1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009, 2010
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "\"%s\" már szerkesztés alatt.\n"
30 "Folyamatazonosító: %d"
33 msgstr "A fájl zárolva van"
36 msgstr "Zárolás át&vétele"
39 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr "A keresett szöveg nem található"
44 msgid "Not implemented yet"
45 msgstr "Még nincs megvalósítva"
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
48 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr "Hibás elem szám %d"
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "&Reguláris kifejezés"
61 msgstr "Hexadecimális"
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr "Wildcard keresés"
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
71 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
72 "Alapértelmezett borítás betöltve"
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
80 "Alapértelmezett borítás betöltve"
82 msgid "Function key 1"
85 msgid "Function key 2"
88 msgid "Function key 3"
91 msgid "Function key 4"
94 msgid "Function key 5"
97 msgid "Function key 6"
100 msgid "Function key 7"
103 msgid "Function key 8"
106 msgid "Function key 9"
109 msgid "Function key 10"
112 msgid "Function key 11"
115 msgid "Function key 12"
118 msgid "Function key 13"
121 msgid "Function key 14"
124 msgid "Function key 15"
127 msgid "Function key 16"
130 msgid "Function key 17"
133 msgid "Function key 18"
136 msgid "Function key 19"
139 msgid "Function key 20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr " \"Backspace\""
151 msgid "Down arrow key"
154 msgid "Left arrow key"
157 msgid "Right arrow key"
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr " \"Page Down\" "
167 msgstr " \"Page Up\" "
170 msgstr " \"Insert\" "
173 msgstr " \"Delete\" "
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr " Kieg./M-Tab"
179 msgstr " + numerikus"
182 msgstr " - numerikus"
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr " / numerikus"
188 msgstr " * numerikus"
193 msgid "Left arrow keypad"
194 msgstr "<Jobbra> - numer."
196 msgid "Right arrow keypad"
197 msgstr "<Balra> - numer."
199 msgid "Up arrow keypad"
200 msgstr "<Fel> - numer."
202 msgid "Down arrow keypad"
203 msgstr "<Le> - numerikus"
205 msgid "Home on keypad"
206 msgstr "\"Home\" - numer."
208 msgid "End on keypad"
209 msgstr "\"End\" - numer."
211 msgid "Page Down keypad"
212 msgstr "\"PgDn\" - numer."
214 msgid "Page Up keypad"
215 msgstr "\"PgUp\" - numer."
217 msgid "Insert on keypad"
218 msgstr "\"Insert\" - numer."
220 msgid "Delete on keypad"
221 msgstr "\"Delete\" - numer."
223 msgid "Enter on keypad"
224 msgstr "\"Enter\" - numer."
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Funkcióbill. F21"
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Funkcióbill. F22"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Funkcióbill. F23"
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Funkcióbill. F24"
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr "Felkiáltójel"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
298 msgstr "Tompa ékezet"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr "Jobb zárójel"
316 msgstr "Bal szögletes zárójel"
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
322 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
325 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr "Fordított törtvonal"
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr "Kettőskereszt"
356 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
357 "Check the TERM environment variable.\n"
359 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
360 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
363 msgid "%s is not a directory\n"
364 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
367 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
368 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
371 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
372 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
375 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
376 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
379 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
380 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
383 msgid "Temporary files will not be created\n"
384 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
387 msgid "Press any key to continue..."
388 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
398 msgstr "Sikertelen duplikálás"
400 msgid "Error dup'ing old error pipe"
401 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
405 "Cannot open cpio archive\n"
408 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
413 "Premature end of cpio archive\n"
416 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
422 "Inconsistent hardlinks of\n"
427 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
429 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
433 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
434 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
438 "Corrupted cpio header encountered in\n"
441 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
446 "Unexpected end of file\n"
449 "Váratlan fájlvég:\n"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
460 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
461 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju bájt átküldve)"
464 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
465 msgstr "%s: %s: %s %ju bájt átküldve"
468 msgstr "Fájlletöltés"
472 "Cannot open %s archive\n"
475 "%s-archívum nem megnyitható\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
496 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgstr "fish: Jelszó kell %s azonosításához"
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgstr "fish: Gép info lekérdezés..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
538 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
539 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%ju)"
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr "Átvitel megszakítása..."
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
580 msgid "ftpfs: logged in"
581 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
614 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
618 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
621 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
624 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
628 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
630 msgid "ftpfs: abort failed"
631 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
633 msgid "ftpfs: CWD failed."
634 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
637 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
639 msgid "Resolving symlink..."
640 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
644 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
646 msgid "(strict rfc959)"
647 msgstr "(szigorú RFC 959)"
649 msgid "(chdir first)"
650 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
653 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
656 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
657 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %ju (%ju)"
660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
661 "Remove password or correct mode"
663 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
664 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
667 msgid "Warning: file %s not found\n"
668 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
687 msgid "reconnect to %s failed"
688 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
690 msgid "Authentication failed"
691 msgstr "Azonosítás sikertelen"
694 msgid "Error %s creating directory %s"
695 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
698 msgid "Error %s removing directory %s"
699 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
702 msgid "%s opening remote file %s"
703 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
706 msgid "%s removing remote file %s"
707 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
710 msgid "%s renaming files\n"
711 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
715 "Cannot open tar archive\n"
718 "A Tar-archívum nem megnyitható\n"
721 msgid "Inconsistent tar archive"
722 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
725 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
730 "doesn't look like a tar archive."
733 "valószínűleg nem Tar-archívum."
735 msgid "undelfs: error"
736 msgstr "undelfs: hiba"
738 msgid "not enough memory"
739 msgstr "nincs elég memória"
741 msgid "while allocating block buffer"
742 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
745 msgid "open_inode_scan: %d"
746 msgstr "open_inode_scan: %d"
749 msgid "while starting inode scan %d"
750 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
754 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
757 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
758 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
760 msgid "no more memory while reallocating array"
761 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
764 msgid "while doing inode scan %d"
765 msgstr "inode-keresés közben: %d"
767 msgid "Ext2lib error"
768 msgstr "Ext2lib-hiba"
771 msgid "Cannot open file %s"
772 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
774 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
775 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
779 "Cannot load inode bitmap from:\n"
782 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
785 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
786 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
790 "Cannot load block bitmap from:\n"
793 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
796 msgid "vfs_info is not fs!"
797 msgstr "A vfs_info nem fs!"
799 msgid "You have to chdir to extract files first"
800 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
802 msgid "while iterating over blocks"
803 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
806 msgid "Cannot open file \"%s\""
807 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
809 msgid "Cannot parse:"
810 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
812 msgid "More parsing errors will be ignored."
813 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
815 msgid "Internal error:"
816 msgstr "Belső programhiba:"
821 msgid "Changes to file lost"
822 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
848 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
852 # fajl-jogok, oktalisan
860 msgid "Chown advanced command"
861 msgstr "Chmod-Chown parancs"
863 # 2. %s: unixos hibaüzenet
866 "Cannot chmod \"%s\"\n"
869 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
872 # 2. %s: unixos hibaüzenet
875 "Cannot chown \"%s\"\n"
878 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
881 msgid "Displays the current version"
882 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
884 msgid "Print data directory"
885 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
887 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
890 msgid "Enables subshell support (default)"
891 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
893 msgid "Disables subshell support"
894 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
896 msgid "Log ftp dialog to specified file"
897 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
899 msgid "Set debug level"
900 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
902 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
905 msgid "Edits one file"
906 msgstr "Fájl szerkesztése"
908 msgid "Forces xterm features"
909 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
911 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
914 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
915 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
917 msgid "To run on slow terminals"
918 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
920 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
923 # programozható billentyű?
924 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
925 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
927 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
928 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
930 msgid "Requests to run in black and white"
931 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
933 msgid "Request to run in color mode"
934 msgstr "Színes üzemmód kérése"
936 msgid "Specifies a color configuration"
937 msgstr "Színösszeállítás megadása"
939 msgid "Show mc with specified skin"
940 msgstr "MC a megadott borítással"
942 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
946 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
949 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
950 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
951 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
952 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
955 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
960 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
962 "Kulcsszavak: < sel(ect)/focus=kurzor, mark(ed)=kijelölt, hot=gyorsbill >\n"
963 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző)\n"
964 " viewunderline (aláhúzva), input (bevitel) inputmark\n"
965 " inputunchanged (még a régi), commandlinemark (parancssor)\n"
966 " Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
967 " Ablak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
968 " Hibaablak: errdhotnormal, errdhotfocus\n"
969 " Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
970 " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked\n"
971 " editwhitespace (szóköz stb), editlinestate (sorállapot)\n"
974 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 " brightcyan, lightgray and white\n"
982 " Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
983 " helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
985 "Színek: <bright/light = világos/élénk>\n"
986 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred, green (zöld)\n"
987 " brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), blue (kék), brightblue,\n"
988 " magenta (lila), brightmagenta, cyan (türkiz), brightcyan, lightgray,\n"
992 msgid "Color options"
993 msgstr "Színbeállítások"
998 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
999 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
1001 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1002 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1006 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1007 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1010 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
1011 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
1014 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgid "No arguments given to the viewer."
1018 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
1020 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1021 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
1023 msgid "Main options"
1024 msgstr "Alapbeállítások"
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr "Terminál opciók"
1029 msgid "Background process error"
1030 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
1032 msgid "Unknown error in child"
1033 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
1035 msgid "Child died unexpectedly"
1036 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
1038 msgid "Background protocol error"
1039 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
1041 msgid "Reading failed"
1042 msgstr "Sikertelen olvasás"
1045 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1046 "than we can handle."
1048 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
1049 "mint amennyit kezelni tudunk."
1051 msgid "&Full file list"
1054 msgid "&Brief file list"
1057 msgid "&Long file list"
1058 msgstr "&Duplaszéles"
1060 msgid "&User defined:"
1063 msgid "Listing mode"
1064 msgstr "Listázási mód"
1066 msgid "User &mini status"
1067 msgstr "Saját extra adat&sor"
1073 msgstr "&Fordított sorrend"
1075 msgid "Case sensi&tive"
1076 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1078 msgid "Executable &first"
1079 msgstr "Futtatható fent"
1082 msgstr "Rendezési mód"
1084 msgid "Confirmation"
1087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1090 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1093 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1094 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1096 msgid "Confirmation|E&xit"
1097 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1102 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1103 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1105 msgid "Confirmation|&Delete"
1106 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1108 msgid "UTF-8 output"
1109 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1111 msgid "Full 8 bits output"
1112 msgstr "8 bites kijelzés"
1118 msgstr "7 bites kijelzés"
1120 msgid "F&ull 8 bits input"
1121 msgstr "&8 bites bevitel"
1123 msgid "Display bits"
1124 msgstr "Kivitel és bevitel"
1127 msgstr "Egyéb 8 bites"
1129 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1130 msgid "Input / display codepage:"
1131 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1136 msgid "Directory tree"
1137 msgstr "Köny&vtárfa"
1139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1140 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1142 msgid "Use &passive mode"
1143 msgstr "Passzí&v mód használata"
1145 msgid "&Use ~/.netrc"
1146 msgstr "~/.&netrc használata"
1148 msgid "&Always use ftp proxy"
1149 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1154 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1155 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1157 msgid "ftp anonymous password:"
1158 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1160 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1161 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1163 msgid "Virtual File System Setting"
1164 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1170 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1172 msgid "Symbolic link filename:"
1173 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1175 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1176 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1178 msgid "Symbolic link"
1179 msgstr "Szimbolikus link"
1196 msgid "Background Jobs"
1197 msgstr "Háttérfolyamatok"
1203 msgstr "Felhasználónév:"
1206 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1207 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1210 msgstr "7-bit ASCII"
1213 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1214 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1216 msgid "execute/search by others"
1217 msgstr "mások : futtat/belép"
1219 msgid "write by others"
1222 msgid "read by others"
1223 msgstr "mások : olvas"
1225 msgid "execute/search by group"
1226 msgstr "csoport : futtat/belép"
1228 msgid "write by group"
1229 msgstr "csoport : ír"
1231 msgid "read by group"
1232 msgstr "csoport : olvas"
1234 msgid "execute/search by owner"
1235 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1237 msgid "write by owner"
1238 msgstr "tulajdonos: ír"
1240 msgid "read by owner"
1241 msgstr "tulajdonos: olvas"
1244 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1246 msgid "set group ID on execution"
1247 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1249 msgid "set user ID on execution"
1250 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1252 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1253 msgid "C&lear marked"
1260 msgstr "&Jelölteket"
1265 msgid "Permissions (Octal)"
1266 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1268 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1270 msgstr "Tulajdonos:"
1272 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1276 msgid "Use SPACE to change"
1277 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1279 msgid "an option, ARROW KEYS"
1280 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1282 msgid "to move between options"
1283 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1285 msgid "and T or INS to mark"
1286 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1288 msgid "Chmod command"
1289 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1294 # jogok, mnemonikkal
1298 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1300 msgstr "&Tulajdonost"
1308 msgid "Chown command"
1309 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1311 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1312 msgid "<Unknown user>"
1313 msgstr "<ismeretlen>"
1315 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1316 msgid "<Unknown group>"
1317 msgstr "<ismeretlen>"
1322 # "ini" fájlbeli opció van rá
1323 msgid "Files tagged, want to cd?"
1324 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1332 msgid "Cannot change directory"
1333 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1336 msgstr "Fájl megjelenítése"
1341 msgid "Filtered view"
1342 msgstr "Szűrt nézet"
1344 msgid "Filter command and arguments:"
1345 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1347 msgid "Create a new Directory"
1348 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1350 msgid "Enter directory name:"
1351 msgstr "Könyvtár neve:"
1356 msgid "Set expression for filtering filenames"
1357 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1359 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1360 msgid "&Using shell patterns"
1361 msgstr "&Shell-minta"
1363 msgid "&Case sensitive"
1364 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1367 msgstr "Csak &fájlokat"
1373 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1375 msgid "Extension file edit"
1376 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1378 msgid "Which extension file you want to edit?"
1379 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1384 msgid "&System Wide"
1385 msgstr "&Rendszerszintűt"
1388 msgstr "Menüszerkesztés"
1390 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1391 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1394 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1396 msgid "Highlighting groups file edit"
1397 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1399 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1400 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1402 msgid "Compare directories"
1403 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1405 msgid "Select compare method:"
1406 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1409 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1412 msgstr "&Méretek alapján"
1415 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1418 "Both panels should be in the listing mode\n"
1419 "to use this command"
1421 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1422 "ehhez a művelethez"
1425 "Not an xterm or Linux console;\n"
1426 "the panels cannot be toggled."
1428 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1429 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1433 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1444 msgstr "szimbolikus link: %s"
1447 msgid "Symlink `%s' points to:"
1448 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1450 msgid "Edit symlink"
1451 msgstr "Szim.Link módosítása"
1454 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1455 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1458 msgid "edit symlink: %s"
1459 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1462 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1463 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1466 msgid "Cannot chdir to %s"
1467 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1469 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1470 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1472 msgid "FTP to machine"
1473 msgstr "FTP-kapcsolat"
1475 msgid "Shell link to machine"
1476 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1478 msgid "SMB link to machine"
1479 msgstr "SMB-kapcsolat"
1481 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1482 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1485 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1486 "files on: (F1 for details)"
1488 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1489 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1492 msgstr "Beállítások"
1495 msgid "Setup saved to ~/%s"
1496 msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1498 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1501 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1504 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
1507 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1508 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1509 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1511 msgid "The shell is already running a command"
1512 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1520 msgid "All charsets"
1521 msgstr "Összes kar.készlet"
1523 msgid "&Whole words"
1524 msgstr "Csak &teljes szót"
1527 msgstr "&Visszafelé"
1529 msgid "Case &sensitive"
1530 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1532 msgid "Enter search string:"
1533 msgstr "Keresendő szöveg:"
1535 # a gombsorban is szerepel (F7)
1539 # a gombsorban is szerepel (F7)
1540 msgid "Search is disabled"
1541 msgstr "Keresés letiltva"
1543 # %s: unixos hibaüzenet
1546 "Cannot create temporary diff file\n"
1549 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
1554 "Cannot create backup file\n"
1558 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
1562 # %s: unixos hibaüzenet
1565 "Cannot create temporary merge file\n"
1568 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
1574 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1575 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
1577 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1578 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
1580 msgid "Strip &trailing carriage return"
1581 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
1583 msgid "Ignore all &whitespace"
1584 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
1586 msgid "Ignore &space change"
1587 msgstr "&Szóköz mindegy"
1589 msgid "Ignore tab &expansion"
1590 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
1592 msgid "&Ignore case"
1593 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
1595 msgid "Diff extra options"
1596 msgstr "Diff további opciók"
1598 msgid "Diff algorithm"
1599 msgstr "Diff algoritmus"
1601 msgid "Diff Options"
1602 msgstr "Diff Beállítások"
1607 msgid "Edit is disabled"
1608 msgstr "Szerkesztés letiltva"
1610 msgid "Goto line (left)"
1611 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
1613 msgid "Goto line (right)"
1614 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
1619 msgid "ButtonBar|Help"
1622 msgid "ButtonBar|Save"
1625 msgid "ButtonBar|Edit"
1628 msgid "ButtonBar|Merge"
1631 msgid "ButtonBar|Search"
1634 msgid "ButtonBar|Options"
1637 msgid "ButtonBar|Quit"
1643 msgid "File was modified. Save with exit?"
1644 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
1647 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1648 "Save modified file?"
1650 "A Midnight Commander kilép.\n"
1651 "Módosított fájl mentése?"
1656 msgid "Two files are needed to compare"
1657 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1659 msgid "Cannot read directory contents"
1660 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1662 msgid "Choose syntax highlighting"
1663 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1666 msgstr "< Automatikus >"
1668 msgid "< Reload Current Syntax >"
1669 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1676 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1678 " A user friendly text editor\n"
1679 " written for the Midnight Commander"
1684 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
1686 " a Midnight Commander\n"
1687 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
1690 msgid "Cannot open %s for reading"
1691 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1697 msgid "Error reading %s"
1698 msgstr "%s nem olvasható:"
1701 msgid "Error reading from pipe: %s"
1702 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1705 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1706 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1709 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1710 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1713 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1714 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1717 msgid "File \"%s\" is too large"
1718 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
1720 msgid "Macro recursion is too deep"
1721 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1723 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1724 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1726 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1727 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1730 msgid "Error writing to pipe: %s"
1731 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1734 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1735 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1738 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1739 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1742 msgstr "Gyors mentés"
1745 msgstr "Biztonságos mentés"
1747 msgid "&Do backups with following extension:"
1748 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1750 msgid "Check &POSIX new line"
1751 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1753 msgid "Edit Save Mode"
1754 msgstr "Mentési mód"
1756 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1757 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1762 msgid "&Do not change"
1763 msgstr "&Ne változtass"
1765 msgid "&Unix format (LF)"
1766 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1768 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1769 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1771 msgid "&Macintosh format (CR)"
1772 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1774 msgid "Change line breaks to:"
1775 msgstr "Sortörés formátum:"
1777 msgid "Enter file name:"
1781 msgstr "Mentés másként"
1783 msgid "A file already exists with this name"
1784 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1790 msgstr "Mentés másként"
1792 msgid "Cannot save file"
1793 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1795 msgid "Delete macro"
1796 msgstr "Makró törlése"
1798 msgid "Cannot open temp file"
1799 msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható"
1801 msgid "Cannot open macro file"
1802 msgstr "A makrófájl nem megnyitható"
1804 msgid "Cannot overwrite macro file"
1805 msgstr "A makrófájl nem felülírható"
1808 msgstr "Makró mentése"
1810 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1811 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1813 msgid "Press macro hotkey:"
1814 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1817 msgstr "Makró betöltése"
1820 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1821 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1824 msgstr "Fájl mentéss"
1830 "Current text was modified without a file save.\n"
1831 "Continue discards these changes"
1833 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1834 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1836 msgid "Syntax file edit"
1837 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1839 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1840 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1846 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1847 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1853 msgid "%ld replacements made"
1854 msgstr "%ld csere történt."
1856 msgid "&Cancel quit"
1857 msgstr "&Mégsem lép ki"
1859 msgid "This function is not implemented"
1860 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1862 msgid "Copy to clipboard"
1863 msgstr "Másolás vágólapra"
1865 msgid "Unable to save to file"
1866 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1868 msgid "Cut to clipboard"
1869 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1872 msgstr "Ugrás adott sorra"
1875 msgstr "Blokk mentése"
1878 msgstr "Fájl beszúrása"
1880 msgid "Cannot insert file"
1881 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1884 msgstr "Blokk rendezése"
1886 msgid "You must first highlight a block of text"
1887 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1890 msgstr "Rendezés futtatása"
1892 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1893 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1898 msgid "Cannot execute sort command"
1899 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1902 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1903 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1905 msgid "Paste output of external command"
1906 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1908 msgid "Enter shell command(s):"
1909 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1911 msgid "External command"
1912 msgstr "Külső parancs"
1914 msgid "Cannot execute command"
1915 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
1917 msgid "Error creating script:"
1918 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1920 msgid "Error reading script:"
1921 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1923 msgid "Error closing script:"
1924 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1926 # szóköz: elválasztás miatt
1927 msgid "Script created:"
1928 msgstr "Parancsfájl létrehozva:"
1930 msgid "Process block"
1931 msgstr "Blokk feldolgozása"
1933 msgid "Error calling program"
1934 msgstr "Programhívási hiba"
1945 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1946 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1951 msgid "Insert literal"
1952 msgstr "Karakter beszúrása"
1954 msgid "Press any key:"
1955 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1957 msgid "Execute macro"
1958 msgstr "Makrófuttatás..."
1961 "Current text was modified without a file save\n"
1962 "Continue discards these changes"
1964 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1965 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1967 msgid "In se&lection"
1968 msgstr "Kijelöltben"
1970 msgid "Enter replacement string:"
1980 "Current text was modified without a file save.\n"
1981 "Continue discards these changes."
1983 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1984 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1995 msgid "Replace with:"
1996 msgstr "Csere erre:"
1998 msgid "Confirm replace"
1999 msgstr "Csere megerősítése"
2001 # !! osszevetni az mc-ssel...
2002 msgid "&Open file..."
2003 msgstr "&Megnyitás..."
2009 msgstr "Mentés m&ásként"
2011 msgid "&Insert file..."
2012 msgstr "Fájl &beszúrása..."
2014 msgid "Cop&y to file..."
2015 msgstr "Másolat fájlba..."
2017 # a másik helyen nincs "..."
2018 msgid "&User menu..."
2019 msgstr "Felhasz&nálói menü"
2030 msgid "&Toggle ins/overw"
2031 msgstr "&Beszúrás/átírás"
2033 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
2034 msgid "To&ggle mark"
2035 msgstr "&Inverz kijelölés"
2037 msgid "&Mark columns"
2038 msgstr "&Oszlopkijelölés"
2041 msgstr "&Összes kijelöl"
2055 msgid "Co&py to clipfile"
2056 msgstr "Máso&lás vágólapra"
2058 msgid "&Cut to clipfile"
2059 msgstr "Kivágás vágólapra"
2061 msgid "Pa&ste from clipfile"
2062 msgstr "Beillesztés vágólapról"
2070 # a gombsorban is szerepel (F7)
2074 msgid "Search &again"
2075 msgstr "Keresés &tovább"
2080 msgid "&Toggle bookmark"
2081 msgstr "Könyvjelző ki/be"
2083 msgid "&Next bookmark"
2084 msgstr "Követk. könyvjelző"
2086 msgid "&Prev bookmark"
2087 msgstr "Előző könyvjelző"
2089 msgid "&Flush bookmark"
2090 msgstr "Könyvjelző törlése"
2092 msgid "&Go to line..."
2093 msgstr "Ugrás sorra..."
2095 msgid "&Toggle line state"
2098 msgid "Go to matching &bracket"
2099 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
2101 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2102 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
2104 msgid "&Find declaration"
2105 msgstr "Deklaráció keresése"
2107 msgid "Back from &declaration"
2108 msgstr "Vissza a deklarációtól"
2110 msgid "For&ward to declaration"
2111 msgstr "Vissza a deklarációhoz"
2113 msgid "Encod&ing..."
2114 msgstr "&Kódolás..."
2116 msgid "&Refresh screen"
2117 msgstr "&Képernyő frissítése"
2119 msgid "&Start record macro"
2120 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
2122 msgid "Finis&h record macro..."
2123 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
2125 msgid "&Execute macro..."
2126 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2128 msgid "Delete macr&o..."
2129 msgstr "Makró törlése..."
2131 msgid "'ispell' s&pell check"
2132 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
2137 msgid "Insert &literal..."
2138 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2140 msgid "Insert &date/time"
2141 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2143 msgid "&Format paragraph"
2144 msgstr "Bekezdés &formázása"
2147 msgstr "&Rendezés..."
2149 msgid "&Paste output of..."
2150 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2152 msgid "&External formatter"
2153 msgstr "Kü&lső formázó"
2156 msgstr "Á<alános..."
2158 msgid "Save &mode..."
2159 msgstr "&Mentési mód..."
2161 msgid "Learn &keys..."
2162 msgstr "&Billentyűk..."
2164 msgid "Syntax &highlighting..."
2165 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2167 msgid "S&yntax file"
2168 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2171 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2174 msgstr "Beállítások m&entése"
2182 # a gombsorban is szerepel (F7)
2186 # ez is egy prompt (azert a ":")
2194 msgstr "&Beállítások"
2199 msgid "Dynamic paragraphing"
2200 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2202 msgid "Type writer wrap"
2205 msgid "Word wrap line length:"
2206 msgstr "Sortörési pozíció:"
2208 msgid "Cursor beyond end of line"
2209 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2211 msgid "Pers&istent selection"
2212 msgstr "Tartós kijelölés"
2214 msgid "Synta&x highlighting"
2215 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2217 msgid "Visible tabs"
2218 msgstr "Látható tabulátorok"
2220 msgid "Visible trailing spaces"
2221 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
2223 msgid "Save file &position"
2224 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2226 msgid "Confir&m before saving"
2227 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2229 # stringhosszra ügyelni
2230 msgid "&Return does autoindent"
2231 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2233 msgid "Tab spacing:"
2234 msgstr "Tabulátor méret:"
2236 msgid "Fill tabs with &spaces"
2237 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2239 msgid "&Backspace through tabs"
2240 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2242 msgid "&Fake half tabs"
2243 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2248 msgid "Editor options"
2249 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
2254 msgid "ButtonBar|Mark"
2257 msgid "ButtonBar|Replac"
2260 msgid "ButtonBar|Copy"
2263 msgid "ButtonBar|Move"
2266 msgid "ButtonBar|Delete"
2269 msgid "ButtonBar|PullDn"
2272 msgid "Load syntax file"
2273 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
2275 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2278 "Cannot open file %s\n"
2281 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
2285 msgid "Error in file %s on line %d"
2286 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
2289 "The Commander can't change to the directory that\n"
2290 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2291 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2292 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2294 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2295 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2296 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2297 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
2300 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2301 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2304 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2305 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
2307 # %s: unixos hibaüzenet
2310 "Cannot create temporary command file\n"
2313 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2320 msgid " %s%s file error"
2321 msgstr " %s%s fájlhiba"
2325 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2326 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2327 "Commander package."
2329 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2330 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2331 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2334 msgid "~/%s file error"
2335 msgstr "~/%s fájlhiba"
2339 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2340 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2343 "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) %"
2344 "smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2346 msgid "DialogTitle|Copy"
2349 msgid "DialogTitle|Move"
2352 msgid "DialogTitle|Delete"
2355 msgid "Cannot make the hardlink"
2356 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2360 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2363 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2367 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2369 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2371 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2373 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2377 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2380 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2384 msgstr "&Megszakítás"
2389 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2392 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2397 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2400 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2416 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2419 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2420 "speciális fájlt. \n"
2425 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2428 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
2433 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2436 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2441 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2444 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2447 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2448 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2449 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2453 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2456 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2457 "forrásfájl adatait. \n"
2462 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2465 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2470 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2473 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2474 "célfájl adatait. \n"
2479 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2482 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2487 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2490 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2498 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2501 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2506 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2509 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2512 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2513 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2520 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2523 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2524 "forráskönyvtár adatait. \n"
2529 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2532 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2537 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2540 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2545 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2548 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2553 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2556 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2561 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2564 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2569 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2572 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2576 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2577 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2581 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2584 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2589 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2592 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2600 "are the same directory"
2605 "ugyanaz a könyvtár"
2610 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2613 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2618 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2621 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2626 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2629 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2634 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2637 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2642 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2645 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2648 msgid "Directory scanning"
2649 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2651 msgid "FileOperation|Copy"
2654 msgid "FileOperation|Move"
2657 msgid "FileOperation|Delete"
2660 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2661 # (Copy, Move, Delete)
2663 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2664 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2666 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2667 # (Copy, Move, Delete)
2670 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2672 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2679 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2683 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2684 msgid "files/directories"
2685 msgstr "fájl/könyvtár"
2687 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2688 msgid " with source mask:"
2689 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2698 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2699 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2701 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2702 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2709 "Directory not empty.\n"
2710 "Delete it recursively?"
2713 "Nem üres a könyvtár. \n"
2714 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2718 "Background process: Directory not empty.\n"
2719 "Delete it recursively?"
2722 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2723 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2729 msgstr "&Egyiket sem"
2731 # ETA: Estimated time of arrival
2732 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2734 msgid "%d:%02d.%02d"
2735 msgstr "%d:%02d:%02d"
2754 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2755 msgstr "Fájlok feldolgozva: %llu %llu-ból"
2758 msgid "Time: %s %s (%s)"
2759 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2762 msgid "Total: %s of %s"
2763 msgstr "Össz: %s %s-ből"
2774 msgid "Target file already exists!"
2775 msgstr "A célfájl már létezik!"
2778 msgid "Source date: %s, size %llu"
2779 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2781 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2783 msgid "Target date: %s, size %llu"
2784 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2787 msgid "Source date: %s, size %u"
2788 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2790 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2792 msgid "Target date: %s, size %u"
2793 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2795 msgid "If &size differs"
2796 msgstr "Ha más a mére&te"
2799 msgstr "Ha &régebbi"
2801 msgid "Overwrite all targets?"
2802 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2804 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2805 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2807 msgstr "&Kiegészítés"
2809 # ha már létezik a célfájl
2813 msgid "Overwrite this target?"
2814 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2817 msgstr "A fájl már létezik"
2819 msgid "Background process: File exists"
2820 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2822 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2826 msgid "&Stable Symlinks"
2827 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2829 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2830 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2832 msgid "Preserve &attributes"
2833 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2835 msgid "Follow &links"
2836 msgstr "&Linkek követése"
2839 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2840 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2843 msgstr "F&elfüggesztés"
2849 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2855 msgstr "Listát a &panelra"
2858 msgstr "&Megtekintés - F3"
2861 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2865 msgstr "%ld találat"
2867 msgid "Malformed regular expression"
2868 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2870 msgid "Cas&e sensitive"
2871 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2873 msgid "&Find recursively"
2874 msgstr "Rek&urzív keresés"
2876 msgid "S&kip hidden"
2877 msgstr "&Rejtettek átugrása"
2879 msgid "&All charsets"
2880 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2882 msgid "Case sens&itive"
2883 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2885 msgid "Re&gular expression"
2886 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2889 msgstr "Első találat"
2891 msgid "All cha&rsets"
2892 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2895 msgstr "Köny&vtárfa"
2898 msgstr "Fájl keresése"
2907 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2910 msgid "Grepping in %s"
2911 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2917 msgid "Searching %s"
2918 msgstr "\"%s\" keresése"
2923 msgid "Help file format error\n"
2924 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
2926 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2927 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
2930 msgid "Cannot find node %s in help file"
2931 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
2933 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2937 msgid "ButtonBar|Index"
2940 msgid "ButtonBar|Prev"
2944 msgstr "Át&helyezés"
2949 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2957 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2960 msgstr "Új &csoport"
2965 msgid "&Add current"
2966 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2971 msgid "Fr&ee VFSs now"
2972 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2977 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2978 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2980 msgid "Active VFS directories"
2981 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2983 msgid "Directory hotlist"
2984 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2986 msgid "Directory path"
2987 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2989 msgid "Directory label"
2990 msgstr "Könyvtárcímke:"
2994 msgstr "%s áthelyezése"
2996 msgid "New hotlist entry"
2997 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2999 msgid "Directory label:"
3000 msgstr "Könyvtárcímke:"
3002 msgid "Directory path:"
3003 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3005 msgid "New hotlist group"
3006 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3008 msgid "Name of new group:"
3009 msgstr "Az új csoport neve:"
3012 msgid "Label for \"%s\":"
3013 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3015 msgid "Add to hotlist"
3016 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3021 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3022 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
3025 "Group not empty.\n"
3028 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
3029 "Kívánja eltávolítani?"
3031 msgid "Top level group"
3032 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3034 msgid "Hotlist Load"
3035 msgstr "Gyorslista betöltése"
3039 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3040 "your old hotlist entries were not deleted"
3042 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3043 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3049 msgid "Midnight Commander %s"
3050 msgstr "Midnight Commander %s"
3057 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3058 msgstr "Szabad node: %ld (%ld%%) / %ld"
3060 msgid "No node information"
3061 msgstr "Nincs node-információ"
3064 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3065 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
3067 msgid "No space information"
3068 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3070 # fájlrendszerre vonatkozik
3073 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
3075 msgid "non-local vfs"
3083 msgid "Filesystem: %s"
3084 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3087 msgid "Accessed: %s"
3088 msgstr "Elérés ideje: %s"
3090 # tartalom változását jelöli
3092 msgid "Modified: %s"
3093 msgstr "Módosítás: %s"
3095 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3098 msgstr "Változtatás: %s"
3101 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3102 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3109 msgid " (%ld block)"
3110 msgid_plural " (%ld blocks)"
3111 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3112 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3115 msgid "Owner: %s/%s"
3116 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3120 msgstr "Linkek száma: %d"
3123 msgid "Mode: %s (%04o)"
3124 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3127 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3128 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3131 msgstr "&Függőleges"
3134 msgstr "&Vízszintes"
3136 msgid "Show free sp&ace"
3137 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
3139 msgid "&XTerm window title"
3140 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3142 msgid "H&intbar visible"
3145 msgid "&Keybar visible"
3146 msgstr "&Billentyűsor"
3148 msgid "Command &prompt"
3149 msgstr "&Parancssor aktív"
3151 msgid "Show &mini status"
3152 msgstr "Extra adat&sor"
3154 msgid "Menu&bar visible"
3157 msgid "&Equal split"
3158 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3161 msgstr "Panelosztás"
3163 msgid "Console output"
3164 msgstr "Konzol kimenet"
3166 msgid "Other options"
3167 msgstr "További opciók"
3169 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3171 msgid "Output lines:"
3178 msgstr "Billentyűk beállítása"
3180 msgid "Teach me a key"
3181 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3185 "Please press the %s\n"
3186 "and then wait until this message disappears.\n"
3188 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3189 "next to its button.\n"
3191 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3194 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3195 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3197 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3198 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3199 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3201 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3203 msgid "Cannot accept this key"
3204 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3207 msgid "You have entered \"%s\""
3208 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3210 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3215 "It seems that all your keys already\n"
3216 "work fine. That's great."
3218 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3219 "jól működik. Zsír!"
3225 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3226 "All your keys work well."
3228 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
3229 "Az összes billentyű jól működik."
3231 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3232 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3234 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3235 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3237 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3238 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3241 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3242 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3246 msgid "The Midnight Commander"
3247 msgstr "Midnight Commander"
3249 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3250 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3252 msgid "File listin&g"
3256 msgstr "Gyors nézet"
3261 msgid "&Listing mode..."
3262 msgstr "&Listázási mód..."
3264 msgid "&Sort order..."
3265 msgstr "&Rendezési mód..."
3270 msgid "&Encoding..."
3271 msgstr "&Kódolás..."
3273 msgid "FT&P link..."
3274 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3276 msgid "S&hell link..."
3277 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3279 msgid "SM&B link..."
3280 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3282 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3289 msgid "Vie&w file..."
3290 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3292 msgid "&Filtered view"
3293 msgstr "Szűrt nézet"
3307 msgid "Relative symlin&k"
3308 msgstr "Relatív szim. link"
3310 msgid "Edit s&ymlink"
3311 msgstr "Szim.Link módosítása"
3316 msgid "&Advanced chown"
3317 msgstr "Chmod-Chown (tulaj)"
3319 msgid "&Rename/Move"
3320 msgstr "&Átnevez/Mozgat"
3323 msgstr "Új Könyvtár"
3326 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3328 msgid "Select &group"
3331 msgid "U&nselect group"
3332 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3334 msgid "Reverse selec&tion"
3335 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3341 msgstr "Felhasználói menü"
3343 msgid "&Directory tree"
3344 msgstr "Köny&vtárfa"
3347 msgstr "&Fájl keresése"
3349 msgid "S&wap panels"
3350 msgstr "Panel csere"
3352 msgid "Switch &panels on/off"
3353 msgstr "Pane&lek ki/be"
3355 msgid "&Compare directories"
3356 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3358 msgid "&View diff files"
3359 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
3361 msgid "E&xternal panelize"
3362 msgstr "Külső panel-parancs"
3364 msgid "Show directory s&izes"
3365 msgstr "Könyvtár&méret"
3367 msgid "Command &history"
3368 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3370 msgid "Di&rectory hotlist"
3371 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3373 msgid "&Active VFS list"
3374 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3376 msgid "&Background jobs"
3377 msgstr "Háttérfolyamatok"
3379 msgid "Screen lis&t"
3380 msgstr "Képernyő lis&ta"
3382 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3383 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3385 msgid "&Listing format edit"
3386 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3388 msgid "Edit &extension file"
3389 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3391 msgid "Edit &menu file"
3392 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3394 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3395 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3397 msgid "&Configuration..."
3398 msgstr "&Alapbeállítások..."
3401 msgstr "Meg&jelenés..."
3403 msgid "&Panel options..."
3404 msgstr "&Panelbeállítások..."
3406 msgid "C&onfirmation..."
3407 msgstr "&Rákérdezés..."
3409 msgid "&Display bits..."
3410 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3412 msgid "&Virtual FS..."
3413 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3430 msgid "ButtonBar|Menu"
3433 msgid "ButtonBar|View"
3436 msgid "ButtonBar|RenMov"
3439 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3443 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3446 msgid "Cannot create %s directory"
3447 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3452 msgid "On dum&b terminals"
3453 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3458 msgid "A&uto save setup"
3459 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3461 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3462 msgid "Sa&fe delete"
3463 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3465 msgid "Cd follows lin&ks"
3466 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3468 msgid "Rotating d&ash"
3469 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3471 msgid "Co&mplete: show all"
3472 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3474 msgid "Shell &patterns"
3475 msgstr "Shell-m&inták"
3477 msgid "&Drop down menus"
3478 msgstr "&Legördülő menük"
3481 msgstr "Men&ü indításkor"
3483 # !! fajlmicsodalo?...
3484 msgid "Use internal vie&w"
3485 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3487 msgid "Use internal edi&t"
3488 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3490 msgid "Pause after run"
3491 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3494 msgstr "Várakozási idő:"
3496 msgid "S&ingle press"
3497 msgstr "Egy&szer nyom"
3499 msgid "Esc key mode"
3500 msgstr "Escape Bill."
3502 msgid "Mkdi&r autoname"
3503 msgstr "Mkdir auto-név"
3505 msgid "Classic pro&gressbar"
3506 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3508 msgid "Compute tota&ls"
3509 msgstr "Ö&sszesítés"
3511 msgid "&Verbose operation"
3512 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3514 msgid "File operation options"
3515 msgstr "Fájl művelet opciók"
3517 msgid "Configure options"
3518 msgstr "Alapbeállítások"
3520 msgid "Case &insensitive"
3521 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3523 msgid "Case s&ensitive"
3524 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3526 msgid "Use panel sort mo&de"
3527 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3529 msgid "Quick search"
3530 msgstr "Gyorskeresés"
3532 # jogok, mnemonikkal
3533 msgid "&Permissions"
3537 msgstr "Fáj<ípusok"
3539 msgid "File highlight"
3542 msgid "&Mouse page scrolling"
3543 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3545 msgid "Pa&ge scrolling"
3546 msgstr "Oldal&görgetés"
3548 msgid "L&ynx-like motion"
3549 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3554 msgid "A&uto save panels setup"
3555 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3557 msgid "Re&verse files only"
3558 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3560 msgid "Ma&rk moves down"
3561 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3563 msgid "&Fast dir reload"
3564 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3566 msgid "Show &hidden files"
3567 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3569 msgid "Show &backup files"
3570 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3572 msgid "Mi&x all files"
3573 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3575 msgid "Use SI si&ze units"
3576 msgstr "SI mértékegységek"
3578 msgid "Main panel options"
3579 msgstr "Alapbeállítások"
3581 msgid "Panel options"
3582 msgstr "Panelbeállítások"
3585 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3586 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3587 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3590 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3591 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3592 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3597 msgid "External panelize"
3598 msgstr "Külső panel-parancs"
3600 # ez is egy prompt (azert a ":")
3604 msgid "Other command"
3605 msgstr "más parancs"
3607 msgid "Add to external panelize"
3608 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3610 msgid "Enter command label:"
3611 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3613 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3614 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3616 msgid "Find rejects after patching"
3617 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3619 msgid "Find *.orig after patching"
3620 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3622 msgid "Find SUID and SGID programs"
3623 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3625 msgid "Cannot invoke command."
3626 msgstr "A parancs nem meghívható."
3628 msgid "Pipe close failed"
3629 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgstr "Nincs rende&zés"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 # jogok, mnemonikkal
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgstr "&Kiterjesztés"
3677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3688 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3689 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3693 # tartalomra vonatkozik
3694 msgid "&Modify time"
3695 msgstr "&Tartalmi mó&dosítás ideje"
3697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3702 msgid "&Access time"
3703 msgstr "&Elérés ideje"
3705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3706 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3710 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3711 msgid "C&hange time"
3712 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3721 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3734 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3742 msgid "<readlink failed>"
3743 msgstr "<hibás szim. link>"
3745 # szóköz: elválasztáshoz
3748 msgid_plural "%s bytes"
3753 msgid "%s in %d file"
3754 msgid_plural "%s in %d files"
3755 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3756 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3758 msgid "Unknown tag on display format:"
3759 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3761 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3762 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3764 msgid "Do you really want to execute?"
3765 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3768 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3769 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
3771 msgid "Choose codepage"
3772 msgstr "Válasszon kódlapot"
3774 msgid "- < No translation >"
3775 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3781 msgstr "%b %e %H.%M"
3785 "Cannot save file %s:\n"
3788 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3792 "GNU Midnight Commander is already\n"
3793 "running on this terminal.\n"
3794 "Subshell support will be disabled."
3796 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3798 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3801 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3802 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3804 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3805 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3808 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3809 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3811 msgid "With builtin Editor\n"
3812 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3814 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3815 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3817 msgid "with terminfo database"
3818 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3820 msgid "Using the ncurses library"
3821 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3823 msgid "Using the ncursesw library"
3824 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3826 msgid "With optional subshell support"
3827 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3829 msgid "With subshell support as default"
3830 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3832 msgid "With support for background operations\n"
3833 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3835 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3836 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3838 msgid "With mouse support on xterm\n"
3839 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3841 msgid "With support for X11 events\n"
3842 msgstr "X11-események támogatása\n"
3844 msgid "With internationalization support\n"
3845 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3847 msgid "With multiple codepages support\n"
3848 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3851 msgid "Virtual File Systems:"
3852 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3856 msgstr "Adattípusok:"
3860 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3863 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3867 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3868 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3871 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3872 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3876 "Cannot stat the destination\n"
3879 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3884 msgstr "%s törlése?"
3886 msgid "ButtonBar|Static"
3889 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3892 msgid "ButtonBar|Rescan"
3895 msgid "ButtonBar|Forget"
3898 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3899 msgstr "KönyvtTöröl"
3903 "Cannot write to the %s file:\n"
3906 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3909 msgid "Format error on file Extensions File"
3910 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3913 msgid "The %%var macro has no default"
3914 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3917 msgid "The %%var macro has no variable"
3918 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3921 msgstr "Nyomkövetés"
3932 msgid "Warning -- ignoring file"
3933 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3937 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3938 "Using it may compromise your security"
3940 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3941 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3943 # 2. %s: unixos hibaüzenet
3946 "Cannot open file%s\n"
3949 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3953 msgid "No suitable entries found in %s"
3954 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3957 msgstr "Felhasználói menü"
3959 msgid "Invalid value"
3960 msgstr "Érvénytelen érték"
3962 msgid "Cannot spawn child process"
3963 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3965 msgid "Empty output from child filter"
3966 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3968 msgid "&Line number (decimal)"
3969 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3974 msgid "&Decimal offset"
3975 msgstr "&Decimális offszet"
3977 msgid "He&xadecimal offset"
3978 msgstr "He&xadecimális offszet"
3983 msgid "ButtonBar|Ascii"
3986 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3989 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3992 msgid "ButtonBar|Wrap"
3995 msgid "ButtonBar|Hex"
3998 msgid "ButtonBar|Goto"
4001 msgid "ButtonBar|Raw"
4004 msgid "ButtonBar|Parse"
4007 msgid "ButtonBar|Unform"
4010 msgid "ButtonBar|Format"
4015 "Error while closing the file:\n"
4017 "Data may have been written or not"
4019 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4021 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4025 "Cannot save file:\n"
4028 "Az fájl nem menthető:\n"
4036 "Cannot open \"%s\"\n"
4039 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4044 "Cannot stat \"%s\"\n"
4047 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
4050 msgid "Cannot view: not a regular file"
4051 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4053 msgid "Seeking to search result"
4054 msgstr "Találat keresése"
4056 # a gombsorban is szerepel (F7)
4058 msgstr "Keresés kész"
4060 msgid "Continue from begining?"
4061 msgstr "Folytat elejéről?"
4066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4067 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4068 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
4070 msgid "Do you want clean this history?"
4071 msgstr "Előzmények törlése?"
4073 msgid "Background process:"
4074 msgstr "Háttérfolyamat:"
4079 #~ msgid "The server does not support this version"
4080 #~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót"
4083 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4084 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4085 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4087 #~ "A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik.\n"
4088 #~ "A bejelentkezéshez jelszó kell, de a túloldalon\n"
4089 #~ "az információk biztonsága kérdéses. Folytatja?\n"
4091 #~ msgid "MCFS Password required"
4092 #~ msgstr "MCFS-jelszó kell"
4094 #~ msgid "Invalid password"
4095 #~ msgstr "Hibás jelszó"
4097 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4098 #~ msgstr "Nem található gép ezen a néven: %s"
4100 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4101 #~ msgstr "Aljzat létrehozása sikertelen: %s"
4103 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4104 #~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4106 #~ msgid "Too many open connections"
4107 #~ msgstr "Túl sok megnyitott kapcsolat"
4109 #~ msgid "Link to a remote machine"
4110 #~ msgstr "Kapcsolódás távoli gépre"
4112 #~ msgid "&Network link..."
4113 #~ msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
4115 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4116 #~ msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4118 #~ msgid " Permission "
4119 #~ msgstr "Jogosultságok "
4127 #~ msgid "Owner name "
4128 #~ msgstr "Tulajdonos "
4130 #~ msgid "Group name "
4131 #~ msgstr "Csoport "
4134 #~ msgstr "Fájlméret "
4136 #~ msgid "Confirmation "
4137 #~ msgstr "Megerősítés "
4139 #~ msgid "Filtered view "
4140 #~ msgstr "Szűrt nézet "
4143 #~ msgstr "Kijelölés "
4145 #~ msgid "Compare directories "
4146 #~ msgstr "Könyvtárak összehasonlítása "
4149 #~ msgstr "\"Hard\" link "
4151 #~ msgid "Edit symlink "
4152 #~ msgstr "Szimbolikus link módosítása "
4154 #~ msgid "case &Sensitive"
4155 #~ msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
4164 #~ msgid "Insert File "
4165 #~ msgstr "Fájl beszúrása "
4167 #~ msgid "Insert Literal "
4168 #~ msgstr "Karakter beszúrása "
4170 #~ msgid "Execute Macro "
4171 #~ msgstr "Makró futtatása "
4173 #~ msgid "Cannot overwrite directory `%s' "
4174 #~ msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
4176 #~ msgid "Directory path "
4177 #~ msgstr "Könyvtár elérési útvonala "
4179 #~ msgid "Directory label "
4182 #~ msgid "pe&Rmissions"
4183 #~ msgstr "&Jogosultságok"
4185 #~ msgid "User menu "
4186 #~ msgstr "Felhasználói menü "
4189 #~ "Cannot save file: \n"
4192 #~ "Nem sikerült a mentés: \n"