Updated all PO files.
[pantumic.git] / po / ru.po
blob385c3749dd70e7adfc6e81c7e78aa4d8d2ec445b
1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
5 # Based on work of
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-09-02  22:57+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 "User: %s\n"
36 "Process ID: %d"
37 msgstr ""
38 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
39 "Пользователь: %s\n"
40 "Идентификатор процесса: %d"
42 msgid "File locked"
43 msgstr "Файл заблокирован"
45 msgid "&Grab lock"
46 msgstr "Захватить замок"
48 msgid "&Ignore lock"
49 msgstr "Игнорировать замок"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Искомая строка не найдена"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Пока не реализовано"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr ""
59 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
61 #, c-format
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
65 msgid "Normal"
66 msgstr "Обычный"
68 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "&Регулярное выражение"
71 msgid "Hexadecimal"
72 msgstr "Шестнадцатеричный"
74 msgid "Wildcard search"
75 msgstr "По шаблону"
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
82 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
83 "Используется скин по умолчанию"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
89 msgstr ""
90 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
91 "Используется скин по умолчанию"
93 msgid "Function key 1"
94 msgstr "Функциональная 1 "
96 msgid "Function key 2"
97 msgstr "Функциональная 2 "
99 msgid "Function key 3"
100 msgstr "Функциональная 3"
102 msgid "Function key 4"
103 msgstr "Функциональная 4"
105 msgid "Function key 5"
106 msgstr "Функциональная 5"
108 msgid "Function key 6"
109 msgstr "Функциональная 6"
111 msgid "Function key 7"
112 msgstr "Функциональная 7"
114 msgid "Function key 8"
115 msgstr "Функциональная 8"
117 msgid "Function key 9"
118 msgstr "Функциональная 9"
120 msgid "Function key 10"
121 msgstr "Функциональная 10"
123 msgid "Function key 11"
124 msgstr "Функциональная 11"
126 msgid "Function key 12"
127 msgstr "Функциональная 12"
129 msgid "Function key 13"
130 msgstr "Функциональная 13"
132 msgid "Function key 14"
133 msgstr "Функциональная 14"
135 msgid "Function key 15"
136 msgstr "Функциональная 15"
138 msgid "Function key 16"
139 msgstr "Функциональная 16"
141 msgid "Function key 17"
142 msgstr "Функциональная 17"
144 msgid "Function key 18"
145 msgstr "Функциональная 18"
147 msgid "Function key 19"
148 msgstr "Функциональная 19"
150 msgid "Function key 20"
151 msgstr "Функциональная 20"
153 msgid "Backspace key"
154 msgstr "Клавиша Backspace"
156 msgid "End key"
157 msgstr "Клавиша End      "
159 msgid "Up arrow key"
160 msgstr "Стрелка вверх    "
162 msgid "Down arrow key"
163 msgstr "Стрелка вниз     "
165 msgid "Left arrow key"
166 msgstr "Стрелка влево    "
168 msgid "Right arrow key"
169 msgstr "Стрелка вправо   "
171 msgid "Home key"
172 msgstr "Клавиша Home     "
174 msgid "Page Down key"
175 msgstr "Клавиша Page Down"
177 msgid "Page Up key"
178 msgstr "Клавиша Page Up  "
180 msgid "Insert key"
181 msgstr "Клавиша Insert   "
183 msgid "Delete key"
184 msgstr "Клавиша Delete   "
186 msgid "Completion/M-tab"
187 msgstr "Завершение/M-Tab "
189 msgid "+ on keypad"
190 msgstr "+ доп.клавиатуры "
192 msgid "- on keypad"
193 msgstr "- доп.клавиатуры "
195 msgid "Slash on keypad"
196 msgstr "/ доп.клавиатуры "
198 msgid "* on keypad"
199 msgstr "* доп.клавиатуры "
201 msgid "Escape key"
202 msgstr "Клавиша Esc      "
204 msgid "Left arrow keypad"
205 msgstr "Left доп.клавиатуры"
207 msgid "Right arrow keypad"
208 msgstr "Right доп.клавиатуры"
210 msgid "Up arrow keypad"
211 msgstr "Up доп.клавиатуры"
213 msgid "Down arrow keypad"
214 msgstr "Down доп.клавиатуры"
216 msgid "Home on keypad"
217 msgstr "Home доп.клавиатуры"
219 msgid "End on keypad"
220 msgstr "End доп.клавиатуры"
222 msgid "Page Down keypad"
223 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
225 msgid "Page Up keypad"
226 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
228 msgid "Insert on keypad"
229 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
231 msgid "Delete on keypad"
232 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
234 msgid "Enter on keypad"
235 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
237 msgid "Function key 21"
238 msgstr "Функциональная 21"
240 msgid "Function key 22"
241 msgstr "Функциональная 22"
243 msgid "Function key 23"
244 msgstr "Функциональная 23"
246 msgid "Function key 24"
247 msgstr "Функциональная 24"
249 msgid "A1 key"
250 msgstr "Клавиша A1"
252 msgid "C1 key"
253 msgstr "Клавиша C1"
255 msgid "Plus"
256 msgstr "Плюс"
258 msgid "Minus"
259 msgstr "Минус"
261 msgid "Asterisk"
262 msgstr "Звёздочка"
264 msgid "Dot"
265 msgstr "Точка"
267 msgid "Less than"
268 msgstr "Меньше"
270 msgid "Great than"
271 msgstr "Больше"
273 msgid "Equal"
274 msgstr "Равно"
276 msgid "Comma"
277 msgstr "Запятая"
279 msgid "Apostrophe"
280 msgstr "Апостроф"
282 msgid "Colon"
283 msgstr "Двоеточие"
285 msgid "Exclamation mark"
286 msgstr "Восклицательный знак"
288 msgid "Question mark"
289 msgstr "Вопросительный знак"
291 msgid "Ampersand"
292 msgstr "Амперсанд"
294 msgid "Dollar sign"
295 msgstr "Знак доллара"
297 msgid "Quotation mark"
298 msgstr "Знак цитирования"
300 msgid "Caret"
301 msgstr "Каретка"
303 msgid "Tilda"
304 msgstr "Тильда"
306 msgid "Prime"
307 msgstr "Обратный апостроф"
309 msgid "Underline"
310 msgstr "Подчёркивание"
312 msgid "Understrike"
313 msgstr "Подчёркивание"
315 msgid "Pipe"
316 msgstr "Прямая черта"
318 msgid "Left parenthesis"
319 msgstr "Левая скобка"
321 msgid "Right parenthesis"
322 msgstr "Правая скобка"
324 msgid "Left bracket"
325 msgstr "Левая квадратная скобка"
327 msgid "Right bracket"
328 msgstr "Правая квадратная скобка"
330 msgid "Left brace"
331 msgstr "Левая фигурная скобка"
333 msgid "Right brace"
334 msgstr "Правая фигурная скобка"
336 msgid "Enter"
337 msgstr "Ввод"
339 msgid "Tab key"
340 msgstr "Клавиша TAB"
342 msgid "Space key"
343 msgstr "Пробел"
345 msgid "Slash key"
346 msgstr "Знак деления (слэш)"
348 msgid "Backslash key"
349 msgstr "Клавиша Backspace"
351 msgid "Number sign #"
352 msgstr "Знак номера"
354 msgid "Ctrl"
355 msgstr "Ctrl"
357 msgid "Alt"
358 msgstr "Alt"
360 msgid "Shift"
361 msgstr "Shift"
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
366 "Check the TERM environment variable.\n"
367 msgstr ""
368 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
369 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
371 #, c-format
372 msgid "%s is not a directory\n"
373 msgstr "%s не является каталогом\n"
375 #, c-format
376 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
377 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
379 #, c-format
380 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
381 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
383 #, c-format
384 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
385 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
387 #, c-format
388 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
389 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
391 #, c-format
392 msgid "Temporary files will not be created\n"
393 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
395 #, c-format
396 msgid "Press any key to continue..."
397 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
399 msgid "Warning"
400 msgstr "Предупреждение"
402 msgid "Pipe failed"
403 msgstr "Сбой канала"
405 msgid "Dup failed"
406 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
409 msgstr ""
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Cannot open cpio archive\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Premature end of cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "Преждевременный конец архива cpio\n"
425 "%s"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
430 "%s\n"
431 "in cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
435 "%s\n"
436 "в архиве cpio\n"
437 "%s"
439 #, c-format
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
449 "%s"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Unexpected end of file\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "Неожиданный конец файла\n"
457 "%s"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Запуск линейной передачи..."
466 #, c-format
467 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
468 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju байт перенесено)"
470 #, c-format
471 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
472 msgstr "%s: %s: %s %ju байт перенесено"
474 msgid "Getting file"
475 msgstr "Получение файла"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Cannot open %s archive\n"
480 "%s"
481 msgstr ""
482 "Невозможно открыть %s-архив\n"
483 "%s"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "Несогласованный архив extfs"
488 #, c-format
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "fish: отсоединение от %s"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
500 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
502 #, c-format
503 msgid "fish: Password is required for %s"
504 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
506 msgid "fish: Sending password..."
507 msgstr "fish: посылается пароль..."
509 msgid "fish: Sending initial line..."
510 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
512 msgid "fish: Handshaking version..."
513 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
515 msgid "fish: Getting host info..."
516 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
521 #, c-format
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
525 #, c-format
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
529 #, c-format
530 msgid "%s: done."
531 msgstr "%s: готово."
533 #, c-format
534 msgid "%s: failure"
535 msgstr "%s: ошибка"
537 #, c-format
538 msgid "fish: store %s: sending command..."
539 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
542 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
544 #, c-format
545 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
546 msgstr "fish: запись %s %d (%ju)"
548 msgid "zeros"
549 msgstr "нули"
551 msgid "file"
552 msgstr "файл"
554 msgid "Aborting transfer..."
555 msgstr "Прерывание передачи..."
557 msgid "Error reported after abort."
558 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
560 msgid "Aborted transfer would be successful."
561 msgstr "Передача успешно прервана."
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
565 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
567 #, c-format
568 msgid "FTP: Password required for %s"
569 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
571 msgid "ftpfs: sending login name"
572 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
574 msgid "ftpfs: sending user password"
575 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
577 #, c-format
578 msgid "FTP: Account required for user %s"
579 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
581 msgid "Account:"
582 msgstr "Счет:"
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
587 msgid "ftpfs: logged in"
588 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: %s"
599 msgstr "ftpfs: %s"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
612 #, c-format
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
616 msgid "ftpfs: invalid address family"
617 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
621 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
625 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
628 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
631 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
633 #, c-format
634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
635 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
637 msgid "ftpfs: abort failed"
638 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
640 msgid "ftpfs: CWD failed."
641 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
644 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
646 msgid "Resolving symlink..."
647 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
649 #, c-format
650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
651 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
653 msgid "(strict rfc959)"
654 msgstr "(ограничение rfc959)"
656 msgid "(chdir first)"
657 msgstr "(сначала chdir)"
659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
660 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
662 #, c-format
663 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
664 msgstr "ftpfs: запись файла %ju (%ju)"
666 msgid ""
667 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
668 "Remove password or correct mode"
669 msgstr ""
670 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
671 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
673 #, c-format
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "%s\n"
681 msgstr ""
682 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
683 "%s\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "%s\n"
689 msgstr ""
690 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
691 "%s\n"
693 #, c-format
694 msgid "reconnect to %s failed"
695 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
697 msgid "Authentication failed"
698 msgstr "Сбой идентификации"
700 #, c-format
701 msgid "Error %s creating directory %s"
702 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
704 #, c-format
705 msgid "Error %s removing directory %s"
706 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
708 #, c-format
709 msgid "%s opening remote file %s"
710 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
712 #, c-format
713 msgid "%s removing remote file %s"
714 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
716 #, c-format
717 msgid "%s renaming files\n"
718 msgstr "%s при переименовании файла\n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot open tar archive\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
725 "Невозможно открыть архив tar\n"
726 "%s"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Несогласованный архив tar"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "%s\n"
737 "doesn't look like a tar archive."
738 msgstr ""
739 "%s\n"
740 "не похож на архив tar"
742 msgid "undelfs: error"
743 msgstr "undelfs: ошибка"
745 msgid "not enough memory"
746 msgstr "недостаточно памяти"
748 msgid "while allocating block buffer"
749 msgstr "при получении блока буферов"
751 #, c-format
752 msgid "open_inode_scan: %d"
753 msgstr "open_inode_scan: %d"
755 #, c-format
756 msgid "while starting inode scan %d"
757 msgstr "при начале сканирования узла %d"
759 #, c-format
760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
763 #, c-format
764 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
765 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
767 msgid "no more memory while reallocating array"
768 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
770 #, c-format
771 msgid "while doing inode scan %d"
772 msgstr "при сканировании узла %d"
774 msgid "Ext2lib error"
775 msgstr "Сбой Ext2lib"
777 #, c-format
778 msgid "Cannot open file %s"
779 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
781 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
782 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Cannot load inode bitmap from:\n"
787 "%s"
788 msgstr ""
789 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
790 "%s"
792 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
793 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Cannot load block bitmap from:\n"
798 "%s"
799 msgstr ""
800 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
801 "%s"
803 msgid "vfs_info is not fs!"
804 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
806 msgid "You have to chdir to extract files first"
807 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
809 msgid "while iterating over blocks"
810 msgstr "при переборе блоков"
812 #, c-format
813 msgid "Cannot open file \"%s\""
814 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
816 msgid "Cannot parse:"
817 msgstr "Невозможно проанализировать:"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
822 msgid "Internal error:"
823 msgstr "Внутренняя ошибка:"
825 msgid "Password:"
826 msgstr "Пароль:"
828 msgid "Changes to file lost"
829 msgstr "Изменения для файла потеряны"
831 msgid "&Cancel"
832 msgstr "&Прервать"
834 msgid "&Set"
835 msgstr "&Установить"
837 msgid "S&kip"
838 msgstr "П&ропустить"
840 msgid "Set &all"
841 msgstr "Ус&тановить всё"
843 msgid "owner"
844 msgstr "хозяин"
846 msgid "group"
847 msgstr "группа"
849 msgid "other"
850 msgstr "другие"
852 msgid "On"
853 msgstr "На"
855 msgid "Flag"
856 msgstr "Флаг"
858 msgid "Mode"
859 msgstr "Режим"
861 #, c-format
862 msgid "%6d of %d"
863 msgstr "%6d из %d"
865 msgid "Chown advanced command"
866 msgstr "Расширенная команда chown"
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Cannot chmod \"%s\"\n"
871 "%s"
872 msgstr ""
873 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
874 "%s"
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Cannot chown \"%s\"\n"
879 "%s"
880 msgstr ""
881 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
882 "%s"
884 msgid "Displays the current version"
885 msgstr "Показать текущую версию"
887 msgid "Print data directory"
888 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
902 msgid "Set debug level"
903 msgstr "Установить уровень отладки"
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "Просматривать файл"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "Редактировать файл"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
923 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
929 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
930 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
932 msgid "Requests to run in black and white"
933 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
935 msgid "Request to run in color mode"
936 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
938 msgid "Specifies a color configuration"
939 msgstr "Определить настройки цветов"
941 msgid "Show mc with specified skin"
942 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
944 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
945 msgid ""
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
947 "\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
949 "\n"
950 "Keywords:\n"
951 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
952 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
953 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
954 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 "                 errdhotfocus\n"
956 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
957 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 "                 editlinestate\n"
959 msgstr ""
960 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
961 "\n"
962 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
963 "\n"
964 "Ключевые слова:\n"
965 "   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
966 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
967 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
968 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
969 "errdhotnormal,\n"
970 "                       errdhotfocus\n"
971 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
972 "menuinactive\n"
973 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
974 "                       editlinestate\n"
976 msgid ""
977 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
978 "\n"
979 "Colors:\n"
980 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 "   brightcyan, lightgray and white\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
985 "   Справка:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 "\n"
987 "Цвета:\n"
988 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 "   brightcyan, lightgray, white\n"
991 "\n"
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Цветовые настройки"
996 msgid "+number"
997 msgstr "+число"
999 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1000 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
1002 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1003 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
1005 msgid ""
1006 "\n"
1007 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1008 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
1012 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
1014 #, c-format
1015 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
1018 msgid "No arguments given to the viewer."
1019 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
1021 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1022 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
1024 msgid "Main options"
1025 msgstr "Основные настройки"
1027 msgid "Terminal options"
1028 msgstr "Настройки терминала"
1030 msgid "Background process error"
1031 msgstr "Ошибка фонового процесса"
1033 msgid "Unknown error in child"
1034 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
1036 msgid "Child died unexpectedly"
1037 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
1039 msgid "Background protocol error"
1040 msgstr "Ошибка фонового протокола"
1042 msgid "Reading failed"
1043 msgstr "Сбой чтения"
1045 msgid ""
1046 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1047 "than we can handle."
1048 msgstr ""
1049 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
1050 "чем мы можем контролировать."
1052 msgid "&Full file list"
1053 msgstr "&Стандартный"
1055 msgid "&Brief file list"
1056 msgstr "&Укороченный"
1058 msgid "&Long file list"
1059 msgstr "&Расширенный"
1061 msgid "&User defined:"
1062 msgstr "&Определенный пользователем"
1064 msgid "Listing mode"
1065 msgstr "Формат списка файлов"
1067 msgid "User &mini status"
1068 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1070 msgid "&OK"
1071 msgstr "&Дальше"
1073 msgid "&Reverse"
1074 msgstr "&Обратный"
1076 msgid "Case sensi&tive"
1077 msgstr "Учет ре&гистра"
1079 msgid "Executable &first"
1080 msgstr "Исполняемые &вначале"
1082 msgid "Sort order"
1083 msgstr "Порядок сортировки"
1085 msgid "Confirmation"
1086 msgstr "Подтверждение"
1088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1089 #. 2
1090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1091 msgstr "&Очистка истории"
1093 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1094 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1096 msgid "Confirmation|E&xit"
1097 msgstr "В&ыход"
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgstr "&Исполнение"
1102 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1103 msgstr "Пере&запись"
1105 msgid "Confirmation|&Delete"
1106 msgstr "&Удаление"
1108 msgid "UTF-8 output"
1109 msgstr "UTF-8 вывод"
1111 msgid "Full 8 bits output"
1112 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1114 msgid "ISO 8859-1"
1115 msgstr "ISO 8859-1"
1117 msgid "7 bits"
1118 msgstr "&7 бит"
1120 msgid "F&ull 8 bits input"
1121 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1123 msgid "Display bits"
1124 msgstr "Отображение символов"
1126 msgid "Other 8 bit"
1127 msgstr "Другая 8-битная"
1129 msgid "Input / display codepage:"
1130 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1132 msgid "&Select"
1133 msgstr "Выбрать"
1135 msgid "Directory tree"
1136 msgstr "Дерево каталогов"
1138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1139 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1141 msgid "Use &passive mode"
1142 msgstr "Использовать пассивный режим"
1144 msgid "&Use ~/.netrc"
1145 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1147 msgid "&Always use ftp proxy"
1148 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1150 msgid "sec"
1151 msgstr "с"
1153 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1154 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1156 msgid "ftp anonymous password:"
1157 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1159 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1160 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1162 msgid "Virtual File System Setting"
1163 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1165 msgid "cd"
1166 msgstr "Перейти в"
1168 msgid "Quick cd"
1169 msgstr "Смена рабочего каталога"
1171 msgid "Symbolic link filename:"
1172 msgstr "Имя символической ссылки:"
1174 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1175 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1177 msgid "Symbolic link"
1178 msgstr "Символическая ссылка"
1180 msgid "Running"
1181 msgstr "Выполняется"
1183 msgid "Stopped"
1184 msgstr "Остановлен"
1186 msgid "&Stop"
1187 msgstr "&Остановить"
1189 msgid "&Resume"
1190 msgstr "&Возобновить"
1192 msgid "&Kill"
1193 msgstr "&Снять"
1195 msgid "Background Jobs"
1196 msgstr "Фоновые задания"
1198 msgid "Domain:"
1199 msgstr "Домен:"
1201 msgid "Username:"
1202 msgstr "Имя пользователя:"
1204 #, c-format
1205 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1206 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1208 msgid "7-bit ASCII"
1209 msgstr "7-битный ASCII"
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1213 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1215 msgid "execute/search by others"
1216 msgstr "запуск/поиск для других"
1218 msgid "write by others"
1219 msgstr "запись для других"
1221 msgid "read by others"
1222 msgstr "чтение для других"
1224 msgid "execute/search by group"
1225 msgstr "запуск/поиск для группы"
1227 msgid "write by group"
1228 msgstr "запись для группы"
1230 msgid "read by group"
1231 msgstr "чтение для группы"
1233 msgid "execute/search by owner"
1234 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1236 msgid "write by owner"
1237 msgstr "запись для владельца"
1239 msgid "read by owner"
1240 msgstr "чтение для владельца"
1242 msgid "sticky bit"
1243 msgstr "закрепляющий бит"
1245 msgid "set group ID on execution"
1246 msgstr "присв. GID при выполнении"
1248 msgid "set user ID on execution"
1249 msgstr "присв. UID при выполнении"
1251 msgid "C&lear marked"
1252 msgstr "&Очистить помеченное"
1254 msgid "S&et marked"
1255 msgstr "Уста&новить помеченное"
1257 msgid "&Marked all"
1258 msgstr "Отметить &всё"
1260 msgid "Name"
1261 msgstr "Имя"
1263 msgid "Permissions (Octal)"
1264 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1266 msgid "Owner name"
1267 msgstr "Имя владельца"
1269 msgid "Group name"
1270 msgstr "Имя группы"
1272 msgid "Use SPACE to change"
1273 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1275 msgid "an option, ARROW KEYS"
1276 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ -"
1278 msgid "to move between options"
1279 msgstr "перемещения между настройками"
1281 msgid "and T or INS to mark"
1282 msgstr "и T или INS для пометки"
1284 msgid "Chmod command"
1285 msgstr "Команда chmod"
1287 msgid "File"
1288 msgstr "Файл"
1290 msgid "Permission"
1291 msgstr "Права доступа"
1293 msgid "Set &users"
1294 msgstr "Установить поль&зователей"
1296 msgid "Set &groups"
1297 msgstr "Установить &группы"
1299 msgid "Size"
1300 msgstr "Размер"
1302 msgid "Chown command"
1303 msgstr "Команда chown"
1305 msgid "<Unknown user>"
1306 msgstr "<Неизвестный>"
1308 msgid "<Unknown group>"
1309 msgstr "<Неизвестная>"
1311 msgid "User name"
1312 msgstr "Имя пользователя"
1314 msgid "Files tagged, want to cd?"
1315 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1317 msgid "&Yes"
1318 msgstr "&Да"
1320 msgid "&No"
1321 msgstr "&Нет"
1323 msgid "Cannot change directory"
1324 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1326 msgid "View file"
1327 msgstr "Просмотр файла"
1329 msgid "Filename:"
1330 msgstr "Имя файла:"
1332 msgid "Filtered view"
1333 msgstr "Просмотр вывода команды"
1335 msgid "Filter command and arguments:"
1336 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1338 msgid "Create a new Directory"
1339 msgstr "Создать новый каталог"
1341 msgid "Enter directory name:"
1342 msgstr "Введите имя каталога:"
1344 msgid "Filter"
1345 msgstr "Фильтр"
1347 msgid "Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1350 msgid "&Using shell patterns"
1351 msgstr "&Метасимволы shell"
1353 msgid "&Case sensitive"
1354 msgstr "Учет ре&гистра"
1356 msgid "&Files only"
1357 msgstr "Только файлы"
1359 msgid "Select"
1360 msgstr "отметить группу"
1362 msgid "Unselect"
1363 msgstr "Снять отметку"
1365 msgid "Extension file edit"
1366 msgstr "Редактирование файла расширений"
1368 msgid "Which extension file you want to edit?"
1369 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1371 msgid "&User"
1372 msgstr "&Пользовательский"
1374 msgid "&System Wide"
1375 msgstr "&Общесистемный"
1377 msgid "Menu edit"
1378 msgstr "Редактирование файла меню"
1380 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1381 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1383 msgid "&Local"
1384 msgstr "&Местный"
1386 msgid "Highlighting groups file edit"
1387 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1389 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1390 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1392 msgid "Compare directories"
1393 msgstr "Сравнить каталоги"
1395 msgid "Select compare method:"
1396 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1398 msgid "&Quick"
1399 msgstr "&Быстрый"
1401 msgid "&Size only"
1402 msgstr "По &размеру"
1404 msgid "&Thorough"
1405 msgstr "По&байтный"
1407 msgid ""
1408 "Both panels should be in the listing mode\n"
1409 "to use this command"
1410 msgstr ""
1411 "Для выполнения этой команды\n"
1412 "обе панели должны быть в режиме списка"
1414 msgid ""
1415 "Not an xterm or Linux console;\n"
1416 "the panels cannot be toggled."
1417 msgstr ""
1418 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
1419 "панели не могут быть отключены."
1421 #, c-format
1422 msgid "Link %s to:"
1423 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1425 msgid "Link"
1426 msgstr "Жесткая ссылка"
1428 #, c-format
1429 msgid "link: %s"
1430 msgstr "ссылка: %s"
1432 #, c-format
1433 msgid "symlink: %s"
1434 msgstr "символическая ссылка: %s"
1436 #, c-format
1437 msgid "Symlink `%s' points to:"
1438 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1440 msgid "Edit symlink"
1441 msgstr "Правка ссылки"
1443 #, c-format
1444 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1445 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1447 #, c-format
1448 msgid "edit symlink: %s"
1449 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1451 #, c-format
1452 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1453 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1455 #, c-format
1456 msgid "Cannot chdir to %s"
1457 msgstr "Невозможно перейти в %s"
1459 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1460 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1462 msgid "FTP to machine"
1463 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1465 msgid "Shell link to machine"
1466 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1468 msgid "SMB link to machine"
1469 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1471 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1472 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1474 msgid ""
1475 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1476 "files on: (F1 for details)"
1477 msgstr ""
1478 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1479 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1481 msgid "Setup"
1482 msgstr "Настройка"
1484 #, c-format
1485 msgid "Setup saved to ~/%s"
1486 msgstr "Параметры сохранены в ~/%s"
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1491 "%s"
1492 msgstr ""
1493 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
1494 "%s"
1496 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1497 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1499 msgid "The shell is already running a command"
1500 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1502 msgid "Screens"
1503 msgstr "Экраны"
1505 msgid "&Dismiss"
1506 msgstr "&Закрыть"
1508 msgid "All charsets"
1509 msgstr "Все кодировки"
1511 msgid "&Whole words"
1512 msgstr "&Слово целиком"
1514 msgid "&Backwards"
1515 msgstr "&Назад"
1517 msgid "Case &sensitive"
1518 msgstr "Учет ре&гистра"
1520 msgid "Enter search string:"
1521 msgstr "Введите строку для поиска:"
1523 msgid "Search"
1524 msgstr "Поиск"
1526 msgid "Search is disabled"
1527 msgstr "Поиск запрещён"
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Cannot create temporary diff file\n"
1532 "%s"
1533 msgstr ""
1534 "Невозможно создать временный файл различий\n"
1535 "%s"
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Cannot create backup file\n"
1540 "%s%s\n"
1541 "%s"
1542 msgstr ""
1543 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
1544 "%s%s\n"
1545 "%s"
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Cannot create temporary merge file\n"
1550 "%s"
1551 msgstr ""
1552 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
1553 "%s"
1555 msgid "&Normal"
1556 msgstr "О&бычный"
1558 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1559 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
1561 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1562 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
1564 msgid "Strip &trailing carriage return"
1565 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
1567 msgid "Ignore all &whitespace"
1568 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
1570 msgid "Ignore &space change"
1571 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
1573 msgid "Ignore tab &expansion"
1574 msgstr "Игнорировать &табуляции"
1576 msgid "&Ignore case"
1577 msgstr "Игнорировать &регистр"
1579 msgid "Diff extra options"
1580 msgstr "Прочие настройки"
1582 msgid "Diff algorithm"
1583 msgstr "Алгоритм сравнения"
1585 msgid "Diff Options"
1586 msgstr "Настройки сравнения"
1588 msgid "Edit"
1589 msgstr "&Правка"
1591 msgid "Edit is disabled"
1592 msgstr "Правка запрещена"
1594 msgid "Goto line (left)"
1595 msgstr "Перейти к строке (слева)"
1597 msgid "Goto line (right)"
1598 msgstr "Перейти к строке (справа)"
1600 msgid "Enter line:"
1601 msgstr "Введите номер строки:"
1603 msgid "ButtonBar|Help"
1604 msgstr "Помощь"
1606 msgid "ButtonBar|Save"
1607 msgstr "Сохранить"
1609 msgid "ButtonBar|Edit"
1610 msgstr "Правка"
1612 msgid "ButtonBar|Merge"
1613 msgstr "Слияние"
1615 msgid "ButtonBar|Search"
1616 msgstr "Поиск"
1618 msgid "ButtonBar|Options"
1619 msgstr "Настройки"
1621 msgid "ButtonBar|Quit"
1622 msgstr "Выход"
1624 msgid "Quit"
1625 msgstr "Выход"
1627 msgid "File was modified. Save with exit?"
1628 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
1630 msgid ""
1631 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1632 "Save modified file?"
1633 msgstr ""
1634 "Midnight Commander завершается.\n"
1635 "Сохранить изменённый файл?"
1637 msgid "Diff:"
1638 msgstr "Различия:"
1640 msgid "Two files are needed to compare"
1641 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1643 msgid "Cannot read directory contents"
1644 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1646 msgid "Choose syntax highlighting"
1647 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1649 msgid "< Auto >"
1650 msgstr "< Автоматически >"
1652 msgid "< Reload Current Syntax >"
1653 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1655 msgid "About"
1656 msgstr "О программе"
1658 msgid ""
1659 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1660 "\n"
1661 "            A user friendly text editor\n"
1662 "         written for the Midnight Commander"
1663 msgstr ""
1664 "    Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1665 "\n"
1666 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1667 "               Создан для Midnight Commander."
1669 #, c-format
1670 msgid "Cannot open %s for reading"
1671 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1673 msgid "Error"
1674 msgstr "Ошибка"
1676 #, c-format
1677 msgid "Error reading %s"
1678 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1680 #, c-format
1681 msgid "Error reading from pipe: %s"
1682 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1684 #, c-format
1685 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1686 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1688 #, c-format
1689 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1690 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1692 #, c-format
1693 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1694 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1696 #, c-format
1697 msgid "File \"%s\" is too large"
1698 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
1700 msgid "Macro recursion is too deep"
1701 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1703 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1704 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1706 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1707 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1709 #, c-format
1710 msgid "Error writing to pipe: %s"
1711 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1713 #, c-format
1714 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1715 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1717 #, c-format
1718 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1719 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1721 msgid "&Quick save"
1722 msgstr "&Быстрое сохранение"
1724 msgid "&Safe save"
1725 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1727 msgid "&Do backups with following extension:"
1728 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1730 msgid "Check &POSIX new line"
1731 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1733 msgid "Edit Save Mode"
1734 msgstr "Режим сохранения"
1736 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1737 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1739 msgid "C&ontinue"
1740 msgstr "П&родолжить"
1742 msgid "&Do not change"
1743 msgstr "&Не изменять"
1745 msgid "&Unix format (LF)"
1746 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1748 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1749 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1751 msgid "&Macintosh format (CR)"
1752 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1754 msgid "Change line breaks to:"
1755 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1757 msgid "Enter file name:"
1758 msgstr "Введите имя файла:"
1760 msgid "Save As"
1761 msgstr "Сохранить как"
1763 msgid "A file already exists with this name"
1764 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1766 msgid "&Overwrite"
1767 msgstr "Пе&реписать"
1769 msgid "Save as"
1770 msgstr "Сохранить как"
1772 msgid "Cannot save file"
1773 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1775 msgid "Delete macro"
1776 msgstr "Удалить макрос"
1778 msgid "Cannot open temp file"
1779 msgstr "Невозможно открыть временный файл"
1781 msgid "Cannot open macro file"
1782 msgstr "Невозможно открыть файл макросов"
1784 msgid "Cannot overwrite macro file"
1785 msgstr "Невозможно перезаписать файл макросов"
1787 msgid "Save macro"
1788 msgstr "Сохранить макрос"
1790 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1791 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1793 msgid "Press macro hotkey:"
1794 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1796 msgid "Load macro"
1797 msgstr "Загрузить макрос"
1799 #, c-format
1800 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1801 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1803 msgid "Save file"
1804 msgstr "Сохранить файл"
1806 msgid "&Save"
1807 msgstr "&Сохранить"
1809 msgid ""
1810 "Current text was modified without a file save.\n"
1811 "Continue discards these changes"
1812 msgstr ""
1813 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1814 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1816 msgid "Syntax file edit"
1817 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1819 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1820 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1822 msgid "Load"
1823 msgstr "Загрузить"
1825 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1826 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1828 msgid "Replace"
1829 msgstr "&Заменить"
1831 #, c-format
1832 msgid "%ld replacements made"
1833 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1835 msgid "&Cancel quit"
1836 msgstr "&Прервать выход"
1838 msgid "This function is not implemented"
1839 msgstr "Эта функция не реализована"
1841 msgid "Copy to clipboard"
1842 msgstr "Копировать в буфер"
1844 msgid "Unable to save to file"
1845 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1847 msgid "Cut to clipboard"
1848 msgstr "Вырезать в буфер"
1850 msgid "Goto line"
1851 msgstr "Перейти к строке"
1853 msgid "Save block"
1854 msgstr "Сохранить блок"
1856 msgid "Insert file"
1857 msgstr "Вставить файл"
1859 msgid "Cannot insert file"
1860 msgstr "Невозможно вставить файл"
1862 msgid "Sort block"
1863 msgstr "Сортировать блок"
1865 msgid "You must first highlight a block of text"
1866 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1868 msgid "Run sort"
1869 msgstr "Выполнить сортировку"
1871 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1872 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1874 msgid "Sort"
1875 msgstr "Сортировка"
1877 msgid "Cannot execute sort command"
1878 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1880 #, c-format
1881 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1882 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1884 msgid "Paste output of external command"
1885 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1887 msgid "Enter shell command(s):"
1888 msgstr "Введите команду оболочки:"
1890 msgid "External command"
1891 msgstr "Внешняя команда"
1893 msgid "Cannot execute command"
1894 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1896 msgid "Error creating script:"
1897 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1899 msgid "Error reading script:"
1900 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1902 msgid "Error closing script:"
1903 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1905 msgid "Script created:"
1906 msgstr "Скрипт создан:"
1908 msgid "Process block"
1909 msgstr "Обработать блок"
1911 msgid "Error calling program"
1912 msgstr "Ошибка выполнения программы"
1914 msgid "Copies to"
1915 msgstr "Отправить копии адресатам"
1917 msgid "Subject"
1918 msgstr "Тема"
1920 msgid "To"
1921 msgstr "Кому"
1923 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1924 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1926 msgid "Mail"
1927 msgstr "Почта"
1929 msgid "Insert literal"
1930 msgstr "Вставить литерал"
1932 msgid "Press any key:"
1933 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1935 msgid "Execute macro"
1936 msgstr "Выполнить макрос"
1938 msgid ""
1939 "Current text was modified without a file save\n"
1940 "Continue discards these changes"
1941 msgstr ""
1942 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1943 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1945 msgid "In se&lection"
1946 msgstr "В вы&деленном"
1948 msgid "Enter replacement string:"
1949 msgstr "Введите текст для замены:"
1951 msgid "&Find all"
1952 msgstr "На&йти всё"
1954 msgid "Cancel"
1955 msgstr "Прервать"
1957 msgid ""
1958 "Current text was modified without a file save.\n"
1959 "Continue discards these changes."
1960 msgstr ""
1961 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1962 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1964 msgid "&Skip"
1965 msgstr "П&ропустить"
1967 msgid "A&ll"
1968 msgstr "&Все"
1970 msgid "&Replace"
1971 msgstr "&Заменить"
1973 msgid "Replace with:"
1974 msgstr "Заменить на:"
1976 msgid "Confirm replace"
1977 msgstr "Подтвердить замену"
1979 msgid "&Open file..."
1980 msgstr "&Открыть файл..."
1982 msgid "&New"
1983 msgstr "&Новый"
1985 msgid "Save &as..."
1986 msgstr "Сохранить &как..."
1988 msgid "&Insert file..."
1989 msgstr "&Вставить файл..."
1991 msgid "Cop&y to file..."
1992 msgstr "&Копировать в файл..."
1994 msgid "&User menu..."
1995 msgstr "&Меню пользователя..."
1997 msgid "A&bout..."
1998 msgstr "О &программе..."
2000 msgid "&Quit"
2001 msgstr "&Выход"
2003 msgid "&Undo"
2004 msgstr "&Отмена"
2006 msgid "&Toggle ins/overw"
2007 msgstr "&Режим вставки/замены"
2009 msgid "To&ggle mark"
2010 msgstr "&Переключить в режим пометки"
2012 msgid "&Mark columns"
2013 msgstr "В&ыделить столбцы"
2015 msgid "Mark &all"
2016 msgstr "О&тметить всё"
2018 msgid "Unmar&k"
2019 msgstr "Сн&ять отметку"
2021 msgid "Cop&y"
2022 msgstr "&Копировать блок"
2024 msgid "Mo&ve"
2025 msgstr "Пере&местить блок"
2027 msgid "&Delete"
2028 msgstr "&Удалить"
2030 msgid "Co&py to clipfile"
2031 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
2033 msgid "&Cut to clipfile"
2034 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
2036 msgid "Pa&ste from clipfile"
2037 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
2039 msgid "&Beginning"
2040 msgstr "&Начало файла"
2042 msgid "&End"
2043 msgstr "Коне&ц файла"
2045 msgid "&Search..."
2046 msgstr "&Поиск..."
2048 msgid "Search &again"
2049 msgstr "П&родолжить поиск"
2051 msgid "&Replace..."
2052 msgstr "&Заменить..."
2054 msgid "&Toggle bookmark"
2055 msgstr "&Установить/снять закладку"
2057 msgid "&Next bookmark"
2058 msgstr "&К следующей закладке"
2060 msgid "&Prev bookmark"
2061 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
2063 msgid "&Flush bookmark"
2064 msgstr "У&брать все закладки"
2066 msgid "&Go to line..."
2067 msgstr "Перейти к &строке..."
2069 msgid "&Toggle line state"
2070 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
2072 msgid "Go to matching &bracket"
2073 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
2075 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2076 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
2078 msgid "&Find declaration"
2079 msgstr "Перейти к опре&делению"
2081 msgid "Back from &declaration"
2082 msgstr "Назад к то&чке вызова"
2084 msgid "For&ward to declaration"
2085 msgstr "Впер&ёд к определению"
2087 msgid "Encod&ing..."
2088 msgstr "Выбор &кодировки..."
2090 msgid "&Refresh screen"
2091 msgstr "Пере&рисовать экран"
2093 msgid "&Start record macro"
2094 msgstr "&Начать запись макроса"
2096 msgid "Finis&h record macro..."
2097 msgstr "&Закончить запись макроса..."
2099 msgid "&Execute macro..."
2100 msgstr "&Выполнить макрос..."
2102 msgid "Delete macr&o..."
2103 msgstr "&Удалить макрос..."
2105 msgid "'ispell' s&pell check"
2106 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
2108 msgid "&Mail..."
2109 msgstr "&Электронная почта..."
2111 msgid "Insert &literal..."
2112 msgstr "Вставить &литерал..."
2114 msgid "Insert &date/time"
2115 msgstr "Вставить &дату/время"
2117 msgid "&Format paragraph"
2118 msgstr "Форматировать &абзац"
2120 msgid "&Sort..."
2121 msgstr "&Сортировать..."
2123 msgid "&Paste output of..."
2124 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
2126 msgid "&External formatter"
2127 msgstr "&Форматировать"
2129 msgid "&General..."
2130 msgstr "&Общая..."
2132 msgid "Save &mode..."
2133 msgstr "Ре&жим сохранения..."
2135 msgid "Learn &keys..."
2136 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2138 msgid "Syntax &highlighting..."
2139 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
2141 msgid "S&yntax file"
2142 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
2144 msgid "&Menu file"
2145 msgstr "Файл &меню"
2147 msgid "&Save setup"
2148 msgstr "&Сохранить настройки"
2150 msgid "&File"
2151 msgstr "&Файл"
2153 msgid "&Edit"
2154 msgstr "&Правка"
2156 msgid "&Search"
2157 msgstr "&Поиск"
2159 msgid "&Command"
2160 msgstr "&Команда"
2162 msgid "For&mat"
2163 msgstr "Фор&матирование"
2165 msgid "&Options"
2166 msgstr "&Настройки"
2168 msgid "None"
2169 msgstr "Отключен"
2171 msgid "Dynamic paragraphing"
2172 msgstr "Динамический"
2174 msgid "Type writer wrap"
2175 msgstr "Автоматический перенос"
2177 msgid "Word wrap line length:"
2178 msgstr "Позиция переноса строк:"
2180 msgid "Cursor beyond end of line"
2181 msgstr "&Курсор за пределами строки"
2183 msgid "Pers&istent selection"
2184 msgstr "Посто&янные блоки"
2186 msgid "Synta&x highlighting"
2187 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
2189 msgid "Visible tabs"
2190 msgstr "Отображать таб&уляции"
2192 msgid "Visible trailing spaces"
2193 msgstr "Отображать проб&елы"
2195 msgid "Save file &position"
2196 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
2198 msgid "Confir&m before saving"
2199 msgstr "П&одтверждать запись файла"
2201 msgid "&Return does autoindent"
2202 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
2204 msgid "Tab spacing:"
2205 msgstr "Шаг табуляции:"
2207 msgid "Fill tabs with &spaces"
2208 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
2210 msgid "&Backspace through tabs"
2211 msgstr "За&бой в обход табуляции"
2213 msgid "&Fake half tabs"
2214 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
2216 msgid "Wrap mode"
2217 msgstr "Режим переноса строк"
2219 msgid "Editor options"
2220 msgstr "Настройки редактора"
2222 msgid "Edit: "
2223 msgstr "Правка: "
2225 msgid "ButtonBar|Mark"
2226 msgstr "Блок"
2228 msgid "ButtonBar|Replac"
2229 msgstr "Замена"
2231 msgid "ButtonBar|Copy"
2232 msgstr "Копия"
2234 msgid "ButtonBar|Move"
2235 msgstr "Переместить"
2237 msgid "ButtonBar|Delete"
2238 msgstr "Удалить"
2240 msgid "ButtonBar|PullDn"
2241 msgstr "МенюMC"
2243 msgid "Load syntax file"
2244 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot open file %s\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2251 "Невозможно открыть файл %s\n"
2252 "%s"
2254 #, c-format
2255 msgid "Error in file %s on line %d"
2256 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
2258 msgid ""
2259 "The Commander can't change to the directory that\n"
2260 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2261 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2262 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2263 msgstr ""
2264 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
2265 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
2266 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
2267 "привилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
2269 #, c-format
2270 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2271 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
2273 #, c-format
2274 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2275 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot create temporary command file\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2283 "%s"
2285 msgid "Parameter"
2286 msgstr "Параметр"
2288 #, c-format
2289 msgid " %s%s file error"
2290 msgstr "%s%s ошибка файла"
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2295 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2296 "Commander package."
2297 msgstr ""
2298 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2299 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2301 #, c-format
2302 msgid "~/%s file error"
2303 msgstr "ошибка файла ~/%s"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2308 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2309 "it."
2310 msgstr ""
2311 "Формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
2312 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2314 msgid "DialogTitle|Copy"
2315 msgstr "Копирование"
2317 msgid "DialogTitle|Move"
2318 msgstr "Перемещение"
2320 msgid "DialogTitle|Delete"
2321 msgstr "Удаление"
2323 msgid "Cannot make the hardlink"
2324 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2332 "%s"
2334 msgid ""
2335 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2336 "\n"
2337 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2338 msgstr ""
2339 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные "
2340 "файловыесистемы:\n"
2341 "\n"
2342 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2349 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2350 "%s"
2352 msgid "&Abort"
2353 msgstr "&Прервать"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2360 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2361 "%s"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2369 "%s"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "\"%s\"\n"
2374 "and\n"
2375 "\"%s\"\n"
2376 "are the same file"
2377 msgstr ""
2378 "\"%s\"\n"
2379 "и\n"
2380 "\"%s\"\n"
2381 "один и тот же файл"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2389 "%s"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2397 "%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2405 "%s"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2413 "%s"
2415 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2416 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2424 "%s"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2432 "%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2440 "%s"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2447 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2448 "%s"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2455 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2456 "%s"
2458 msgid "(stalled)"
2459 msgstr "(застрял)"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2467 "%s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2475 "%s"
2477 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2478 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2480 msgid "&Keep"
2481 msgstr "&Сохранить"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2489 "%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2497 "%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2502 "\"%s\""
2503 msgstr ""
2504 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2505 "\"%s\""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2513 "%s"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2521 "%s"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2529 "%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2537 "%s"
2539 #, c-format
2540 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2541 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2549 "%s"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2557 "%s"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "\"%s\"\n"
2562 "and\n"
2563 "\"%s\"\n"
2564 "are the same directory"
2565 msgstr ""
2566 "\"%s\"\n"
2567 "и\n"
2568 "\"%s\"\n"
2569 "один и тот же каталог"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2577 "%s"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2609 "%s"
2611 msgid "Directory scanning"
2612 msgstr "Путь к каталогу"
2614 msgid "FileOperation|Copy"
2615 msgstr "Копировать"
2617 msgid "FileOperation|Move"
2618 msgstr "Переместить"
2620 msgid "FileOperation|Delete"
2621 msgstr "Удалить"
2623 #, no-c-format
2624 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2625 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2627 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2628 #, no-c-format
2629 msgid "%o %d %f%m"
2630 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2632 msgid "files"
2633 msgstr "файлы"
2635 msgid "directory"
2636 msgstr "каталог"
2638 msgid "directories"
2639 msgstr "каталоги"
2641 msgid "files/directories"
2642 msgstr "файлы/каталоги"
2644 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2645 msgid " with source mask:"
2646 msgstr " с исходным шаблоном:"
2648 msgid "to:"
2649 msgstr "в:"
2651 #, c-format
2652 msgid "%s?"
2653 msgstr "%s?"
2655 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2656 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2658 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2659 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2661 msgid "&Retry"
2662 msgstr "По&вторить"
2664 msgid ""
2665 "\n"
2666 "Directory not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2668 msgstr ""
2669 "\n"
2670 "Каталог не пуст.\n"
2671 "Удалить рекурсивно?"
2673 msgid ""
2674 "\n"
2675 "Background process: Directory not empty.\n"
2676 "Delete it recursively?"
2677 msgstr ""
2678 "\n"
2679 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2680 "Удалить рекурсивно?"
2682 msgid "Delete:"
2683 msgstr "Удалить:"
2685 msgid "Non&e"
2686 msgstr "ни &Одного"
2688 #, c-format
2689 msgid "%d:%02d.%02d"
2690 msgstr "%d:%02d:%02d"
2692 #, c-format
2693 msgid "ETA %s"
2694 msgstr "ETA %s"
2696 #, c-format
2697 msgid "%.2f MB/s"
2698 msgstr "%.2f Мб/с"
2700 #, c-format
2701 msgid "%.2f KB/s"
2702 msgstr "%.2f кб/с"
2704 #, c-format
2705 msgid "%ld B/s"
2706 msgstr "%ld б/с"
2708 #, c-format
2709 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2710 msgstr "Обработано файлов: %llu из %llu"
2712 #, c-format
2713 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2714 msgstr "Время: %s  %s (%s)"
2716 #, c-format
2717 msgid "Total: %s of %s"
2718 msgstr "Всего: %s из %s"
2720 msgid "Source"
2721 msgstr "Источник"
2723 msgid "Target"
2724 msgstr "Приемник"
2726 msgid "Deleting"
2727 msgstr "Удаляем"
2729 msgid "Target file already exists!"
2730 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2732 #, c-format
2733 msgid "Source date: %s, size %llu"
2734 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2736 #, c-format
2737 msgid "Target date: %s, size %llu"
2738 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2740 #, c-format
2741 msgid "Source date: %s, size %u"
2742 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
2744 #, c-format
2745 msgid "Target date: %s, size %u"
2746 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
2748 msgid "If &size differs"
2749 msgstr "&Различающиеся по длине"
2751 msgid "&Update"
2752 msgstr "&Устаревшие"
2754 msgid "Overwrite all targets?"
2755 msgstr "Переписать все файлы?"
2757 msgid "&Reget"
2758 msgstr "пере&Читать"
2760 msgid "A&ppend"
2761 msgstr "дописать в &Конец"
2763 msgid "Overwrite this target?"
2764 msgstr "Переписать этот файл?"
2766 msgid "File exists"
2767 msgstr "Файл существует"
2769 msgid "Background process: File exists"
2770 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2772 msgid "&Background"
2773 msgstr "В &фоне"
2775 msgid "&Stable Symlinks"
2776 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2778 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2779 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2781 msgid "Preserve &attributes"
2782 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2784 msgid "Follow &links"
2785 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2787 #, c-format
2788 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2789 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2791 msgid "&Suspend"
2792 msgstr "При&остановить"
2794 msgid "Con&tinue"
2795 msgstr "Продолжить"
2797 msgid "&Chdir"
2798 msgstr "Пере&ход"
2800 msgid "&Again"
2801 msgstr "Пов&тор"
2803 msgid "Pane&lize"
2804 msgstr "Па&нелизация"
2806 msgid "&View - F3"
2807 msgstr "Прос&мотр - F3"
2809 msgid "&Edit - F4"
2810 msgstr "&Правка - F4"
2812 #, c-format
2813 msgid "Found: %ld"
2814 msgstr "Найден: %ld"
2816 msgid "Malformed regular expression"
2817 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2819 msgid "Cas&e sensitive"
2820 msgstr "Учет ре&гистра"
2822 msgid "&Find recursively"
2823 msgstr "Найти ре&курсивно"
2825 msgid "S&kip hidden"
2826 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2828 msgid "&All charsets"
2829 msgstr "&Все кодировки"
2831 msgid "Case sens&itive"
2832 msgstr "Учет ре&гистра"
2834 msgid "Re&gular expression"
2835 msgstr "&Регулярное выражение"
2837 msgid "Fir&st hit"
2838 msgstr "До &первого вхождения"
2840 msgid "All cha&rsets"
2841 msgstr "Все коди&ровки"
2843 msgid "&Tree"
2844 msgstr "&Дерево"
2846 msgid "Find File"
2847 msgstr "Поиск файла"
2849 msgid "Content:"
2850 msgstr "Содержимое:"
2852 msgid "File name:"
2853 msgstr "Шаблон имени:"
2855 msgid "Start at:"
2856 msgstr "От каталога:"
2858 #, c-format
2859 msgid "Grepping in %s"
2860 msgstr "Ищем в %s"
2862 msgid "Finished"
2863 msgstr "Готово"
2865 #, c-format
2866 msgid "Searching %s"
2867 msgstr "Ищем %s"
2869 msgid "Searching"
2870 msgstr "Ищем"
2872 msgid "Help file format error\n"
2873 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
2875 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2876 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
2878 #, c-format
2879 msgid "Cannot find node %s in help file"
2880 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
2882 msgid "Help"
2883 msgstr "Помощь"
2885 msgid "ButtonBar|Index"
2886 msgstr "Разделы"
2888 msgid "ButtonBar|Prev"
2889 msgstr "Пред"
2891 msgid "&Move"
2892 msgstr "Пере&местить блок"
2894 msgid "&Remove"
2895 msgstr "&Удалить"
2897 msgid "&Append"
2898 msgstr "В &конец"
2900 msgid "&Insert"
2901 msgstr "В &начало"
2903 msgid "New &entry"
2904 msgstr "Новый &элемент"
2906 msgid "New &group"
2907 msgstr "Новая &группа"
2909 msgid "&Up"
2910 msgstr "&Вверх"
2912 msgid "&Add current"
2913 msgstr "Добавить &текущий"
2915 msgid "&Refresh"
2916 msgstr "&Освежить"
2918 msgid "Fr&ee VFSs now"
2919 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2921 msgid "Change &to"
2922 msgstr "Пере&йти"
2924 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2925 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2927 msgid "Active VFS directories"
2928 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2930 msgid "Directory hotlist"
2931 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2933 msgid "Directory path"
2934 msgstr "Путь к каталогу"
2936 msgid "Directory label"
2937 msgstr "Метка каталога"
2939 #, c-format
2940 msgid "Moving %s"
2941 msgstr "Перемещаем %s"
2943 msgid "New hotlist entry"
2944 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2946 msgid "Directory label:"
2947 msgstr "Метка каталога:"
2949 msgid "Directory path:"
2950 msgstr "Путь к каталогу:"
2952 msgid "New hotlist group"
2953 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2955 msgid "Name of new group:"
2956 msgstr "Имя новой группы:"
2958 #, c-format
2959 msgid "Label for \"%s\":"
2960 msgstr "Метка для \"%s\":"
2962 msgid "Add to hotlist"
2963 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2965 msgid "Remove:"
2966 msgstr "Удалить:"
2968 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2969 msgstr "Хотите удалить?"
2971 msgid ""
2972 "Group not empty.\n"
2973 "Remove it?"
2974 msgstr ""
2975 "Группа не пуста.\n"
2976 "Удалить её?"
2978 msgid "Top level group"
2979 msgstr "Группа верхнего уровня"
2981 msgid "Hotlist Load"
2982 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2987 "your old hotlist entries were not deleted"
2988 msgstr ""
2989 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
2990 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2992 msgid "Information"
2993 msgstr "Информация"
2995 #, c-format
2996 msgid "Midnight Commander %s"
2997 msgstr "Midnight Commander %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "File: %s"
3001 msgstr "Файл: %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3005 msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
3007 msgid "No node information"
3008 msgstr "Нет информации об узле"
3010 #, c-format
3011 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3012 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
3014 msgid "No space information"
3015 msgstr "Нет информации о пространстве"
3017 #, c-format
3018 msgid "Type:      %s"
3019 msgstr "Тип:       %s"
3021 msgid "non-local vfs"
3022 msgstr "нелокальная ВФС"
3024 #, c-format
3025 msgid "Device:    %s"
3026 msgstr "Устройство: %s"
3028 #, c-format
3029 msgid "Filesystem: %s"
3030 msgstr "ФС: %s"
3032 #, c-format
3033 msgid "Accessed:  %s"
3034 msgstr "Обращение: %s"
3036 #, c-format
3037 msgid "Modified:  %s"
3038 msgstr "Модифицирован: %s"
3040 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3041 #, c-format
3042 msgid "Changed:   %s"
3043 msgstr "Изменён: %s"
3045 #, c-format
3046 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3047 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3049 #, c-format
3050 msgid "Size:      %s"
3051 msgstr "Размер: %s"
3053 #, c-format
3054 msgid " (%ld block)"
3055 msgid_plural " (%ld blocks)"
3056 msgstr[0] "(%ld блок)"
3057 msgstr[1] "(%ld блока)"
3058 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3060 #, c-format
3061 msgid "Owner:     %s/%s"
3062 msgstr "Владелец: %s/%s"
3064 #, c-format
3065 msgid "Links:     %d"
3066 msgstr "Ссылок: %d"
3068 #, c-format
3069 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3070 msgstr "Права: %s (%04o)"
3072 #, c-format
3073 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3074 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3076 msgid "&Vertical"
3077 msgstr "&Вертикальное"
3079 msgid "&Horizontal"
3080 msgstr "&Горизонтальное"
3082 msgid "Show free sp&ace"
3083 msgstr "Сво&бодное место"
3085 msgid "&XTerm window title"
3086 msgstr "&Заголовок xterm"
3088 msgid "H&intbar visible"
3089 msgstr "С&трока подсказки"
3091 msgid "&Keybar visible"
3092 msgstr "М&етки клавиш"
3094 msgid "Command &prompt"
3095 msgstr "&Командная строка"
3097 msgid "Show &mini status"
3098 msgstr "&Мини-статус"
3100 msgid "Menu&bar visible"
3101 msgstr "&Линейка меню"
3103 msgid "&Equal split"
3104 msgstr "&Равные размеры"
3106 msgid "Panel split"
3107 msgstr "Разбиение панелей"
3109 msgid "Console output"
3110 msgstr "Консольный вывод"
3112 msgid "Other options"
3113 msgstr "Прочие настройки"
3115 msgid "Output lines:"
3116 msgstr "Строки вывода:"
3118 msgid "Layout"
3119 msgstr "Внешний вид"
3121 msgid "Learn keys"
3122 msgstr "Распознавание клавиш"
3124 msgid "Teach me a key"
3125 msgstr "Обучите меня клавише"
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Please press the %s\n"
3130 "and then wait until this message disappears.\n"
3131 "\n"
3132 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3133 "next to its button.\n"
3134 "\n"
3135 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3136 "and wait as well."
3137 msgstr ""
3138 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3139 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3140 "\n"
3141 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3142 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3143 "\n"
3144 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3145 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3147 msgid "Cannot accept this key"
3148 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3150 #, c-format
3151 msgid "You have entered \"%s\""
3152 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3154 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3155 msgid "OK"
3156 msgstr "OK"
3158 msgid ""
3159 "It seems that all your keys already\n"
3160 "work fine. That's great."
3161 msgstr ""
3162 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3163 "работают нормально. Просто здорово!"
3165 msgid "&Discard"
3166 msgstr "Отменить"
3168 msgid ""
3169 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3170 "All your keys work well."
3171 msgstr ""
3172 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3173 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3175 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3176 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3178 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3179 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3181 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3182 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3184 #, c-format
3185 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3186 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3187 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3188 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3189 msgstr[2] "У вас %zd открытый экранов. Всё равно выйти?"
3191 msgid "The Midnight Commander"
3192 msgstr "Midnight Commander"
3194 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3195 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3197 msgid "File listin&g"
3198 msgstr "&Список файлов"
3200 msgid "&Quick view"
3201 msgstr "&Быстрый просмотр"
3203 msgid "&Info"
3204 msgstr "&Информация"
3206 msgid "&Listing mode..."
3207 msgstr "Фор&мат списка..."
3209 msgid "&Sort order..."
3210 msgstr "Порядок &сортировки..."
3212 msgid "&Filter..."
3213 msgstr "&Фильтр..."
3215 msgid "&Encoding..."
3216 msgstr "Выбор &кодировки..."
3218 msgid "FT&P link..."
3219 msgstr "&FTP-соединение..."
3221 msgid "S&hell link..."
3222 msgstr "S&hell-соединение..."
3224 msgid "SM&B link..."
3225 msgstr "SM&B-соединение..."
3227 msgid "&Rescan"
3228 msgstr "&Пересмотреть"
3230 msgid "&View"
3231 msgstr "П&росмотр"
3233 msgid "Vie&w file..."
3234 msgstr "Просмотр &файла..."
3236 msgid "&Filtered view"
3237 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3239 msgid "&Copy"
3240 msgstr "&Копировать блок"
3242 msgid "C&hmod"
3243 msgstr "Права &доступа"
3245 msgid "&Link"
3246 msgstr "&Жесткая ссылка"
3248 msgid "&Symlink"
3249 msgstr "&Символическая ссылка"
3251 msgid "Relative symlin&k"
3252 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3254 msgid "Edit s&ymlink"
3255 msgstr "Правка ссы&лки"
3257 msgid "Ch&own"
3258 msgstr "&Владелец/группа"
3260 msgid "&Advanced chown"
3261 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3263 msgid "&Rename/Move"
3264 msgstr "Пере&именование"
3266 msgid "&Mkdir"
3267 msgstr "Со&здание каталога"
3269 msgid "&Quick cd"
3270 msgstr "Сме&на каталога"
3272 msgid "Select &group"
3273 msgstr "Отметить &группу"
3275 msgid "U&nselect group"
3276 msgstr "Снять &отметку"
3278 msgid "Reverse selec&tion"
3279 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3281 msgid "E&xit"
3282 msgstr "Вы&ход"
3284 msgid "&User menu"
3285 msgstr "&Меню пользователя..."
3287 msgid "&Directory tree"
3288 msgstr "&Дерево каталогов"
3290 msgid "&Find file"
3291 msgstr "Поиск &файла"
3293 msgid "S&wap panels"
3294 msgstr "&Переставить панели"
3296 msgid "Switch &panels on/off"
3297 msgstr "&Отключить панели"
3299 msgid "&Compare directories"
3300 msgstr "&Сравнить каталоги"
3302 msgid "&View diff files"
3303 msgstr "Сра&внить файлы"
3305 msgid "E&xternal panelize"
3306 msgstr "В&нешняя панелизация"
3308 msgid "Show directory s&izes"
3309 msgstr "&Размеры каталогов"
3311 msgid "Command &history"
3312 msgstr "&История командной строки"
3314 msgid "Di&rectory hotlist"
3315 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3317 msgid "&Active VFS list"
3318 msgstr "Список &активных ВФС"
3320 msgid "&Background jobs"
3321 msgstr "Фоновые &задания"
3323 msgid "Screen lis&t"
3324 msgstr "Список &экранов"
3326 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3327 msgstr "&Восстановление файлов"
3329 msgid "&Listing format edit"
3330 msgstr "&Редактирование формата"
3332 msgid "Edit &extension file"
3333 msgstr "Файл рас&ширений"
3335 msgid "Edit &menu file"
3336 msgstr "Файл &меню"
3338 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3339 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3341 msgid "&Configuration..."
3342 msgstr "&Конфигурация..."
3344 msgid "&Layout..."
3345 msgstr "&Внешний вид..."
3347 msgid "&Panel options..."
3348 msgstr "&Настройки панелей..."
3350 msgid "C&onfirmation..."
3351 msgstr "&Подтверждение..."
3353 msgid "&Display bits..."
3354 msgstr "&Биты символов..."
3356 msgid "&Virtual FS..."
3357 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3359 msgid "&Above"
3360 msgstr "&Верхняя"
3362 msgid "&Left"
3363 msgstr "&Левая панель"
3365 msgid "&Below"
3366 msgstr "&Нижняя"
3368 msgid "&Right"
3369 msgstr "&Правая панель"
3371 msgid "Panels:"
3372 msgstr "Панели:"
3374 msgid "ButtonBar|Menu"
3375 msgstr "Меню"
3377 msgid "ButtonBar|View"
3378 msgstr "Просмотр"
3380 msgid "ButtonBar|RenMov"
3381 msgstr "Перенос"
3383 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3384 msgstr "НвКтлог"
3386 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3387 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3389 #, c-format
3390 msgid "Cannot create %s directory"
3391 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3393 msgid "&Never"
3394 msgstr "&Никогда"
3396 msgid "On dum&b terminals"
3397 msgstr "На &тупых терминалах"
3399 msgid "Alwa&ys"
3400 msgstr "&Всегда"
3402 msgid "A&uto save setup"
3403 msgstr "&Автосохранение настроек"
3405 msgid "Sa&fe delete"
3406 msgstr "Безопасное &удаление"
3408 msgid "Cd follows lin&ks"
3409 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3411 msgid "Rotating d&ash"
3412 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3414 msgid "Co&mplete: show all"
3415 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3417 msgid "Shell &patterns"
3418 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3420 msgid "&Drop down menus"
3421 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3423 msgid "Auto m&enus"
3424 msgstr "Автоматические &меню"
3426 msgid "Use internal vie&w"
3427 msgstr "Встро&енный просмотр"
3429 msgid "Use internal edi&t"
3430 msgstr "Встроенный &редактор"
3432 msgid "Pause after run"
3433 msgstr "Пауза после выполнения"
3435 msgid "Timeout:"
3436 msgstr "Интервал:"
3438 msgid "S&ingle press"
3439 msgstr "Одино&чное нажатие"
3441 msgid "Esc key mode"
3442 msgstr "Клавиша Esc"
3444 msgid "Mkdi&r autoname"
3445 msgstr "Автоим&я каталога"
3447 msgid "Classic pro&gressbar"
3448 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3450 msgid "Compute tota&ls"
3451 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3453 msgid "&Verbose operation"
3454 msgstr "&Детали операций"
3456 msgid "File operation options"
3457 msgstr "Параметры файловых операций"
3459 msgid "Configure options"
3460 msgstr "Параметры конфигурации"
3462 msgid "Case &insensitive"
3463 msgstr "Без &учета регистра"
3465 msgid "Case s&ensitive"
3466 msgstr "С учетом ре&гистра"
3468 msgid "Use panel sort mo&de"
3469 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3471 msgid "Quick search"
3472 msgstr "Быстрый поиск"
3474 msgid "&Permissions"
3475 msgstr "&Права доступа"
3477 msgid "File &types"
3478 msgstr "&Типы файлов"
3480 msgid "File highlight"
3481 msgstr "Цветовыделение"
3483 msgid "&Mouse page scrolling"
3484 msgstr "Страничное листание мы&шью"
3486 msgid "Pa&ge scrolling"
3487 msgstr "Страни&чное листание"
3489 msgid "L&ynx-like motion"
3490 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3492 msgid "Navigation"
3493 msgstr "Навигация"
3495 msgid "A&uto save panels setup"
3496 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3498 msgid "Re&verse files only"
3499 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3501 msgid "Ma&rk moves down"
3502 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3504 msgid "&Fast dir reload"
3505 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3507 msgid "Show &hidden files"
3508 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3510 msgid "Show &backup files"
3511 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3513 msgid "Mi&x all files"
3514 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3516 msgid "Use SI si&ze units"
3517 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3519 msgid "Main panel options"
3520 msgstr "Основные настройки панели"
3522 msgid "Panel options"
3523 msgstr "Настройки панели"
3525 msgid ""
3526 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3527 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3528 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3529 "the details."
3530 msgstr ""
3531 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3532 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3533 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3534 "руководство (man)."
3536 msgid "&Add new"
3537 msgstr "&Добавить"
3539 msgid "External panelize"
3540 msgstr "Внешняя панелизация"
3542 msgid "Command"
3543 msgstr "Команда"
3545 msgid "Other command"
3546 msgstr "Новая команда"
3548 msgid "Add to external panelize"
3549 msgstr "Добавить в список команд"
3551 msgid "Enter command label:"
3552 msgstr "Введите название команды:"
3554 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3555 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3557 msgid "Find rejects after patching"
3558 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3560 msgid "Find *.orig after patching"
3561 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3563 msgid "Find SUID and SGID programs"
3564 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3566 msgid "Cannot invoke command."
3567 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3569 msgid "Pipe close failed"
3570 msgstr "Сбой закрытия канала"
3572 msgid "[dev]"
3573 msgstr "[dev]"
3575 msgid "UP--DIR"
3576 msgstr "-ВВЕРХ-"
3578 msgid "SYMLINK"
3579 msgstr "ССЫЛКА"
3581 msgid "SUB-DIR"
3582 msgstr "ПОД-КАТ"
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 msgid "sort|u"
3587 msgstr "н"
3589 msgid "&Unsorted"
3590 msgstr "&Без сортировки"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "sort|n"
3595 msgstr "и"
3597 msgid "&Name"
3598 msgstr "&Имя"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgid "sort|v"
3603 msgstr "в"
3605 msgid "&Version"
3606 msgstr "&Версия"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "sort|e"
3611 msgstr "р"
3613 msgid "&Extension"
3614 msgstr "Рас&ширение"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "sort|s"
3619 msgstr "а"
3621 msgid "&Size"
3622 msgstr "&Размер"
3624 msgid "Block Size"
3625 msgstr "Размер блока"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "sort|m"
3630 msgstr "м"
3632 msgid "&Modify time"
3633 msgstr "Время &правки"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "sort|a"
3638 msgstr "д"
3640 msgid "&Access time"
3641 msgstr "Время &доступа"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 msgid "sort|h"
3646 msgstr "п"
3648 msgid "C&hange time"
3649 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3651 msgid "Perm"
3652 msgstr "Права"
3654 msgid "Nl"
3655 msgstr "Кс"
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgid "sort|i"
3660 msgstr "у"
3662 msgid "&Inode"
3663 msgstr "&Узел"
3665 msgid "UID"
3666 msgstr "UID"
3668 msgid "GID"
3669 msgstr "GID"
3671 msgid "Owner"
3672 msgstr "Владелец"
3674 msgid "Group"
3675 msgstr "Группа"
3677 msgid "<readlink failed>"
3678 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3680 #, c-format
3681 msgid "%s byte"
3682 msgid_plural "%s bytes"
3683 msgstr[0] "%s байт"
3684 msgstr[1] "%s байта"
3685 msgstr[2] "%s байт"
3687 #, c-format
3688 msgid "%s in %d file"
3689 msgid_plural "%s in %d files"
3690 msgstr[0] "%s в %d файле"
3691 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3692 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3694 msgid "Unknown tag on display format:"
3695 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3697 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3698 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3700 msgid "Do you really want to execute?"
3701 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3703 #, c-format
3704 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3705 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
3707 msgid "Choose codepage"
3708 msgstr "Выберите кодировку"
3710 msgid "-  < No translation >"
3711 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3713 msgid "%b %e  %Y"
3714 msgstr "%b %e  %Y"
3716 msgid "%b %e %H:%M"
3717 msgstr "%b %e %H:%M"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Cannot save file %s:\n"
3722 "%s"
3723 msgstr ""
3724 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3725 "%s"
3727 msgid ""
3728 "GNU Midnight Commander is already\n"
3729 "running on this terminal.\n"
3730 "Subshell support will be disabled."
3731 msgstr ""
3732 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3733 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3734 "оболочка будет выключена."
3736 #, c-format
3737 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3738 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3740 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3741 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3743 #, c-format
3744 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3745 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3747 msgid "With builtin Editor\n"
3748 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3750 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3751 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
3753 msgid "with terminfo database"
3754 msgstr "с базой данных terminfo"
3756 msgid "Using the ncurses library"
3757 msgstr "С библиотекой ncurses"
3759 msgid "Using the ncursesw library"
3760 msgstr "С библиотекой ncursesw"
3762 msgid "With optional subshell support"
3763 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
3765 msgid "With subshell support as default"
3766 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
3768 msgid "With support for background operations\n"
3769 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3771 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3772 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3774 msgid "With mouse support on xterm\n"
3775 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3777 msgid "With support for X11 events\n"
3778 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3780 msgid "With internationalization support\n"
3781 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3783 msgid "With multiple codepages support\n"
3784 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3786 #, c-format
3787 msgid "Virtual File Systems:"
3788 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3790 #, c-format
3791 msgid "Data types:"
3792 msgstr "Тип данных:"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3800 "%s\n"
3802 #, c-format
3803 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3804 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3806 #, c-format
3807 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3808 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Cannot stat the destination\n"
3813 "%s"
3814 msgstr ""
3815 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3816 "%s"
3818 #, c-format
3819 msgid "Delete %s?"
3820 msgstr "Удалить %s?"
3822 msgid "ButtonBar|Static"
3823 msgstr "Статич"
3825 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3826 msgstr "Динамч"
3828 msgid "ButtonBar|Rescan"
3829 msgstr "Пересм"
3831 msgid "ButtonBar|Forget"
3832 msgstr "Забыть"
3834 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3835 msgstr "УдКтлог"
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Cannot write to the %s file:\n"
3840 "%s\n"
3841 msgstr ""
3842 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3843 "%s\n"
3845 msgid "Format error on file Extensions File"
3846 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3848 #, c-format
3849 msgid "The %%var macro has no default"
3850 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3852 #, c-format
3853 msgid "The %%var macro has no variable"
3854 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3856 msgid "Debug"
3857 msgstr "Отладка"
3859 msgid "ERROR:"
3860 msgstr "ОШИБКА:"
3862 msgid "True:"
3863 msgstr "Истина:"
3865 msgid "False:"
3866 msgstr "Ложь:"
3868 msgid "Warning -- ignoring file"
3869 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3874 "Using it may compromise your security"
3875 msgstr ""
3876 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3877 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3878 "c точки зрения безопасности."
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Cannot open file%s\n"
3883 "%s"
3884 msgstr ""
3885 "Невозможно открыть файл %s\n"
3886 "%s"
3888 #, c-format
3889 msgid "No suitable entries found in %s"
3890 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3892 msgid "User menu"
3893 msgstr "Меню пользователя"
3895 msgid "Invalid value"
3896 msgstr "Неверный адрес"
3898 msgid "Cannot spawn child process"
3899 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3901 msgid "Empty output from child filter"
3902 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3904 msgid "&Line number (decimal)"
3905 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3907 msgid "Pe&rcents"
3908 msgstr "П&роценты"
3910 msgid "&Decimal offset"
3911 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3913 msgid "He&xadecimal offset"
3914 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3916 msgid "Goto"
3917 msgstr "Переход"
3919 msgid "ButtonBar|Ascii"
3920 msgstr "Ascii"
3922 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3923 msgstr "Поиск"
3925 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3926 msgstr "Разверн"
3928 msgid "ButtonBar|Wrap"
3929 msgstr "Сверн"
3931 msgid "ButtonBar|Hex"
3932 msgstr "Hex"
3934 msgid "ButtonBar|Goto"
3935 msgstr "Перейти"
3937 msgid "ButtonBar|Raw"
3938 msgstr "Исходный"
3940 msgid "ButtonBar|Parse"
3941 msgstr "Фильтр"
3943 msgid "ButtonBar|Unform"
3944 msgstr "Не форм"
3946 msgid "ButtonBar|Format"
3947 msgstr "Формат"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Error while closing the file:\n"
3952 "%s\n"
3953 "Data may have been written or not"
3954 msgstr ""
3955 "Ошибка при закрытии файла:\n"
3956 "%s\n"
3957 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Cannot save file:\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Невозможно сохранить файл:\n"
3965 "%s"
3967 msgid "View: "
3968 msgstr "Просмотр: "
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot open \"%s\"\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
3976 "%s"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Cannot stat \"%s\"\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3984 "%s"
3986 msgid "Cannot view: not a regular file"
3987 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
3989 msgid "Seeking to search result"
3990 msgstr "Переход к найденному"
3992 msgid "Search done"
3993 msgstr "Поиск закончен"
3995 msgid "Continue from begining?"
3996 msgstr "Продолжить с начала?"
3998 msgid "History"
3999 msgstr "История"
4001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4002 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4003 msgstr "Очистка истории"
4005 msgid "Do you want clean this history?"
4006 msgstr "Желаете очистить историю?"
4008 msgid "Background process:"
4009 msgstr "Фоновый процесс:"
4011 #~ msgid "MCFS"
4012 #~ msgstr "MCFS"
4014 #~ msgid "The server does not support this version"
4015 #~ msgstr "Сервер не поддерживает данную версию"
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4019 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4020 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Удаленный сервер запущен не на системном порту.\n"
4023 #~ "Требуется пароль для входа в систему, но это может быть\n"
4024 #~ "небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
4026 #~ msgid "MCFS Password required"
4027 #~ msgstr "Требуется пароль MCFS"
4029 #~ msgid "Invalid password"
4030 #~ msgstr "Неверный пароль"
4032 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4033 #~ msgstr "Невозможно определить имя машины: %s"
4035 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4036 #~ msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
4038 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4039 #~ msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s"
4041 #~ msgid "Too many open connections"
4042 #~ msgstr "Слишком много открытых соединений"
4044 #~ msgid "Link to a remote machine"
4045 #~ msgstr "Соединение с удаленной машиной"
4047 #~ msgid "&Network link..."
4048 #~ msgstr "Се&тевое соединение..."