgstr "&Avbryt"
2603 # bättre än 'målsymlänk'?
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2610 " %s "
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2618 " %s "
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 "\"%s\"\n"
2623 "and\n"
2624 "\"%s\"\n"
2625 "are the same file"
2626 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
2634 " %s "
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
2642 " %s "
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
2650 " %s "
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
2658 " %s "
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2662 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
2664 # vi talar väl om ftp ?
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
2671 " %s "
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
2679 " %s "
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
2687 " %s "
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
2695 " %s "
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
2703 " %s "
2705 msgid "(stalled)"
2706 msgstr "(avstannad)"
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
2714 " %s "
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
2722 " %s "
2724 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2725 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2727 msgid "&Keep"
2728 msgstr "&Behåll"
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
2736 " %s"
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid ""
2740 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
2744 " %s "
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2749 "\"%s\""
2750 msgstr ""
2751 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
2752 " \"%s\" "
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid ""
2756 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
2760 " %s"
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
2768 " %s "
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
2776 " %s "
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
2784 " %s"
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2788 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
2796 " %s "
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2804 " %s"
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid ""
2808 "\"%s\"\n"
2809 "and\n"
2810 "\"%s\"\n"
2811 "are the same directory"
2812 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
2814 # bättre än 'målsymlänk'?
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
2821 " %s "
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
2835 " %s "
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
2843 " %s "
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
2851 " %s "
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Directory scanning"
2855 msgstr "Katalogsökväg"
2857 msgid "FileOperation|Copy"
2858 msgstr ""
2860 msgid "FileOperation|Move"
2861 msgstr ""
2863 msgid "FileOperation|Delete"
2864 msgstr ""
2866 #, no-c-format
2867 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2868 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2870 #, no-c-format
2871 msgid "%o %d %f%m"
2872 msgstr "%o %d %f%m"
2874 msgid "files"
2875 msgstr "filer"
2877 msgid "directory"
2878 msgstr "katalog"
2880 msgid "directories"
2881 msgstr "kataloger"
2883 msgid "files/directories"
2884 msgstr "filer/kataloger"
2886 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2887 msgid " with source mask:"
2888 msgstr " med källmask:"
2890 msgid "to:"
2891 msgstr "till:"
2893 #, c-format
2894 msgid "%s?"
2895 msgstr ""
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2899 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2903 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
2905 msgid "&Retry"
2906 msgstr "försök &Igen"
2908 #, fuzzy
2909 msgid ""
2910 "\n"
2911 "Directory not empty.\n"
2912 "Delete it recursively?"
2913 msgstr ""
2914 "\n"
2915 "  Katalogen är inte tom.  \n"
2916 "  Ta bort den rekursivt? "
2918 #, fuzzy
2919 msgid ""
2920 "\n"
2921 "Background process: Directory not empty.\n"
2922 "Delete it recursively?"
2923 msgstr ""
2924 "\n"
2925 "   Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2926 "   Vill du radera den rekursivt?"
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Delete:"
2930 msgstr "Ta bort"
2932 msgid "Non&e"
2933 msgstr "&Ingen"
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "%d:%02d.%02d"
2937 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
2939 #, c-format
2940 msgid "ETA %s"
2941 msgstr ""
2943 #, c-format
2944 msgid "%.2f MB/s"
2945 msgstr "%.2f MB/s"
2947 #, c-format
2948 msgid "%.2f KB/s"
2949 msgstr "%.2f kB/s"
2951 #, c-format
2952 msgid "%ld B/s"
2953 msgstr "%ld B/s"
2955 #, c-format
2956 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2957 msgstr ""
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2961 msgstr "Storlek:   %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Total: %s of %s"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Source"
2968 msgstr "Källa"
2970 msgid "Target"
2971 msgstr "Mål"
2973 msgid "Deleting"
2974 msgstr "Tar bort"
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Target file already exists!"
2978 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Source date: %s, size %llu"
2982 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
2984 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Target date: %s, size %llu"
2987 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Source date: %s, size %u"
2991 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
2993 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Target date: %s, size %u"
2996 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
2998 msgid "If &size differs"
2999 msgstr "om s&Torleken skiljer"
3001 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
3002 msgid "&Update"
3003 msgstr "&Uppdatera"
3005 msgid "Overwrite all targets?"
3006 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
3008 msgid "&Reget"
3009 msgstr "&Ångra"
3011 msgid "A&ppend"
3012 msgstr "b&Ifoga"
3014 msgid "Overwrite this target?"
3015 msgstr "Skriv över målfilen?"
3017 #, fuzzy
3018 msgid "File exists"
3019 msgstr " Filen existerar "
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Background process: File exists"
3023 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
3025 msgid "&Background"
3026 msgstr "&Bakgrund"
3028 msgid "&Stable Symlinks"
3029 msgstr "&Stabila symlänkar"
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3033 msgstr "&Dyk in i underkataloger  "
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Preserve &attributes"
3037 msgstr "bevara &Attribut"
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Follow &links"
3041 msgstr "följ &Länkar"
3043 # om existerar" 
3044 # är inte säker på att texten får plats..
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3047 msgstr ""
3048 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
3049 " %s "
3051 msgid "&Suspend"
3052 msgstr "&Suspendera"
3054 msgid "Con&tinue"
3055 msgstr "&Fortsätt"
3057 msgid "&Chdir"
3058 msgstr "&Byt katalog"
3060 msgid "&Again"
3061 msgstr "&Igen"
3063 msgid "Pane&lize"
3064 msgstr "&Panelisera"
3066 msgid "&View - F3"
3067 msgstr "&Visa - F3"
3069 msgid "&Edit - F4"
3070 msgstr "&Redigera - F4"
3072 #, c-format
3073 msgid "Found: %ld"
3074 msgstr ""
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Malformed regular expression"
3078 msgstr "  Felaktigt formulerat reguljärt uttryck  "
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Cas&e sensitive"
3082 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3084 msgid "&Find recursively"
3085 msgstr ""
3087 msgid "S&kip hidden"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&All charsets"
3091 msgstr ""
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Case sens&itive"
3095 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Re&gular expression"
3099 msgstr "&Reguljära uttryck"
3101 msgid "Fir&st hit"
3102 msgstr ""
3104 msgid "All cha&rsets"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Tree"
3108 msgstr "&Träd"
3110 msgid "Find File"
3111 msgstr "Sök Fil"
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Content:"
3115 msgstr "Innehåll: "
3117 #, fuzzy
3118 msgid "File name:"
3119 msgstr "Filnamn:"
3121 msgid "Start at:"
3122 msgstr "Starta vid:"
3124 #, c-format
3125 msgid "Grepping in %s"
3126 msgstr "Greppar i %s"
3128 msgid "Finished"
3129 msgstr "Klar"
3131 #, c-format
3132 msgid "Searching %s"
3133 msgstr "Söker efter %s"
3135 msgid "Searching"
3136 msgstr "Söker"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Help file format error\n"
3140 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3144 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Cannot find node %s in help file"
3148 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
3150 msgid "Help"
3151 msgstr "Hjälp"
3153 msgid "ButtonBar|Index"
3154 msgstr ""
3156 msgid "ButtonBar|Prev"
3157 msgstr ""
3159 # >>---<<
3160 msgid "&Move"
3161 msgstr "fl&Ytta"
3163 msgid "&Remove"
3164 msgstr "ta b&Ort"
3166 msgid "&Append"
3167 msgstr "&Bifoga"
3169 msgid "&Insert"
3170 msgstr "&Sätta in"
3172 #, fuzzy
3173 msgid "New &entry"
3174 msgstr "&Ny favorit"
3176 #, fuzzy
3177 msgid "New &group"
3178 msgstr "ny &Folder"
3180 msgid "&Up"
3181 msgstr "&Upp"
3183 msgid "&Add current"
3184 msgstr "&Lägg till nuvarande"
3186 #, fuzzy
3187 msgid "&Refresh"
3188 msgstr "&Omvänd"
3190 msgid "Fr&ee VFSs now"
3191 msgstr "Frigör VFS:er nu"
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Change &to"
3195 msgstr "byt &Till"
3197 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3198 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
3200 msgid "Active VFS directories"
3201 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
3203 msgid "Directory hotlist"
3204 msgstr "Katalogfavoriter"
3206 msgid "Directory path"
3207 msgstr "Katalogsökväg"
3209 msgid "Directory label"
3210 msgstr "Katalogetikett"
3212 #, c-format
3213 msgid "Moving %s"
3214 msgstr "Flyttar %s"
3216 msgid "New hotlist entry"
3217 msgstr "Lägg till ny favorit"
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Directory label:"
3221 msgstr "Katalogetikett"
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Directory path:"
3225 msgstr "Katalogsökväg"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "New hotlist group"
3229 msgstr " Ny favoritfolder"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Name of new group:"
3233 msgstr "Namnet på den nya foldern"
3235 #, c-format
3236 msgid "Label for \"%s\":"
3237 msgstr "Etikett för \"%s\""
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Add to hotlist"
3241 msgstr " Lägg till favoriter "
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Remove:"
3245 msgstr " Ta bort: "
3247 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3248 msgstr ""
3250 #, fuzzy
3251 msgid ""
3252 "Group not empty.\n"
3253 "Remove it?"
3254 msgstr ""
3255 "\n"
3256 " Foldern är inte tom.\n"
3257 " Ta bort den?"
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Top level group"
3261 msgstr " Toppnivåfolder "
3263 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Hotlist Load"
3266 msgstr " Ladda favoriter "
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid ""
3270 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3271 "your old hotlist entries were not deleted"
3272 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Information"
3276 msgstr " Information "
3278 #, c-format
3279 msgid "Midnight Commander %s"
3280 msgstr "Midnight Commander %s"
3282 #, c-format
3283 msgid "File: %s"
3284 msgstr "Fil: %s"
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3288 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
3290 msgid "No node information"
3291 msgstr "Ingen nodinformation"
3293 #, c-format
3294 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3295 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
3297 msgid "No space information"
3298 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Type:      %s"
3302 msgstr "Typ:       %s"
3304 msgid "non-local vfs"
3305 msgstr "icke-lokalt vfs"
3307 #, c-format
3308 msgid "Device:    %s"
3309 msgstr "Enhet:    %s"
3311 #, c-format
3312 msgid "Filesystem: %s"
3313 msgstr "Filsystem:  %s"
3315 #, c-format
3316 msgid "Accessed:  %s"
3317 msgstr "Accessad:  %s"
3319 #, c-format
3320 msgid "Modified:  %s"
3321 msgstr "Modifierad: %s"
3323 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Changed:   %s"
3326 msgstr "byt &Till"
3328 #, c-format
3329 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid "Size:      %s"
3334 msgstr "Storlek:   %s"
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid " (%ld block)"
3338 msgid_plural " (%ld blocks)"
3339 msgstr[0] " (%ld block)"
3340 msgstr[1] " (%ld block)"
3342 #, c-format
3343 msgid "Owner:     %s/%s"
3344 msgstr "Ägare:     %s/%s"
3346 #, c-format
3347 msgid "Links:     %d"
3348 msgstr "Länkar:    %d"
3350 #, c-format
3351 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3352 msgstr "Läge:      %s (%04o)"
3354 #, c-format
3355 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3356 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3358 msgid "&Vertical"
3359 msgstr "&Vertikal"
3361 msgid "&Horizontal"
3362 msgstr "&Horisontell"
3364 msgid "Show free sp&ace"
3365 msgstr ""
3367 #, fuzzy
3368 msgid "&XTerm window title"
3369 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
3371 #, fuzzy
3372 msgid "H&intbar visible"
3373 msgstr "visa t&Ipsrad"
3375 msgid "&Keybar visible"
3376 msgstr "visa &Tangentrad"
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Command &prompt"
3380 msgstr "&Kommandorad"
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Show &mini status"
3384 msgstr "visa &Ministatus"
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Menu&bar visible"
3388 msgstr "synlig men&Yrad"
3390 msgid "&Equal split"
3391 msgstr "Dela på mitten"
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Panel split"
3395 msgstr " Dela panelen "
3397 msgid "Console output"
3398 msgstr ""
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Other options"
3402 msgstr " Andra inställningar "
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Output lines:"
3406 msgstr "mata ut rader"
3408 # "utmatningslinjer"??
3409 msgid "Layout"
3410 msgstr "Layout"
3412 msgid "Learn keys"
3413 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Teach me a key"
3417 msgstr " Lär mig en tangent "
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Please press the %s\n"
3422 "and then wait until this message disappears.\n"
3423 "\n"
3424 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3425 "next to its button.\n"
3426 "\n"
3427 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3428 "and wait as well."
3429 msgstr ""
3430 "Tryck ned %s\n"
3431 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3432 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3433 "det står OK bredvid.\n"
3434 "\n"
3435 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3436 "tangenten och vänta."
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Cannot accept this key"
3440 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "You have entered \"%s\""
3444 msgstr " Du har angett \"%s\""
3446 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3447 msgid "OK"
3448 msgstr "OK"
3450 msgid ""
3451 "It seems that all your keys already\n"
3452 "work fine. That's great."
3453 msgstr ""
3454 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3455 "fungerar. Det är toppen!"
3457 msgid "&Discard"
3458 msgstr "&Förkasta"
3460 msgid ""
3461 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3462 "All your keys work well."
3463 msgstr ""
3464 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3465 "Alla dina tangenter fungerar."
3467 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3468 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
3470 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3471 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
3473 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3474 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
3476 #, c-format
3477 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3478 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3479 msgstr[0] ""
3480 msgstr[1] ""
3482 #, fuzzy
3483 msgid "The Midnight Commander"
3484 msgstr " Midnight Commander "
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3488 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
3490 #, fuzzy
3491 msgid "File listin&g"
3492 msgstr "&Fullständig fillista"
3494 #, fuzzy
3495 msgid "&Quick view"
3496 msgstr "Snabbspara"
3498 #, fuzzy
3499 msgid "&Info"
3500 msgstr "&Inod"
3502 # #>>--<<
3503 msgid "&Listing mode..."
3504 msgstr "visnings&Läge..."
3506 msgid "&Sort order..."
3507 msgstr "&Sorteringsordning"
3509 msgid "&Filter..."
3510 msgstr "&Filter"
3512 #, fuzzy
3513 msgid "&Encoding..."
3514 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
3516 msgid "FT&P link..."
3517 msgstr "FT&Plänk..."
3519 msgid "S&hell link..."
3520 msgstr "S&kallänk..."
3522 msgid "SM&B link..."
3523 msgstr "SM&B länk..."
3525 #, fuzzy
3526 msgid "&Rescan"
3527 msgstr "Ladda om"
3529 #, fuzzy
3530 msgid "&View"
3531 msgstr "Visa"
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Vie&w file..."
3535 msgstr " Visa fil "
3537 #, fuzzy
3538 msgid "&Filtered view"
3539 msgstr " Filtrerad vy "
3541 #, fuzzy
3542 msgid "&Copy"
3543 msgstr "Kopiera"
3545 msgid "C&hmod"
3546 msgstr ""
3548 #, fuzzy
3549 msgid "&Link"
3550 msgstr "&Länkar"
3552 #, fuzzy
3553 msgid "&Symlink"
3554 msgstr "&Länkar"
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Relative symlin&k"
3558 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Edit s&ymlink"
3562 msgstr " Redigera symlänk "
3564 msgid "Ch&own"
3565 msgstr ""
3567 #, fuzzy
3568 msgid "&Advanced chown"
3569 msgstr "ava&Ncerad chown      "
3571 #, fuzzy
3572 msgid "&Rename/Move"
3573 msgstr "ta b&Ort"
3575 #, fuzzy
3576 msgid "&Mkdir"
3577 msgstr "Mkdir"
3579 #, fuzzy
3580 msgid "&Quick cd"
3581 msgstr "Snabb cd"
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Select &group"
3585 msgstr "Sätt &Grupper"
3587 #, fuzzy
3588 msgid "U&nselect group"
3589 msgstr " Välj bort "
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Reverse selec&tion"
3593 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "E&xit"
3597 msgstr "Redigera"
3599 #, fuzzy
3600 msgid "&User menu"
3601 msgstr " Användarmeny "
3603 # # >>---<< 
3604 msgid "&Directory tree"
3605 msgstr "katalogtr&Äd"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "&Find file"
3609 msgstr "Sök Fil"
3611 msgid "S&wap panels"
3612 msgstr ""
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Switch &panels on/off"
3616 msgstr "&Paneler av/på        C-o"
3618 #, fuzzy
3619 msgid "&Compare directories"
3620 msgstr " Jämför kataloger "
3622 #, fuzzy
3623 msgid "&View diff files"
3624 msgstr " Visa fil "
3626 #, fuzzy
3627 msgid "E&xternal panelize"
3628 msgstr "Extern panelisering"
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Show directory s&izes"
3632 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Command &history"
3636 msgstr "kommando&Historia"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Di&rectory hotlist"
3640 msgstr "Katalogfavoriter"
3642 #, fuzzy
3643 msgid "&Active VFS list"
3644 msgstr "&Aktivera VFS-listan  C-x a"
3646 #, fuzzy
3647 msgid "&Background jobs"
3648 msgstr "Bakgrundsjobb"
3650 msgid "Screen lis&t"
3651 msgstr ""
3653 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3654 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3656 msgid "&Listing format edit"
3657 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3659 msgid "Edit &extension file"
3660 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3662 msgid "Edit &menu file"
3663 msgstr "Redigera &menyfilen"
3665 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3666 msgstr ""
3668 msgid "&Configuration..."
3669 msgstr "k&Onfiguration..."
3671 msgid "&Layout..."
3672 msgstr "&Layout..."
3674 # kort och bra
3675 #, fuzzy
3676 msgid "&Panel options..."
3677 msgstr " Panelinställningar "
3679 #, fuzzy
3680 msgid "C&onfirmation..."
3681 msgstr "&Bekräftelse..."
3683 msgid "&Display bits..."
3684 msgstr "&Display bitar..."
3686 msgid "&Virtual FS..."
3687 msgstr "&Virtuellt FS.."
3689 #, fuzzy
3690 msgid "&Above"
3691 msgstr " &Över "
3693 # >>---<<
3694 #, fuzzy
3695 msgid "&Left"
3696 msgstr " &Vänster "
3698 #, fuzzy
3699 msgid "&Below"
3700 msgstr " &Under "
3702 #, fuzzy
3703 msgid "&Right"
3704 msgstr " &Höger "
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Panels:"
3708 msgstr " Dela panelen "
3710 msgid "ButtonBar|Menu"
3711 msgstr ""
3713 msgid "ButtonBar|View"
3714 msgstr ""
3716 msgid "ButtonBar|RenMov"
3717 msgstr ""
3719 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3720 msgstr ""
3722 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3723 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid "Cannot create %s directory"
3727 msgstr "Kan inte byta katalog"
3729 msgid "&Never"
3730 msgstr "al&Drig"
3732 #, fuzzy
3733 msgid "On dum&b terminals"
3734 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3736 msgid "Alwa&ys"
3737 msgstr "&Alltid"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "A&uto save setup"
3741 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Sa&fe delete"
3745 msgstr "s&Äker radering"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Cd follows lin&ks"
3749 msgstr "cd följer län&Kar"
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Rotating d&ash"
3753 msgstr "r&Oterande streck"
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Co&mplete: show all"
3757 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Shell &patterns"
3761 msgstr "skalm&Önster"
3763 msgid "&Drop down menus"
3764 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Auto m&enus"
3768 msgstr "automatiska men&Yer"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Use internal vie&w"
3772 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Use internal edi&t"
3776 msgstr "använd intern ed&It"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Pause after run"
3780 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Timeout:"
3784 msgstr "MTime"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "S&ingle press"
3788 msgstr "&Filtyper"
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Esc key mode"
3792 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3794 msgid "Mkdi&r autoname"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Classic pro&gressbar"
3798 msgstr ""
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Compute tota&ls"
3802 msgstr "Beräkna su&Mman"
3804 msgid "&Verbose operation"
3805 msgstr "&Utförliga operationer"
3807 #, fuzzy
3808 msgid "File operation options"
3809 msgstr " Andra inställningar "
3811 msgid "Configure options"
3812 msgstr "Inställningar"
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Case &insensitive"
3816 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Case s&ensitive"
3820 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Use panel sort mo&de"
3824 msgstr "Använd &passivt läge"
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Quick search"
3828 msgstr "Snabb cd"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "&Permissions"
3832 msgstr "Rättighet"
3834 #, fuzzy
3835 msgid "File &types"
3836 msgstr "&Filtyper"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "File highlight"
3840 msgstr " Framhäv..."
3842 msgid "&Mouse page scrolling"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Pa&ge scrolling"
3846 msgstr ""
3848 msgid "L&ynx-like motion"
3849 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3851 msgid "Navigation"
3852 msgstr ""
3854 #, fuzzy
3855 msgid "A&uto save panels setup"
3856 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Re&verse files only"
3860 msgstr "&Endast storlek"
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Ma&rk moves down"
3864 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3866 msgid "&Fast dir reload"
3867 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Show &hidden files"
3871 msgstr "visa &Gömda filer"
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Show &backup files"
3875 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Mi&x all files"
3879 msgstr "blanda alla &Filer"
3881 msgid "Use SI si&ze units"
3882 msgstr ""
3884 # kort och bra
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Main panel options"
3887 msgstr " Panelinställningar "
3889 # kort och bra
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Panel options"
3892 msgstr " Panelinställningar "
3894 #, fuzzy
3895 msgid ""
3896 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3897 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3898 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3899 "the details."
3900 msgstr ""
3901 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning,   \n"
3902 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
3903 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen.   \n"
3904 " Se man-sidan för detaljer."
3906 msgid "&Add new"
3907 msgstr "Lägg till &Ny"
3909 msgid "External panelize"
3910 msgstr "Extern panelisering"
3912 msgid "Command"
3913 msgstr "Kommando"
3915 msgid "Other command"
3916 msgstr "Annat kommando"
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Add to external panelize"
3920 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Enter command label:"
3924 msgstr " Ange kommandoetikett: "
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3928 msgstr ""
3929 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
3930 "katalog "
3932 msgid "Find rejects after patching"
3933 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3935 msgid "Find *.orig after patching"
3936 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3938 msgid "Find SUID and SGID programs"
3939 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3941 msgid "Cannot invoke command."
3942 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3944 msgid "Pipe close failed"
3945 msgstr "Pipe close misslyckades"
3947 msgid "[dev]"
3948 msgstr ""
3950 msgid "UP--DIR"
3951 msgstr "UPPKAT"
3953 msgid "SYMLINK"
3954 msgstr "SYMLÄNK"
3956 msgid "SUB-DIR"
3957 msgstr "UNDERKAT"
3959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3961 msgid "sort|u"
3962 msgstr ""
3964 # incomplete
3965 msgid "&Unsorted"
3966 msgstr "&Osorterad"
3968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3970 msgid "sort|n"
3971 msgstr ""
3973 msgid "&Name"
3974 msgstr "&Namn"
3976 # incomplete
3977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3979 #, fuzzy
3980 msgid "sort|v"
3981 msgstr "&Osorterad"
3983 #, fuzzy
3984 msgid "&Version"
3985 msgstr "Rättighet"
3987 # incomplete
3988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3990 #, fuzzy
3991 msgid "sort|e"
3992 msgstr "&Osorterad"
3994 msgid "&Extension"
3995 msgstr "&Ändelse"
3997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3999 msgid "sort|s"
4000 msgstr ""
4002 msgid "&Size"
4003 msgstr "&Storlek"
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Block Size"
4007 msgstr " Storlek "
4009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4011 msgid "sort|m"
4012 msgstr ""
4014 msgid "&Modify time"
4015 msgstr "&Modifierad senast"
4017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4019 msgid "sort|a"
4020 msgstr ""
4022 msgid "&Access time"
4023 msgstr "&Accessad senast"
4025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4027 msgid "sort|h"
4028 msgstr ""
4030 #, fuzzy
4031 msgid "C&hange time"
4032 msgstr "&Ändrad senast"
4034 msgid "Perm"
4035 msgstr "Perm"
4037 msgid "Nl"
4038 msgstr "NI"
4040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4042 msgid "sort|i"
4043 msgstr ""
4045 msgid "&Inode"
4046 msgstr "&Inod"
4048 msgid "UID"
4049 msgstr "UID"
4051 msgid "GID"
4052 msgstr "GID"
4054 msgid "Owner"
4055 msgstr "Ägare"
4057 msgid "Group"
4058 msgstr "Grupp"
4060 msgid "<readlink failed>"
4061 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid "%s byte"
4065 msgid_plural "%s bytes"
4066 msgstr[0] "%s byte"
4067 msgstr[1] "%s byte"
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "%s in %d file"
4071 msgid_plural "%s in %d files"
4072 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
4073 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Unknown tag on display format:"
4077 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
4079 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4080 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Do you really want to execute?"
4084 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4088 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Choose codepage"
4092 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
4094 msgid "-  < No translation >"
4095 msgstr "- < Ingen översättning >"
4097 msgid "%b %e  %Y"
4098 msgstr "%e %b  %Y"
4100 msgid "%b %e %H:%M"
4101 msgstr "%e %b %H.%M"
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid ""
4105 "Cannot save file %s:\n"
4106 "%s"
4107 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4109 msgid ""
4110 "GNU Midnight Commander is already\n"
4111 "running on this terminal.\n"
4112 "Subshell support will be disabled."
4113 msgstr ""
4115 #, c-format
4116 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4117 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
4119 #, fuzzy
4120 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4121 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
4123 #, c-format
4124 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4125 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
4127 msgid "With builtin Editor\n"
4128 msgstr "Med inbyggd editor\n"
4130 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4131 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
4133 msgid "with terminfo database"
4134 msgstr "med terminfo-databas"
4136 msgid "Using the ncurses library"
4137 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Using the ncursesw library"
4141 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
4143 msgid "With optional subshell support"
4144 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
4146 msgid "With subshell support as default"
4147 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
4149 msgid "With support for background operations\n"
4150 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
4152 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4153 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
4155 msgid "With mouse support on xterm\n"
4156 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
4158 msgid "With support for X11 events\n"
4159 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
4161 msgid "With internationalization support\n"
4162 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
4164 msgid "With multiple codepages support\n"
4165 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "Virtual File Systems:"
4169 msgstr " Virtuellt filsystem: "
4171 #, c-format
4172 msgid "Data types:"
4173 msgstr ""
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4178 "%s\n"
4179 msgstr ""
4180 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
4181 "%s\n"
4183 #, c-format
4184 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4185 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
4187 #, c-format
4188 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4189 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid ""
4193 "Cannot stat the destination\n"
4194 "%s"
4195 msgstr ""
4196 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
4197 " %s "
4199 #, fuzzy, c-format
4200 msgid "Delete %s?"
4201 msgstr "  Ta bort %s?  "
4203 msgid "ButtonBar|Static"
4204 msgstr ""
4206 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4207 msgstr ""
4209 msgid "ButtonBar|Rescan"
4210 msgstr ""
4212 msgid "ButtonBar|Forget"
4213 msgstr ""
4215 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4216 msgstr ""
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Cannot write to the %s file:\n"
4221 "%s\n"
4222 msgstr ""
4223 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
4224 "%s\n"
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Format error on file Extensions File"
4228 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "The %%var macro has no default"
4232 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "The %%var macro has no variable"
4236 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Debug"
4240 msgstr " Debug "
4242 #, fuzzy
4243 msgid "ERROR:"
4244 msgstr " FEL: "
4246 #, fuzzy
4247 msgid "True:"
4248 msgstr " Sant:   "
4250 #, fuzzy
4251 msgid "False:"
4252 msgstr " Falskt: "
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Warning -- ignoring file"
4256 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4261 "Using it may compromise your security"
4262 msgstr ""
4263 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
4264 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid ""
4268 "Cannot open file%s\n"
4269 "%s"
4270 msgstr ""
4271 " Kan inte öppna fil %s \n"
4272 " %s "
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid "No suitable entries found in %s"
4276 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
4278 #, fuzzy
4279 msgid "User menu"
4280 msgstr " Användarmeny "
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Invalid value"
4284 msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Cannot spawn child process"
4288 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
4290 msgid "Empty output from child filter"
4291 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
4293 msgid "&Line number (decimal)"
4294 msgstr ""
4296 msgid "Pe&rcents"
4297 msgstr ""
4299 msgid "&Decimal offset"
4300 msgstr ""
4302 msgid "He&xadecimal offset"
4303 msgstr ""
4305 msgid "Goto"
4306 msgstr "Gå till"
4308 msgid "ButtonBar|Ascii"
4309 msgstr ""
4311 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4312 msgstr ""
4314 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4315 msgstr ""
4317 msgid "ButtonBar|Wrap"
4318 msgstr ""
4320 msgid "ButtonBar|Hex"
4321 msgstr ""
4323 msgid "ButtonBar|Goto"
4324 msgstr ""
4326 msgid "ButtonBar|Raw"
4327 msgstr ""
4329 msgid "ButtonBar|Parse"
4330 msgstr ""
4332 msgid "ButtonBar|Unform"
4333 msgstr ""
4335 msgid "ButtonBar|Format"
4336 msgstr ""
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Error while closing the file:\n"
4341 "%s\n"
4342 "Data may have been written or not"
4343 msgstr ""
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid ""
4347 "Cannot save file:\n"
4348 "%s"
4349 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4351 #, fuzzy
4352 msgid "View: "
4353 msgstr "Visa"
4355 #, fuzzy, c-format
4356 msgid ""
4357 "Cannot open \"%s\"\n"
4358 "%s"
4359 msgstr ""
4360 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
4361 " %s "
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid ""
4365 "Cannot stat \"%s\"\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4368 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
4369 " %s "
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Cannot view: not a regular file"
4373 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
4375 msgid "Seeking to search result"
4376 msgstr ""
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Search done"
4380 msgstr "Sök"
4382 msgid "Continue from begining?"
4383 msgstr ""
4385 #, fuzzy
4386 msgid "History"
4387 msgstr " Historik "
4389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4390 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4391 msgstr ""
4393 msgid "Do you want clean this history?"
4394 msgstr ""
4396 msgid "Background process:"
4397 msgstr "Bakgrundsprocess:"
4399 #, fuzzy
4400 #~ msgid "MCFS"
4401 #~ msgstr " MCFS "
4403 #, fuzzy
4404 #~ msgid "The server does not support this version"
4405 #~ msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
4407 #, fuzzy
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4410 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4411 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
4414 #~ " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
4415 #~ " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
4417 #, fuzzy
4418 #~ msgid "MCFS Password required"
4419 #~ msgstr " Behöver MCFS lösenord "
4421 #, fuzzy
4422 #~ msgid "Invalid password"
4423 #~ msgstr " Ogiltigt lösenord "
4425 #, fuzzy
4426 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4427 #~ msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
4429 #, fuzzy
4430 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4431 #~ msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
4433 #, fuzzy
4434 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4435 #~ msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
4437 #, fuzzy
4438 #~ msgid "Too many open connections"
4439 #~ msgstr " För många aktiva anslutningar "
4441 #, fuzzy
4442 #~ msgid "Link to a remote machine"
4443 #~ msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
4445 #~ msgid "&Network link..."
4446 #~ msgstr "&Nätverkslänk..."
4448 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
4449 #, fuzzy
4450 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4451 #~ msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
4453 #~ msgid " Permission "
4454 #~ msgstr " Rättigheter "
4456 #~ msgid " File "
4457 #~ msgstr " Fil "
4459 #~ msgid " Name "
4460 #~ msgstr " Namn "
4462 #~ msgid " Owner name "
4463 #~ msgstr " Ägarnamn "
4465 #~ msgid " Group name "
4466 #~ msgstr " Gruppnamn "
4468 #~ msgid " Size "
4469 #~ msgstr " Storlek "
4471 #~ msgid " Confirmation "
4472 #~ msgstr " Bekräftelse "
4474 #~ msgid " Filtered view "
4475 #~ msgstr " Filtrerad vy "
4477 #~ msgid " Select "
4478 #~ msgstr " Välj "
4480 #~ msgid " Compare directories "
4481 #~ msgstr " Jämför kataloger "
4483 #~ msgid " Link "
4484 #~ msgstr " Länk "
4486 #~ msgid " Edit symlink "
4487 #~ msgstr " Redigera symlänk "
4489 #~ msgid "case &Sensitive"
4490 #~ msgstr "&Skilj gemener/versaler"
4492 #~ msgid " Replace "
4493 #~ msgstr " Ersätt "
4495 #, fuzzy
4496 #~ msgid " Error "
4497 #~ msgstr "Fel"
4499 #~ msgid " Insert File "
4500 #~ msgstr " Infoga fil "
4502 #~ msgid " Insert Literal "
4503 #~ msgstr " Klistra in bokstavlig "
4505 #~ msgid " Execute Macro "
4506 #~ msgstr " Kör makro "
4508 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4509 #~ msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
4511 #~ msgid " to:"
4512 #~ msgstr " till:"
4514 #~ msgid " Delete: "
4515 #~ msgstr " Ta bort: "
4517 #~ msgid " Directory path "
4518 #~ msgstr " Katalogsökväg"
4520 #~ msgid " Directory label "
4521 #~ msgstr " Katalogetikett"
4523 #~ msgid "File:       %s"
4524 #~ msgstr "Fil:        %s"
4526 #~ msgid "pe&Rmissions"
4527 #~ msgstr "&Rättigheter"
4529 #~ msgid " User menu "
4530 #~ msgstr " Användarmeny "
4532 #, fuzzy
4533 #~ msgid ""
4534 #~ " Cannot save file: \n"
4535 #~ " %s "
4536 #~ msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
4538 #, fuzzy
4539 #~ msgid "Status:    %s"
4540 #~ msgstr "Skapad:    %s"
4542 #~ msgid "Count"
4543 #~ msgstr "Summa"
4545 # jag antar att detta är etikett för "progress bar" 
4546 #~ msgid "Bytes"
4547 #~ msgstr "Byte"
4549 #~ msgid " confirm &Exit "
4550 #~ msgstr " bekräfta &Avsluta "
4552 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4553 #~ msgstr " bekräfta e&Xekvering "
4555 #~ msgid " confirm &Delete "
4556 #~ msgstr " bekräfta &Radering "
4558 #, fuzzy
4559 #~ msgid ""
4560 #~ " The current line number is %lld.\n"
4561 #~ " Enter the new line number:"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4564 #~ " Ange det nya radnumret:"
4566 #, fuzzy
4567 #~ msgid ""
4568 #~ " The current address is %s.\n"
4569 #~ " Enter the new address:"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
4572 #~ " Ange det nya radnumret:"
4574 #~ msgid " Goto Address "
4575 #~ msgstr " Gå till adress "
4577 #, fuzzy
4578 #~ msgid " Invalid address "
4579 #~ msgstr " Ogiltigt lösenord "
4581 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4582 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4584 #~ msgid "%s bytes"
4585 #~ msgstr "%s byte"
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid ">= %s bytes"
4589 #~ msgstr "%s byte"
4591 #~ msgid "File:       None"
4592 #~ msgstr "Fil:        Ingen"
4594 #~ msgid "Do backups -->"
4595 #~ msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
4597 #~ msgid "Extension:"
4598 #~ msgstr "Ändelse:"
4600 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4601 #~ msgid "&New              C-n"
4602 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4604 #~ msgid "&Save              F2"
4605 #~ msgstr "&Spara             F2"
4607 #~ msgid "Save &as...       F12"
4608 #~ msgstr "spara s&Om...     F12"
4610 #~ msgid "A&bout...            "
4611 #~ msgstr "&Om...               "
4613 #~ msgid "&Quit             F10"
4614 #~ msgstr "&Avsluta          F10"
4616 #~ msgid "&New            C-x k"
4617 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4619 #~ msgid "Copy to &file...     "
4620 #~ msgstr "kopiera till &Fil... "
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4624 #~ msgstr "&Markera av/på      F3"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4628 #~ msgstr "markera &Kolumner S-F3"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "&Copy                        F5"
4632 #~ msgstr "ko&Piera            F5"
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "&Move                        F6"
4636 #~ msgstr "&Flytta             F6"
4638 #, fuzzy
4639 #~ msgid "&Delete                      F8"
4640 #~ msgstr "&Ta bort            F8"
4642 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4643 #, fuzzy
4644 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4645 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4647 #, fuzzy
4648 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4649 #~ msgstr "&Ångra             C-u"
4651 #, fuzzy
4652 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4653 #~ msgstr "&Början         C-Pgup"
4655 #, fuzzy
4656 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4657 #~ msgstr "e&Nd            C-PgDn"
4659 #, fuzzy
4660 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4661 #~ msgstr "&Gå till rad...             M-l"
4663 #, fuzzy
4664 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4665 #~ msgstr "&Gå till rad...             M-l"
4667 #, fuzzy
4668 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4669 #~ msgstr "&Markera av/på      F3"
4671 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
4672 #, fuzzy
4673 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4674 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4676 #, fuzzy
4677 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4678 #~ msgstr "Sor&tera...                 M-t"
4680 #, fuzzy
4681 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4682 #~ msgstr "&Brev...                       "
4684 #~ msgid "&Search...         F7"
4685 #~ msgstr "&Sök...             F7"
4687 #~ msgid "&Replace...        F4"
4688 #~ msgstr "&Ersätt...          F4"
4690 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4691 #~ msgstr "&Gå till rad...             M-l"
4693 #, fuzzy
4694 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4695 #~ msgstr "Sor&tera...                 M-t"
4697 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4698 #~ msgstr "radera makr&O...               "
4700 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4701 #~ msgstr "Sor&tera...                 M-t"
4703 #~ msgid "&Mail...                    "
4704 #~ msgstr "&Brev...                       "
4706 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4707 #~ msgstr "&Kör makro...        C-x e, KEY"
4709 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4710 #~ msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
4712 #, fuzzy
4713 #~ msgid "Save setu&p"
4714 #~ msgstr "&Spara inställningar"
4716 # eller redigera
4717 #~ msgid " Sear/Repl "
4718 #~ msgstr " Sök/Ersätt"
4720 # felstavat i original eller ont om plats?
4721 #~ msgid " Command "
4722 #~ msgstr " Kommando "
4724 #~ msgid "Intuitive"
4725 #~ msgstr "Intuitiv"
4727 #~ msgid "Emacs"
4728 #~ msgstr "Emacs"
4730 #, fuzzy
4731 #~ msgid "User-defined"
4732 #~ msgstr "&Användardefinierad:"
4734 # får plats
4735 #~ msgid "Key emulation"
4736 #~ msgstr "Tangentemulering"
4738 #~ msgid "Save"
4739 #~ msgstr "Spara"
4741 #~ msgid "Mark"
4742 #~ msgstr "Markera"
4744 #~ msgid "Replac"
4745 #~ msgstr "Ersätt"
4747 #~ msgid "PullDn"
4748 #~ msgstr "Rullgardin"
4750 #~ msgid " Copy "
4751 #~ msgstr " Kopiera "
4753 #~ msgid " Move "
4754 #~ msgstr " Flytta "
4756 #~ msgid " Delete "
4757 #~ msgstr " Ta bort "
4759 #~ msgid "1Copy"
4760 #~ msgstr "1Kopiera"
4762 #~ msgid "1Move"
4763 #~ msgstr "1Flytta"
4765 #~ msgid "1Delete"
4766 #~ msgstr "1Ta bort"
4768 #~ msgid "Index"
4769 #~ msgstr "Register"
4771 #~ msgid "Prev"
4772 #~ msgstr "Tidigare"
4774 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
4775 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4776 #~ msgstr "snabb&Visa      C-x q"
4778 #~ msgid "&Info           C-x i"
4779 #~ msgstr "&Information    C-x i"
4781 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4782 #~ msgstr "&Ladda om       C-r"
4784 #~ msgid "&View               F3"
4785 #~ msgstr "&Visa               F3"
4787 #~ msgid "Vie&w file...         "
4788 #~ msgstr "V&Isa fil...          "
4790 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4791 #~ msgstr "&Filtrerad vy      M-!"
4793 #~ msgid "&Edit               F4"
4794 #~ msgstr "r&Edigera           F4"
4796 #~ msgid "&Copy               F5"
4797 #~ msgstr "ko&Piera            F5"
4799 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4800 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4802 #~ msgid "&Link            C-x l"
4803 #~ msgstr "&Länk            C-x l"
4805 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4806 #~ msgstr "&SymLänk         C-x s"
4808 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4809 #~ msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
4811 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4812 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4814 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4815 #~ msgstr "byt namn/&Flytta   F6"
4817 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4818 #~ msgstr "skapa &Katalog      F7"
4820 #~ msgid "&Delete             F8"
4821 #~ msgstr "&Ta bort            F8"
4823 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4824 #~ msgstr "snabb &Cd          M-c"
4826 #~ msgid "select &Group      M-+"
4827 #~ msgstr "välj &grupp        M-+"
4829 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4830 #~ msgstr "o&Mvälj grupp      M-\\"
4832 #~ msgid "e&Xit              F10"
4833 #~ msgstr "&Avsluta           F10"
4835 # #>>--<<
4836 #~ msgid "&User menu          F2"
4837 #~ msgstr "anv&Ändarmeny       F2"
4839 #~ msgid "&Find file            M-?"
4840 #~ msgstr "sÖk &Fil              M-?"
4842 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4843 #~ msgstr "vä&Xla paneler        C-u"
4845 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4846 #~ msgstr "&Jämför kataloger     C-x d"
4848 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4849 #~ msgstr "&Yttre panelisering   C-x !"
4851 #, fuzzy
4852 #~ msgid "Command &history      M-h"
4853 #~ msgstr " Kommandohistoria "
4855 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4856 #~ msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
4858 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4859 #~ msgstr "bak&Grundsjobb        C-x j"
4861 #~ msgid "learn &Keys..."
4862 #~ msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
4864 #~ msgid " &File "
4865 #~ msgstr " &Fil "
4867 #~ msgid " &Command "
4868 #~ msgstr " &Kommando "
4870 #~ msgid "Menu"
4871 #~ msgstr "Meny"
4873 #, fuzzy
4874 #~ msgid "n"
4875 #~ msgstr "På"
4877 #, fuzzy
4878 #~ msgid "Extension"
4879 #~ msgstr "Ändelse:"
4881 #~ msgid "ATime"
4882 #~ msgstr "ATime"
4884 #~ msgid "CTime"
4885 #~ msgstr "CTime"
4887 #~ msgid "Inode"
4888 #~ msgstr "Inod"
4890 #~ msgid "RenMov"
4891 #~ msgstr "RenMov"
4893 #~ msgid "Static"
4894 #~ msgstr "Statisk"
4896 #~ msgid "Dynamc"
4897 #~ msgstr "Dynamisk"
4899 #~ msgid "Forget"
4900 #~ msgstr "Glöm"
4902 #~ msgid "Rmdir"
4903 #~ msgstr "Rmdir"
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4907 #~ msgstr " chown kommandot "
4909 #, fuzzy
4910 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4911 #~ msgstr " chown kommandot "
4913 #, fuzzy
4914 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4915 #~ msgstr " chown kommandot "
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "%s not found!"
4919 #~ msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
4921 #~ msgid "NumLock on keypad"
4922 #~ msgstr "Numlock, numeriska"
4924 #~ msgid " Emacs key: "
4925 #~ msgstr " Emacstangent: "
4927 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4928 #~ msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
4930 #~ msgid "Displays this help message"
4931 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4933 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4934 #~ msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
4936 #~ msgid "missing argument"
4937 #~ msgstr "argument saknas"
4939 #~ msgid "unknown option"
4940 #~ msgstr "okänd flagga"
4942 #~ msgid "Show this help message"
4943 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4945 #~ msgid "Display brief usage message"
4946 #~ msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
4948 #~ msgid "ARG"
4949 #~ msgstr "ARG"
4951 #~ msgid "Usage:"
4952 #~ msgstr "Användning:"
4954 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4955 #~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
4957 #~ msgid "replace &All"
4958 #~ msgstr "ersätt &Alla"
4960 #~ msgid "O&ne"
4961 #~ msgstr "e&N"
4963 #, fuzzy
4964 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4965 #~ msgstr "%e %b %H.%M"
4967 #, fuzzy
4968 #~ msgid "%b %d %Y"
4969 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4971 #, fuzzy
4972 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
4975 #~ " Ange den nya adressen:"
4977 #~ msgid "scanf &Expression"
4978 #~ msgstr "scanf &Uttryck"
4980 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4981 #~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
4983 #~ msgid ""
4984 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4985 #~ "conversions "
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många "
4988 #~ "konverteringar "
4990 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4991 #~ msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
4993 #, fuzzy
4994 #~ msgid " Replacement too long. "
4995 #~ msgstr " Ange ersättningssträng:"
4997 #~ msgid "&Copy              F5"
4998 #~ msgstr "&Kopiera            F5"
5000 #~ msgid "&Delete            F8"
5001 #~ msgstr "&Ta bort            F8"
5003 # undersök om raden är för lång
5004 #~ msgid " The command history is empty "
5005 #~ msgstr " Kommandohistorien är tom "
5007 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
5008 #~ msgstr "Redigera meny&redigeraren"
5010 #~ msgid ""
5011 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
5012 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
5013 #~ "Do not forget to save options."
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
5016 #~ "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
5017 #~ "Glöm inte att spara inställningarna."
5019 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5020 #~ msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
5022 #~ msgid " Invalid regular expression "
5023 #~ msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
5025 #~ msgid " Enter regexp:"
5026 #~ msgstr " Ange regexp:"
5028 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5029 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
5031 #~ msgid "with termcap database"
5032 #~ msgstr "med termcap-databas"
5034 #~ msgid "&Home"
5035 #~ msgstr "&Hem"
5037 #~ msgid "&Type"
5038 #~ msgstr "&Typ"
5040 #~ msgid "N&GID"
5041 #~ msgstr "N&GID"
5043 #~ msgid "N&UID"
5044 #~ msgstr "N&UID"
5046 #~ msgid "&Owner"
5047 #~ msgstr "äga&Re"
5049 #~ msgid "&Group"
5050 #~ msgstr "gru&Pp"
5052 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5053 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
5055 #~ msgid " (%ld blocks)"
5056 #~ msgstr " (%ld block)"
5058 #~ msgid " Notice "
5059 #~ msgstr " Notera "
5061 #~ msgid ""
5062 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5063 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5064 #~ " files have been moved now\n"
5065 #~ msgstr ""
5066 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
5067 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har  \n"
5068 #~ " flyttats nu\n"
5070 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5071 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
5073 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5074 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
5076 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5077 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
5079 #~ msgid "Format of the "
5080 #~ msgstr "Formatet i "
5082 #~ msgid ""
5083 #~ " file has changed\n"
5084 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5085 #~ "copy it from "
5086 #~ msgstr ""
5087 #~ " filen har ändrats\n"
5088 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
5089 #~ "kopiera den från "
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "mc.ext or use that\n"
5093 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "mc.ext eller använda\n"
5096 #~ "den som exempelfil.\n"
5098 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5099 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
5101 #~ msgid " Cannot open file "
5102 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
5104 # svängelska?
5105 #~ msgid "Col %d"
5106 #~ msgstr "Kol %d"
5108 #~ msgid "  [grow]"
5109 #~ msgstr "  [väx]"
5111 #~ msgid "Ascii"
5112 #~ msgstr "Ascii"
5114 #~ msgid "Hex"
5115 #~ msgstr "Hex"
5117 #~ msgid "Line"
5118 #~ msgstr "Linje"
5120 #~ msgid "RxSrch"
5121 #~ msgstr "RxSrch"
5123 # ?
5124 #~ msgid "EdHex"
5125 #~ msgstr "EdHex"
5127 # ?
5128 #~ msgid "EdText"
5129 #~ msgstr "EdText"
5131 # ?
5132 #~ msgid "UnWrap"
5133 #~ msgstr "UnWrap"
5135 # ?
5136 #~ msgid "Wrap"
5137 #~ msgstr "Wrap"
5139 # ?
5140 #~ msgid "HxSrch"
5141 #~ msgstr "HxSrch"
5143 #~ msgid "Raw"
5144 #~ msgstr "Rå"
5146 #~ msgid "Parse"
5147 #~ msgstr "Parsa"
5149 # ?
5150 #~ msgid "Unform"
5151 #~ msgstr "Oformera"
5153 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5154 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
5156 #~ msgid " Socket source routing setup "
5157 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
5159 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5160 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
5162 #~ msgid " Host name "
5163 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
5165 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5166 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
5168 #~ msgid ""
5169 #~ "\n"
5170 #~ "\n"
5171 #~ "\n"
5172 #~ "refresh stack underflow!\n"
5173 #~ "\n"
5174 #~ "\n"
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "\n"
5177 #~ "\n"
5178 #~ "\n"
5179 #~ "refresh stack underflow!\n"
5180 #~ "\n"
5181 #~ "\n"
5183 #~ msgid " Listing format edit "
5184 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
5186 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5187 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
5189 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5190 #~ msgstr "&Enhet...       M-d"
5192 #~ msgid "Use to debug the background code"
5193 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
5195 #~ msgid "Force subshell execution"
5196 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
5198 #~ msgid " No action taken "
5199 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
5201 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5202 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"