1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 msgid "Search string not found"
35 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
37 msgid "Not implemented yet"
40 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
44 msgid "Invalid token number %d"
45 msgstr " Máscara de alvo inválida "
51 msgid "&Regular expression"
52 msgstr "Expressão ®ular"
57 msgid "Wildcard search"
62 "Unable to load '%s' skin.\n"
63 "Default skin has been loaded"
68 "Unable to parse '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
72 msgid "Function key 1"
73 msgstr "Tecla de função 1"
75 msgid "Function key 2"
76 msgstr "Tecla de função 2"
78 msgid "Function key 3"
79 msgstr "Tecla de função 3"
81 msgid "Function key 4"
82 msgstr "Tecla de função 4"
84 msgid "Function key 5"
85 msgstr "Tecla de função 5"
87 msgid "Function key 6"
88 msgstr "Tecla de função 6"
90 msgid "Function key 7"
91 msgstr "Tecla de função 7"
93 msgid "Function key 8"
94 msgstr "Tecla de função 8"
96 msgid "Function key 9"
97 msgstr "Tecla de função 9"
99 msgid "Function key 10"
100 msgstr "Tecla de função 10"
102 msgid "Function key 11"
103 msgstr "Tecla de função 11"
105 msgid "Function key 12"
106 msgstr "Tecla de função 12"
108 msgid "Function key 13"
109 msgstr "Tecla de função 13"
111 msgid "Function key 14"
112 msgstr "Tecla de função 14"
114 msgid "Function key 15"
115 msgstr "Tecla de função 15"
117 msgid "Function key 16"
118 msgstr "Tecla de função 16"
120 msgid "Function key 17"
121 msgstr "Tecla de função 17"
123 msgid "Function key 18"
124 msgstr "Tecla de função 18"
126 msgid "Function key 19"
127 msgstr "Tecla de função 19"
129 msgid "Function key 20"
130 msgstr "Tecla de função 20"
132 msgid "Backspace key"
133 msgstr "Tecla de apagar"
139 msgstr "Tecla seta acima"
141 msgid "Down arrow key"
142 msgstr "Tecla seta abaixo"
144 msgid "Left arrow key"
145 msgstr "Tecla seta esquerda"
147 msgid "Right arrow key"
148 msgstr "Tecla seta direita"
153 msgid "Page Down key"
154 msgstr "Tecla Page Down"
157 msgstr "Tecla Page Up"
160 msgstr "Tecla Insert"
163 msgstr "Tecla Delete"
165 msgid "Completion/M-tab"
166 msgstr "Completar/M-tab"
169 msgstr "+ no teclado numérico"
172 msgstr "- no teclado numérico"
174 msgid "Slash on keypad"
175 msgstr "Barra no teclado numérico"
178 msgstr "* no teclado numérico"
182 msgstr "Barra no teclado numérico"
184 msgid "Left arrow keypad"
185 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
187 msgid "Right arrow keypad"
188 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
190 msgid "Up arrow keypad"
191 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
193 msgid "Down arrow keypad"
194 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
196 msgid "Home on keypad"
197 msgstr "Home no teclado numérico"
199 msgid "End on keypad"
200 msgstr "End no teclado numérico"
202 msgid "Page Down keypad"
203 msgstr "Page Down no teclado numérico"
205 msgid "Page Up keypad"
206 msgstr "Page Up no teclado numérico"
208 msgid "Insert on keypad"
209 msgstr "Insert no teclado numérico"
211 msgid "Delete on keypad"
212 msgstr "Delete no teclado numérico"
214 msgid "Enter on keypad"
215 msgstr "Enter no teclado numérico"
218 msgid "Function key 21"
219 msgstr "Tecla de função 1"
222 msgid "Function key 22"
223 msgstr "Tecla de função 2"
226 msgid "Function key 23"
227 msgstr "Tecla de função 2"
230 msgid "Function key 24"
231 msgstr "Tecla de função 2"
274 msgid "Exclamation mark"
277 msgid "Question mark"
282 msgstr "&Acrescentar"
287 msgid "Quotation mark"
303 msgstr " Introduza linha: "
311 msgid "Left parenthesis"
315 msgid "Right parenthesis"
316 msgstr "Tecla seta direita"
320 msgstr "Tecla seta esquerda"
323 msgid "Right bracket"
324 msgstr "Tecla seta direita"
331 msgstr "Tecla seta direita"
339 msgstr "+ no teclado numérico"
343 msgstr "Barra no teclado numérico"
347 msgstr "Barra no teclado numérico"
350 msgid "Backslash key"
351 msgstr "Tecla de apagar"
353 msgid "Number sign #"
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
370 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
371 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
374 msgid "%s is not a directory\n"
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
388 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
390 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
410 msgstr " Canal falhou "
414 msgstr " Dup falhou "
417 msgid "Error dup'ing old error pipe"
418 msgstr " Erro ao ler de canal: "
422 "Cannot open cpio archive\n"
425 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
430 "Premature end of cpio archive\n"
433 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
438 "Inconsistent hardlinks of\n"
445 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
449 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
450 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
454 "Corrupted cpio header encountered in\n"
457 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
462 "Unexpected end of file\n"
465 "Fim de ficheiro inesperado\n"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "A iniciar transferência linear..."
476 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
477 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
480 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
481 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
484 msgstr "A obter ficheiro"
488 "Cannot open %s archive\n"
491 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
494 msgid "Inconsistent extfs archive"
495 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
498 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
499 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
502 msgid "fish: Disconnecting from %s"
503 msgstr "fish: A desligar de %s"
505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
506 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
509 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
512 msgid "fish: Password is required for %s"
513 msgstr " fish: Senha necessária para "
515 msgid "fish: Sending password..."
516 msgstr "fish: A enviar senha..."
518 msgid "fish: Sending initial line..."
519 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
521 msgid "fish: Handshaking version..."
522 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
525 msgid "fish: Getting host info..."
526 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
528 msgid "fish: Setting up current directory..."
529 msgstr "fish: A definir directório actual..."
532 msgid "fish: Connected, home %s."
533 msgstr "fish: Ligado, home %s."
536 msgid "fish: Reading directory %s..."
537 msgstr "fish: A ler directório %s..."
541 msgstr "%s: terminado."
548 msgid "fish: store %s: sending command..."
549 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
552 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
555 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
556 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
564 msgid "Aborting transfer..."
565 msgstr "A abortar transferência..."
567 msgid "Error reported after abort."
568 msgstr "Erro reportado após abortar."
570 msgid "Aborted transfer would be successful."
571 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
574 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
575 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
578 msgid "FTP: Password required for %s"
579 msgstr " FTP: Senha necessária para "
581 msgid "ftpfs: sending login name"
582 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
584 msgid "ftpfs: sending user password"
585 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
588 msgid "FTP: Account required for user %s"
589 msgstr " FTP: Senha necessária para "
596 msgid "ftpfs: sending user account"
597 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
599 msgid "ftpfs: logged in"
600 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
604 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
606 msgid "ftpfs: Invalid host name."
607 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
614 msgid "ftpfs: making connection to %s"
615 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
617 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
618 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
621 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
622 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
625 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
626 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
629 msgid "ftpfs: invalid address family"
630 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
634 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
637 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
638 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
640 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
641 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
644 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
648 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
650 msgid "ftpfs: abort failed"
651 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
653 msgid "ftpfs: CWD failed."
654 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
657 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
659 msgid "Resolving symlink..."
660 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
664 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
666 msgid "(strict rfc959)"
667 msgstr "(rfc959 estrito)"
669 msgid "(chdir first)"
670 msgstr "(chdir primeiro)"
672 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
673 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
676 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
677 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
681 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
682 "Remove password or correct mode"
684 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
685 "Remova a senha ou corrija o modo."
688 msgid "Warning: file %s not found\n"
689 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
693 "Warning: Invalid line in %s:\n"
696 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
701 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
704 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
708 msgid "reconnect to %s failed"
710 " re-ligar a %s falhou\n"
714 msgid "Authentication failed"
715 msgstr " Autenticação falhou "
718 msgid "Error %s creating directory %s"
719 msgstr " %s a executar mkdir %s "
722 msgid "Error %s removing directory %s"
723 msgstr " %s a executar rmdir %s "
726 msgid "%s opening remote file %s"
727 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
730 msgid "%s removing remote file %s"
731 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
734 msgid "%s renaming files\n"
735 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
739 "Cannot open tar archive\n"
742 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
745 msgid "Inconsistent tar archive"
746 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
748 msgid "Unexpected EOF on archive file"
749 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
754 "doesn't look like a tar archive."
758 "não parece ser um arquivo tar."
761 msgid "undelfs: error"
762 msgstr " undelfs: erro "
765 msgid "not enough memory"
766 msgstr " memória insuficiente "
769 msgid "while allocating block buffer"
770 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
773 msgid "open_inode_scan: %d"
774 msgstr " open_inode_scan: %d "
777 msgid "while starting inode scan %d"
778 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
781 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
782 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
785 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
786 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
789 msgid "no more memory while reallocating array"
790 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
793 msgid "while doing inode scan %d"
794 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
797 msgid "Ext2lib error"
798 msgstr " Erro Ext2lib "
801 msgid "Cannot open file %s"
802 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
804 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
805 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
809 "Cannot load inode bitmap from:\n"
812 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
815 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
816 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
820 "Cannot load block bitmap from:\n"
823 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
827 msgid "vfs_info is not fs!"
828 msgstr " vfs_info não é fs! "
831 msgid "You have to chdir to extract files first"
832 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
835 msgid "while iterating over blocks"
836 msgstr " enquanto a iterar blocos "
839 msgid "Cannot open file \"%s\""
840 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
842 msgid "Cannot parse:"
843 msgstr "Incapaz de parsear:"
845 msgid "More parsing errors will be ignored."
846 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
848 msgid "Internal error:"
849 msgstr "Erro interno:"
854 msgid "Changes to file lost"
855 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
867 msgstr "Deinir &todos"
892 msgid "Chown advanced command"
893 msgstr " Comando avançado chown "
897 "Cannot chmod \"%s\"\n"
900 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
905 "Cannot chown \"%s\"\n"
908 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
911 msgid "Displays the current version"
912 msgstr "Mostra a versão actual"
915 msgid "Print data directory"
919 msgid "Print last working directory to specified file"
920 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
922 msgid "Enables subshell support (default)"
923 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
925 msgid "Disables subshell support"
926 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
928 msgid "Log ftp dialog to specified file"
929 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
931 msgid "Set debug level"
934 msgid "Launches the file viewer on a file"
935 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
937 msgid "Edits one file"
938 msgstr "Edita um ficheiro"
940 msgid "Forces xterm features"
941 msgstr "Força funcionalidades xterm"
943 msgid "Disable mouse support in text version"
944 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
946 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
947 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
949 msgid "To run on slow terminals"
950 msgstr "Para correr em terminais lentos"
952 msgid "Use stickchars to draw"
953 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
955 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
956 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
959 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
960 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
962 msgid "Requests to run in black and white"
963 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
965 msgid "Request to run in color mode"
966 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
968 msgid "Specifies a color configuration"
969 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
971 msgid "Show mc with specified skin"
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
977 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
979 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
982 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
983 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
984 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
985 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
987 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
988 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
991 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
993 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
996 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
997 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
998 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
999 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
1000 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
1002 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
1006 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
1007 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
1008 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
1012 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1015 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1016 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1017 " brightcyan, lightgray and white\n"
1022 msgid "Color options"
1023 msgstr "Opções de configuração"
1029 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1030 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
1032 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1038 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1039 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1042 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
1043 "para mc-devel@gnome.org\n"
1046 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1047 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1049 msgid "No arguments given to the viewer."
1052 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1056 msgid "Main options"
1057 msgstr " Opções de painel "
1060 msgid "Terminal options"
1061 msgstr " Outras opções "
1064 msgid "Background process error"
1065 msgstr " Erro de processo de fundo "
1068 msgid "Unknown error in child"
1069 msgstr " Erro desconhecido no filho "
1072 msgid "Child died unexpectedly"
1073 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
1076 msgid "Background protocol error"
1077 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
1080 msgid "Reading failed"
1081 msgstr "<falha em leitura atalho>"
1085 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1086 "than we can handle."
1088 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
1089 " do que os que é possível gerir. \n"
1091 msgid "&Full file list"
1092 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1094 msgid "&Brief file list"
1095 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1097 msgid "&Long file list"
1098 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1100 msgid "&User defined:"
1101 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1103 msgid "Listing mode"
1104 msgstr "Modo listagem"
1107 msgid "User &mini status"
1108 msgstr "&Mini estado utilizador"
1117 msgid "Case sensi&tive"
1118 msgstr "sensível à capi&talização"
1120 msgid "Executable &first"
1124 msgstr "Ordem de ordenação"
1127 msgid "Confirmation"
1128 msgstr " Confirmação "
1130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1133 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1134 msgstr " Confirmação "
1137 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1138 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1141 msgid "Confirmation|E&xit"
1142 msgstr " Confirmação "
1145 msgid "Confirmation|&Execute"
1146 msgstr " Confirmação "
1149 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1150 msgstr " confirmar so&Brepor "
1153 msgid "Confirmation|&Delete"
1154 msgstr " Confirmação "
1157 msgid "UTF-8 output"
1158 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1160 msgid "Full 8 bits output"
1161 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1169 msgid "F&ull 8 bits input"
1170 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1173 msgid "Display bits"
1174 msgstr " Mostrar bits "
1177 msgstr "Outros 8 bit"
1179 msgid "Input / display codepage:"
1180 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1183 msgstr "&Seleccionar"
1186 msgid "Directory tree"
1187 msgstr "Árvore de &directório"
1190 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1191 msgstr "Modo &gravação..."
1194 msgid "Use &passive mode"
1195 msgstr "Modo &gravação..."
1197 msgid "&Use ~/.netrc"
1200 msgid "&Always use ftp proxy"
1201 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1206 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1207 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1209 msgid "ftp anonymous password:"
1210 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1212 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1213 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1216 msgid "Virtual File System Setting"
1217 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1225 msgid "Symbolic link filename:"
1226 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1228 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1229 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1231 msgid "Symbolic link"
1236 msgstr "A executar "
1250 msgid "Background Jobs"
1251 msgstr "Processos em Fundo"
1257 msgstr "Utilizador:"
1260 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1261 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1267 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1268 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1270 msgid "execute/search by others"
1271 msgstr "executar/procurar por outros"
1273 msgid "write by others"
1274 msgstr "escrita por outros"
1276 msgid "read by others"
1277 msgstr "leitura por outros"
1279 msgid "execute/search by group"
1280 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1282 msgid "write by group"
1283 msgstr "escrita pelo grupo"
1285 msgid "read by group"
1286 msgstr "leitura pelo grupo"
1288 msgid "execute/search by owner"
1289 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1291 msgid "write by owner"
1292 msgstr "escrita pelo dono"
1294 msgid "read by owner"
1295 msgstr "leitura pelo dono"
1298 msgstr "'sticky bit'"
1300 msgid "set group ID on execution"
1301 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1303 msgid "set user ID on execution"
1304 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1306 msgid "C&lear marked"
1307 msgstr "Marcado para &Limpar"
1310 msgstr "Marcado para d&efinit"
1313 msgstr "&Marcar todos"
1318 msgid "Permissions (Octal)"
1319 msgstr "Permissões (Octal)"
1327 msgid "Use SPACE to change"
1328 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1330 msgid "an option, ARROW KEYS"
1331 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1333 msgid "to move between options"
1334 msgstr "para mover entre opções"
1336 msgid "and T or INS to mark"
1337 msgstr "e T ou INS para marcar"
1339 msgid "Chmod command"
1340 msgstr "Comando chmod"
1349 msgstr "Definir &utilizadores"
1352 msgstr "Definir &grupos"
1358 msgid "Chown command"
1359 msgstr " Comando chown "
1361 msgid "<Unknown user>"
1362 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1364 msgid "<Unknown group>"
1365 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1369 msgstr " Nome utilizador "
1371 msgid "Files tagged, want to cd?"
1372 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1380 msgid "Cannot change directory"
1381 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1385 msgstr " Ver ficheiro "
1389 msgstr " Nome ficheiro:"
1392 msgid "Filtered view"
1393 msgstr " Vista filtrada "
1396 msgid "Filter command and arguments:"
1397 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1399 msgid "Create a new Directory"
1400 msgstr "Criar novo Directório"
1403 msgid "Enter directory name:"
1404 msgstr " Introduza nome directório:"
1411 msgid "Set expression for filtering filenames"
1412 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1414 msgid "&Using shell patterns"
1415 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1418 msgid "&Case sensitive"
1419 msgstr "sensível à capi&talização"
1423 msgstr "Apenas &tamanho"
1427 msgstr "&Seleccionar"
1431 msgstr " Des-seleccionar "
1433 msgid "Extension file edit"
1434 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1437 msgid "Which extension file you want to edit?"
1438 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1441 msgstr "&Utilizador"
1443 msgid "&System Wide"
1444 msgstr "Todo o &Sistema"
1448 msgstr " Menu edição "
1451 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1452 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1457 msgid "Highlighting groups file edit"
1461 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1462 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1465 msgid "Compare directories"
1466 msgstr " Comparar directórios "
1469 msgid "Select compare method:"
1470 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1476 msgstr "Apenas &tamanho"
1483 "Both panels should be in the listing mode\n"
1484 "to use this command"
1486 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1491 "Not an xterm or Linux console;\n"
1492 "the panels cannot be toggled."
1494 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1495 " os paineis não podem ser alternados. "
1511 msgstr " atalho: %s "
1514 msgid "Symlink `%s' points to:"
1515 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1518 msgid "Edit symlink"
1519 msgstr " Editar atalho "
1522 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1523 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1526 msgid "edit symlink: %s"
1527 msgstr " editar atalho: %s "
1530 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1531 msgstr "`%s' não é um atalho"
1534 msgid "Cannot chdir to %s"
1535 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1538 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1539 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1542 msgid "FTP to machine"
1543 msgstr " FTP para máquina "
1546 msgid "Shell link to machine"
1547 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1550 msgid "SMB link to machine"
1551 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1554 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1555 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1559 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1560 "files on: (F1 for details)"
1562 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1563 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1567 msgstr " Configuração "
1570 msgid "Setup saved to ~/%s"
1571 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1575 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1578 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1582 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1583 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1586 msgid "The shell is already running a command"
1587 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1595 msgid "All charsets"
1599 msgid "&Whole words"
1600 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
1606 msgid "Case &sensitive"
1607 msgstr "sensível à capi&talização"
1610 msgid "Enter search string:"
1611 msgstr " Introduza expressão de procura:"
1617 msgid "Search is disabled"
1622 "Cannot create temporary diff file\n"
1625 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1630 "Cannot create backup file\n"
1634 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1639 "Cannot create temporary merge file\n"
1642 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1649 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1652 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1655 msgid "Strip &trailing carriage return"
1658 msgid "Ignore all &whitespace"
1661 msgid "Ignore &space change"
1664 msgid "Ignore tab &expansion"
1667 msgid "&Ignore case"
1671 msgid "Diff extra options"
1672 msgstr " Outras opções "
1674 msgid "Diff algorithm"
1678 msgid "Diff Options"
1686 msgid "Edit is disabled"
1687 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
1690 msgid "Goto line (left)"
1691 msgstr " Ir para linha "
1694 msgid "Goto line (right)"
1695 msgstr " Ir para linha "
1699 msgstr " Introduza linha: "
1701 msgid "ButtonBar|Help"
1704 msgid "ButtonBar|Save"
1707 msgid "ButtonBar|Edit"
1710 msgid "ButtonBar|Merge"
1713 msgid "ButtonBar|Search"
1716 msgid "ButtonBar|Options"
1719 msgid "ButtonBar|Quit"
1726 msgid "File was modified. Save with exit?"
1727 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
1730 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1731 "Save modified file?"
1737 msgid "Two files are needed to compare"
1741 msgid "Cannot read directory contents"
1742 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1745 msgid "Choose syntax highlighting"
1746 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1761 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1763 " A user friendly text editor\n"
1764 " written for the Midnight Commander"
1767 " Cooledit v3.11.5\n"
1769 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1771 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
1772 " para o Midnight Commander.\n"
1775 msgid "Cannot open %s for reading"
1776 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1782 msgid "Error reading %s"
1783 msgstr "Erro ao ler script:"
1786 msgid "Error reading from pipe: %s"
1787 msgstr " Erro ao ler de canal: "
1790 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1791 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1794 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1795 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
1798 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1799 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
1802 msgid "File \"%s\" is too large"
1803 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
1805 msgid "Macro recursion is too deep"
1808 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1811 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1815 msgid "Error writing to pipe: %s"
1816 msgstr " Erro a escrever para canal: "
1819 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1820 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1823 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1824 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1828 msgstr "Gravação rápida "
1832 msgstr "Gravação segura "
1834 msgid "&Do backups with following extension:"
1837 msgid "Check &POSIX new line"
1841 msgid "Edit Save Mode"
1842 msgstr " Editar Modo Gravação "
1844 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1851 msgid "&Do not change"
1854 msgid "&Unix format (LF)"
1857 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1860 msgid "&Macintosh format (CR)"
1863 msgid "Change line breaks to:"
1867 msgid "Enter file name:"
1868 msgstr " Introduza linha: "
1872 msgstr " Gravar Como "
1875 msgid "A file already exists with this name"
1876 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
1884 msgstr "&Gravar configuração"
1887 msgid "Cannot save file"
1888 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
1891 msgid "Delete macro"
1892 msgstr " Apagar macro "
1895 msgid "Cannot open temp file"
1896 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
1899 msgid "Cannot open macro file"
1900 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
1903 msgid "Cannot overwrite macro file"
1904 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
1908 msgstr " Gravar macro "
1911 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1912 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
1915 msgid "Press macro hotkey:"
1916 msgstr " Primir atalho macro: "
1920 msgstr " Ler macro "
1923 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1924 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
1928 msgstr " Gravar ficheiro "
1935 "Current text was modified without a file save.\n"
1936 "Continue discards these changes"
1938 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
1939 " Se continuar irá perder estas alterações. "
1941 msgid "Syntax file edit"
1942 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1945 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1946 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1953 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1954 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
1958 msgstr "&Substituir"
1961 msgid "%ld replacements made"
1962 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
1965 msgid "&Cancel quit"
1966 msgstr "Cancelar sair"
1968 msgid "This function is not implemented"
1972 msgid "Copy to clipboard"
1973 msgstr " Copiar para a área de transferência "
1976 msgid "Unable to save to file"
1977 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
1980 msgid "Cut to clipboard"
1981 msgstr " Cortar para área de transferência "
1985 msgstr " Ir para linha "
1989 msgstr " Gravar Bloco "
1993 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
1996 msgid "Cannot insert file"
1997 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
2001 msgstr " Ordenar bloco "
2004 msgid "You must first highlight a block of text"
2005 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
2009 msgstr " Executar Ordenação "
2012 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2014 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
2021 msgid "Cannot execute sort command"
2022 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
2025 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2026 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
2028 msgid "Paste output of external command"
2032 msgid "Enter shell command(s):"
2033 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
2036 msgid "External command"
2037 msgstr "Outro comando"
2040 msgid "Cannot execute command"
2041 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
2043 msgid "Error creating script:"
2044 msgstr "Erro ao criar script:"
2046 msgid "Error reading script:"
2047 msgstr "Erro ao ler script:"
2049 msgid "Error closing script:"
2050 msgstr "Erro ao fechar script:"
2052 msgid "Script created:"
2053 msgstr "Script criado:"
2055 msgid "Process block"
2056 msgstr "Processar bloco"
2059 msgid "Error calling program"
2060 msgstr "Erro ao fechar script:"
2064 msgstr " Cópias para"
2075 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2076 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
2083 msgid "Insert literal"
2084 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2087 msgid "Press any key:"
2088 msgstr " Primir qualquer tecla: "
2091 msgid "Execute macro"
2092 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
2096 "Current text was modified without a file save\n"
2097 "Continue discards these changes"
2099 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
2100 " Se continuar irá perder estas alterações. "
2103 msgid "In se&lection"
2104 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2107 msgid "Enter replacement string:"
2108 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
2112 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2119 "Current text was modified without a file save.\n"
2120 "Continue discards these changes."
2122 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
2123 " Se continuar irá perder estas alterações. "
2132 msgstr "&Substituir"
2135 msgid "Replace with:"
2136 msgstr " Substituir por: "
2139 msgid "Confirm replace"
2140 msgstr " Confirmar substituição "
2142 msgid "&Open file..."
2143 msgstr "&Abrir ficheiro..."
2151 msgstr "&Gravar configuração"
2154 msgid "&Insert file..."
2155 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
2158 msgid "Cop&y to file..."
2159 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
2162 msgid "&User menu..."
2163 msgstr "menu &Utilizador... F11"
2167 msgstr "&Disposição..."
2176 msgid "&Toggle ins/overw"
2177 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
2180 msgid "To&ggle mark"
2181 msgstr "Marcado para &Limpar"
2183 msgid "&Mark columns"
2188 msgstr "&Marcar todos"
2205 msgid "Co&py to clipfile"
2206 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
2209 msgid "&Cut to clipfile"
2210 msgstr "&Ir para linha... M-l"
2213 msgid "Pa&ste from clipfile"
2214 msgstr "&Ir para linha... M-l"
2228 msgid "Search &again"
2229 msgstr "procurar nov&Amente F17"
2233 msgstr "&Substituir"
2236 msgid "&Toggle bookmark"
2237 msgstr "al&Ternar Marca F3"
2240 msgid "&Next bookmark"
2241 msgstr "Marcado para d&efinit"
2244 msgid "&Prev bookmark"
2245 msgstr "&Ordenar... M-t"
2248 msgid "&Flush bookmark"
2249 msgstr "E-&Mail... "
2252 msgid "&Go to line..."
2253 msgstr " Ir para linha "
2256 msgid "&Toggle line state"
2257 msgstr "al&Ternar Marca F3"
2260 msgid "Go to matching &bracket"
2261 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
2264 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2265 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2268 msgid "&Find declaration"
2269 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2272 msgid "Back from &declaration"
2273 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2276 msgid "For&ward to declaration"
2277 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2280 msgid "Encod&ing..."
2281 msgstr "&Ordenar... M-t"
2284 msgid "&Refresh screen"
2285 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
2288 msgid "&Start record macro"
2289 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
2292 msgid "Finis&h record macro..."
2293 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
2296 msgid "&Execute macro..."
2297 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
2300 msgid "Delete macr&o..."
2301 msgstr " Apagar macro "
2304 msgid "'ispell' s&pell check"
2305 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
2312 msgid "Insert &literal..."
2313 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2316 msgid "Insert &date/time"
2317 msgstr "inserir &Data/hora "
2320 msgid "&Format paragraph"
2321 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
2325 msgstr "&Ordenação..."
2327 msgid "&Paste output of..."
2331 msgid "&External formatter"
2332 msgstr "Formatador E&xterno F19"
2339 msgid "Save &mode..."
2340 msgstr "Modo &gravação..."
2343 msgid "Learn &keys..."
2344 msgstr "aprender &Teclas..."
2347 msgid "Syntax &highlighting..."
2348 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2351 msgid "S&yntax file"
2352 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
2356 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2359 msgstr "&Gravar configuração"
2388 msgid "Dynamic paragraphing"
2389 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
2391 msgid "Type writer wrap"
2392 msgstr "Quebra máq. escrever"
2395 msgid "Word wrap line length:"
2396 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
2398 msgid "Cursor beyond end of line"
2402 msgid "Pers&istent selection"
2403 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2405 msgid "Synta&x highlighting"
2406 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2408 msgid "Visible tabs"
2411 msgid "Visible trailing spaces"
2415 msgid "Save file &position"
2416 msgstr " Gravar ficheiro "
2418 msgid "Confir&m before saving"
2419 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
2421 msgid "&Return does autoindent"
2422 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
2425 msgid "Tab spacing:"
2426 msgstr "Espaço do Tab : "
2428 msgid "Fill tabs with &spaces"
2429 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
2431 msgid "&Backspace through tabs"
2432 msgstr "apagar através de ta&Bs"
2434 msgid "&Fake half tabs"
2435 msgstr "&Fingir meios tabs"
2438 msgstr "Modo de quebra"
2441 msgid "Editor options"
2442 msgstr " Opções de editor "
2448 msgid "ButtonBar|Mark"
2451 msgid "ButtonBar|Replac"
2454 msgid "ButtonBar|Copy"
2457 msgid "ButtonBar|Move"
2460 msgid "ButtonBar|Delete"
2463 msgid "ButtonBar|PullDn"
2467 msgid "Load syntax file"
2468 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
2472 "Cannot open file %s\n"
2475 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
2479 msgid "Error in file %s on line %d"
2480 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
2484 "The Commander can't change to the directory that\n"
2485 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2486 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2487 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2489 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2490 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
2491 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2492 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2495 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2496 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
2499 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2500 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
2504 "Cannot create temporary command file\n"
2507 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
2512 msgstr " Parâmetro "
2515 msgid " %s%s file error"
2516 msgstr " erro de ficheiro "
2520 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2521 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2522 "Commander package."
2524 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2525 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2526 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2527 "de instalação do Midnight Commander."
2530 msgid "~/%s file error"
2531 msgstr " erro de ficheiro "
2535 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2536 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2539 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2540 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2541 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2542 "de instalação do Midnight Commander."
2544 msgid "DialogTitle|Copy"
2547 msgid "DialogTitle|Move"
2550 msgid "DialogTitle|Delete"
2554 msgid "Cannot make the hardlink"
2555 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
2559 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2562 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
2567 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2569 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2571 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
2574 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
2578 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2581 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
2589 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2592 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2597 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2600 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
2609 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
2613 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2616 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
2621 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2624 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2629 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2632 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2637 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2640 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
2644 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2645 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
2649 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2652 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
2657 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2660 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2665 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2668 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2673 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2676 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
2681 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2684 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
2692 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2695 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
2700 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2703 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2706 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2707 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2714 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2717 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
2722 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2725 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
2730 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2733 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
2738 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2741 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
2746 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2749 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2754 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2757 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
2762 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2765 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
2769 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2770 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
2774 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2777 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
2782 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2785 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
2793 "are the same directory"
2794 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
2798 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2801 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2806 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2808 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
2812 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2815 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
2820 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2823 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
2828 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2831 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
2835 msgid "Directory scanning"
2836 msgstr "Caminho de directório"
2838 msgid "FileOperation|Copy"
2841 msgid "FileOperation|Move"
2844 msgid "FileOperation|Delete"
2848 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2849 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2862 msgstr "directórios"
2864 msgid "files/directories"
2865 msgstr "ficheiros/directórios"
2867 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2868 msgid " with source mask:"
2869 msgstr " com máscara na origem:"
2879 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2880 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
2883 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2884 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
2892 "Directory not empty.\n"
2893 "Delete it recursively?"
2896 " Directório não está vazio. \n"
2897 " Apaga-lo recursivamente? "
2902 "Background process: Directory not empty.\n"
2903 "Delete it recursively?"
2906 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2907 " Apaga-lo recursivamente? "
2917 msgid "%d:%02d.%02d"
2918 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2937 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2941 msgid "Time: %s %s (%s)"
2942 msgstr "Tamanho: %s"
2945 msgid "Total: %s of %s"
2958 msgid "Target file already exists!"
2959 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2962 msgid "Source date: %s, size %llu"
2963 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
2966 msgid "Target date: %s, size %llu"
2967 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
2970 msgid "Source date: %s, size %u"
2971 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
2974 msgid "Target date: %s, size %u"
2975 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
2977 msgid "If &size differs"
2978 msgstr "se &tamanho diferir"
2981 msgstr "Act&ualizar"
2983 msgid "Overwrite all targets?"
2984 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2990 msgstr "&Acrescentar"
2992 msgid "Overwrite this target?"
2993 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2997 msgstr " Ficheiro existe "
3000 msgid "Background process: File exists"
3001 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
3006 msgid "&Stable Symlinks"
3007 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
3010 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3011 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
3014 msgid "Preserve &attributes"
3015 msgstr "preservar &Atributos"
3018 msgid "Follow &links"
3019 msgstr "seguir &Atalhos"
3022 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3024 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
3040 msgstr "Em &Paineis"
3046 msgstr "&Editar - F4"
3053 msgid "Malformed regular expression"
3054 msgstr " Expressão regular mal-formada "
3057 msgid "Cas&e sensitive"
3058 msgstr "sensível à capi&talização"
3060 msgid "&Find recursively"
3063 msgid "S&kip hidden"
3066 msgid "&All charsets"
3070 msgid "Case sens&itive"
3071 msgstr "sensível à capi&talização"
3074 msgid "Re&gular expression"
3075 msgstr "Expressão ®ular"
3080 msgid "All cha&rsets"
3087 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3095 msgstr "Nome ficheiro:"
3098 msgstr "Começar em:"
3101 msgid "Grepping in %s"
3102 msgstr "A executar grep em %s"
3108 msgid "Searching %s"
3109 msgstr "A procurar %s"
3115 msgid "Help file format error\n"
3116 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3119 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3120 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
3123 msgid "Cannot find node %s in help file"
3124 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
3129 msgid "ButtonBar|Index"
3132 msgid "ButtonBar|Prev"
3142 msgstr "&Acrescentar"
3149 msgstr "Nova &Entrada"
3153 msgstr "Novo &Grupo"
3158 msgid "&Add current"
3159 msgstr "&Adicionar actual"
3165 msgid "Fr&ee VFSs now"
3166 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
3170 msgstr "Modificar &Para"
3172 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3173 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3175 msgid "Active VFS directories"
3176 msgstr "Directórios VFS Activo"
3178 msgid "Directory hotlist"
3179 msgstr "Lista-top de directórios"
3181 msgid "Directory path"
3182 msgstr "Caminho de directório"
3184 msgid "Directory label"
3185 msgstr "Etiqueta de directório"
3191 msgid "New hotlist entry"
3192 msgstr "Nova entrada de lista-top"
3195 msgid "Directory label:"
3196 msgstr "Etiqueta de directório"
3199 msgid "Directory path:"
3200 msgstr "Caminho de directório"
3203 msgid "New hotlist group"
3204 msgstr " Novo grupo de lista-top "
3207 msgid "Name of new group:"
3208 msgstr "Nome do novo grupo"
3211 msgid "Label for \"%s\":"
3212 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3215 msgid "Add to hotlist"
3216 msgstr " Adicionar à lista-top "
3222 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3227 "Group not empty.\n"
3231 " Grupo não está vazio.\n"
3235 msgid "Top level group"
3236 msgstr " Grupo de nível de topo "
3239 msgid "Hotlist Load"
3240 msgstr " Carregar Lista-Top"
3244 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3245 "your old hotlist entries were not deleted"
3246 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
3250 msgstr " Informação "
3253 msgid "Midnight Commander %s"
3254 msgstr "Midnight Commander %s"
3258 msgstr "Ficheiro: %s"
3261 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3262 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
3264 msgid "No node information"
3265 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3268 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3269 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
3271 msgid "No space information"
3272 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3278 msgid "non-local vfs"
3279 msgstr "vfs não-local"
3283 msgstr "Dispositivo: %s"
3286 msgid "Filesystem: %s"
3287 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
3290 msgid "Accessed: %s"
3291 msgstr "Acedido: %s"
3294 msgid "Modified: %s"
3295 msgstr "Modificado: %s"
3297 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3300 msgstr "Modificar &Para"
3303 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3308 msgstr "Tamanho: %s"
3311 msgid " (%ld block)"
3312 msgid_plural " (%ld blocks)"
3313 msgstr[0] " (%ld bloco)"
3314 msgstr[1] " (%ld bloco)"
3317 msgid "Owner: %s/%s"
3318 msgstr "Dono: %s/%s"
3322 msgstr "Ligações: %d"
3325 msgid "Mode: %s (%04o)"
3326 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3329 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3330 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3336 msgstr "&Horizontal"
3338 msgid "Show free sp&ace"
3342 msgid "&XTerm window title"
3343 msgstr "Barra dicas &Xterm"
3346 msgid "H&intbar visible"
3347 msgstr "Barra dicas v&isível"
3349 msgid "&Keybar visible"
3350 msgstr "Barra de &teclas visível"
3353 msgid "Command &prompt"
3354 msgstr "&linha comando"
3357 msgid "Show &mini status"
3358 msgstr "mostrar &mini estado"
3361 msgid "Menu&bar visible"
3362 msgstr "&barra menu visível"
3364 msgid "&Equal split"
3365 msgstr "divisão i&gual"
3369 msgstr " Dividir paineis "
3371 msgid "Console output"
3375 msgid "Other options"
3376 msgstr " Outras opções "
3379 msgid "Output lines:"
3380 msgstr "linahs de saida"
3386 msgstr "Aprender teclas"
3389 msgid "Teach me a key"
3390 msgstr " Ensinar uma tecla "
3394 "Please press the %s\n"
3395 "and then wait until this message disappears.\n"
3397 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3398 "next to its button.\n"
3400 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3404 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3406 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3407 "junto ao seu botão.\n"
3409 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3413 msgid "Cannot accept this key"
3414 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
3417 msgid "You have entered \"%s\""
3418 msgstr " Você introduziu \"%s\""
3420 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3425 "It seems that all your keys already\n"
3426 "work fine. That's great."
3428 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3429 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3435 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3436 "All your keys work well."
3438 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3439 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3441 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3442 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3444 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3445 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3447 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3448 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3451 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3452 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3457 msgid "The Midnight Commander"
3458 msgstr " O Midnight Commander "
3461 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3462 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
3465 msgid "File listin&g"
3466 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
3470 msgstr "Gravação rápida "
3476 msgid "&Listing mode..."
3477 msgstr "Modo de &listagem..."
3479 msgid "&Sort order..."
3480 msgstr "&Ordenação..."
3486 msgid "&Encoding..."
3487 msgstr "&Ordenar... M-t"
3489 msgid "FT&P link..."
3490 msgstr "Ligação FT&P..."
3493 msgid "S&hell link..."
3494 msgstr "Ligação SM&B..."
3496 msgid "SM&B link..."
3497 msgstr "Ligação SM&B..."
3508 msgid "Vie&w file..."
3509 msgstr " Ver ficheiro "
3512 msgid "&Filtered view"
3513 msgstr " Vista filtrada "
3531 msgid "Relative symlin&k"
3532 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3535 msgid "Edit s&ymlink"
3536 msgstr " Editar atalho "
3542 msgid "&Advanced chown"
3543 msgstr "chown &avançado "
3546 msgid "&Rename/Move"
3558 msgid "Select &group"
3559 msgstr "Definir &grupos"
3562 msgid "U&nselect group"
3563 msgstr " Des-seleccionar "
3566 msgid "Reverse selec&tion"
3567 msgstr "reverter sele&cção M-*"
3575 msgstr " Menu utilizador "
3577 msgid "&Directory tree"
3578 msgstr "Árvore de &directório"
3582 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3584 msgid "S&wap panels"
3588 msgid "Switch &panels on/off"
3589 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
3592 msgid "&Compare directories"
3593 msgstr " Comparar directórios "
3596 msgid "&View diff files"
3597 msgstr " Ver ficheiro "
3600 msgid "E&xternal panelize"
3601 msgstr "Paineis externos"
3604 msgid "Show directory s&izes"
3605 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
3608 msgid "Command &history"
3609 msgstr "&Histórico de comandos"
3612 msgid "Di&rectory hotlist"
3613 msgstr "Lista-top de directórios"
3616 msgid "&Active VFS list"
3617 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
3620 msgid "&Background jobs"
3621 msgstr "Processos em Fundo"
3623 msgid "Screen lis&t"
3626 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3627 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3629 msgid "&Listing format edit"
3630 msgstr "Editar formato de &listagem"
3632 msgid "Edit &extension file"
3633 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3635 msgid "Edit &menu file"
3636 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3638 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3641 msgid "&Configuration..."
3642 msgstr "&Configuração..."
3645 msgstr "&Disposição..."
3648 msgid "&Panel options..."
3649 msgstr " Opções de painel "
3652 msgid "C&onfirmation..."
3653 msgstr "c&Onfirmação..."
3655 msgid "&Display bits..."
3656 msgstr "Mostrar &bits..."
3658 msgid "&Virtual FS..."
3659 msgstr "FS &Virtual..."
3667 msgstr " &Esquerda "
3679 msgstr " Dividir paineis "
3681 msgid "ButtonBar|Menu"
3684 msgid "ButtonBar|View"
3687 msgid "ButtonBar|RenMov"
3690 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3693 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3694 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3697 msgid "Cannot create %s directory"
3698 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
3704 msgid "On dum&b terminals"
3705 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3711 msgid "A&uto save setup"
3712 msgstr "Gravar configuração &automática"
3715 msgid "Sa&fe delete"
3716 msgstr "apagar seg&uro"
3719 msgid "Cd follows lin&ks"
3720 msgstr "cd segue atal&hos"
3723 msgid "Rotating d&ash"
3724 msgstr "barra ro&tativa"
3727 msgid "Co&mplete: show all"
3728 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3731 msgid "Shell &patterns"
3732 msgstr "&Padrões de terminal"
3734 msgid "&Drop down menus"
3735 msgstr "Men&us em cascata"
3739 msgstr "auto m&Enus"
3742 msgid "Use internal vie&w"
3743 msgstr "&Utilizar vista interna"
3746 msgid "Use internal edi&t"
3747 msgstr "utilizar edição &Interna"
3750 msgid "Pause after run"
3751 msgstr " Parar após executar... "
3758 msgid "S&ingle press"
3759 msgstr "tipos &ficheiros"
3762 msgid "Esc key mode"
3763 msgstr "Barra no teclado numérico"
3765 msgid "Mkdi&r autoname"
3768 msgid "Classic pro&gressbar"
3772 msgid "Compute tota&ls"
3773 msgstr "Calcular &Totais"
3775 msgid "&Verbose operation"
3776 msgstr "Opração &Verbosa"
3779 msgid "File operation options"
3780 msgstr " Outras opções "
3782 msgid "Configure options"
3783 msgstr "Opções de configuração"
3786 msgid "Case &insensitive"
3787 msgstr "sensível à capi&talização"
3790 msgid "Case s&ensitive"
3791 msgstr "sensível à capi&talização"
3794 msgid "Use panel sort mo&de"
3795 msgstr "Modo &gravação..."
3798 msgid "Quick search"
3802 msgid "&Permissions"
3807 msgstr "tipos &ficheiros"
3810 msgid "File highlight"
3811 msgstr " Realçar... "
3813 msgid "&Mouse page scrolling"
3816 msgid "Pa&ge scrolling"
3819 msgid "L&ynx-like motion"
3820 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3826 msgid "A&uto save panels setup"
3827 msgstr "Gravar configuração &automática"
3830 msgid "Re&verse files only"
3831 msgstr "Apenas &tamanho"
3834 msgid "Ma&rk moves down"
3835 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3837 msgid "&Fast dir reload"
3838 msgstr "Reler dir &Rápido"
3841 msgid "Show &hidden files"
3842 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3845 msgid "Show &backup files"
3846 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3849 msgid "Mi&x all files"
3850 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3852 msgid "Use SI si&ze units"
3856 msgid "Main panel options"
3857 msgstr " Opções de painel "
3860 msgid "Panel options"
3861 msgstr " Opções de painel "
3865 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3866 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3867 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3870 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
3871 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
3872 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
3873 " de manual para detalhes. "
3876 msgstr "&Adicionar novo"
3878 msgid "External panelize"
3879 msgstr "Paineis externos"
3884 msgid "Other command"
3885 msgstr "Outro comando"
3888 msgid "Add to external panelize"
3889 msgstr " Adicionar a painel externo "
3892 msgid "Enter command label:"
3893 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3896 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3898 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3901 msgid "Find rejects after patching"
3902 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3904 msgid "Find *.orig after patching"
3905 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3907 msgid "Find SUID and SGID programs"
3908 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3910 msgid "Cannot invoke command."
3911 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3913 msgid "Pipe close failed"
3914 msgstr "Falha no fecho de canal"
3928 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3929 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3934 msgstr "Não &Ordenado"
3936 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3937 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3944 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3945 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3948 msgstr "Não &Ordenado"
3954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3958 msgstr "Não &Ordenado"
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3980 msgid "&Modify time"
3981 msgstr "&Modificar hora"
3983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3988 msgid "&Access time"
3989 msgstr "Hora de &acesso"
3991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3997 msgid "C&hange time"
3998 msgstr "Alte&rar hora"
4006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4026 msgid "<readlink failed>"
4027 msgstr "<falha em leitura atalho>"
4031 msgid_plural "%s bytes"
4032 msgstr[0] "%s bytes"
4033 msgstr[1] "%s bytes"
4036 msgid "%s in %d file"
4037 msgid_plural "%s in %d files"
4038 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
4039 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
4042 msgid "Unknown tag on display format:"
4043 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
4045 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4047 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
4050 msgid "Do you really want to execute?"
4051 msgstr " Deseja mesmo executar? "
4054 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4055 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
4058 msgid "Choose codepage"
4059 msgstr " Seleccionar página de códigos "
4061 msgid "- < No translation >"
4062 msgstr "- < Sem tradução >"
4068 msgstr "%b %e %H:%M"
4072 "Cannot save file %s:\n"
4074 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4077 "GNU Midnight Commander is already\n"
4078 "running on this terminal.\n"
4079 "Subshell support will be disabled."
4083 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4084 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
4087 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4088 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
4091 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4092 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
4094 msgid "With builtin Editor\n"
4095 msgstr "Com Editor incorporado\n"
4097 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4098 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
4100 msgid "with terminfo database"
4101 msgstr "com base de dados terminfo"
4103 msgid "Using the ncurses library"
4104 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
4107 msgid "Using the ncursesw library"
4108 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
4110 msgid "With optional subshell support"
4111 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
4113 msgid "With subshell support as default"
4114 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
4116 msgid "With support for background operations\n"
4117 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
4119 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4120 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
4122 msgid "With mouse support on xterm\n"
4123 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
4125 msgid "With support for X11 events\n"
4126 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
4128 msgid "With internationalization support\n"
4129 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
4131 msgid "With multiple codepages support\n"
4132 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
4135 msgid "Virtual File Systems:"
4136 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
4144 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4147 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
4151 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4152 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
4155 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4156 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
4160 "Cannot stat the destination\n"
4163 " Incapaz de executar stat no destino \n"
4168 msgstr " Apagar %s? "
4170 msgid "ButtonBar|Static"
4173 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4176 msgid "ButtonBar|Rescan"
4179 msgid "ButtonBar|Forget"
4182 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4187 "Cannot write to the %s file:\n"
4190 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
4194 msgid "Format error on file Extensions File"
4195 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
4198 msgid "The %%var macro has no default"
4199 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
4202 msgid "The %%var macro has no variable"
4203 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
4222 msgid "Warning -- ignoring file"
4223 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
4227 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4228 "Using it may compromise your security"
4230 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
4231 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
4235 "Cannot open file%s\n"
4238 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
4242 msgid "No suitable entries found in %s"
4243 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
4247 msgstr " Menu utilizador "
4250 msgid "Invalid value"
4251 msgstr " Senha inválida "
4254 msgid "Cannot spawn child process"
4255 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
4257 msgid "Empty output from child filter"
4260 msgid "&Line number (decimal)"
4266 msgid "&Decimal offset"
4269 msgid "He&xadecimal offset"
4275 msgid "ButtonBar|Ascii"
4278 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4281 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4284 msgid "ButtonBar|Wrap"
4287 msgid "ButtonBar|Hex"
4290 msgid "ButtonBar|Goto"
4293 msgid "ButtonBar|Raw"
4296 msgid "ButtonBar|Parse"
4299 msgid "ButtonBar|Unform"
4302 msgid "ButtonBar|Format"
4307 "Error while closing the file:\n"
4309 "Data may have been written or not"
4314 "Cannot save file:\n"
4316 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4324 "Cannot open \"%s\"\n"
4327 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
4332 "Cannot stat \"%s\"\n"
4335 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
4339 msgid "Cannot view: not a regular file"
4340 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
4342 msgid "Seeking to search result"
4349 msgid "Continue from begining?"
4354 msgstr " Histórico "
4356 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4357 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4360 msgid "Do you want clean this history?"
4363 msgid "Background process:"
4364 msgstr "Processo de fundo:"
4371 #~ msgid "The server does not support this version"
4372 #~ msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4376 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4377 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4378 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4380 #~ " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
4381 #~ " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
4382 #~ " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
4385 #~ msgid "MCFS Password required"
4386 #~ msgstr " Senha MCFS necessária "
4389 #~ msgid "Invalid password"
4390 #~ msgstr " Senha inválida "
4393 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4394 #~ msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
4397 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4398 #~ msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
4401 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4402 #~ msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
4405 #~ msgid "Too many open connections"
4406 #~ msgstr " Demasiadas ligações abertas "
4409 #~ msgid "Link to a remote machine"
4410 #~ msgstr " Atalho para uma máquina remota "
4412 #~ msgid "&Network link..."
4413 #~ msgstr "Ligação de &rede..."
4416 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4417 #~ msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
4419 #~ msgid " Permission "
4420 #~ msgstr " Permissão "
4423 #~ msgstr " Ficheiro "
4428 #~ msgid " Owner name "
4429 #~ msgstr " Nome dono "
4431 #~ msgid " Group name "
4432 #~ msgstr " Nome grupo "
4435 #~ msgstr " Tamanho "
4437 #~ msgid " Confirmation "
4438 #~ msgstr " Confirmação "
4440 #~ msgid " Filtered view "
4441 #~ msgstr " Vista filtrada "
4444 #~ msgstr " Seleccionar "
4446 #~ msgid " Compare directories "
4447 #~ msgstr " Comparar directórios "
4452 #~ msgid " Edit symlink "
4453 #~ msgstr " Editar atalho "
4455 #~ msgid "case &Sensitive"
4456 #~ msgstr "&Sensível à capitalização"
4458 #~ msgid " Replace "
4459 #~ msgstr " Substituir "
4465 #~ msgid " Insert File "
4466 #~ msgstr " Inserir Ficheiro "
4468 #~ msgid " Insert Literal "
4469 #~ msgstr " Inserir Literal "
4471 #~ msgid " Execute Macro "
4472 #~ msgstr " Executar Macro "
4474 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4475 #~ msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
4480 #~ msgid " Delete: "
4481 #~ msgstr " Apagar: "
4483 #~ msgid " Directory path "
4484 #~ msgstr " Caminho de directório "
4486 #~ msgid " Directory label "
4487 #~ msgstr " Etiqueta de directório "
4490 #~ msgstr "Ficheiro: %s"
4492 #~ msgid "pe&Rmissions"
4493 #~ msgstr "pe&rmissões"
4495 #~ msgid " User menu "
4496 #~ msgstr " Menu utilizador "
4500 #~ " Cannot save file: \n"
4502 #~ msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4505 #~ msgid "Status: %s"
4506 #~ msgstr "Criado: %s"
4509 #~ msgstr "Contagem"
4514 #~ msgid " confirm &Exit "
4515 #~ msgstr " confirmar Saí&da "
4517 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4518 #~ msgstr " confirmar e&Xecução "
4520 #~ msgid " confirm &Delete "
4521 #~ msgstr " confirmar &Apagar "
4525 #~ " The current line number is %lld.\n"
4526 #~ " Enter the new line number:"
4528 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
4529 #~ " Introduza o novo número de linha:"
4533 #~ " The current address is %s.\n"
4534 #~ " Enter the new address:"
4536 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
4537 #~ " Introduza o novo número de linha:"
4539 #~ msgid " Goto Address "
4540 #~ msgstr " Ir Para Endereço "
4542 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4543 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4546 #~ msgstr "%s bytes"
4549 #~ msgid ">= %s bytes"
4550 #~ msgstr "%s bytes"
4552 #~ msgid "File: None"
4553 #~ msgstr "Ficheiro: Nenhum"
4555 #~ msgid "Do backups -->"
4556 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4558 #~ msgid "Extension:"
4559 #~ msgstr "Extensão:"
4562 #~ msgstr "&Novo C-n"
4565 #~ msgstr "&Gravar F2"
4567 #~ msgid "Save &as... F12"
4568 #~ msgstr "gravar &Como... F12"
4570 #~ msgid "A&bout... "
4571 #~ msgstr "so&Bre... "
4573 #~ msgid "&Quit F10"
4574 #~ msgstr "&Sair F10"
4576 #~ msgid "&New C-x k"
4577 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4579 #~ msgid "Copy to &file... "
4580 #~ msgstr "copiar para &Ficheiro... "
4583 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4584 #~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
4587 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4588 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4592 #~ msgstr "&Copiar F5"
4596 #~ msgstr "&Mover F6"
4599 #~ msgid "&Delete F8"
4600 #~ msgstr "&Apagar F8"
4603 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4604 #~ msgstr "&Novo C-n"
4607 #~ msgid "&Undo C-u"
4608 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
4611 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4612 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
4615 #~ msgid "&End C-PgDn"
4616 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
4619 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4620 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4623 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4624 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4627 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4628 #~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
4631 #~ msgid "&Next bookmark "
4632 #~ msgstr "&Novo C-n"
4635 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4636 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4639 #~ msgid "&Flush bookmark "
4640 #~ msgstr "E-&Mail... "
4642 #~ msgid "&Search... F7"
4643 #~ msgstr "&Procurar... F7"
4645 #~ msgid "&Replace... F4"
4646 #~ msgstr "substitui&R... F4"
4648 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4649 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4652 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4653 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4655 #~ msgid "Delete macr&o... "
4656 #~ msgstr "apagar macr&O... "
4658 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4659 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4661 #~ msgid "&Mail... "
4662 #~ msgstr "E-&Mail... "
4664 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4665 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
4667 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4668 #~ msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
4671 #~ msgid "Save setu&p"
4672 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4674 #~ msgid " Sear/Repl "
4675 #~ msgstr " Proc/Subst "
4677 #~ msgid " Command "
4678 #~ msgstr " Comando "
4680 #~ msgid "Intuitive"
4681 #~ msgstr "Intuitivo"
4687 #~ msgid "User-defined"
4688 #~ msgstr "Definida pelo &utilizador:"
4690 #~ msgid "Key emulation"
4691 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4703 #~ msgstr "PuxarAbaixo"
4706 #~ msgstr " Copiar "
4712 #~ msgstr " Apagar "
4729 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4730 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4732 #~ msgid "&Info C-x i"
4733 #~ msgstr "&Info C-x i"
4735 #~ msgid "&Rescan C-r"
4736 #~ msgstr "&Reprocurar C-r"
4741 #~ msgid "Vie&w file... "
4742 #~ msgstr "Ver fic&heiro... "
4744 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4745 #~ msgstr "Vista &filtrada M-!"
4748 #~ msgstr "&Editar F4"
4751 #~ msgstr "&Copiar F5"
4753 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4754 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4756 #~ msgid "&Link C-x l"
4757 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4759 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4760 #~ msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
4762 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4763 #~ msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
4765 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4766 #~ msgstr "ch&own C-x o"
4768 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4769 #~ msgstr "&Renomear/Mover F6"
4771 #~ msgid "&Mkdir F7"
4772 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4774 #~ msgid "&Delete F8"
4775 #~ msgstr "&Apagar F8"
4777 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4778 #~ msgstr "cd &Rápido M-c"
4780 #~ msgid "select &Group M-+"
4781 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4783 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4784 #~ msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
4786 #~ msgid "e&Xit F10"
4787 #~ msgstr "S&air F10"
4789 #~ msgid "&User menu F2"
4790 #~ msgstr "Menu &utilizador F2"
4792 #~ msgid "&Find file M-?"
4793 #~ msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
4795 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4796 #~ msgstr "Tro&car paineis C-u"
4798 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4799 #~ msgstr "&Comparar directórios C-x d"
4801 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4802 #~ msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
4805 #~ msgid "Command &history M-h"
4806 #~ msgstr " Histórico de comando "
4808 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4809 #~ msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
4811 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4812 #~ msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
4814 #~ msgid "learn &Keys..."
4815 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4818 #~ msgstr " &Ficheiro "
4820 #~ msgid " &Command "
4821 #~ msgstr " &Commando "
4831 #~ msgid "Extension"
4832 #~ msgstr "Extensão:"
4847 #~ msgstr "Estático"
4850 #~ msgstr "Dinâmico"
4853 #~ msgstr "Esquecer"
4859 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4860 #~ msgstr " Comando chown "
4863 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4864 #~ msgstr " Comando chown "
4867 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4868 #~ msgstr " Comando chown "
4871 #~ msgid "%s not found!"
4872 #~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4874 #~ msgid "NumLock on keypad"
4875 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4877 #~ msgid " Emacs key: "
4878 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4880 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4881 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
4883 #~ msgid "Displays this help message"
4884 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
4886 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4887 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
4890 #~ msgid "unknown option"
4891 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4893 #~ msgid "Show this help message"
4894 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
4896 #~ msgid "Display brief usage message"
4897 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
4901 #~ msgstr "Utilizador:"
4903 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4904 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
4906 #~ msgid "replace &All"
4907 #~ msgstr "substituir &Todas"
4913 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4914 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4918 #~ msgstr "%b %e %Y"
4921 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4923 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4924 #~ " Introduza o novo endereço:"
4926 #~ msgid "scanf &Expression"
4927 #~ msgstr "scanf &Expressão"
4929 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4930 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
4933 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4936 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4938 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4939 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4942 #~ msgid " Replacement too long. "
4943 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4946 #~ msgstr "&Copiar F5"
4948 #~ msgid "&Delete F8"
4949 #~ msgstr "&Apagar F8"
4951 #~ msgid " The command history is empty "
4952 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4954 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4955 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4958 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4959 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4960 #~ "Do not forget to save options."
4962 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4963 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4964 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4966 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4967 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4969 #~ msgid " Invalid regular expression "
4970 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4972 #~ msgid " Enter regexp:"
4973 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4975 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4976 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4978 #~ msgid "with termcap database"
4979 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4999 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5000 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
5002 #~ msgid " (%ld blocks)"
5003 #~ msgstr " (%ld blocos)"
5009 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5010 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5011 #~ " files have been moved now\n"
5013 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
5014 #~ " Commander são agora armazenados no direc- \n"
5015 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
5017 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5018 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
5020 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5021 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
5023 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5024 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
5026 #~ msgid "Format of the "
5027 #~ msgstr "Formato do "
5030 #~ " file has changed\n"
5031 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5034 #~ " foi modificado com\n"
5035 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
5039 #~ "mc.ext or use that\n"
5040 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5042 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
5043 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
5045 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5046 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
5048 #~ msgid " Cannot open file "
5049 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
5055 #~ msgstr " [crescimento]"
5076 #~ msgstr "Desquebrar"
5091 #~ msgstr "Desformatar"
5093 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5094 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
5096 #~ msgid " Socket source routing setup "
5097 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
5099 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5100 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
5102 #~ msgid " Host name "
5103 #~ msgstr " Nome servidor "
5105 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5106 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
5112 #~ "refresh stack underflow!\n"
5119 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
5123 #~ msgid " Listing format edit "
5124 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
5126 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5127 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
5129 #~ msgid "&Drive... M-d"
5130 #~ msgstr "&Disco... M-d"
5132 #~ msgid "Use to debug the background code"
5133 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
5136 #~ msgid "Force subshell execution"
5137 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
5139 #~ msgid " No action taken "
5140 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
5142 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5143 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"