1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 22:57+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
40 "Идентификатор процесса: %d"
43 msgstr "Файл заблокирован"
46 msgstr "Захватить замок"
49 msgstr "Игнорировать замок"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Искомая строка не найдена"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Пока не реализовано"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
68 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "&Регулярное выражение"
72 msgstr "Шестнадцатеричный"
74 msgid "Wildcard search"
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
82 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
83 "Используется скин по умолчанию"
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
90 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
91 "Используется скин по умолчанию"
93 msgid "Function key 1"
94 msgstr "Функциональная 1 "
96 msgid "Function key 2"
97 msgstr "Функциональная 2 "
99 msgid "Function key 3"
100 msgstr "Функциональная 3"
102 msgid "Function key 4"
103 msgstr "Функциональная 4"
105 msgid "Function key 5"
106 msgstr "Функциональная 5"
108 msgid "Function key 6"
109 msgstr "Функциональная 6"
111 msgid "Function key 7"
112 msgstr "Функциональная 7"
114 msgid "Function key 8"
115 msgstr "Функциональная 8"
117 msgid "Function key 9"
118 msgstr "Функциональная 9"
120 msgid "Function key 10"
121 msgstr "Функциональная 10"
123 msgid "Function key 11"
124 msgstr "Функциональная 11"
126 msgid "Function key 12"
127 msgstr "Функциональная 12"
129 msgid "Function key 13"
130 msgstr "Функциональная 13"
132 msgid "Function key 14"
133 msgstr "Функциональная 14"
135 msgid "Function key 15"
136 msgstr "Функциональная 15"
138 msgid "Function key 16"
139 msgstr "Функциональная 16"
141 msgid "Function key 17"
142 msgstr "Функциональная 17"
144 msgid "Function key 18"
145 msgstr "Функциональная 18"
147 msgid "Function key 19"
148 msgstr "Функциональная 19"
150 msgid "Function key 20"
151 msgstr "Функциональная 20"
153 msgid "Backspace key"
154 msgstr "Клавиша Backspace"
157 msgstr "Клавиша End "
160 msgstr "Стрелка вверх "
162 msgid "Down arrow key"
163 msgstr "Стрелка вниз "
165 msgid "Left arrow key"
166 msgstr "Стрелка влево "
168 msgid "Right arrow key"
169 msgstr "Стрелка вправо "
172 msgstr "Клавиша Home "
174 msgid "Page Down key"
175 msgstr "Клавиша Page Down"
178 msgstr "Клавиша Page Up "
181 msgstr "Клавиша Insert "
184 msgstr "Клавиша Delete "
186 msgid "Completion/M-tab"
187 msgstr "Завершение/M-Tab "
190 msgstr "+ доп.клавиатуры "
193 msgstr "- доп.клавиатуры "
195 msgid "Slash on keypad"
196 msgstr "/ доп.клавиатуры "
199 msgstr "* доп.клавиатуры "
202 msgstr "Клавиша Esc "
204 msgid "Left arrow keypad"
205 msgstr "Left доп.клавиатуры"
207 msgid "Right arrow keypad"
208 msgstr "Right доп.клавиатуры"
210 msgid "Up arrow keypad"
211 msgstr "Up доп.клавиатуры"
213 msgid "Down arrow keypad"
214 msgstr "Down доп.клавиатуры"
216 msgid "Home on keypad"
217 msgstr "Home доп.клавиатуры"
219 msgid "End on keypad"
220 msgstr "End доп.клавиатуры"
222 msgid "Page Down keypad"
223 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
225 msgid "Page Up keypad"
226 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
228 msgid "Insert on keypad"
229 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
231 msgid "Delete on keypad"
232 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
234 msgid "Enter on keypad"
235 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
237 msgid "Function key 21"
238 msgstr "Функциональная 21"
240 msgid "Function key 22"
241 msgstr "Функциональная 22"
243 msgid "Function key 23"
244 msgstr "Функциональная 23"
246 msgid "Function key 24"
247 msgstr "Функциональная 24"
285 msgid "Exclamation mark"
286 msgstr "Восклицательный знак"
288 msgid "Question mark"
289 msgstr "Вопросительный знак"
295 msgstr "Знак доллара"
297 msgid "Quotation mark"
298 msgstr "Знак цитирования"
307 msgstr "Обратный апостроф"
310 msgstr "Подчёркивание"
313 msgstr "Подчёркивание"
316 msgstr "Прямая черта"
318 msgid "Left parenthesis"
319 msgstr "Левая скобка"
321 msgid "Right parenthesis"
322 msgstr "Правая скобка"
325 msgstr "Левая квадратная скобка"
327 msgid "Right bracket"
328 msgstr "Правая квадратная скобка"
331 msgstr "Левая фигурная скобка"
334 msgstr "Правая фигурная скобка"
346 msgstr "Знак деления (слэш)"
348 msgid "Backslash key"
349 msgstr "Клавиша Backspace"
351 msgid "Number sign #"
365 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
366 "Check the TERM environment variable.\n"
368 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
369 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
372 msgid "%s is not a directory\n"
373 msgstr "%s не является каталогом\n"
376 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
377 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
380 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
381 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
384 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
385 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
388 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
389 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
392 msgid "Temporary files will not be created\n"
393 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
396 msgid "Press any key to continue..."
397 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
400 msgstr "Предупреждение"
406 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
413 "Cannot open cpio archive\n"
416 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
421 "Premature end of cpio archive\n"
424 "Преждевременный конец архива cpio\n"
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
434 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
453 "Unexpected end of file\n"
456 "Неожиданный конец файла\n"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Запуск линейной передачи..."
467 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
468 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju байт перенесено)"
471 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
472 msgstr "%s: %s: %s %ju байт перенесено"
475 msgstr "Получение файла"
479 "Cannot open %s archive\n"
482 "Невозможно открыть %s-архив\n"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "Несогласованный архив extfs"
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "fish: отсоединение от %s"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
500 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
503 msgid "fish: Password is required for %s"
504 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
506 msgid "fish: Sending password..."
507 msgstr "fish: посылается пароль..."
509 msgid "fish: Sending initial line..."
510 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
512 msgid "fish: Handshaking version..."
513 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
515 msgid "fish: Getting host info..."
516 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
538 msgid "fish: store %s: sending command..."
539 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
542 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
545 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
546 msgstr "fish: запись %s %d (%ju)"
554 msgid "Aborting transfer..."
555 msgstr "Прерывание передачи..."
557 msgid "Error reported after abort."
558 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
560 msgid "Aborted transfer would be successful."
561 msgstr "Передача успешно прервана."
564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
565 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
568 msgid "FTP: Password required for %s"
569 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
571 msgid "ftpfs: sending login name"
572 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
574 msgid "ftpfs: sending user password"
575 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
578 msgid "FTP: Account required for user %s"
579 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
587 msgid "ftpfs: logged in"
588 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
616 msgid "ftpfs: invalid address family"
617 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
621 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
625 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
628 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
631 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
635 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
637 msgid "ftpfs: abort failed"
638 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
640 msgid "ftpfs: CWD failed."
641 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
644 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
646 msgid "Resolving symlink..."
647 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
651 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
653 msgid "(strict rfc959)"
654 msgstr "(ограничение rfc959)"
656 msgid "(chdir first)"
657 msgstr "(сначала chdir)"
659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
660 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
663 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
664 msgstr "ftpfs: запись файла %ju (%ju)"
667 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
668 "Remove password or correct mode"
670 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
671 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
682 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
694 msgid "reconnect to %s failed"
695 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
697 msgid "Authentication failed"
698 msgstr "Сбой идентификации"
701 msgid "Error %s creating directory %s"
702 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
705 msgid "Error %s removing directory %s"
706 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
709 msgid "%s opening remote file %s"
710 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
713 msgid "%s removing remote file %s"
714 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
717 msgid "%s renaming files\n"
718 msgstr "%s при переименовании файла\n"
722 "Cannot open tar archive\n"
725 "Невозможно открыть архив tar\n"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Несогласованный архив tar"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
737 "doesn't look like a tar archive."
740 "не похож на архив tar"
742 msgid "undelfs: error"
743 msgstr "undelfs: ошибка"
745 msgid "not enough memory"
746 msgstr "недостаточно памяти"
748 msgid "while allocating block buffer"
749 msgstr "при получении блока буферов"
752 msgid "open_inode_scan: %d"
753 msgstr "open_inode_scan: %d"
756 msgid "while starting inode scan %d"
757 msgstr "при начале сканирования узла %d"
760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
764 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
765 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
767 msgid "no more memory while reallocating array"
768 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
771 msgid "while doing inode scan %d"
772 msgstr "при сканировании узла %d"
774 msgid "Ext2lib error"
775 msgstr "Сбой Ext2lib"
778 msgid "Cannot open file %s"
779 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
781 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
782 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
786 "Cannot load inode bitmap from:\n"
789 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
792 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
793 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
797 "Cannot load block bitmap from:\n"
800 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
803 msgid "vfs_info is not fs!"
804 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
806 msgid "You have to chdir to extract files first"
807 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
809 msgid "while iterating over blocks"
810 msgstr "при переборе блоков"
813 msgid "Cannot open file \"%s\""
814 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
816 msgid "Cannot parse:"
817 msgstr "Невозможно проанализировать:"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
822 msgid "Internal error:"
823 msgstr "Внутренняя ошибка:"
828 msgid "Changes to file lost"
829 msgstr "Изменения для файла потеряны"
841 msgstr "Ус&тановить всё"
865 msgid "Chown advanced command"
866 msgstr "Расширенная команда chown"
870 "Cannot chmod \"%s\"\n"
873 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
878 "Cannot chown \"%s\"\n"
881 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
884 msgid "Displays the current version"
885 msgstr "Показать текущую версию"
887 msgid "Print data directory"
888 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
902 msgid "Set debug level"
903 msgstr "Установить уровень отладки"
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "Просматривать файл"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "Редактировать файл"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
923 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
929 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
930 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
932 msgid "Requests to run in black and white"
933 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
935 msgid "Request to run in color mode"
936 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
938 msgid "Specifies a color configuration"
939 msgstr "Определить настройки цветов"
941 msgid "Show mc with specified skin"
942 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
944 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
952 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
953 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
957 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
962 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
965 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
966 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
967 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
968 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
971 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
973 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
977 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
980 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 " brightcyan, lightgray and white\n"
985 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
988 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 " brightcyan, lightgray, white\n"
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Цветовые настройки"
999 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1000 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
1002 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1003 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
1007 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1008 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1011 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
1012 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
1015 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1016 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
1018 msgid "No arguments given to the viewer."
1019 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
1021 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1022 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
1024 msgid "Main options"
1025 msgstr "Основные настройки"
1027 msgid "Terminal options"
1028 msgstr "Настройки терминала"
1030 msgid "Background process error"
1031 msgstr "Ошибка фонового процесса"
1033 msgid "Unknown error in child"
1034 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
1036 msgid "Child died unexpectedly"
1037 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
1039 msgid "Background protocol error"
1040 msgstr "Ошибка фонового протокола"
1042 msgid "Reading failed"
1043 msgstr "Сбой чтения"
1046 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1047 "than we can handle."
1049 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
1050 "чем мы можем контролировать."
1052 msgid "&Full file list"
1053 msgstr "&Стандартный"
1055 msgid "&Brief file list"
1056 msgstr "&Укороченный"
1058 msgid "&Long file list"
1059 msgstr "&Расширенный"
1061 msgid "&User defined:"
1062 msgstr "&Определенный пользователем"
1064 msgid "Listing mode"
1065 msgstr "Формат списка файлов"
1067 msgid "User &mini status"
1068 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1076 msgid "Case sensi&tive"
1077 msgstr "Учет ре&гистра"
1079 msgid "Executable &first"
1080 msgstr "Исполняемые &вначале"
1083 msgstr "Порядок сортировки"
1085 msgid "Confirmation"
1086 msgstr "Подтверждение"
1088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1091 msgstr "&Очистка истории"
1093 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1094 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1096 msgid "Confirmation|E&xit"
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgstr "&Исполнение"
1102 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1103 msgstr "Пере&запись"
1105 msgid "Confirmation|&Delete"
1108 msgid "UTF-8 output"
1109 msgstr "UTF-8 вывод"
1111 msgid "Full 8 bits output"
1112 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1120 msgid "F&ull 8 bits input"
1121 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1123 msgid "Display bits"
1124 msgstr "Отображение символов"
1127 msgstr "Другая 8-битная"
1129 msgid "Input / display codepage:"
1130 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1135 msgid "Directory tree"
1136 msgstr "Дерево каталогов"
1138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1139 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1141 msgid "Use &passive mode"
1142 msgstr "Использовать пассивный режим"
1144 msgid "&Use ~/.netrc"
1145 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1147 msgid "&Always use ftp proxy"
1148 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1153 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1154 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1156 msgid "ftp anonymous password:"
1157 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1159 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1160 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1162 msgid "Virtual File System Setting"
1163 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1169 msgstr "Смена рабочего каталога"
1171 msgid "Symbolic link filename:"
1172 msgstr "Имя символической ссылки:"
1174 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1175 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1177 msgid "Symbolic link"
1178 msgstr "Символическая ссылка"
1181 msgstr "Выполняется"
1187 msgstr "&Остановить"
1190 msgstr "&Возобновить"
1195 msgid "Background Jobs"
1196 msgstr "Фоновые задания"
1202 msgstr "Имя пользователя:"
1205 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1206 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1209 msgstr "7-битный ASCII"
1212 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1213 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1215 msgid "execute/search by others"
1216 msgstr "запуск/поиск для других"
1218 msgid "write by others"
1219 msgstr "запись для других"
1221 msgid "read by others"
1222 msgstr "чтение для других"
1224 msgid "execute/search by group"
1225 msgstr "запуск/поиск для группы"
1227 msgid "write by group"
1228 msgstr "запись для группы"
1230 msgid "read by group"
1231 msgstr "чтение для группы"
1233 msgid "execute/search by owner"
1234 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1236 msgid "write by owner"
1237 msgstr "запись для владельца"
1239 msgid "read by owner"
1240 msgstr "чтение для владельца"
1243 msgstr "закрепляющий бит"
1245 msgid "set group ID on execution"
1246 msgstr "присв. GID при выполнении"
1248 msgid "set user ID on execution"
1249 msgstr "присв. UID при выполнении"
1251 msgid "C&lear marked"
1252 msgstr "&Очистить помеченное"
1255 msgstr "Уста&новить помеченное"
1258 msgstr "Отметить &всё"
1263 msgid "Permissions (Octal)"
1264 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1267 msgstr "Имя владельца"
1272 msgid "Use SPACE to change"
1273 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1275 msgid "an option, ARROW KEYS"
1276 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ -"
1278 msgid "to move between options"
1279 msgstr "перемещения между настройками"
1281 msgid "and T or INS to mark"
1282 msgstr "и T или INS для пометки"
1284 msgid "Chmod command"
1285 msgstr "Команда chmod"
1291 msgstr "Права доступа"
1294 msgstr "Установить поль&зователей"
1297 msgstr "Установить &группы"
1302 msgid "Chown command"
1303 msgstr "Команда chown"
1305 msgid "<Unknown user>"
1306 msgstr "<Неизвестный>"
1308 msgid "<Unknown group>"
1309 msgstr "<Неизвестная>"
1312 msgstr "Имя пользователя"
1314 msgid "Files tagged, want to cd?"
1315 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1323 msgid "Cannot change directory"
1324 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1327 msgstr "Просмотр файла"
1332 msgid "Filtered view"
1333 msgstr "Просмотр вывода команды"
1335 msgid "Filter command and arguments:"
1336 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1338 msgid "Create a new Directory"
1339 msgstr "Создать новый каталог"
1341 msgid "Enter directory name:"
1342 msgstr "Введите имя каталога:"
1347 msgid "Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1350 msgid "&Using shell patterns"
1351 msgstr "&Метасимволы shell"
1353 msgid "&Case sensitive"
1354 msgstr "Учет ре&гистра"
1357 msgstr "Только файлы"
1360 msgstr "отметить группу"
1363 msgstr "Снять отметку"
1365 msgid "Extension file edit"
1366 msgstr "Редактирование файла расширений"
1368 msgid "Which extension file you want to edit?"
1369 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1372 msgstr "&Пользовательский"
1374 msgid "&System Wide"
1375 msgstr "&Общесистемный"
1378 msgstr "Редактирование файла меню"
1380 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1381 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1386 msgid "Highlighting groups file edit"
1387 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1389 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1390 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1392 msgid "Compare directories"
1393 msgstr "Сравнить каталоги"
1395 msgid "Select compare method:"
1396 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1402 msgstr "По &размеру"
1408 "Both panels should be in the listing mode\n"
1409 "to use this command"
1411 "Для выполнения этой команды\n"
1412 "обе панели должны быть в режиме списка"
1415 "Not an xterm or Linux console;\n"
1416 "the panels cannot be toggled."
1418 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
1419 "панели не могут быть отключены."
1423 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1426 msgstr "Жесткая ссылка"
1434 msgstr "символическая ссылка: %s"
1437 msgid "Symlink `%s' points to:"
1438 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1440 msgid "Edit symlink"
1441 msgstr "Правка ссылки"
1444 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1445 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1448 msgid "edit symlink: %s"
1449 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1452 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1453 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1456 msgid "Cannot chdir to %s"
1457 msgstr "Невозможно перейти в %s"
1459 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1460 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1462 msgid "FTP to machine"
1463 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1465 msgid "Shell link to machine"
1466 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1468 msgid "SMB link to machine"
1469 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1471 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1472 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1475 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1476 "files on: (F1 for details)"
1478 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1479 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1485 msgid "Setup saved to ~/%s"
1486 msgstr "Параметры сохранены в ~/%s"
1490 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1493 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
1496 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1497 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1499 msgid "The shell is already running a command"
1500 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1508 msgid "All charsets"
1509 msgstr "Все кодировки"
1511 msgid "&Whole words"
1512 msgstr "&Слово целиком"
1517 msgid "Case &sensitive"
1518 msgstr "Учет ре&гистра"
1520 msgid "Enter search string:"
1521 msgstr "Введите строку для поиска:"
1526 msgid "Search is disabled"
1527 msgstr "Поиск запрещён"
1531 "Cannot create temporary diff file\n"
1534 "Невозможно создать временный файл различий\n"
1539 "Cannot create backup file\n"
1543 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
1549 "Cannot create temporary merge file\n"
1552 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
1558 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1559 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
1561 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1562 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
1564 msgid "Strip &trailing carriage return"
1565 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
1567 msgid "Ignore all &whitespace"
1568 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
1570 msgid "Ignore &space change"
1571 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
1573 msgid "Ignore tab &expansion"
1574 msgstr "Игнорировать &табуляции"
1576 msgid "&Ignore case"
1577 msgstr "Игнорировать &регистр"
1579 msgid "Diff extra options"
1580 msgstr "Прочие настройки"
1582 msgid "Diff algorithm"
1583 msgstr "Алгоритм сравнения"
1585 msgid "Diff Options"
1586 msgstr "Настройки сравнения"
1591 msgid "Edit is disabled"
1592 msgstr "Правка запрещена"
1594 msgid "Goto line (left)"
1595 msgstr "Перейти к строке (слева)"
1597 msgid "Goto line (right)"
1598 msgstr "Перейти к строке (справа)"
1601 msgstr "Введите номер строки:"
1603 msgid "ButtonBar|Help"
1606 msgid "ButtonBar|Save"
1609 msgid "ButtonBar|Edit"
1612 msgid "ButtonBar|Merge"
1615 msgid "ButtonBar|Search"
1618 msgid "ButtonBar|Options"
1621 msgid "ButtonBar|Quit"
1627 msgid "File was modified. Save with exit?"
1628 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
1631 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1632 "Save modified file?"
1634 "Midnight Commander завершается.\n"
1635 "Сохранить изменённый файл?"
1640 msgid "Two files are needed to compare"
1641 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1643 msgid "Cannot read directory contents"
1644 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1646 msgid "Choose syntax highlighting"
1647 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1650 msgstr "< Автоматически >"
1652 msgid "< Reload Current Syntax >"
1653 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1656 msgstr "О программе"
1659 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1661 " A user friendly text editor\n"
1662 " written for the Midnight Commander"
1664 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1666 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1667 " Создан для Midnight Commander."
1670 msgid "Cannot open %s for reading"
1671 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1677 msgid "Error reading %s"
1678 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1681 msgid "Error reading from pipe: %s"
1682 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1685 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1686 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1689 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1690 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1693 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1694 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1697 msgid "File \"%s\" is too large"
1698 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
1700 msgid "Macro recursion is too deep"
1701 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1703 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1704 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1706 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1707 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1710 msgid "Error writing to pipe: %s"
1711 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1714 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1715 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1718 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1719 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1722 msgstr "&Быстрое сохранение"
1725 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1727 msgid "&Do backups with following extension:"
1728 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1730 msgid "Check &POSIX new line"
1731 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1733 msgid "Edit Save Mode"
1734 msgstr "Режим сохранения"
1736 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1737 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1740 msgstr "П&родолжить"
1742 msgid "&Do not change"
1743 msgstr "&Не изменять"
1745 msgid "&Unix format (LF)"
1746 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1748 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1749 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1751 msgid "&Macintosh format (CR)"
1752 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1754 msgid "Change line breaks to:"
1755 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1757 msgid "Enter file name:"
1758 msgstr "Введите имя файла:"
1761 msgstr "Сохранить как"
1763 msgid "A file already exists with this name"
1764 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1767 msgstr "Пе&реписать"
1770 msgstr "Сохранить как"
1772 msgid "Cannot save file"
1773 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1775 msgid "Delete macro"
1776 msgstr "Удалить макрос"
1778 msgid "Cannot open temp file"
1779 msgstr "Невозможно открыть временный файл"
1781 msgid "Cannot open macro file"
1782 msgstr "Невозможно открыть файл макросов"
1784 msgid "Cannot overwrite macro file"
1785 msgstr "Невозможно перезаписать файл макросов"
1788 msgstr "Сохранить макрос"
1790 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1791 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1793 msgid "Press macro hotkey:"
1794 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1797 msgstr "Загрузить макрос"
1800 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1801 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1804 msgstr "Сохранить файл"
1810 "Current text was modified without a file save.\n"
1811 "Continue discards these changes"
1813 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1814 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1816 msgid "Syntax file edit"
1817 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1819 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1820 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1825 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1826 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1832 msgid "%ld replacements made"
1833 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1835 msgid "&Cancel quit"
1836 msgstr "&Прервать выход"
1838 msgid "This function is not implemented"
1839 msgstr "Эта функция не реализована"
1841 msgid "Copy to clipboard"
1842 msgstr "Копировать в буфер"
1844 msgid "Unable to save to file"
1845 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1847 msgid "Cut to clipboard"
1848 msgstr "Вырезать в буфер"
1851 msgstr "Перейти к строке"
1854 msgstr "Сохранить блок"
1857 msgstr "Вставить файл"
1859 msgid "Cannot insert file"
1860 msgstr "Невозможно вставить файл"
1863 msgstr "Сортировать блок"
1865 msgid "You must first highlight a block of text"
1866 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1869 msgstr "Выполнить сортировку"
1871 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1872 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1877 msgid "Cannot execute sort command"
1878 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1881 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1882 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1884 msgid "Paste output of external command"
1885 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1887 msgid "Enter shell command(s):"
1888 msgstr "Введите команду оболочки:"
1890 msgid "External command"
1891 msgstr "Внешняя команда"
1893 msgid "Cannot execute command"
1894 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1896 msgid "Error creating script:"
1897 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1899 msgid "Error reading script:"
1900 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1902 msgid "Error closing script:"
1903 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1905 msgid "Script created:"
1906 msgstr "Скрипт создан:"
1908 msgid "Process block"
1909 msgstr "Обработать блок"
1911 msgid "Error calling program"
1912 msgstr "Ошибка выполнения программы"
1915 msgstr "Отправить копии адресатам"
1923 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1924 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1929 msgid "Insert literal"
1930 msgstr "Вставить литерал"
1932 msgid "Press any key:"
1933 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1935 msgid "Execute macro"
1936 msgstr "Выполнить макрос"
1939 "Current text was modified without a file save\n"
1940 "Continue discards these changes"
1942 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1943 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1945 msgid "In se&lection"
1946 msgstr "В вы&деленном"
1948 msgid "Enter replacement string:"
1949 msgstr "Введите текст для замены:"
1958 "Current text was modified without a file save.\n"
1959 "Continue discards these changes."
1961 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1962 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1965 msgstr "П&ропустить"
1973 msgid "Replace with:"
1974 msgstr "Заменить на:"
1976 msgid "Confirm replace"
1977 msgstr "Подтвердить замену"
1979 msgid "&Open file..."
1980 msgstr "&Открыть файл..."
1986 msgstr "Сохранить &как..."
1988 msgid "&Insert file..."
1989 msgstr "&Вставить файл..."
1991 msgid "Cop&y to file..."
1992 msgstr "&Копировать в файл..."
1994 msgid "&User menu..."
1995 msgstr "&Меню пользователя..."
1998 msgstr "О &программе..."
2006 msgid "&Toggle ins/overw"
2007 msgstr "&Режим вставки/замены"
2009 msgid "To&ggle mark"
2010 msgstr "&Переключить в режим пометки"
2012 msgid "&Mark columns"
2013 msgstr "В&ыделить столбцы"
2016 msgstr "О&тметить всё"
2019 msgstr "Сн&ять отметку"
2022 msgstr "&Копировать блок"
2025 msgstr "Пере&местить блок"
2030 msgid "Co&py to clipfile"
2031 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
2033 msgid "&Cut to clipfile"
2034 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
2036 msgid "Pa&ste from clipfile"
2037 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
2040 msgstr "&Начало файла"
2043 msgstr "Коне&ц файла"
2048 msgid "Search &again"
2049 msgstr "П&родолжить поиск"
2052 msgstr "&Заменить..."
2054 msgid "&Toggle bookmark"
2055 msgstr "&Установить/снять закладку"
2057 msgid "&Next bookmark"
2058 msgstr "&К следующей закладке"
2060 msgid "&Prev bookmark"
2061 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
2063 msgid "&Flush bookmark"
2064 msgstr "У&брать все закладки"
2066 msgid "&Go to line..."
2067 msgstr "Перейти к &строке..."
2069 msgid "&Toggle line state"
2070 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
2072 msgid "Go to matching &bracket"
2073 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
2075 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2076 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
2078 msgid "&Find declaration"
2079 msgstr "Перейти к опре&делению"
2081 msgid "Back from &declaration"
2082 msgstr "Назад к то&чке вызова"
2084 msgid "For&ward to declaration"
2085 msgstr "Впер&ёд к определению"
2087 msgid "Encod&ing..."
2088 msgstr "Выбор &кодировки..."
2090 msgid "&Refresh screen"
2091 msgstr "Пере&рисовать экран"
2093 msgid "&Start record macro"
2094 msgstr "&Начать запись макроса"
2096 msgid "Finis&h record macro..."
2097 msgstr "&Закончить запись макроса..."
2099 msgid "&Execute macro..."
2100 msgstr "&Выполнить макрос..."
2102 msgid "Delete macr&o..."
2103 msgstr "&Удалить макрос..."
2105 msgid "'ispell' s&pell check"
2106 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
2109 msgstr "&Электронная почта..."
2111 msgid "Insert &literal..."
2112 msgstr "Вставить &литерал..."
2114 msgid "Insert &date/time"
2115 msgstr "Вставить &дату/время"
2117 msgid "&Format paragraph"
2118 msgstr "Форматировать &абзац"
2121 msgstr "&Сортировать..."
2123 msgid "&Paste output of..."
2124 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
2126 msgid "&External formatter"
2127 msgstr "&Форматировать"
2132 msgid "Save &mode..."
2133 msgstr "Ре&жим сохранения..."
2135 msgid "Learn &keys..."
2136 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2138 msgid "Syntax &highlighting..."
2139 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
2141 msgid "S&yntax file"
2142 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
2148 msgstr "&Сохранить настройки"
2163 msgstr "Фор&матирование"
2171 msgid "Dynamic paragraphing"
2172 msgstr "Динамический"
2174 msgid "Type writer wrap"
2175 msgstr "Автоматический перенос"
2177 msgid "Word wrap line length:"
2178 msgstr "Позиция переноса строк:"
2180 msgid "Cursor beyond end of line"
2181 msgstr "&Курсор за пределами строки"
2183 msgid "Pers&istent selection"
2184 msgstr "Посто&янные блоки"
2186 msgid "Synta&x highlighting"
2187 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
2189 msgid "Visible tabs"
2190 msgstr "Отображать таб&уляции"
2192 msgid "Visible trailing spaces"
2193 msgstr "Отображать проб&елы"
2195 msgid "Save file &position"
2196 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
2198 msgid "Confir&m before saving"
2199 msgstr "П&одтверждать запись файла"
2201 msgid "&Return does autoindent"
2202 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
2204 msgid "Tab spacing:"
2205 msgstr "Шаг табуляции:"
2207 msgid "Fill tabs with &spaces"
2208 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
2210 msgid "&Backspace through tabs"
2211 msgstr "За&бой в обход табуляции"
2213 msgid "&Fake half tabs"
2214 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
2217 msgstr "Режим переноса строк"
2219 msgid "Editor options"
2220 msgstr "Настройки редактора"
2225 msgid "ButtonBar|Mark"
2228 msgid "ButtonBar|Replac"
2231 msgid "ButtonBar|Copy"
2234 msgid "ButtonBar|Move"
2235 msgstr "Переместить"
2237 msgid "ButtonBar|Delete"
2240 msgid "ButtonBar|PullDn"
2243 msgid "Load syntax file"
2244 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
2248 "Cannot open file %s\n"
2251 "Невозможно открыть файл %s\n"
2255 msgid "Error in file %s on line %d"
2256 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
2259 "The Commander can't change to the directory that\n"
2260 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2261 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2262 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2264 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
2265 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
2266 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
2267 "привилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
2270 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2271 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
2274 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2275 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
2279 "Cannot create temporary command file\n"
2282 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2289 msgid " %s%s file error"
2290 msgstr "%s%s ошибка файла"
2294 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2295 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2296 "Commander package."
2298 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2299 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2302 msgid "~/%s file error"
2303 msgstr "ошибка файла ~/%s"
2307 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2308 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2311 "Формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
2312 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2314 msgid "DialogTitle|Copy"
2315 msgstr "Копирование"
2317 msgid "DialogTitle|Move"
2318 msgstr "Перемещение"
2320 msgid "DialogTitle|Delete"
2323 msgid "Cannot make the hardlink"
2324 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2328 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2331 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2335 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2337 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2339 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные "
2340 "файловыесистемы:\n"
2342 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2346 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2349 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2357 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2360 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2365 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2368 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2381 "один и тот же файл"
2385 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2388 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2393 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2396 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2401 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2404 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2409 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2412 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2415 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2416 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2420 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2423 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2428 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2431 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2436 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2439 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2444 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2447 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2452 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2455 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2463 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2466 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2471 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2474 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2477 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2478 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2485 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2488 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2493 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2496 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2501 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2504 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2509 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2512 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2517 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2520 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2525 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2528 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2533 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2536 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2540 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2541 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2545 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2548 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2553 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2556 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2564 "are the same directory"
2569 "один и тот же каталог"
2573 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2576 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2581 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2584 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2589 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2592 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2597 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2600 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2605 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2608 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2611 msgid "Directory scanning"
2612 msgstr "Путь к каталогу"
2614 msgid "FileOperation|Copy"
2617 msgid "FileOperation|Move"
2618 msgstr "Переместить"
2620 msgid "FileOperation|Delete"
2624 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2625 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2627 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2630 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2641 msgid "files/directories"
2642 msgstr "файлы/каталоги"
2644 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2645 msgid " with source mask:"
2646 msgstr " с исходным шаблоном:"
2655 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2656 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2658 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2659 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2666 "Directory not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2670 "Каталог не пуст.\n"
2671 "Удалить рекурсивно?"
2675 "Background process: Directory not empty.\n"
2676 "Delete it recursively?"
2679 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2680 "Удалить рекурсивно?"
2689 msgid "%d:%02d.%02d"
2690 msgstr "%d:%02d:%02d"
2709 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2710 msgstr "Обработано файлов: %llu из %llu"
2713 msgid "Time: %s %s (%s)"
2714 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2717 msgid "Total: %s of %s"
2718 msgstr "Всего: %s из %s"
2729 msgid "Target file already exists!"
2730 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2733 msgid "Source date: %s, size %llu"
2734 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2737 msgid "Target date: %s, size %llu"
2738 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2741 msgid "Source date: %s, size %u"
2742 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
2745 msgid "Target date: %s, size %u"
2746 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
2748 msgid "If &size differs"
2749 msgstr "&Различающиеся по длине"
2752 msgstr "&Устаревшие"
2754 msgid "Overwrite all targets?"
2755 msgstr "Переписать все файлы?"
2758 msgstr "пере&Читать"
2761 msgstr "дописать в &Конец"
2763 msgid "Overwrite this target?"
2764 msgstr "Переписать этот файл?"
2767 msgstr "Файл существует"
2769 msgid "Background process: File exists"
2770 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2775 msgid "&Stable Symlinks"
2776 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2778 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2779 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2781 msgid "Preserve &attributes"
2782 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2784 msgid "Follow &links"
2785 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2788 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2789 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2792 msgstr "При&остановить"
2804 msgstr "Па&нелизация"
2807 msgstr "Прос&мотр - F3"
2810 msgstr "&Правка - F4"
2814 msgstr "Найден: %ld"
2816 msgid "Malformed regular expression"
2817 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2819 msgid "Cas&e sensitive"
2820 msgstr "Учет ре&гистра"
2822 msgid "&Find recursively"
2823 msgstr "Найти ре&курсивно"
2825 msgid "S&kip hidden"
2826 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2828 msgid "&All charsets"
2829 msgstr "&Все кодировки"
2831 msgid "Case sens&itive"
2832 msgstr "Учет ре&гистра"
2834 msgid "Re&gular expression"
2835 msgstr "&Регулярное выражение"
2838 msgstr "До &первого вхождения"
2840 msgid "All cha&rsets"
2841 msgstr "Все коди&ровки"
2847 msgstr "Поиск файла"
2850 msgstr "Содержимое:"
2853 msgstr "Шаблон имени:"
2856 msgstr "От каталога:"
2859 msgid "Grepping in %s"
2866 msgid "Searching %s"
2872 msgid "Help file format error\n"
2873 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
2875 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2876 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
2879 msgid "Cannot find node %s in help file"
2880 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
2885 msgid "ButtonBar|Index"
2888 msgid "ButtonBar|Prev"
2892 msgstr "Пере&местить блок"
2904 msgstr "Новый &элемент"
2907 msgstr "Новая &группа"
2912 msgid "&Add current"
2913 msgstr "Добавить &текущий"
2918 msgid "Fr&ee VFSs now"
2919 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2924 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2925 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2927 msgid "Active VFS directories"
2928 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2930 msgid "Directory hotlist"
2931 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2933 msgid "Directory path"
2934 msgstr "Путь к каталогу"
2936 msgid "Directory label"
2937 msgstr "Метка каталога"
2941 msgstr "Перемещаем %s"
2943 msgid "New hotlist entry"
2944 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2946 msgid "Directory label:"
2947 msgstr "Метка каталога:"
2949 msgid "Directory path:"
2950 msgstr "Путь к каталогу:"
2952 msgid "New hotlist group"
2953 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2955 msgid "Name of new group:"
2956 msgstr "Имя новой группы:"
2959 msgid "Label for \"%s\":"
2960 msgstr "Метка для \"%s\":"
2962 msgid "Add to hotlist"
2963 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2968 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2969 msgstr "Хотите удалить?"
2972 "Group not empty.\n"
2975 "Группа не пуста.\n"
2978 msgid "Top level group"
2979 msgstr "Группа верхнего уровня"
2981 msgid "Hotlist Load"
2982 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2986 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2987 "your old hotlist entries were not deleted"
2989 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
2990 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2996 msgid "Midnight Commander %s"
2997 msgstr "Midnight Commander %s"
3004 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3005 msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
3007 msgid "No node information"
3008 msgstr "Нет информации об узле"
3011 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3012 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
3014 msgid "No space information"
3015 msgstr "Нет информации о пространстве"
3021 msgid "non-local vfs"
3022 msgstr "нелокальная ВФС"
3026 msgstr "Устройство: %s"
3029 msgid "Filesystem: %s"
3033 msgid "Accessed: %s"
3034 msgstr "Обращение: %s"
3037 msgid "Modified: %s"
3038 msgstr "Модифицирован: %s"
3040 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3043 msgstr "Изменён: %s"
3046 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3047 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3054 msgid " (%ld block)"
3055 msgid_plural " (%ld blocks)"
3056 msgstr[0] "(%ld блок)"
3057 msgstr[1] "(%ld блока)"
3058 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3061 msgid "Owner: %s/%s"
3062 msgstr "Владелец: %s/%s"
3069 msgid "Mode: %s (%04o)"
3070 msgstr "Права: %s (%04o)"
3073 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3074 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3077 msgstr "&Вертикальное"
3080 msgstr "&Горизонтальное"
3082 msgid "Show free sp&ace"
3083 msgstr "Сво&бодное место"
3085 msgid "&XTerm window title"
3086 msgstr "&Заголовок xterm"
3088 msgid "H&intbar visible"
3089 msgstr "С&трока подсказки"
3091 msgid "&Keybar visible"
3092 msgstr "М&етки клавиш"
3094 msgid "Command &prompt"
3095 msgstr "&Командная строка"
3097 msgid "Show &mini status"
3098 msgstr "&Мини-статус"
3100 msgid "Menu&bar visible"
3101 msgstr "&Линейка меню"
3103 msgid "&Equal split"
3104 msgstr "&Равные размеры"
3107 msgstr "Разбиение панелей"
3109 msgid "Console output"
3110 msgstr "Консольный вывод"
3112 msgid "Other options"
3113 msgstr "Прочие настройки"
3115 msgid "Output lines:"
3116 msgstr "Строки вывода:"
3119 msgstr "Внешний вид"
3122 msgstr "Распознавание клавиш"
3124 msgid "Teach me a key"
3125 msgstr "Обучите меня клавише"
3129 "Please press the %s\n"
3130 "and then wait until this message disappears.\n"
3132 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3133 "next to its button.\n"
3135 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3138 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3139 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3141 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3142 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3144 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3145 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3147 msgid "Cannot accept this key"
3148 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3151 msgid "You have entered \"%s\""
3152 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3154 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3159 "It seems that all your keys already\n"
3160 "work fine. That's great."
3162 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3163 "работают нормально. Просто здорово!"
3169 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3170 "All your keys work well."
3172 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3173 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3175 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3176 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3178 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3179 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3181 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3182 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3185 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3186 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3187 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3188 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3189 msgstr[2] "У вас %zd открытый экранов. Всё равно выйти?"
3191 msgid "The Midnight Commander"
3192 msgstr "Midnight Commander"
3194 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3195 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3197 msgid "File listin&g"
3198 msgstr "&Список файлов"
3201 msgstr "&Быстрый просмотр"
3204 msgstr "&Информация"
3206 msgid "&Listing mode..."
3207 msgstr "Фор&мат списка..."
3209 msgid "&Sort order..."
3210 msgstr "Порядок &сортировки..."
3215 msgid "&Encoding..."
3216 msgstr "Выбор &кодировки..."
3218 msgid "FT&P link..."
3219 msgstr "&FTP-соединение..."
3221 msgid "S&hell link..."
3222 msgstr "S&hell-соединение..."
3224 msgid "SM&B link..."
3225 msgstr "SM&B-соединение..."
3228 msgstr "&Пересмотреть"
3233 msgid "Vie&w file..."
3234 msgstr "Просмотр &файла..."
3236 msgid "&Filtered view"
3237 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3240 msgstr "&Копировать блок"
3243 msgstr "Права &доступа"
3246 msgstr "&Жесткая ссылка"
3249 msgstr "&Символическая ссылка"
3251 msgid "Relative symlin&k"
3252 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3254 msgid "Edit s&ymlink"
3255 msgstr "Правка ссы&лки"
3258 msgstr "&Владелец/группа"
3260 msgid "&Advanced chown"
3261 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3263 msgid "&Rename/Move"
3264 msgstr "Пере&именование"
3267 msgstr "Со&здание каталога"
3270 msgstr "Сме&на каталога"
3272 msgid "Select &group"
3273 msgstr "Отметить &группу"
3275 msgid "U&nselect group"
3276 msgstr "Снять &отметку"
3278 msgid "Reverse selec&tion"
3279 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3285 msgstr "&Меню пользователя..."
3287 msgid "&Directory tree"
3288 msgstr "&Дерево каталогов"
3291 msgstr "Поиск &файла"
3293 msgid "S&wap panels"
3294 msgstr "&Переставить панели"
3296 msgid "Switch &panels on/off"
3297 msgstr "&Отключить панели"
3299 msgid "&Compare directories"
3300 msgstr "&Сравнить каталоги"
3302 msgid "&View diff files"
3303 msgstr "Сра&внить файлы"
3305 msgid "E&xternal panelize"
3306 msgstr "В&нешняя панелизация"
3308 msgid "Show directory s&izes"
3309 msgstr "&Размеры каталогов"
3311 msgid "Command &history"
3312 msgstr "&История командной строки"
3314 msgid "Di&rectory hotlist"
3315 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3317 msgid "&Active VFS list"
3318 msgstr "Список &активных ВФС"
3320 msgid "&Background jobs"
3321 msgstr "Фоновые &задания"
3323 msgid "Screen lis&t"
3324 msgstr "Список &экранов"
3326 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3327 msgstr "&Восстановление файлов"
3329 msgid "&Listing format edit"
3330 msgstr "&Редактирование формата"
3332 msgid "Edit &extension file"
3333 msgstr "Файл рас&ширений"
3335 msgid "Edit &menu file"
3338 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3339 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3341 msgid "&Configuration..."
3342 msgstr "&Конфигурация..."
3345 msgstr "&Внешний вид..."
3347 msgid "&Panel options..."
3348 msgstr "&Настройки панелей..."
3350 msgid "C&onfirmation..."
3351 msgstr "&Подтверждение..."
3353 msgid "&Display bits..."
3354 msgstr "&Биты символов..."
3356 msgid "&Virtual FS..."
3357 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3363 msgstr "&Левая панель"
3369 msgstr "&Правая панель"
3374 msgid "ButtonBar|Menu"
3377 msgid "ButtonBar|View"
3380 msgid "ButtonBar|RenMov"
3383 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3386 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3387 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3390 msgid "Cannot create %s directory"
3391 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3396 msgid "On dum&b terminals"
3397 msgstr "На &тупых терминалах"
3402 msgid "A&uto save setup"
3403 msgstr "&Автосохранение настроек"
3405 msgid "Sa&fe delete"
3406 msgstr "Безопасное &удаление"
3408 msgid "Cd follows lin&ks"
3409 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3411 msgid "Rotating d&ash"
3412 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3414 msgid "Co&mplete: show all"
3415 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3417 msgid "Shell &patterns"
3418 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3420 msgid "&Drop down menus"
3421 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3424 msgstr "Автоматические &меню"
3426 msgid "Use internal vie&w"
3427 msgstr "Встро&енный просмотр"
3429 msgid "Use internal edi&t"
3430 msgstr "Встроенный &редактор"
3432 msgid "Pause after run"
3433 msgstr "Пауза после выполнения"
3438 msgid "S&ingle press"
3439 msgstr "Одино&чное нажатие"
3441 msgid "Esc key mode"
3442 msgstr "Клавиша Esc"
3444 msgid "Mkdi&r autoname"
3445 msgstr "Автоим&я каталога"
3447 msgid "Classic pro&gressbar"
3448 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3450 msgid "Compute tota&ls"
3451 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3453 msgid "&Verbose operation"
3454 msgstr "&Детали операций"
3456 msgid "File operation options"
3457 msgstr "Параметры файловых операций"
3459 msgid "Configure options"
3460 msgstr "Параметры конфигурации"
3462 msgid "Case &insensitive"
3463 msgstr "Без &учета регистра"
3465 msgid "Case s&ensitive"
3466 msgstr "С учетом ре&гистра"
3468 msgid "Use panel sort mo&de"
3469 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3471 msgid "Quick search"
3472 msgstr "Быстрый поиск"
3474 msgid "&Permissions"
3475 msgstr "&Права доступа"
3478 msgstr "&Типы файлов"
3480 msgid "File highlight"
3481 msgstr "Цветовыделение"
3483 msgid "&Mouse page scrolling"
3484 msgstr "Страничное листание мы&шью"
3486 msgid "Pa&ge scrolling"
3487 msgstr "Страни&чное листание"
3489 msgid "L&ynx-like motion"
3490 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3495 msgid "A&uto save panels setup"
3496 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3498 msgid "Re&verse files only"
3499 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3501 msgid "Ma&rk moves down"
3502 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3504 msgid "&Fast dir reload"
3505 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3507 msgid "Show &hidden files"
3508 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3510 msgid "Show &backup files"
3511 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3513 msgid "Mi&x all files"
3514 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3516 msgid "Use SI si&ze units"
3517 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3519 msgid "Main panel options"
3520 msgstr "Основные настройки панели"
3522 msgid "Panel options"
3523 msgstr "Настройки панели"
3526 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3527 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3528 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3531 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3532 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3533 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3534 "руководство (man)."
3539 msgid "External panelize"
3540 msgstr "Внешняя панелизация"
3545 msgid "Other command"
3546 msgstr "Новая команда"
3548 msgid "Add to external panelize"
3549 msgstr "Добавить в список команд"
3551 msgid "Enter command label:"
3552 msgstr "Введите название команды:"
3554 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3555 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3557 msgid "Find rejects after patching"
3558 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3560 msgid "Find *.orig after patching"
3561 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3563 msgid "Find SUID and SGID programs"
3564 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3566 msgid "Cannot invoke command."
3567 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3569 msgid "Pipe close failed"
3570 msgstr "Сбой закрытия канала"
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgstr "&Без сортировки"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgstr "Рас&ширение"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgstr "Размер блока"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "&Modify time"
3633 msgstr "Время &правки"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "&Access time"
3641 msgstr "Время &доступа"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "C&hange time"
3649 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3677 msgid "<readlink failed>"
3678 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3682 msgid_plural "%s bytes"
3684 msgstr[1] "%s байта"
3688 msgid "%s in %d file"
3689 msgid_plural "%s in %d files"
3690 msgstr[0] "%s в %d файле"
3691 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3692 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3694 msgid "Unknown tag on display format:"
3695 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3697 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3698 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3700 msgid "Do you really want to execute?"
3701 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3704 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3705 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
3707 msgid "Choose codepage"
3708 msgstr "Выберите кодировку"
3710 msgid "- < No translation >"
3711 msgstr "- < Без перекодировки >"
3717 msgstr "%b %e %H:%M"
3721 "Cannot save file %s:\n"
3724 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3728 "GNU Midnight Commander is already\n"
3729 "running on this terminal.\n"
3730 "Subshell support will be disabled."
3732 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3733 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3734 "оболочка будет выключена."
3737 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3738 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3740 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3741 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3744 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3745 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3747 msgid "With builtin Editor\n"
3748 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3750 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3751 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
3753 msgid "with terminfo database"
3754 msgstr "с базой данных terminfo"
3756 msgid "Using the ncurses library"
3757 msgstr "С библиотекой ncurses"
3759 msgid "Using the ncursesw library"
3760 msgstr "С библиотекой ncursesw"
3762 msgid "With optional subshell support"
3763 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
3765 msgid "With subshell support as default"
3766 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
3768 msgid "With support for background operations\n"
3769 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3771 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3772 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3774 msgid "With mouse support on xterm\n"
3775 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3777 msgid "With support for X11 events\n"
3778 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3780 msgid "With internationalization support\n"
3781 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3783 msgid "With multiple codepages support\n"
3784 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3787 msgid "Virtual File Systems:"
3788 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3792 msgstr "Тип данных:"
3796 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3799 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3803 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3804 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3807 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3808 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3812 "Cannot stat the destination\n"
3815 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3820 msgstr "Удалить %s?"
3822 msgid "ButtonBar|Static"
3825 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3828 msgid "ButtonBar|Rescan"
3831 msgid "ButtonBar|Forget"
3834 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3839 "Cannot write to the %s file:\n"
3842 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3845 msgid "Format error on file Extensions File"
3846 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3849 msgid "The %%var macro has no default"
3850 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3853 msgid "The %%var macro has no variable"
3854 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3868 msgid "Warning -- ignoring file"
3869 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3873 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3874 "Using it may compromise your security"
3876 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3877 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3878 "c точки зрения безопасности."
3882 "Cannot open file%s\n"
3885 "Невозможно открыть файл %s\n"
3889 msgid "No suitable entries found in %s"
3890 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3893 msgstr "Меню пользователя"
3895 msgid "Invalid value"
3896 msgstr "Неверный адрес"
3898 msgid "Cannot spawn child process"
3899 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3901 msgid "Empty output from child filter"
3902 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3904 msgid "&Line number (decimal)"
3905 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3910 msgid "&Decimal offset"
3911 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3913 msgid "He&xadecimal offset"
3914 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3919 msgid "ButtonBar|Ascii"
3922 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3925 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3928 msgid "ButtonBar|Wrap"
3931 msgid "ButtonBar|Hex"
3934 msgid "ButtonBar|Goto"
3937 msgid "ButtonBar|Raw"
3940 msgid "ButtonBar|Parse"
3943 msgid "ButtonBar|Unform"
3946 msgid "ButtonBar|Format"
3951 "Error while closing the file:\n"
3953 "Data may have been written or not"
3955 "Ошибка при закрытии файла:\n"
3957 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
3961 "Cannot save file:\n"
3964 "Невозможно сохранить файл:\n"
3972 "Cannot open \"%s\"\n"
3975 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
3980 "Cannot stat \"%s\"\n"
3983 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3986 msgid "Cannot view: not a regular file"
3987 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
3989 msgid "Seeking to search result"
3990 msgstr "Переход к найденному"
3993 msgstr "Поиск закончен"
3995 msgid "Continue from begining?"
3996 msgstr "Продолжить с начала?"
4001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4002 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4003 msgstr "Очистка истории"
4005 msgid "Do you want clean this history?"
4006 msgstr "Желаете очистить историю?"
4008 msgid "Background process:"
4009 msgstr "Фоновый процесс:"
4014 #~ msgid "The server does not support this version"
4015 #~ msgstr "Сервер не поддерживает данную версию"
4018 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4019 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4020 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4022 #~ "Удаленный сервер запущен не на системном порту.\n"
4023 #~ "Требуется пароль для входа в систему, но это может быть\n"
4024 #~ "небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
4026 #~ msgid "MCFS Password required"
4027 #~ msgstr "Требуется пароль MCFS"
4029 #~ msgid "Invalid password"
4030 #~ msgstr "Неверный пароль"
4032 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4033 #~ msgstr "Невозможно определить имя машины: %s"
4035 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4036 #~ msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
4038 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4039 #~ msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s"
4041 #~ msgid "Too many open connections"
4042 #~ msgstr "Слишком много открытых соединений"
4044 #~ msgid "Link to a remote machine"
4045 #~ msgstr "Соединение с удаленной машиной"
4047 #~ msgid "&Network link..."
4048 #~ msgstr "Се&тевое соединение..."