Updated all PO files.
[pantumic.git] / po / pt.po
blob0b522192c9a8764a9b60c95d26f3b2ccc0149503
1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #, c-format
18 msgid ""
19 "File \"%s\" is already being edited.\n"
20 "User: %s\n"
21 "Process ID: %d"
22 msgstr ""
24 msgid "File locked"
25 msgstr ""
27 msgid "&Grab lock"
28 msgstr ""
30 msgid "&Ignore lock"
31 msgstr ""
33 #, fuzzy
34 msgid "Search string not found"
35 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
37 msgid "Not implemented yet"
38 msgstr ""
40 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
41 msgstr ""
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid "Invalid token number %d"
45 msgstr " Máscara de alvo inválida "
47 #, fuzzy
48 msgid "Normal"
49 msgstr "Formatar"
51 msgid "&Regular expression"
52 msgstr "Expressão &regular"
54 msgid "Hexadecimal"
55 msgstr ""
57 msgid "Wildcard search"
58 msgstr ""
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "Unable to load '%s' skin.\n"
63 "Default skin has been loaded"
64 msgstr ""
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Unable to parse '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
70 msgstr ""
72 msgid "Function key 1"
73 msgstr "Tecla de função 1"
75 msgid "Function key 2"
76 msgstr "Tecla de função 2"
78 msgid "Function key 3"
79 msgstr "Tecla de função 3"
81 msgid "Function key 4"
82 msgstr "Tecla de função 4"
84 msgid "Function key 5"
85 msgstr "Tecla de função 5"
87 msgid "Function key 6"
88 msgstr "Tecla de função 6"
90 msgid "Function key 7"
91 msgstr "Tecla de função 7"
93 msgid "Function key 8"
94 msgstr "Tecla de função 8"
96 msgid "Function key 9"
97 msgstr "Tecla de função 9"
99 msgid "Function key 10"
100 msgstr "Tecla de função 10"
102 msgid "Function key 11"
103 msgstr "Tecla de função 11"
105 msgid "Function key 12"
106 msgstr "Tecla de função 12"
108 msgid "Function key 13"
109 msgstr "Tecla de função 13"
111 msgid "Function key 14"
112 msgstr "Tecla de função 14"
114 msgid "Function key 15"
115 msgstr "Tecla de função 15"
117 msgid "Function key 16"
118 msgstr "Tecla de função 16"
120 msgid "Function key 17"
121 msgstr "Tecla de função 17"
123 msgid "Function key 18"
124 msgstr "Tecla de função 18"
126 msgid "Function key 19"
127 msgstr "Tecla de função 19"
129 msgid "Function key 20"
130 msgstr "Tecla de função 20"
132 msgid "Backspace key"
133 msgstr "Tecla de apagar"
135 msgid "End key"
136 msgstr "Tecla End"
138 msgid "Up arrow key"
139 msgstr "Tecla seta acima"
141 msgid "Down arrow key"
142 msgstr "Tecla seta abaixo"
144 msgid "Left arrow key"
145 msgstr "Tecla seta esquerda"
147 msgid "Right arrow key"
148 msgstr "Tecla seta direita"
150 msgid "Home key"
151 msgstr "Tecla Home"
153 msgid "Page Down key"
154 msgstr "Tecla Page Down"
156 msgid "Page Up key"
157 msgstr "Tecla Page Up"
159 msgid "Insert key"
160 msgstr "Tecla Insert"
162 msgid "Delete key"
163 msgstr "Tecla Delete"
165 msgid "Completion/M-tab"
166 msgstr "Completar/M-tab"
168 msgid "+ on keypad"
169 msgstr "+ no teclado numérico"
171 msgid "- on keypad"
172 msgstr "- no teclado numérico"
174 msgid "Slash on keypad"
175 msgstr "Barra no teclado numérico"
177 msgid "* on keypad"
178 msgstr "* no teclado numérico"
180 #, fuzzy
181 msgid "Escape key"
182 msgstr "Barra no teclado numérico"
184 msgid "Left arrow keypad"
185 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
187 msgid "Right arrow keypad"
188 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
190 msgid "Up arrow keypad"
191 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
193 msgid "Down arrow keypad"
194 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
196 msgid "Home on keypad"
197 msgstr "Home no teclado numérico"
199 msgid "End on keypad"
200 msgstr "End no teclado numérico"
202 msgid "Page Down keypad"
203 msgstr "Page Down no teclado numérico"
205 msgid "Page Up keypad"
206 msgstr "Page Up no teclado numérico"
208 msgid "Insert on keypad"
209 msgstr "Insert no teclado numérico"
211 msgid "Delete on keypad"
212 msgstr "Delete no teclado numérico"
214 msgid "Enter on keypad"
215 msgstr "Enter no teclado numérico"
217 #, fuzzy
218 msgid "Function key 21"
219 msgstr "Tecla de função 1"
221 #, fuzzy
222 msgid "Function key 22"
223 msgstr "Tecla de função 2"
225 #, fuzzy
226 msgid "Function key 23"
227 msgstr "Tecla de função 2"
229 #, fuzzy
230 msgid "Function key 24"
231 msgstr "Tecla de função 2"
233 #, fuzzy
234 msgid "A1 key"
235 msgstr "Tecla End"
237 #, fuzzy
238 msgid "C1 key"
239 msgstr "Tecla End"
241 msgid "Plus"
242 msgstr ""
244 #, fuzzy
245 msgid "Minus"
246 msgstr "Menu"
248 msgid "Asterisk"
249 msgstr ""
251 msgid "Dot"
252 msgstr ""
254 msgid "Less than"
255 msgstr ""
257 msgid "Great than"
258 msgstr ""
260 msgid "Equal"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Comma"
265 msgstr "Comando"
267 msgid "Apostrophe"
268 msgstr ""
270 #, fuzzy
271 msgid "Colon"
272 msgstr "Contagem"
274 msgid "Exclamation mark"
275 msgstr ""
277 msgid "Question mark"
278 msgstr ""
280 #, fuzzy
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr "&Acrescentar"
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr ""
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Caret"
292 msgstr "Alvo"
294 msgid "Tilda"
295 msgstr ""
297 #, fuzzy
298 msgid "Prime"
299 msgstr "Ant"
301 #, fuzzy
302 msgid "Underline"
303 msgstr " Introduza linha: "
305 msgid "Understrike"
306 msgstr ""
308 msgid "Pipe"
309 msgstr ""
311 msgid "Left parenthesis"
312 msgstr ""
314 #, fuzzy
315 msgid "Right parenthesis"
316 msgstr "Tecla seta direita"
318 #, fuzzy
319 msgid "Left bracket"
320 msgstr "Tecla seta esquerda"
322 #, fuzzy
323 msgid "Right bracket"
324 msgstr "Tecla seta direita"
326 msgid "Left brace"
327 msgstr ""
329 #, fuzzy
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "Tecla seta direita"
333 #, fuzzy
334 msgid "Enter"
335 msgstr "dono"
337 #, fuzzy
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "+ no teclado numérico"
341 #, fuzzy
342 msgid "Space key"
343 msgstr "Barra no teclado numérico"
345 #, fuzzy
346 msgid "Slash key"
347 msgstr "Barra no teclado numérico"
349 #, fuzzy
350 msgid "Backslash key"
351 msgstr "Tecla de apagar"
353 msgid "Number sign #"
354 msgstr ""
356 msgid "Ctrl"
357 msgstr ""
359 msgid "Alt"
360 msgstr ""
362 msgid "Shift"
363 msgstr ""
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
369 msgstr ""
370 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
371 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "directório"
377 #, c-format
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr ""
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr ""
384 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
385 " %s "
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
389 msgstr ""
390 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
391 " %s "
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr ""
397 #, c-format
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr ""
401 #, c-format
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
405 msgid "Warning"
406 msgstr "Aviso"
408 #, fuzzy
409 msgid "Pipe failed"
410 msgstr " Canal falhou "
412 #, fuzzy
413 msgid "Dup failed"
414 msgstr " Dup falhou "
416 #, fuzzy
417 msgid "Error dup'ing old error pipe"
418 msgstr " Erro ao ler de canal: "
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Cannot open cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Premature end of cpio archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
434 "%s"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Inconsistent hardlinks of\n"
439 "%s\n"
440 "in cpio archive\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "Hardlinks de\n"
444 "%s\n"
445 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
446 "%s"
448 #, c-format
449 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
450 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Corrupted cpio header encountered in\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Unexpected end of file\n"
463 "%s"
464 msgstr ""
465 "Fim de ficheiro inesperado\n"
466 "%s"
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "A iniciar transferência linear..."
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
477 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
481 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
483 msgid "Getting file"
484 msgstr "A obter ficheiro"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Cannot open %s archive\n"
489 "%s"
490 msgstr ""
491 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
492 "%s"
494 msgid "Inconsistent extfs archive"
495 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
499 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
501 #, c-format
502 msgid "fish: Disconnecting from %s"
503 msgstr "fish: A desligar de %s"
505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
506 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
509 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "fish: Password is required for %s"
513 msgstr " fish: Senha necessária para "
515 msgid "fish: Sending password..."
516 msgstr "fish: A enviar senha..."
518 msgid "fish: Sending initial line..."
519 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
521 msgid "fish: Handshaking version..."
522 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
524 #, fuzzy
525 msgid "fish: Getting host info..."
526 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
528 msgid "fish: Setting up current directory..."
529 msgstr "fish: A definir directório actual..."
531 #, c-format
532 msgid "fish: Connected, home %s."
533 msgstr "fish: Ligado, home %s."
535 #, c-format
536 msgid "fish: Reading directory %s..."
537 msgstr "fish: A ler directório %s..."
539 #, c-format
540 msgid "%s: done."
541 msgstr "%s: terminado."
543 #, c-format
544 msgid "%s: failure"
545 msgstr "%s: falha"
547 #, c-format
548 msgid "fish: store %s: sending command..."
549 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
552 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
556 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
558 msgid "zeros"
559 msgstr "zeros"
561 msgid "file"
562 msgstr "ficheiro"
564 msgid "Aborting transfer..."
565 msgstr "A abortar transferência..."
567 msgid "Error reported after abort."
568 msgstr "Erro reportado após abortar."
570 msgid "Aborted transfer would be successful."
571 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
573 #, c-format
574 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
575 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "FTP: Password required for %s"
579 msgstr " FTP: Senha necessária para "
581 msgid "ftpfs: sending login name"
582 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
584 msgid "ftpfs: sending user password"
585 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "FTP: Account required for user %s"
589 msgstr " FTP: Senha necessária para "
591 #, fuzzy
592 msgid "Account:"
593 msgstr "Contagem"
595 #, fuzzy
596 msgid "ftpfs: sending user account"
597 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
599 msgid "ftpfs: logged in"
600 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
604 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
606 msgid "ftpfs: Invalid host name."
607 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: %s"
611 msgstr ""
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: making connection to %s"
615 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
617 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
618 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
620 #, c-format
621 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
622 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
624 #, c-format
625 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
626 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
628 #, fuzzy
629 msgid "ftpfs: invalid address family"
630 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
634 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
638 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
640 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
641 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
644 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
646 #, c-format
647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
648 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
650 msgid "ftpfs: abort failed"
651 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
653 msgid "ftpfs: CWD failed."
654 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
657 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
659 msgid "Resolving symlink..."
660 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
662 #, c-format
663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
664 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
666 msgid "(strict rfc959)"
667 msgstr "(rfc959 estrito)"
669 msgid "(chdir first)"
670 msgstr "(chdir primeiro)"
672 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
673 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
677 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
679 #, fuzzy
680 msgid ""
681 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
682 "Remove password or correct mode"
683 msgstr ""
684 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
685 "Remova a senha ou corrija o modo."
687 #, c-format
688 msgid "Warning: file %s not found\n"
689 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Warning: Invalid line in %s:\n"
694 "%s\n"
695 msgstr ""
696 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
697 "%s\n"
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
702 "%s\n"
703 msgstr ""
704 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
705 "%s\n"
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "reconnect to %s failed"
709 msgstr ""
710 " re-ligar a %s falhou\n"
711 " "
713 #, fuzzy
714 msgid "Authentication failed"
715 msgstr " Autenticação falhou "
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Error %s creating directory %s"
719 msgstr " %s a executar mkdir %s "
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Error %s removing directory %s"
723 msgstr " %s a executar rmdir %s "
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s opening remote file %s"
727 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "%s removing remote file %s"
731 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "%s renaming files\n"
735 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot open tar archive\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
743 "%s"
745 msgid "Inconsistent tar archive"
746 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
748 msgid "Unexpected EOF on archive file"
749 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid ""
753 "%s\n"
754 "doesn't look like a tar archive."
755 msgstr ""
756 "Hmm,...\n"
757 "%s\n"
758 "não parece ser um arquivo tar."
760 #, fuzzy
761 msgid "undelfs: error"
762 msgstr " undelfs: erro "
764 #, fuzzy
765 msgid "not enough memory"
766 msgstr " memória insuficiente "
768 #, fuzzy
769 msgid "while allocating block buffer"
770 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "open_inode_scan: %d"
774 msgstr " open_inode_scan: %d "
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "while starting inode scan %d"
778 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
780 #, c-format
781 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
782 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
786 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
788 #, fuzzy
789 msgid "no more memory while reallocating array"
790 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "while doing inode scan %d"
794 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
796 #, fuzzy
797 msgid "Ext2lib error"
798 msgstr " Erro Ext2lib "
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Cannot open file %s"
802 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
804 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
805 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid ""
809 "Cannot load inode bitmap from:\n"
810 "%s"
811 msgstr ""
812 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
813 " %s \n"
815 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
816 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot load block bitmap from:\n"
821 "%s"
822 msgstr ""
823 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
824 " %s \n"
826 #, fuzzy
827 msgid "vfs_info is not fs!"
828 msgstr " vfs_info não é fs! "
830 #, fuzzy
831 msgid "You have to chdir to extract files first"
832 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
834 #, fuzzy
835 msgid "while iterating over blocks"
836 msgstr " enquanto a iterar blocos "
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Cannot open file \"%s\""
840 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
842 msgid "Cannot parse:"
843 msgstr "Incapaz de parsear:"
845 msgid "More parsing errors will be ignored."
846 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
848 msgid "Internal error:"
849 msgstr "Erro interno:"
851 msgid "Password:"
852 msgstr "Senha:"
854 msgid "Changes to file lost"
855 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
857 msgid "&Cancel"
858 msgstr "&Cancelar"
860 msgid "&Set"
861 msgstr "&Definir"
863 msgid "S&kip"
864 msgstr "I&gnorar"
866 msgid "Set &all"
867 msgstr "Deinir &todos"
869 msgid "owner"
870 msgstr "dono"
872 msgid "group"
873 msgstr "grupo"
875 msgid "other"
876 msgstr "outro"
878 msgid "On"
879 msgstr "Activo"
881 msgid "Flag"
882 msgstr "Bandeira"
884 msgid "Mode"
885 msgstr "Modo"
887 #, c-format
888 msgid "%6d of %d"
889 msgstr "%6d de %d"
891 #, fuzzy
892 msgid "Chown advanced command"
893 msgstr " Comando avançado chown "
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid ""
897 "Cannot chmod \"%s\"\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
901 " %s "
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid ""
905 "Cannot chown \"%s\"\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
909 " %s "
911 msgid "Displays the current version"
912 msgstr "Mostra a versão actual"
914 #, fuzzy
915 msgid "Print data directory"
916 msgstr "directório"
918 #, fuzzy
919 msgid "Print last working directory to specified file"
920 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
922 msgid "Enables subshell support (default)"
923 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
925 msgid "Disables subshell support"
926 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
928 msgid "Log ftp dialog to specified file"
929 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
931 msgid "Set debug level"
932 msgstr ""
934 msgid "Launches the file viewer on a file"
935 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
937 msgid "Edits one file"
938 msgstr "Edita um ficheiro"
940 msgid "Forces xterm features"
941 msgstr "Força funcionalidades xterm"
943 msgid "Disable mouse support in text version"
944 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
946 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
947 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
949 msgid "To run on slow terminals"
950 msgstr "Para correr em terminais lentos"
952 msgid "Use stickchars to draw"
953 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
955 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
956 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
958 #, fuzzy
959 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
960 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
962 msgid "Requests to run in black and white"
963 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
965 msgid "Request to run in color mode"
966 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
968 msgid "Specifies a color configuration"
969 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
971 msgid "Show mc with specified skin"
972 msgstr ""
974 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
975 #, fuzzy
976 msgid ""
977 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
978 "\n"
979 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
980 "\n"
981 "Keywords:\n"
982 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
983 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
984 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
985 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
986 "                 errdhotfocus\n"
987 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
988 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
989 "                 editlinestate\n"
990 msgstr ""
991 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
992 "\n"
993 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
994 "\n"
995 "Palavras chave:\n"
996 "   Global:           erros, reverter, medir, entrada\n"
997 "   Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
998 "   Caixas Diálogo:   dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
999 "   Menus:            menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
1000 "   Ajuda:            ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
1001 "sligação\n"
1002 "   Tipos Ficheiro:   directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
1003 "core\n"
1004 "\n"
1005 "Cores:\n"
1006 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
1007 "   amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
1008 "   cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
1009 "\n"
1011 msgid ""
1012 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1013 "\n"
1014 "Colors:\n"
1015 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1016 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1017 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1018 "\n"
1019 msgstr ""
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Color options"
1023 msgstr "Opções de configuração"
1025 msgid "+number"
1026 msgstr ""
1028 #, fuzzy
1029 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1030 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
1032 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1033 msgstr ""
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1039 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
1043 "para mc-devel@gnome.org\n"
1045 #, c-format
1046 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1047 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1049 msgid "No arguments given to the viewer."
1050 msgstr ""
1052 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1053 msgstr ""
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Main options"
1057 msgstr " Opções de painel "
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Terminal options"
1061 msgstr " Outras opções "
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Background process error"
1065 msgstr " Erro de processo de fundo "
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Unknown error in child"
1069 msgstr " Erro desconhecido no filho "
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Child died unexpectedly"
1073 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Background protocol error"
1077 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Reading failed"
1081 msgstr "<falha em leitura atalho>"
1083 #, fuzzy
1084 msgid ""
1085 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1086 "than we can handle."
1087 msgstr ""
1088 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
1089 " do que os que é possível gerir. \n"
1091 msgid "&Full file list"
1092 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1094 msgid "&Brief file list"
1095 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1097 msgid "&Long file list"
1098 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1100 msgid "&User defined:"
1101 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1103 msgid "Listing mode"
1104 msgstr "Modo listagem"
1106 #, fuzzy
1107 msgid "User &mini status"
1108 msgstr "&Mini estado utilizador"
1110 msgid "&OK"
1111 msgstr "&OK"
1113 msgid "&Reverse"
1114 msgstr "&Revertido"
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Case sensi&tive"
1118 msgstr "sensível à capi&talização"
1120 msgid "Executable &first"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Sort order"
1124 msgstr "Ordem de ordenação"
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Confirmation"
1128 msgstr " Confirmação "
1130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1131 #. 2
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1134 msgstr " Confirmação "
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1138 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Confirmation|E&xit"
1142 msgstr " Confirmação "
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Confirmation|&Execute"
1146 msgstr " Confirmação "
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1150 msgstr " confirmar so&Brepor "
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Confirmation|&Delete"
1154 msgstr " Confirmação "
1156 #, fuzzy
1157 msgid "UTF-8 output"
1158 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1160 msgid "Full 8 bits output"
1161 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1163 msgid "ISO 8859-1"
1164 msgstr "ISO 8859-1"
1166 msgid "7 bits"
1167 msgstr "7 bits"
1169 msgid "F&ull 8 bits input"
1170 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Display bits"
1174 msgstr " Mostrar bits "
1176 msgid "Other 8 bit"
1177 msgstr "Outros 8 bit"
1179 msgid "Input / display codepage:"
1180 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1182 msgid "&Select"
1183 msgstr "&Seleccionar"
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Directory tree"
1187 msgstr "Árvore de &directório"
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1191 msgstr "Modo &gravação..."
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Use &passive mode"
1195 msgstr "Modo &gravação..."
1197 msgid "&Use ~/.netrc"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Always use ftp proxy"
1201 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1203 msgid "sec"
1204 msgstr "seg"
1206 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1207 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1209 msgid "ftp anonymous password:"
1210 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1212 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1213 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Virtual File System Setting"
1217 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1219 msgid "cd"
1220 msgstr "cd"
1222 msgid "Quick cd"
1223 msgstr "cd rápido"
1225 msgid "Symbolic link filename:"
1226 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1228 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1229 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1231 msgid "Symbolic link"
1232 msgstr "Atalho"
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Running"
1236 msgstr "A executar "
1238 msgid "Stopped"
1239 msgstr "Parado"
1241 msgid "&Stop"
1242 msgstr "&Parar"
1244 msgid "&Resume"
1245 msgstr "&Reiniciar"
1247 msgid "&Kill"
1248 msgstr "&Matar"
1250 msgid "Background Jobs"
1251 msgstr "Processos em Fundo"
1253 msgid "Domain:"
1254 msgstr "Domínio:"
1256 msgid "Username:"
1257 msgstr "Utilizador:"
1259 #, c-format
1260 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1261 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1263 msgid "7-bit ASCII"
1264 msgstr ""
1266 #, c-format
1267 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1268 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1270 msgid "execute/search by others"
1271 msgstr "executar/procurar por outros"
1273 msgid "write by others"
1274 msgstr "escrita por outros"
1276 msgid "read by others"
1277 msgstr "leitura por outros"
1279 msgid "execute/search by group"
1280 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1282 msgid "write by group"
1283 msgstr "escrita pelo grupo"
1285 msgid "read by group"
1286 msgstr "leitura pelo grupo"
1288 msgid "execute/search by owner"
1289 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1291 msgid "write by owner"
1292 msgstr "escrita pelo dono"
1294 msgid "read by owner"
1295 msgstr "leitura pelo dono"
1297 msgid "sticky bit"
1298 msgstr "'sticky bit'"
1300 msgid "set group ID on execution"
1301 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1303 msgid "set user ID on execution"
1304 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1306 msgid "C&lear marked"
1307 msgstr "Marcado para &Limpar"
1309 msgid "S&et marked"
1310 msgstr "Marcado para d&efinit"
1312 msgid "&Marked all"
1313 msgstr "&Marcar todos"
1315 msgid "Name"
1316 msgstr "Nome"
1318 msgid "Permissions (Octal)"
1319 msgstr "Permissões (Octal)"
1321 msgid "Owner name"
1322 msgstr "Nome dono"
1324 msgid "Group name"
1325 msgstr "Nome grupo"
1327 msgid "Use SPACE to change"
1328 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1330 msgid "an option, ARROW KEYS"
1331 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1333 msgid "to move between options"
1334 msgstr "para mover entre opções"
1336 msgid "and T or INS to mark"
1337 msgstr "e T ou INS para marcar"
1339 msgid "Chmod command"
1340 msgstr "Comando chmod"
1342 msgid "File"
1343 msgstr "Ficheiro"
1345 msgid "Permission"
1346 msgstr "Permissão"
1348 msgid "Set &users"
1349 msgstr "Definir &utilizadores"
1351 msgid "Set &groups"
1352 msgstr "Definir &grupos"
1354 msgid "Size"
1355 msgstr "Tamanho"
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Chown command"
1359 msgstr " Comando chown "
1361 msgid "<Unknown user>"
1362 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1364 msgid "<Unknown group>"
1365 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1367 #, fuzzy
1368 msgid "User name"
1369 msgstr " Nome utilizador "
1371 msgid "Files tagged, want to cd?"
1372 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1374 msgid "&Yes"
1375 msgstr "&Sim"
1377 msgid "&No"
1378 msgstr "&Não"
1380 msgid "Cannot change directory"
1381 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1383 #, fuzzy
1384 msgid "View file"
1385 msgstr " Ver ficheiro "
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Filename:"
1389 msgstr " Nome ficheiro:"
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Filtered view"
1393 msgstr " Vista filtrada "
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Filter command and arguments:"
1397 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1399 msgid "Create a new Directory"
1400 msgstr "Criar novo Directório"
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Enter directory name:"
1404 msgstr " Introduza nome directório:"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Filter"
1408 msgstr " Filtro "
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Set expression for filtering filenames"
1412 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1414 msgid "&Using shell patterns"
1415 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "&Case sensitive"
1419 msgstr "sensível à capi&talização"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "&Files only"
1423 msgstr "Apenas &tamanho"
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Select"
1427 msgstr "&Seleccionar"
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Unselect"
1431 msgstr " Des-seleccionar "
1433 msgid "Extension file edit"
1434 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Which extension file you want to edit?"
1438 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1440 msgid "&User"
1441 msgstr "&Utilizador"
1443 msgid "&System Wide"
1444 msgstr "Todo o &Sistema"
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Menu edit"
1448 msgstr " Menu edição "
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1452 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1454 msgid "&Local"
1455 msgstr "&Local"
1457 msgid "Highlighting groups file edit"
1458 msgstr ""
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1462 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Compare directories"
1466 msgstr " Comparar directórios "
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Select compare method:"
1470 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1472 msgid "&Quick"
1473 msgstr "&Rápido"
1475 msgid "&Size only"
1476 msgstr "Apenas &tamanho"
1478 msgid "&Thorough"
1479 msgstr "&Minucioso"
1481 #, fuzzy
1482 msgid ""
1483 "Both panels should be in the listing mode\n"
1484 "to use this command"
1485 msgstr ""
1486 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1487 "comando "
1489 #, fuzzy
1490 msgid ""
1491 "Not an xterm or Linux console;\n"
1492 "the panels cannot be toggled."
1493 msgstr ""
1494 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1495 " os paineis não podem ser alternados. "
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Link %s to:"
1499 msgstr " link: %s "
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Link"
1503 msgstr "Ata&lhos"
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "link: %s"
1507 msgstr " link: %s "
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "symlink: %s"
1511 msgstr " atalho: %s "
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Symlink `%s' points to:"
1515 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Edit symlink"
1519 msgstr " Editar atalho "
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1523 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "edit symlink: %s"
1527 msgstr " editar atalho: %s "
1529 #, c-format
1530 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1531 msgstr "`%s' não é um atalho"
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Cannot chdir to %s"
1535 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1539 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1541 #, fuzzy
1542 msgid "FTP to machine"
1543 msgstr " FTP para máquina "
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Shell link to machine"
1547 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1549 #, fuzzy
1550 msgid "SMB link to machine"
1551 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1555 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1557 #, fuzzy
1558 msgid ""
1559 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1560 "files on: (F1 for details)"
1561 msgstr ""
1562 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1563 "   ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Setup"
1567 msgstr " Configuração "
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Setup saved to ~/%s"
1571 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid ""
1575 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1576 "%s"
1577 msgstr ""
1578 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1579 " %s "
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1583 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1585 #, fuzzy
1586 msgid "The shell is already running a command"
1587 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1589 msgid "Screens"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&Dismiss"
1593 msgstr "&Fechar"
1595 msgid "All charsets"
1596 msgstr ""
1598 #, fuzzy
1599 msgid "&Whole words"
1600 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
1602 msgid "&Backwards"
1603 msgstr "&Para trás"
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Case &sensitive"
1607 msgstr "sensível à capi&talização"
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Enter search string:"
1611 msgstr " Introduza expressão de procura:"
1613 msgid "Search"
1614 msgstr "Procurar"
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Search is disabled"
1618 msgstr "Procurar"
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid ""
1622 "Cannot create temporary diff file\n"
1623 "%s"
1624 msgstr ""
1625 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1626 " %s "
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid ""
1630 "Cannot create backup file\n"
1631 "%s%s\n"
1632 "%s"
1633 msgstr ""
1634 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1635 " %s "
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid ""
1639 "Cannot create temporary merge file\n"
1640 "%s"
1641 msgstr ""
1642 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1643 " %s "
1645 #, fuzzy
1646 msgid "&Normal"
1647 msgstr "Formatar"
1649 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1650 msgstr ""
1652 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Strip &trailing carriage return"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Ignore all &whitespace"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Ignore &space change"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Ignore tab &expansion"
1665 msgstr ""
1667 msgid "&Ignore case"
1668 msgstr ""
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Diff extra options"
1672 msgstr " Outras opções "
1674 msgid "Diff algorithm"
1675 msgstr ""
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Diff Options"
1679 msgstr " Opções "
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Edit"
1683 msgstr "Editar"
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Edit is disabled"
1687 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Goto line (left)"
1691 msgstr " Ir para linha "
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Goto line (right)"
1695 msgstr " Ir para linha "
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Enter line:"
1699 msgstr " Introduza linha: "
1701 msgid "ButtonBar|Help"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Save"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Edit"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|Merge"
1711 msgstr ""
1713 msgid "ButtonBar|Search"
1714 msgstr ""
1716 msgid "ButtonBar|Options"
1717 msgstr ""
1719 msgid "ButtonBar|Quit"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Quit"
1723 msgstr "Sair"
1725 #, fuzzy
1726 msgid "File was modified. Save with exit?"
1727 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
1729 msgid ""
1730 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1731 "Save modified file?"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Diff:"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Two files are needed to compare"
1738 msgstr ""
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Cannot read directory contents"
1742 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Choose syntax highlighting"
1746 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "< Auto >"
1750 msgstr " Sobre "
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1753 msgstr ""
1755 #, fuzzy
1756 msgid "About"
1757 msgstr " Sobre "
1759 #, fuzzy
1760 msgid ""
1761 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1762 "\n"
1763 "            A user friendly text editor\n"
1764 "         written for the Midnight Commander"
1765 msgstr ""
1766 "\n"
1767 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1768 "\n"
1769 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1770 "\n"
1771 "       Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
1772 "           para o Midnight Commander.\n"
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "Cannot open %s for reading"
1776 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1778 msgid "Error"
1779 msgstr "Erro"
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Error reading %s"
1783 msgstr "Erro ao ler script:"
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Error reading from pipe: %s"
1787 msgstr " Erro ao ler de canal: "
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1791 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1795 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1799 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "File \"%s\" is too large"
1803 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
1805 msgid "Macro recursion is too deep"
1806 msgstr ""
1808 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1809 msgstr ""
1811 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1812 msgstr ""
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Error writing to pipe: %s"
1816 msgstr " Erro a escrever para canal: "
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1820 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1824 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1826 #, fuzzy
1827 msgid "&Quick save"
1828 msgstr "Gravação rápida "
1830 #, fuzzy
1831 msgid "&Safe save"
1832 msgstr "Gravação segura "
1834 msgid "&Do backups with following extension:"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Check &POSIX new line"
1838 msgstr ""
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Edit Save Mode"
1842 msgstr " Editar Modo Gravação "
1844 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1845 msgstr ""
1847 #, fuzzy
1848 msgid "C&ontinue"
1849 msgstr "Continuar"
1851 msgid "&Do not change"
1852 msgstr ""
1854 msgid "&Unix format (LF)"
1855 msgstr ""
1857 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1858 msgstr ""
1860 msgid "&Macintosh format (CR)"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Change line breaks to:"
1864 msgstr ""
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Enter file name:"
1868 msgstr " Introduza linha: "
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Save As"
1872 msgstr " Gravar Como "
1874 #, fuzzy
1875 msgid "A file already exists with this name"
1876 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
1878 #, fuzzy
1879 msgid "&Overwrite"
1880 msgstr "Sobrepor"
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Save as"
1884 msgstr "&Gravar configuração"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Cannot save file"
1888 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Delete macro"
1892 msgstr " Apagar macro "
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Cannot open temp file"
1896 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Cannot open macro file"
1900 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Cannot overwrite macro file"
1904 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Save macro"
1908 msgstr " Gravar macro "
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1912 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Press macro hotkey:"
1916 msgstr " Primir atalho macro: "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Load macro"
1920 msgstr " Ler macro "
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1924 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Save file"
1928 msgstr " Gravar ficheiro "
1930 msgid "&Save"
1931 msgstr "&Gravar"
1933 #, fuzzy
1934 msgid ""
1935 "Current text was modified without a file save.\n"
1936 "Continue discards these changes"
1937 msgstr ""
1938 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
1939 " Se continuar irá perder estas alterações. "
1941 msgid "Syntax file edit"
1942 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1946 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Load"
1950 msgstr " Ler "
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1954 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Replace"
1958 msgstr "&Substituir"
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "%ld replacements made"
1962 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
1964 #, fuzzy
1965 msgid "&Cancel quit"
1966 msgstr "Cancelar sair"
1968 msgid "This function is not implemented"
1969 msgstr ""
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Copy to clipboard"
1973 msgstr " Copiar para a área de transferência "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Unable to save to file"
1977 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Cut to clipboard"
1981 msgstr " Cortar para área de transferência "
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Goto line"
1985 msgstr " Ir para linha "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Save block"
1989 msgstr " Gravar Bloco "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Insert file"
1993 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Cannot insert file"
1997 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Sort block"
2001 msgstr " Ordenar bloco "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "You must first highlight a block of text"
2005 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Run sort"
2009 msgstr " Executar Ordenação "
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2013 msgstr ""
2014 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Sort"
2018 msgstr " Ordenar "
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Cannot execute sort command"
2022 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2026 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
2028 msgid "Paste output of external command"
2029 msgstr ""
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Enter shell command(s):"
2033 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
2035 #, fuzzy
2036 msgid "External command"
2037 msgstr "Outro comando"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Cannot execute command"
2041 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
2043 msgid "Error creating script:"
2044 msgstr "Erro ao criar script:"
2046 msgid "Error reading script:"
2047 msgstr "Erro ao ler script:"
2049 msgid "Error closing script:"
2050 msgstr "Erro ao fechar script:"
2052 msgid "Script created:"
2053 msgstr "Script criado:"
2055 msgid "Process block"
2056 msgstr "Processar bloco"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Error calling program"
2060 msgstr "Erro ao fechar script:"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Copies to"
2064 msgstr " Cópias para"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Subject"
2068 msgstr " Assunto"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "To"
2072 msgstr " Para"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2076 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Mail"
2080 msgstr " E-Mail "
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Insert literal"
2084 msgstr "inserir &Literal...      C-q"
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Press any key:"
2088 msgstr " Primir qualquer tecla: "
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Execute macro"
2092 msgstr "&Executar macro...  C-a, KEY"
2094 #, fuzzy
2095 msgid ""
2096 "Current text was modified without a file save\n"
2097 "Continue discards these changes"
2098 msgstr ""
2099 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
2100 " Se continuar irá perder estas alterações. "
2102 #, fuzzy
2103 msgid "In se&lection"
2104 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Enter replacement string:"
2108 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "&Find all"
2112 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2114 msgid "Cancel"
2115 msgstr "Cancelar"
2117 #, fuzzy
2118 msgid ""
2119 "Current text was modified without a file save.\n"
2120 "Continue discards these changes."
2121 msgstr ""
2122 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
2123 " Se continuar irá perder estas alterações. "
2125 msgid "&Skip"
2126 msgstr "&Ignorar"
2128 msgid "A&ll"
2129 msgstr "To&Dos"
2131 msgid "&Replace"
2132 msgstr "&Substituir"
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Replace with:"
2136 msgstr " Substituir por: "
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Confirm replace"
2140 msgstr " Confirmar substituição "
2142 msgid "&Open file..."
2143 msgstr "&Abrir ficheiro..."
2145 #, fuzzy
2146 msgid "&New"
2147 msgstr "&Nome"
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Save &as..."
2151 msgstr "&Gravar configuração"
2153 #, fuzzy
2154 msgid "&Insert file..."
2155 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Cop&y to file..."
2159 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
2161 #, fuzzy
2162 msgid "&User menu..."
2163 msgstr "menu &Utilizador... F11"
2165 #, fuzzy
2166 msgid "A&bout..."
2167 msgstr "&Disposição..."
2169 msgid "&Quit"
2170 msgstr "S&air"
2172 msgid "&Undo"
2173 msgstr ""
2175 #, fuzzy
2176 msgid "&Toggle ins/overw"
2177 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
2179 #, fuzzy
2180 msgid "To&ggle mark"
2181 msgstr "Marcado para &Limpar"
2183 msgid "&Mark columns"
2184 msgstr ""
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Mark &all"
2188 msgstr "&Marcar todos"
2190 msgid "Unmar&k"
2191 msgstr ""
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Cop&y"
2195 msgstr "Copiar"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Mo&ve"
2199 msgstr "Mover"
2201 msgid "&Delete"
2202 msgstr "&Apagar"
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Co&py to clipfile"
2206 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
2208 #, fuzzy
2209 msgid "&Cut to clipfile"
2210 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Pa&ste from clipfile"
2214 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
2216 msgid "&Beginning"
2217 msgstr ""
2219 #, fuzzy
2220 msgid "&End"
2221 msgstr "&Inode"
2223 #, fuzzy
2224 msgid "&Search..."
2225 msgstr "Procurar"
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Search &again"
2229 msgstr "procurar nov&Amente F17"
2231 #, fuzzy
2232 msgid "&Replace..."
2233 msgstr "&Substituir"
2235 #, fuzzy
2236 msgid "&Toggle bookmark"
2237 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
2239 #, fuzzy
2240 msgid "&Next bookmark"
2241 msgstr "Marcado para d&efinit"
2243 #, fuzzy
2244 msgid "&Prev bookmark"
2245 msgstr "&Ordenar...              M-t"
2247 #, fuzzy
2248 msgid "&Flush bookmark"
2249 msgstr "E-&Mail...                  "
2251 #, fuzzy
2252 msgid "&Go to line..."
2253 msgstr " Ir para linha "
2255 #, fuzzy
2256 msgid "&Toggle line state"
2257 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Go to matching &bracket"
2261 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2265 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2267 #, fuzzy
2268 msgid "&Find declaration"
2269 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Back from &declaration"
2273 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2275 #, fuzzy
2276 msgid "For&ward to declaration"
2277 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Encod&ing..."
2281 msgstr "&Ordenar...              M-t"
2283 #, fuzzy
2284 msgid "&Refresh screen"
2285 msgstr "Actualiza&R ecrã         C-l"
2287 #, fuzzy
2288 msgid "&Start record macro"
2289 msgstr "&Começar a gravar macro  C-r"
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Finis&h record macro..."
2293 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
2295 #, fuzzy
2296 msgid "&Execute macro..."
2297 msgstr "&Executar macro...  C-a, KEY"
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Delete macr&o..."
2301 msgstr " Apagar macro "
2303 #, fuzzy
2304 msgid "'ispell' s&pell check"
2305 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
2307 #, fuzzy
2308 msgid "&Mail..."
2309 msgstr "&Filtro..."
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Insert &literal..."
2313 msgstr "inserir &Literal...      C-q"
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Insert &date/time"
2317 msgstr "inserir &Data/hora          "
2319 #, fuzzy
2320 msgid "&Format paragraph"
2321 msgstr "formatar p&Arágrafo      M-p"
2323 #, fuzzy
2324 msgid "&Sort..."
2325 msgstr "&Ordenação..."
2327 msgid "&Paste output of..."
2328 msgstr ""
2330 #, fuzzy
2331 msgid "&External formatter"
2332 msgstr "Formatador E&xterno      F19"
2334 #, fuzzy
2335 msgid "&General..."
2336 msgstr "&Geral...    "
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Save &mode..."
2340 msgstr "Modo &gravação..."
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Learn &keys..."
2344 msgstr "aprender &Teclas..."
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Syntax &highlighting..."
2348 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2350 #, fuzzy
2351 msgid "S&yntax file"
2352 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
2354 #, fuzzy
2355 msgid "&Menu file"
2356 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2358 msgid "&Save setup"
2359 msgstr "&Gravar configuração"
2361 #, fuzzy
2362 msgid "&File"
2363 msgstr "Ficheiro"
2365 #, fuzzy
2366 msgid "&Edit"
2367 msgstr "Editar"
2369 #, fuzzy
2370 msgid "&Search"
2371 msgstr "Procurar"
2373 #, fuzzy
2374 msgid "&Command"
2375 msgstr "Comando"
2377 #, fuzzy
2378 msgid "For&mat"
2379 msgstr "Formatar"
2381 #, fuzzy
2382 msgid "&Options"
2383 msgstr " &Opções "
2385 msgid "None"
2386 msgstr "Nenhum"
2388 msgid "Dynamic paragraphing"
2389 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
2391 msgid "Type writer wrap"
2392 msgstr "Quebra máq. escrever"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Word wrap line length:"
2396 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
2398 msgid "Cursor beyond end of line"
2399 msgstr ""
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Pers&istent selection"
2403 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2405 msgid "Synta&x highlighting"
2406 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2408 msgid "Visible tabs"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Visible trailing spaces"
2412 msgstr ""
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Save file &position"
2416 msgstr " Gravar ficheiro "
2418 msgid "Confir&m before saving"
2419 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
2421 msgid "&Return does autoindent"
2422 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Tab spacing:"
2426 msgstr "Espaço do Tab : "
2428 msgid "Fill tabs with &spaces"
2429 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
2431 msgid "&Backspace through tabs"
2432 msgstr "apagar através de ta&Bs"
2434 msgid "&Fake half tabs"
2435 msgstr "&Fingir meios tabs"
2437 msgid "Wrap mode"
2438 msgstr "Modo de quebra"
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Editor options"
2442 msgstr " Opções de editor "
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Edit: "
2446 msgstr " Edit "
2448 msgid "ButtonBar|Mark"
2449 msgstr ""
2451 msgid "ButtonBar|Replac"
2452 msgstr ""
2454 msgid "ButtonBar|Copy"
2455 msgstr ""
2457 msgid "ButtonBar|Move"
2458 msgstr ""
2460 msgid "ButtonBar|Delete"
2461 msgstr ""
2463 msgid "ButtonBar|PullDn"
2464 msgstr ""
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Load syntax file"
2468 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot open file %s\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
2476 " %s "
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Error in file %s on line %d"
2480 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
2482 #, fuzzy
2483 msgid ""
2484 "The Commander can't change to the directory that\n"
2485 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2486 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2487 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2488 msgstr ""
2489 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2490 " o subterminal afirma você estar.  Talvez você tenha \n"
2491 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2492 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2494 #, c-format
2495 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2496 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2500 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot create temporary command file\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
2508 " %s "
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Parameter"
2512 msgstr " Parâmetro "
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid " %s%s file error"
2516 msgstr " erro de ficheiro "
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid ""
2520 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2521 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2522 "Commander package."
2523 msgstr ""
2524 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2525 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2526 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2527 "de instalação do Midnight Commander."
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "~/%s file error"
2531 msgstr " erro de ficheiro "
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid ""
2535 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2536 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2537 "it."
2538 msgstr ""
2539 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2540 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2541 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2542 "de instalação do Midnight Commander."
2544 msgid "DialogTitle|Copy"
2545 msgstr ""
2547 msgid "DialogTitle|Move"
2548 msgstr ""
2550 msgid "DialogTitle|Delete"
2551 msgstr ""
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Cannot make the hardlink"
2555 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
2563 " %s "
2565 #, fuzzy
2566 msgid ""
2567 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2568 "\n"
2569 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2570 msgstr ""
2571 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
2572 "locais: \n"
2573 "\n"
2574 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
2582 " %s "
2584 msgid "&Abort"
2585 msgstr "&Abortar"
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2593 " %s "
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
2601 " %s "
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid ""
2605 "\"%s\"\n"
2606 "and\n"
2607 "\"%s\"\n"
2608 "are the same file"
2609 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
2617 " %s "
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2625 " %s "
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2633 " %s "
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
2641 " %s "
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2645 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
2653 " %s "
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2669 " %s "
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
2677 " %s "
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
2685 " %s "
2687 msgid "(stalled)"
2688 msgstr "(parado)"
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
2696 " %s "
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2704 " %s "
2706 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2707 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2709 msgid "&Keep"
2710 msgstr "&Manter"
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
2718 " %s "
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid ""
2722 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
2726 " %s "
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2731 "\"%s\""
2732 msgstr ""
2733 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
2734 " `%s' "
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid ""
2738 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
2742 " %s "
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2750 " %s "
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
2758 " %s "
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
2766 " %s "
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2770 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
2778 " %s "
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
2786 " %s "
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "\"%s\"\n"
2791 "and\n"
2792 "\"%s\"\n"
2793 "are the same directory"
2794 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2802 " %s "
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
2816 " %s "
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
2824 " %s "
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
2832 " %s "
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Directory scanning"
2836 msgstr "Caminho de directório"
2838 msgid "FileOperation|Copy"
2839 msgstr ""
2841 msgid "FileOperation|Move"
2842 msgstr ""
2844 msgid "FileOperation|Delete"
2845 msgstr ""
2847 #, no-c-format
2848 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2849 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2851 #, no-c-format
2852 msgid "%o %d %f%m"
2853 msgstr "%o %d %f%m"
2855 msgid "files"
2856 msgstr "ficheiros"
2858 msgid "directory"
2859 msgstr "directório"
2861 msgid "directories"
2862 msgstr "directórios"
2864 msgid "files/directories"
2865 msgstr "ficheiros/directórios"
2867 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2868 msgid " with source mask:"
2869 msgstr " com máscara na origem:"
2871 msgid "to:"
2872 msgstr "para:"
2874 #, c-format
2875 msgid "%s?"
2876 msgstr ""
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2880 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2884 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
2886 msgid "&Retry"
2887 msgstr "&Repetir"
2889 #, fuzzy
2890 msgid ""
2891 "\n"
2892 "Directory not empty.\n"
2893 "Delete it recursively?"
2894 msgstr ""
2895 "\n"
2896 "   Directório não está vazio.   \n"
2897 "   Apaga-lo recursivamente? "
2899 #, fuzzy
2900 msgid ""
2901 "\n"
2902 "Background process: Directory not empty.\n"
2903 "Delete it recursively?"
2904 msgstr ""
2905 "\n"
2906 "   Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2907 "   Apaga-lo recursivamente? "
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Delete:"
2911 msgstr "Apagar"
2913 msgid "Non&e"
2914 msgstr "n&enhum"
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "%d:%02d.%02d"
2918 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2920 #, c-format
2921 msgid "ETA %s"
2922 msgstr ""
2924 #, c-format
2925 msgid "%.2f MB/s"
2926 msgstr "%.2f MB/s"
2928 #, c-format
2929 msgid "%.2f KB/s"
2930 msgstr "%.2f KB/s"
2932 #, c-format
2933 msgid "%ld B/s"
2934 msgstr "%ld B/s"
2936 #, c-format
2937 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2938 msgstr ""
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2942 msgstr "Tamanho:   %s"
2944 #, c-format
2945 msgid "Total: %s of %s"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Source"
2949 msgstr "Origem"
2951 msgid "Target"
2952 msgstr "Alvo"
2954 msgid "Deleting"
2955 msgstr "A apagar"
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Target file already exists!"
2959 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Source date: %s, size %llu"
2963 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Target date: %s, size %llu"
2967 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Source date: %s, size %u"
2971 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Target date: %s, size %u"
2975 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
2977 msgid "If &size differs"
2978 msgstr "se &tamanho diferir"
2980 msgid "&Update"
2981 msgstr "Act&ualizar"
2983 msgid "Overwrite all targets?"
2984 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2986 msgid "&Reget"
2987 msgstr "&Re-obter"
2989 msgid "A&ppend"
2990 msgstr "&Acrescentar"
2992 msgid "Overwrite this target?"
2993 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2995 #, fuzzy
2996 msgid "File exists"
2997 msgstr " Ficheiro existe "
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Background process: File exists"
3001 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
3003 msgid "&Background"
3004 msgstr "&Fundo"
3006 msgid "&Stable Symlinks"
3007 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3011 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Preserve &attributes"
3015 msgstr "preservar &Atributos"
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Follow &links"
3019 msgstr "seguir &Atalhos"
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3023 msgstr ""
3024 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
3025 " %s "
3027 msgid "&Suspend"
3028 msgstr "&Suspender"
3030 msgid "Con&tinue"
3031 msgstr "Con&tinuar"
3033 msgid "&Chdir"
3034 msgstr "&Chdir"
3036 msgid "&Again"
3037 msgstr "&Novamente"
3039 msgid "Pane&lize"
3040 msgstr "Em &Paineis"
3042 msgid "&View - F3"
3043 msgstr "&Ver - F3"
3045 msgid "&Edit - F4"
3046 msgstr "&Editar - F4"
3048 #, c-format
3049 msgid "Found: %ld"
3050 msgstr ""
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Malformed regular expression"
3054 msgstr "  Expressão regular mal-formada  "
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Cas&e sensitive"
3058 msgstr "sensível à capi&talização"
3060 msgid "&Find recursively"
3061 msgstr ""
3063 msgid "S&kip hidden"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&All charsets"
3067 msgstr ""
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Case sens&itive"
3071 msgstr "sensível à capi&talização"
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Re&gular expression"
3075 msgstr "Expressão &regular"
3077 msgid "Fir&st hit"
3078 msgstr ""
3080 msgid "All cha&rsets"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Tree"
3084 msgstr "&Árvore"
3086 msgid "Find File"
3087 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Content:"
3091 msgstr "Conteudo: "
3093 #, fuzzy
3094 msgid "File name:"
3095 msgstr "Nome ficheiro:"
3097 msgid "Start at:"
3098 msgstr "Começar em:"
3100 #, c-format
3101 msgid "Grepping in %s"
3102 msgstr "A executar grep em %s"
3104 msgid "Finished"
3105 msgstr "Terminado"
3107 #, c-format
3108 msgid "Searching %s"
3109 msgstr "A procurar %s"
3111 msgid "Searching"
3112 msgstr "A procurar"
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Help file format error\n"
3116 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3120 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "Cannot find node %s in help file"
3124 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
3126 msgid "Help"
3127 msgstr "Ajuda"
3129 msgid "ButtonBar|Index"
3130 msgstr ""
3132 msgid "ButtonBar|Prev"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Move"
3136 msgstr "&Mover"
3138 msgid "&Remove"
3139 msgstr "&Remover"
3141 msgid "&Append"
3142 msgstr "&Acrescentar"
3144 msgid "&Insert"
3145 msgstr "&Inserir"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "New &entry"
3149 msgstr "Nova &Entrada"
3151 #, fuzzy
3152 msgid "New &group"
3153 msgstr "Novo &Grupo"
3155 msgid "&Up"
3156 msgstr "A&cima"
3158 msgid "&Add current"
3159 msgstr "&Adicionar actual"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "&Refresh"
3163 msgstr "&Revertido"
3165 msgid "Fr&ee VFSs now"
3166 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Change &to"
3170 msgstr "Modificar &Para"
3172 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3173 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3175 msgid "Active VFS directories"
3176 msgstr "Directórios VFS Activo"
3178 msgid "Directory hotlist"
3179 msgstr "Lista-top de directórios"
3181 msgid "Directory path"
3182 msgstr "Caminho de directório"
3184 msgid "Directory label"
3185 msgstr "Etiqueta de directório"
3187 #, c-format
3188 msgid "Moving %s"
3189 msgstr "A mover %s"
3191 msgid "New hotlist entry"
3192 msgstr "Nova entrada de lista-top"
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Directory label:"
3196 msgstr "Etiqueta de directório"
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Directory path:"
3200 msgstr "Caminho de directório"
3202 #, fuzzy
3203 msgid "New hotlist group"
3204 msgstr " Novo grupo de lista-top "
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Name of new group:"
3208 msgstr "Nome do novo grupo"
3210 #, c-format
3211 msgid "Label for \"%s\":"
3212 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Add to hotlist"
3216 msgstr " Adicionar à lista-top "
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Remove:"
3220 msgstr " Remover: "
3222 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid ""
3227 "Group not empty.\n"
3228 "Remove it?"
3229 msgstr ""
3230 "\n"
3231 " Grupo não está vazio.\n"
3232 " Remove-lo?"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Top level group"
3236 msgstr " Grupo de nível de topo "
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Hotlist Load"
3240 msgstr " Carregar Lista-Top"
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid ""
3244 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3245 "your old hotlist entries were not deleted"
3246 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Information"
3250 msgstr " Informação "
3252 #, c-format
3253 msgid "Midnight Commander %s"
3254 msgstr "Midnight Commander %s"
3256 #, c-format
3257 msgid "File: %s"
3258 msgstr "Ficheiro: %s"
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3262 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
3264 msgid "No node information"
3265 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3267 #, c-format
3268 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3269 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
3271 msgid "No space information"
3272 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Type:      %s"
3276 msgstr "Tipo:      %s "
3278 msgid "non-local vfs"
3279 msgstr "vfs não-local"
3281 #, c-format
3282 msgid "Device:    %s"
3283 msgstr "Dispositivo: %s"
3285 #, c-format
3286 msgid "Filesystem: %s"
3287 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
3289 #, c-format
3290 msgid "Accessed:  %s"
3291 msgstr "Acedido:   %s"
3293 #, c-format
3294 msgid "Modified:  %s"
3295 msgstr "Modificado: %s"
3297 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "Changed:   %s"
3300 msgstr "Modificar &Para"
3302 #, c-format
3303 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3304 msgstr ""
3306 #, c-format
3307 msgid "Size:      %s"
3308 msgstr "Tamanho:   %s"
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid " (%ld block)"
3312 msgid_plural " (%ld blocks)"
3313 msgstr[0] " (%ld bloco)"
3314 msgstr[1] " (%ld bloco)"
3316 #, c-format
3317 msgid "Owner:     %s/%s"
3318 msgstr "Dono:      %s/%s"
3320 #, c-format
3321 msgid "Links:     %d"
3322 msgstr "Ligações:  %d"
3324 #, c-format
3325 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3326 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
3328 #, c-format
3329 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3330 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3332 msgid "&Vertical"
3333 msgstr "&Vertical"
3335 msgid "&Horizontal"
3336 msgstr "&Horizontal"
3338 msgid "Show free sp&ace"
3339 msgstr ""
3341 #, fuzzy
3342 msgid "&XTerm window title"
3343 msgstr "Barra dicas &Xterm"
3345 #, fuzzy
3346 msgid "H&intbar visible"
3347 msgstr "Barra dicas v&isível"
3349 msgid "&Keybar visible"
3350 msgstr "Barra de &teclas visível"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Command &prompt"
3354 msgstr "&linha comando"
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Show &mini status"
3358 msgstr "mostrar &mini estado"
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Menu&bar visible"
3362 msgstr "&barra menu visível"
3364 msgid "&Equal split"
3365 msgstr "divisão i&gual"
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Panel split"
3369 msgstr " Dividir paineis "
3371 msgid "Console output"
3372 msgstr ""
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Other options"
3376 msgstr " Outras opções "
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Output lines:"
3380 msgstr "linahs de saida"
3382 msgid "Layout"
3383 msgstr "Disposição"
3385 msgid "Learn keys"
3386 msgstr "Aprender teclas"
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Teach me a key"
3390 msgstr " Ensinar uma tecla "
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Please press the %s\n"
3395 "and then wait until this message disappears.\n"
3396 "\n"
3397 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3398 "next to its button.\n"
3399 "\n"
3400 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3401 "and wait as well."
3402 msgstr ""
3403 "Prima %s\n"
3404 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3405 "\n"
3406 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3407 "junto ao seu botão.\n"
3408 "\n"
3409 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3410 "e aguarde também."
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Cannot accept this key"
3414 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid "You have entered \"%s\""
3418 msgstr " Você introduziu \"%s\""
3420 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3421 msgid "OK"
3422 msgstr "OK"
3424 msgid ""
3425 "It seems that all your keys already\n"
3426 "work fine. That's great."
3427 msgstr ""
3428 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3429 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3431 msgid "&Discard"
3432 msgstr "&Descartar"
3434 msgid ""
3435 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3436 "All your keys work well."
3437 msgstr ""
3438 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3439 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3441 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3442 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3444 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3445 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3447 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3448 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3450 #, c-format
3451 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3452 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3453 msgstr[0] ""
3454 msgstr[1] ""
3456 #, fuzzy
3457 msgid "The Midnight Commander"
3458 msgstr " O Midnight Commander "
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3462 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
3464 #, fuzzy
3465 msgid "File listin&g"
3466 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
3468 #, fuzzy
3469 msgid "&Quick view"
3470 msgstr "Gravação rápida "
3472 #, fuzzy
3473 msgid "&Info"
3474 msgstr "&Inode"
3476 msgid "&Listing mode..."
3477 msgstr "Modo de &listagem..."
3479 msgid "&Sort order..."
3480 msgstr "&Ordenação..."
3482 msgid "&Filter..."
3483 msgstr "&Filtro..."
3485 #, fuzzy
3486 msgid "&Encoding..."
3487 msgstr "&Ordenar...              M-t"
3489 msgid "FT&P link..."
3490 msgstr "Ligação FT&P..."
3492 #, fuzzy
3493 msgid "S&hell link..."
3494 msgstr "Ligação SM&B..."
3496 msgid "SM&B link..."
3497 msgstr "Ligação SM&B..."
3499 #, fuzzy
3500 msgid "&Rescan"
3501 msgstr "Reprocurar"
3503 #, fuzzy
3504 msgid "&View"
3505 msgstr "Ver"
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Vie&w file..."
3509 msgstr " Ver ficheiro "
3511 #, fuzzy
3512 msgid "&Filtered view"
3513 msgstr " Vista filtrada "
3515 #, fuzzy
3516 msgid "&Copy"
3517 msgstr "Copiar"
3519 msgid "C&hmod"
3520 msgstr ""
3522 #, fuzzy
3523 msgid "&Link"
3524 msgstr "Ata&lhos"
3526 #, fuzzy
3527 msgid "&Symlink"
3528 msgstr "Ata&lhos"
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Relative symlin&k"
3532 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Edit s&ymlink"
3536 msgstr " Editar atalho "
3538 msgid "Ch&own"
3539 msgstr ""
3541 #, fuzzy
3542 msgid "&Advanced chown"
3543 msgstr "chown &avançado       "
3545 #, fuzzy
3546 msgid "&Rename/Move"
3547 msgstr "&Remover"
3549 #, fuzzy
3550 msgid "&Mkdir"
3551 msgstr "Mkdir"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "&Quick cd"
3555 msgstr "cd rápido"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Select &group"
3559 msgstr "Definir &grupos"
3561 #, fuzzy
3562 msgid "U&nselect group"
3563 msgstr " Des-seleccionar "
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Reverse selec&tion"
3567 msgstr "reverter sele&cção M-*"
3569 #, fuzzy
3570 msgid "E&xit"
3571 msgstr "Editar"
3573 #, fuzzy
3574 msgid "&User menu"
3575 msgstr " Menu utilizador "
3577 msgid "&Directory tree"
3578 msgstr "Árvore de &directório"
3580 #, fuzzy
3581 msgid "&Find file"
3582 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3584 msgid "S&wap panels"
3585 msgstr ""
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Switch &panels on/off"
3589 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
3591 #, fuzzy
3592 msgid "&Compare directories"
3593 msgstr " Comparar directórios "
3595 #, fuzzy
3596 msgid "&View diff files"
3597 msgstr " Ver ficheiro "
3599 #, fuzzy
3600 msgid "E&xternal panelize"
3601 msgstr "Paineis externos"
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Show directory s&izes"
3605 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Command &history"
3609 msgstr "&Histórico de comandos"
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Di&rectory hotlist"
3613 msgstr "Lista-top de directórios"
3615 #, fuzzy
3616 msgid "&Active VFS list"
3617 msgstr "Lista VFS &Activa     C-x a"
3619 #, fuzzy
3620 msgid "&Background jobs"
3621 msgstr "Processos em Fundo"
3623 msgid "Screen lis&t"
3624 msgstr ""
3626 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3627 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3629 msgid "&Listing format edit"
3630 msgstr "Editar formato de &listagem"
3632 msgid "Edit &extension file"
3633 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3635 msgid "Edit &menu file"
3636 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3638 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3639 msgstr ""
3641 msgid "&Configuration..."
3642 msgstr "&Configuração..."
3644 msgid "&Layout..."
3645 msgstr "&Disposição..."
3647 #, fuzzy
3648 msgid "&Panel options..."
3649 msgstr " Opções de painel "
3651 #, fuzzy
3652 msgid "C&onfirmation..."
3653 msgstr "c&Onfirmação..."
3655 msgid "&Display bits..."
3656 msgstr "Mostrar &bits..."
3658 msgid "&Virtual FS..."
3659 msgstr "FS &Virtual..."
3661 #, fuzzy
3662 msgid "&Above"
3663 msgstr " &Acima "
3665 #, fuzzy
3666 msgid "&Left"
3667 msgstr " &Esquerda "
3669 #, fuzzy
3670 msgid "&Below"
3671 msgstr " a&Baixo "
3673 #, fuzzy
3674 msgid "&Right"
3675 msgstr " &Direita "
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Panels:"
3679 msgstr " Dividir paineis "
3681 msgid "ButtonBar|Menu"
3682 msgstr ""
3684 msgid "ButtonBar|View"
3685 msgstr ""
3687 msgid "ButtonBar|RenMov"
3688 msgstr ""
3690 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3691 msgstr ""
3693 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3694 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid "Cannot create %s directory"
3698 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
3700 msgid "&Never"
3701 msgstr "&Nunca"
3703 #, fuzzy
3704 msgid "On dum&b terminals"
3705 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3707 msgid "Alwa&ys"
3708 msgstr "se&Mpre"
3710 #, fuzzy
3711 msgid "A&uto save setup"
3712 msgstr "Gravar configuração &automática"
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Sa&fe delete"
3716 msgstr "apagar seg&uro"
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Cd follows lin&ks"
3720 msgstr "cd segue atal&hos"
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Rotating d&ash"
3724 msgstr "barra ro&tativa"
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Co&mplete: show all"
3728 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Shell &patterns"
3732 msgstr "&Padrões de terminal"
3734 msgid "&Drop down menus"
3735 msgstr "Men&us em cascata"
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Auto m&enus"
3739 msgstr "auto m&Enus"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Use internal vie&w"
3743 msgstr "&Utilizar vista interna"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Use internal edi&t"
3747 msgstr "utilizar edição &Interna"
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Pause after run"
3751 msgstr " Parar após executar... "
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Timeout:"
3755 msgstr "MTime"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "S&ingle press"
3759 msgstr "tipos &ficheiros"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Esc key mode"
3763 msgstr "Barra no teclado numérico"
3765 msgid "Mkdi&r autoname"
3766 msgstr ""
3768 msgid "Classic pro&gressbar"
3769 msgstr ""
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Compute tota&ls"
3773 msgstr "Calcular &Totais"
3775 msgid "&Verbose operation"
3776 msgstr "Opração &Verbosa"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "File operation options"
3780 msgstr " Outras opções "
3782 msgid "Configure options"
3783 msgstr "Opções de configuração"
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Case &insensitive"
3787 msgstr "sensível à capi&talização"
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Case s&ensitive"
3791 msgstr "sensível à capi&talização"
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Use panel sort mo&de"
3795 msgstr "Modo &gravação..."
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Quick search"
3799 msgstr "cd rápido"
3801 #, fuzzy
3802 msgid "&Permissions"
3803 msgstr "Permissão"
3805 #, fuzzy
3806 msgid "File &types"
3807 msgstr "tipos &ficheiros"
3809 #, fuzzy
3810 msgid "File highlight"
3811 msgstr " Realçar... "
3813 msgid "&Mouse page scrolling"
3814 msgstr ""
3816 msgid "Pa&ge scrolling"
3817 msgstr ""
3819 msgid "L&ynx-like motion"
3820 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3822 msgid "Navigation"
3823 msgstr ""
3825 #, fuzzy
3826 msgid "A&uto save panels setup"
3827 msgstr "Gravar configuração &automática"
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Re&verse files only"
3831 msgstr "Apenas &tamanho"
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Ma&rk moves down"
3835 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3837 msgid "&Fast dir reload"
3838 msgstr "Reler dir &Rápido"
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Show &hidden files"
3842 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Show &backup files"
3846 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Mi&x all files"
3850 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3852 msgid "Use SI si&ze units"
3853 msgstr ""
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Main panel options"
3857 msgstr " Opções de painel "
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Panel options"
3861 msgstr " Opções de painel "
3863 #, fuzzy
3864 msgid ""
3865 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3866 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3867 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3868 "the details."
3869 msgstr ""
3870 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
3871 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de   \n"
3872 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página   \n"
3873 " de manual para detalhes.                                    "
3875 msgid "&Add new"
3876 msgstr "&Adicionar novo"
3878 msgid "External panelize"
3879 msgstr "Paineis externos"
3881 msgid "Command"
3882 msgstr "Comando"
3884 msgid "Other command"
3885 msgstr "Outro comando"
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Add to external panelize"
3889 msgstr " Adicionar a painel externo "
3891 #, fuzzy
3892 msgid "Enter command label:"
3893 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3897 msgstr ""
3898 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3899 "local "
3901 msgid "Find rejects after patching"
3902 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3904 msgid "Find *.orig after patching"
3905 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3907 msgid "Find SUID and SGID programs"
3908 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3910 msgid "Cannot invoke command."
3911 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3913 msgid "Pipe close failed"
3914 msgstr "Falha no fecho de canal"
3916 msgid "[dev]"
3917 msgstr ""
3919 msgid "UP--DIR"
3920 msgstr "UP--DIR"
3922 msgid "SYMLINK"
3923 msgstr "SYMLINK"
3925 msgid "SUB-DIR"
3926 msgstr "SUB-DIR"
3928 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3929 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3930 msgid "sort|u"
3931 msgstr ""
3933 msgid "&Unsorted"
3934 msgstr "Não &Ordenado"
3936 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3937 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3938 msgid "sort|n"
3939 msgstr ""
3941 msgid "&Name"
3942 msgstr "&Nome"
3944 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3945 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3946 #, fuzzy
3947 msgid "sort|v"
3948 msgstr "Não &Ordenado"
3950 #, fuzzy
3951 msgid "&Version"
3952 msgstr "Permissão"
3954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3956 #, fuzzy
3957 msgid "sort|e"
3958 msgstr "Não &Ordenado"
3960 msgid "&Extension"
3961 msgstr "&Extensão"
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 msgid "sort|s"
3966 msgstr ""
3968 msgid "&Size"
3969 msgstr "Tama&nho"
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Block Size"
3973 msgstr " Tamanho "
3975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3977 msgid "sort|m"
3978 msgstr ""
3980 msgid "&Modify time"
3981 msgstr "&Modificar hora"
3983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 msgid "sort|a"
3986 msgstr ""
3988 msgid "&Access time"
3989 msgstr "Hora de &acesso"
3991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3993 msgid "sort|h"
3994 msgstr ""
3996 #, fuzzy
3997 msgid "C&hange time"
3998 msgstr "Alte&rar hora"
4000 msgid "Perm"
4001 msgstr "Perm"
4003 msgid "Nl"
4004 msgstr "Nl"
4006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4008 msgid "sort|i"
4009 msgstr ""
4011 msgid "&Inode"
4012 msgstr "&Inode"
4014 msgid "UID"
4015 msgstr "UID"
4017 msgid "GID"
4018 msgstr "GID"
4020 msgid "Owner"
4021 msgstr "Dono"
4023 msgid "Group"
4024 msgstr "Grupo"
4026 msgid "<readlink failed>"
4027 msgstr "<falha em leitura atalho>"
4029 #, fuzzy, c-format
4030 msgid "%s byte"
4031 msgid_plural "%s bytes"
4032 msgstr[0] "%s bytes"
4033 msgstr[1] "%s bytes"
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "%s in %d file"
4037 msgid_plural "%s in %d files"
4038 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
4039 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Unknown tag on display format:"
4043 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
4045 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4046 msgstr ""
4047 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Do you really want to execute?"
4051 msgstr " Deseja mesmo executar? "
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4055 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Choose codepage"
4059 msgstr " Seleccionar página de códigos "
4061 msgid "-  < No translation >"
4062 msgstr "- < Sem tradução >"
4064 msgid "%b %e  %Y"
4065 msgstr "%b %e  %Y"
4067 msgid "%b %e %H:%M"
4068 msgstr "%b %e %H:%M"
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid ""
4072 "Cannot save file %s:\n"
4073 "%s"
4074 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4076 msgid ""
4077 "GNU Midnight Commander is already\n"
4078 "running on this terminal.\n"
4079 "Subshell support will be disabled."
4080 msgstr ""
4082 #, c-format
4083 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4084 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
4086 #, fuzzy
4087 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4088 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
4090 #, c-format
4091 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4092 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
4094 msgid "With builtin Editor\n"
4095 msgstr "Com Editor incorporado\n"
4097 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4098 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
4100 msgid "with terminfo database"
4101 msgstr "com base de dados terminfo"
4103 msgid "Using the ncurses library"
4104 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Using the ncursesw library"
4108 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
4110 msgid "With optional subshell support"
4111 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
4113 msgid "With subshell support as default"
4114 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
4116 msgid "With support for background operations\n"
4117 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
4119 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4120 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
4122 msgid "With mouse support on xterm\n"
4123 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
4125 msgid "With support for X11 events\n"
4126 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
4128 msgid "With internationalization support\n"
4129 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
4131 msgid "With multiple codepages support\n"
4132 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "Virtual File Systems:"
4136 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
4138 #, c-format
4139 msgid "Data types:"
4140 msgstr ""
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4145 "%s\n"
4146 msgstr ""
4147 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
4148 "%s\n"
4150 #, c-format
4151 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4152 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
4154 #, c-format
4155 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4156 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid ""
4160 "Cannot stat the destination\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4163 " Incapaz de executar stat no destino \n"
4164 " %s "
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "Delete %s?"
4168 msgstr "  Apagar %s?  "
4170 msgid "ButtonBar|Static"
4171 msgstr ""
4173 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4174 msgstr ""
4176 msgid "ButtonBar|Rescan"
4177 msgstr ""
4179 msgid "ButtonBar|Forget"
4180 msgstr ""
4182 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4183 msgstr ""
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "Cannot write to the %s file:\n"
4188 "%s\n"
4189 msgstr ""
4190 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
4191 "%s\n"
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Format error on file Extensions File"
4195 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "The %%var macro has no default"
4199 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "The %%var macro has no variable"
4203 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Debug"
4207 msgstr " Depurar "
4209 #, fuzzy
4210 msgid "ERROR:"
4211 msgstr " ERRO: "
4213 #, fuzzy
4214 msgid "True:"
4215 msgstr " Verdade:  "
4217 #, fuzzy
4218 msgid "False:"
4219 msgstr " Falso: "
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Warning -- ignoring file"
4223 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4228 "Using it may compromise your security"
4229 msgstr ""
4230 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
4231 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid ""
4235 "Cannot open file%s\n"
4236 "%s"
4237 msgstr ""
4238 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
4239 " %s "
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "No suitable entries found in %s"
4243 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
4245 #, fuzzy
4246 msgid "User menu"
4247 msgstr " Menu utilizador "
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Invalid value"
4251 msgstr " Senha inválida "
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Cannot spawn child process"
4255 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
4257 msgid "Empty output from child filter"
4258 msgstr ""
4260 msgid "&Line number (decimal)"
4261 msgstr ""
4263 msgid "Pe&rcents"
4264 msgstr ""
4266 msgid "&Decimal offset"
4267 msgstr ""
4269 msgid "He&xadecimal offset"
4270 msgstr ""
4272 msgid "Goto"
4273 msgstr "Ir para"
4275 msgid "ButtonBar|Ascii"
4276 msgstr ""
4278 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4279 msgstr ""
4281 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4282 msgstr ""
4284 msgid "ButtonBar|Wrap"
4285 msgstr ""
4287 msgid "ButtonBar|Hex"
4288 msgstr ""
4290 msgid "ButtonBar|Goto"
4291 msgstr ""
4293 msgid "ButtonBar|Raw"
4294 msgstr ""
4296 msgid "ButtonBar|Parse"
4297 msgstr ""
4299 msgid "ButtonBar|Unform"
4300 msgstr ""
4302 msgid "ButtonBar|Format"
4303 msgstr ""
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Error while closing the file:\n"
4308 "%s\n"
4309 "Data may have been written or not"
4310 msgstr ""
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid ""
4314 "Cannot save file:\n"
4315 "%s"
4316 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4318 #, fuzzy
4319 msgid "View: "
4320 msgstr "Ver"
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid ""
4324 "Cannot open \"%s\"\n"
4325 "%s"
4326 msgstr ""
4327 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
4328 " %s "
4330 #, fuzzy, c-format
4331 msgid ""
4332 "Cannot stat \"%s\"\n"
4333 "%s"
4334 msgstr ""
4335 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
4336 " %s "
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Cannot view: not a regular file"
4340 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
4342 msgid "Seeking to search result"
4343 msgstr ""
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Search done"
4347 msgstr "Procurar"
4349 msgid "Continue from begining?"
4350 msgstr ""
4352 #, fuzzy
4353 msgid "History"
4354 msgstr " Histórico "
4356 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4357 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4358 msgstr ""
4360 msgid "Do you want clean this history?"
4361 msgstr ""
4363 msgid "Background process:"
4364 msgstr "Processo de fundo:"
4366 #, fuzzy
4367 #~ msgid "MCFS"
4368 #~ msgstr " MCFS "
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid "The server does not support this version"
4372 #~ msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4377 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4378 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
4381 #~ " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
4382 #~ " informação poderá não estar segura no lado remoto.  Continuar? \n"
4384 #, fuzzy
4385 #~ msgid "MCFS Password required"
4386 #~ msgstr " Senha MCFS necessária "
4388 #, fuzzy
4389 #~ msgid "Invalid password"
4390 #~ msgstr " Senha inválida "
4392 #, fuzzy
4393 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4394 #~ msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
4396 #, fuzzy
4397 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4398 #~ msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
4400 #, fuzzy
4401 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4402 #~ msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "Too many open connections"
4406 #~ msgstr " Demasiadas ligações abertas "
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "Link to a remote machine"
4410 #~ msgstr " Atalho para uma máquina remota "
4412 #~ msgid "&Network link..."
4413 #~ msgstr "Ligação de &rede..."
4415 #, fuzzy
4416 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4417 #~ msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
4419 #~ msgid " Permission "
4420 #~ msgstr " Permissão "
4422 #~ msgid " File "
4423 #~ msgstr " Ficheiro "
4425 #~ msgid " Name "
4426 #~ msgstr " Nome "
4428 #~ msgid " Owner name "
4429 #~ msgstr " Nome dono "
4431 #~ msgid " Group name "
4432 #~ msgstr " Nome grupo "
4434 #~ msgid " Size "
4435 #~ msgstr " Tamanho "
4437 #~ msgid " Confirmation "
4438 #~ msgstr " Confirmação "
4440 #~ msgid " Filtered view "
4441 #~ msgstr " Vista filtrada "
4443 #~ msgid " Select "
4444 #~ msgstr " Seleccionar "
4446 #~ msgid " Compare directories "
4447 #~ msgstr " Comparar directórios "
4449 #~ msgid " Link "
4450 #~ msgstr " Link "
4452 #~ msgid " Edit symlink "
4453 #~ msgstr " Editar atalho "
4455 #~ msgid "case &Sensitive"
4456 #~ msgstr "&Sensível à capitalização"
4458 #~ msgid " Replace "
4459 #~ msgstr " Substituir "
4461 #, fuzzy
4462 #~ msgid " Error "
4463 #~ msgstr "Erro"
4465 #~ msgid " Insert File "
4466 #~ msgstr " Inserir Ficheiro "
4468 #~ msgid " Insert Literal "
4469 #~ msgstr " Inserir Literal "
4471 #~ msgid " Execute Macro "
4472 #~ msgstr " Executar Macro "
4474 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4475 #~ msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
4477 #~ msgid " to:"
4478 #~ msgstr " para:"
4480 #~ msgid " Delete: "
4481 #~ msgstr " Apagar: "
4483 #~ msgid " Directory path "
4484 #~ msgstr " Caminho de directório "
4486 #~ msgid " Directory label "
4487 #~ msgstr " Etiqueta de directório "
4489 #~ msgid "File:       %s"
4490 #~ msgstr "Ficheiro:   %s"
4492 #~ msgid "pe&Rmissions"
4493 #~ msgstr "pe&rmissões"
4495 #~ msgid " User menu "
4496 #~ msgstr " Menu utilizador "
4498 #, fuzzy
4499 #~ msgid ""
4500 #~ " Cannot save file: \n"
4501 #~ " %s "
4502 #~ msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4504 #, fuzzy
4505 #~ msgid "Status:    %s"
4506 #~ msgstr "Criado:    %s"
4508 #~ msgid "Count"
4509 #~ msgstr "Contagem"
4511 #~ msgid "Bytes"
4512 #~ msgstr "Bytes"
4514 #~ msgid " confirm &Exit "
4515 #~ msgstr " confirmar Saí&da "
4517 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4518 #~ msgstr " confirmar e&Xecução "
4520 #~ msgid " confirm &Delete "
4521 #~ msgstr " confirmar &Apagar "
4523 #, fuzzy
4524 #~ msgid ""
4525 #~ " The current line number is %lld.\n"
4526 #~ " Enter the new line number:"
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
4529 #~ " Introduza o novo número de linha:"
4531 #, fuzzy
4532 #~ msgid ""
4533 #~ " The current address is %s.\n"
4534 #~ " Enter the new address:"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
4537 #~ " Introduza o novo número de linha:"
4539 #~ msgid " Goto Address "
4540 #~ msgstr " Ir Para Endereço "
4542 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4543 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4545 #~ msgid "%s bytes"
4546 #~ msgstr "%s bytes"
4548 #, fuzzy
4549 #~ msgid ">= %s bytes"
4550 #~ msgstr "%s bytes"
4552 #~ msgid "File:       None"
4553 #~ msgstr "Ficheiro: Nenhum"
4555 #~ msgid "Do backups -->"
4556 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4558 #~ msgid "Extension:"
4559 #~ msgstr "Extensão:"
4561 #~ msgid "&New              C-n"
4562 #~ msgstr "&Novo             C-n"
4564 #~ msgid "&Save              F2"
4565 #~ msgstr "&Gravar            F2"
4567 #~ msgid "Save &as...       F12"
4568 #~ msgstr "gravar &Como...   F12"
4570 #~ msgid "A&bout...            "
4571 #~ msgstr "so&Bre...            "
4573 #~ msgid "&Quit             F10"
4574 #~ msgstr "&Sair             F10"
4576 #~ msgid "&New            C-x k"
4577 #~ msgstr "&Novo           C-x k"
4579 #~ msgid "Copy to &file...     "
4580 #~ msgstr "copiar para &Ficheiro... "
4582 #, fuzzy
4583 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4584 #~ msgstr "al&Ternar Marca    F3"
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4588 #~ msgstr "&Marcar Colunas  S-F3"
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "&Copy                        F5"
4592 #~ msgstr "&Copiar             F5"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "&Move                        F6"
4596 #~ msgstr "&Mover             F6"
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "&Delete                      F8"
4600 #~ msgstr "&Apagar             F8"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4604 #~ msgstr "&Novo             C-n"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4608 #~ msgstr "&Desfazer         C-u"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4612 #~ msgstr "&Início        C-PgUp"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4616 #~ msgstr "&Final         C-PgDn"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4620 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4624 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4628 #~ msgstr "al&Ternar Marca    F3"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4632 #~ msgstr "&Novo             C-n"
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4636 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4638 #, fuzzy
4639 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4640 #~ msgstr "E-&Mail...                  "
4642 #~ msgid "&Search...         F7"
4643 #~ msgstr "&Procurar...       F7"
4645 #~ msgid "&Replace...        F4"
4646 #~ msgstr "substitui&R...     F4"
4648 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4649 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4651 #, fuzzy
4652 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4653 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4655 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4656 #~ msgstr "apagar macr&O...            "
4658 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4659 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4661 #~ msgid "&Mail...                    "
4662 #~ msgstr "E-&Mail...                  "
4664 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4665 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
4667 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4668 #~ msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
4670 #, fuzzy
4671 #~ msgid "Save setu&p"
4672 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4674 #~ msgid " Sear/Repl "
4675 #~ msgstr " Proc/Subst "
4677 #~ msgid " Command "
4678 #~ msgstr " Comando "
4680 #~ msgid "Intuitive"
4681 #~ msgstr "Intuitivo"
4683 #~ msgid "Emacs"
4684 #~ msgstr "Emacs"
4686 #, fuzzy
4687 #~ msgid "User-defined"
4688 #~ msgstr "Definida pelo &utilizador:"
4690 #~ msgid "Key emulation"
4691 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4693 #~ msgid "Save"
4694 #~ msgstr "Gravar"
4696 #~ msgid "Mark"
4697 #~ msgstr "Marca"
4699 #~ msgid "Replac"
4700 #~ msgstr "Subst"
4702 #~ msgid "PullDn"
4703 #~ msgstr "PuxarAbaixo"
4705 #~ msgid " Copy "
4706 #~ msgstr " Copiar "
4708 #~ msgid " Move "
4709 #~ msgstr " Mover "
4711 #~ msgid " Delete "
4712 #~ msgstr " Apagar "
4714 #~ msgid "1Copy"
4715 #~ msgstr "1Copiar"
4717 #~ msgid "1Move"
4718 #~ msgstr "1Mover"
4720 #~ msgid "1Delete"
4721 #~ msgstr "1Apagar"
4723 #~ msgid "Index"
4724 #~ msgstr "Índice"
4726 #~ msgid "Prev"
4727 #~ msgstr "Ant"
4729 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4730 #~ msgstr "Vista &rápida   C-x q"
4732 #~ msgid "&Info           C-x i"
4733 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4735 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4736 #~ msgstr "&Reprocurar     C-r"
4738 #~ msgid "&View               F3"
4739 #~ msgstr "&Ver                F3"
4741 #~ msgid "Vie&w file...         "
4742 #~ msgstr "Ver fic&heiro...      "
4744 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4745 #~ msgstr "Vista &filtrada    M-!"
4747 #~ msgid "&Edit               F4"
4748 #~ msgstr "&Editar             F4"
4750 #~ msgid "&Copy               F5"
4751 #~ msgstr "&Copiar             F5"
4753 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4754 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4756 #~ msgid "&Link            C-x l"
4757 #~ msgstr "&Ligação         C-x l"
4759 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4760 #~ msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
4762 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4763 #~ msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
4765 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4766 #~ msgstr "ch&own           C-x o"
4768 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4769 #~ msgstr "&Renomear/Mover     F6"
4771 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4772 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4774 #~ msgid "&Delete             F8"
4775 #~ msgstr "&Apagar             F8"
4777 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4778 #~ msgstr "cd &Rápido         M-c"
4780 #~ msgid "select &Group      M-+"
4781 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4783 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4784 #~ msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
4786 #~ msgid "e&Xit              F10"
4787 #~ msgstr "S&air              F10"
4789 #~ msgid "&User menu          F2"
4790 #~ msgstr "Menu &utilizador    F2"
4792 #~ msgid "&Find file            M-?"
4793 #~ msgstr "Encontrar &ficheiro   M-?"
4795 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4796 #~ msgstr "Tro&car paineis       C-u"
4798 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4799 #~ msgstr "&Comparar directórios C-x d"
4801 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4802 #~ msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
4804 #, fuzzy
4805 #~ msgid "Command &history      M-h"
4806 #~ msgstr " Histórico de comando "
4808 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4809 #~ msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
4811 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4812 #~ msgstr "Trabalhos em &fundo   C-x j"
4814 #~ msgid "learn &Keys..."
4815 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4817 #~ msgid " &File "
4818 #~ msgstr " &Ficheiro "
4820 #~ msgid " &Command "
4821 #~ msgstr " &Commando "
4823 #~ msgid "Menu"
4824 #~ msgstr "Menu"
4826 #, fuzzy
4827 #~ msgid "n"
4828 #~ msgstr "Activo"
4830 #, fuzzy
4831 #~ msgid "Extension"
4832 #~ msgstr "Extensão:"
4834 #~ msgid "ATime"
4835 #~ msgstr "ATime"
4837 #~ msgid "CTime"
4838 #~ msgstr "CTime"
4840 #~ msgid "Inode"
4841 #~ msgstr "Inode"
4843 #~ msgid "RenMov"
4844 #~ msgstr "RenMov"
4846 #~ msgid "Static"
4847 #~ msgstr "Estático"
4849 #~ msgid "Dynamc"
4850 #~ msgstr "Dinâmico"
4852 #~ msgid "Forget"
4853 #~ msgstr "Esquecer"
4855 #~ msgid "Rmdir"
4856 #~ msgstr "Rmdir"
4858 #, fuzzy
4859 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4860 #~ msgstr " Comando chown "
4862 #, fuzzy
4863 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4864 #~ msgstr " Comando chown "
4866 #, fuzzy
4867 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4868 #~ msgstr " Comando chown "
4870 #, fuzzy
4871 #~ msgid "%s not found!"
4872 #~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4874 #~ msgid "NumLock on keypad"
4875 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4877 #~ msgid " Emacs key: "
4878 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4880 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4881 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
4883 #~ msgid "Displays this help message"
4884 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
4886 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4887 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
4889 #, fuzzy
4890 #~ msgid "unknown option"
4891 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4893 #~ msgid "Show this help message"
4894 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
4896 #~ msgid "Display brief usage message"
4897 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
4899 #, fuzzy
4900 #~ msgid "Usage:"
4901 #~ msgstr "Utilizador:"
4903 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4904 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
4906 #~ msgid "replace &All"
4907 #~ msgstr "substituir &Todas"
4909 #~ msgid "O&ne"
4910 #~ msgstr "u&M"
4912 #, fuzzy
4913 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4914 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid "%b %d %Y"
4918 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4920 #, fuzzy
4921 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4924 #~ " Introduza o novo endereço:"
4926 #~ msgid "scanf &Expression"
4927 #~ msgstr "scanf &Expressão"
4929 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4930 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
4932 #~ msgid ""
4933 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4934 #~ "conversions "
4935 #~ msgstr ""
4936 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4938 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4939 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4941 #, fuzzy
4942 #~ msgid " Replacement too long. "
4943 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4945 #~ msgid "&Copy              F5"
4946 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4948 #~ msgid "&Delete            F8"
4949 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4951 #~ msgid " The command history is empty "
4952 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4954 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4955 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4959 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4960 #~ "Do not forget to save options."
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4963 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4964 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4966 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4967 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4969 #~ msgid " Invalid regular expression "
4970 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4972 #~ msgid " Enter regexp:"
4973 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4975 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4976 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4978 #~ msgid "with termcap database"
4979 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4981 #~ msgid "&Home"
4982 #~ msgstr "&Casa"
4984 #~ msgid "&Type"
4985 #~ msgstr "&Tipo"
4987 #~ msgid "N&GID"
4988 #~ msgstr "N&GID"
4990 #~ msgid "N&UID"
4991 #~ msgstr "N&UID"
4993 #~ msgid "&Owner"
4994 #~ msgstr "D&ono"
4996 #~ msgid "&Group"
4997 #~ msgstr "&Grupo"
4999 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5000 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
5002 #~ msgid " (%ld blocks)"
5003 #~ msgstr " (%ld blocos)"
5005 #~ msgid " Notice "
5006 #~ msgstr " Aviso "
5008 #~ msgid ""
5009 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5010 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5011 #~ " files have been moved now\n"
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight   \n"
5014 #~ " Commander são agora armazenados no direc-  \n"
5015 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
5017 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5018 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
5020 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5021 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
5023 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5024 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
5026 #~ msgid "Format of the "
5027 #~ msgstr "Formato do "
5029 #~ msgid ""
5030 #~ " file has changed\n"
5031 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5032 #~ "copy it from "
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ " foi modificado com\n"
5035 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
5036 #~ "de "
5038 #~ msgid ""
5039 #~ "mc.ext or use that\n"
5040 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5041 #~ msgstr ""
5042 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
5043 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
5045 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5046 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
5048 #~ msgid " Cannot open file "
5049 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
5051 #~ msgid "Col %d"
5052 #~ msgstr "Col %d"
5054 #~ msgid "  [grow]"
5055 #~ msgstr "  [crescimento]"
5057 #~ msgid "Ascii"
5058 #~ msgstr "Ascii"
5060 #~ msgid "Hex"
5061 #~ msgstr "Hex"
5063 #~ msgid "Line"
5064 #~ msgstr "Linha"
5066 #~ msgid "RxSrch"
5067 #~ msgstr "RxPesq"
5069 #~ msgid "EdHex"
5070 #~ msgstr "EdHex"
5072 #~ msgid "EdText"
5073 #~ msgstr "EdText"
5075 #~ msgid "UnWrap"
5076 #~ msgstr "Desquebrar"
5078 #~ msgid "Wrap"
5079 #~ msgstr "Quebrar"
5081 #~ msgid "HxSrch"
5082 #~ msgstr "HxPesq"
5084 #~ msgid "Raw"
5085 #~ msgstr "Raw"
5087 #~ msgid "Parse"
5088 #~ msgstr "Parsear"
5090 #~ msgid "Unform"
5091 #~ msgstr "Desformatar"
5093 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5094 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
5096 #~ msgid " Socket source routing setup "
5097 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
5099 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5100 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
5102 #~ msgid " Host name "
5103 #~ msgstr " Nome servidor "
5105 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5106 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ "refresh stack underflow!\n"
5113 #~ "\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "\n"
5117 #~ "\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
5120 #~ "\n"
5121 #~ "\n"
5123 #~ msgid " Listing format edit "
5124 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
5126 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5127 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
5129 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5130 #~ msgstr "&Disco...       M-d"
5132 #~ msgid "Use to debug the background code"
5133 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
5135 #, fuzzy
5136 #~ msgid "Force subshell execution"
5137 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
5139 #~ msgid " No action taken "
5140 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
5142 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5143 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"