1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
38 msgid "Not implemented yet"
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "&Adierazpen erregularra"
58 msgid "Wildcard search"
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "1. funtzio-tekla "
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "2. funtzio-tekla "
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "3. funtzio-tekla "
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "4. funtzio-tekla "
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "5. funtzio-tekla "
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "6. funtzio-tekla "
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "7. funtzio-tekla "
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "8. funtzio-tekla "
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "9. funtzio-tekla "
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "10. funtzio-tekla "
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "11. funtzio-tekla "
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "12. funtzio-tekla "
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "13. funtzio-tekla "
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "14. funtzio-tekla "
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "15. funtzio-tekla "
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "16. funtzio-tekla "
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "17. funtzio-tekla "
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "18. funtzio-tekla "
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "19. funtzio-tekla "
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "20. funtzio-tekla "
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Atzera tekla"
137 msgstr "Bukaera tekla"
140 msgstr "Gora gezi-tekla"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Behera gezi-tekla"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Ezker gezi-tekla"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Orria behera tekla"
158 msgstr "Orria gora tekla"
161 msgstr "Txertatu tekla"
164 msgstr "Ezabatu tekla"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Burutzea/M-tab"
170 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
173 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
179 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
183 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "1. funtzio-tekla "
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "2. funtzio-tekla "
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "2. funtzio-tekla "
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "2. funtzio-tekla "
236 msgstr "Bukaera tekla"
240 msgstr "Bukaera tekla"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
304 msgstr "Sartu lerroa: "
312 msgid "Left parenthesis"
316 msgid "Right parenthesis"
317 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
321 msgstr "Ezker gezi-tekla"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
332 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
340 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
344 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
348 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
351 msgid "Backslash key"
352 msgstr "Atzera tekla"
354 msgid "Number sign #"
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
371 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
372 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
375 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
385 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
411 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
415 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
423 "Cannot open cpio archive\n"
426 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
431 "Premature end of cpio archive\n"
434 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
444 "%s(r)en estekak ez dira\n"
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
458 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
463 "Unexpected end of file\n"
466 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
485 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
489 "Cannot open %s archive\n"
492 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
495 msgid "Inconsistent extfs archive"
496 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
500 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
504 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
507 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
510 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
513 msgid "fish: Password is required for %s"
514 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
516 msgid "fish: Sending password..."
517 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
519 msgid "fish: Sending initial line..."
520 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
522 msgid "fish: Handshaking version..."
523 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
526 msgid "fish: Getting host info..."
527 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
529 msgid "fish: Setting up current directory..."
530 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
533 msgid "fish: Connected, home %s."
534 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
537 msgid "fish: Reading directory %s..."
538 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
546 msgstr "%s: hutsegitea"
549 msgid "fish: store %s: sending command..."
550 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
553 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
556 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
557 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
565 msgid "Aborting transfer..."
566 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
568 msgid "Error reported after abort."
569 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
571 msgid "Aborted transfer would be successful."
572 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
576 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
579 msgid "FTP: Password required for %s"
580 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
582 msgid "ftpfs: sending login name"
583 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
585 msgid "ftpfs: sending user password"
586 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
589 msgid "FTP: Account required for user %s"
590 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
597 msgid "ftpfs: sending user account"
598 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
600 msgid "ftpfs: logged in"
601 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
604 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
605 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
607 msgid "ftpfs: Invalid host name."
608 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
616 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
618 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
619 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
622 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
623 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
626 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
627 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
630 msgid "ftpfs: invalid address family"
631 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
634 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
635 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
638 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
639 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
641 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
642 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
644 msgid "ftpfs: aborting transfer."
645 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
648 msgid "ftpfs: abort error: %s"
649 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
651 msgid "ftpfs: abort failed"
652 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
654 msgid "ftpfs: CWD failed."
655 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
657 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
658 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
660 msgid "Resolving symlink..."
661 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
664 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
665 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
667 msgid "(strict rfc959)"
668 msgstr "(rfc959 ertsia)"
670 msgid "(chdir first)"
671 msgstr "(chdir aurrena)"
673 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
674 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
677 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
678 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
682 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
683 "Remove password or correct mode"
685 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
686 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
689 msgid "Warning: file %s not found\n"
690 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
694 "Warning: Invalid line in %s:\n"
697 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
702 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
705 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
709 msgid "reconnect to %s failed"
711 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
715 msgid "Authentication failed"
716 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
719 msgid "Error %s creating directory %s"
720 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
723 msgid "Error %s removing directory %s"
724 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
727 msgid "%s opening remote file %s"
728 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
731 msgid "%s removing remote file %s"
732 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
735 msgid "%s renaming files\n"
736 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
740 "Cannot open tar archive\n"
743 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
746 msgid "Inconsistent tar archive"
747 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
749 msgid "Unexpected EOF on archive file"
750 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
755 "doesn't look like a tar archive."
759 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
762 msgid "undelfs: error"
763 msgstr " undelfs: errorea "
766 msgid "not enough memory"
767 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
770 msgid "while allocating block buffer"
771 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
774 msgid "open_inode_scan: %d"
775 msgstr " open_inode_scan: %d "
778 msgid "while starting inode scan %d"
779 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
782 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
783 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
786 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
787 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
790 msgid "no more memory while reallocating array"
791 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
794 msgid "while doing inode scan %d"
795 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
798 msgid "Ext2lib error"
799 msgstr " Ext2lib errorea "
802 msgid "Cannot open file %s"
803 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
806 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
810 "Cannot load inode bitmap from:\n"
813 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
817 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
821 "Cannot load block bitmap from:\n"
824 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
828 msgid "vfs_info is not fs!"
829 msgstr " vfs_info ez da fs! "
832 msgid "You have to chdir to extract files first"
833 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
836 msgid "while iterating over blocks"
837 msgstr " blokeetan errepikatzean "
840 msgid "Cannot open file \"%s\""
841 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
843 msgid "Cannot parse:"
844 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
846 msgid "More parsing errors will be ignored."
847 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
849 msgid "Internal error:"
850 msgstr "Barne-errorea:"
855 msgid "Changes to file lost"
856 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
868 msgstr "&Konfiguratu dena"
890 msgstr "%6d %d(e)tik "
893 msgid "Chown advanced command"
894 msgstr "Chown komando aurreratua "
898 "Cannot chmod \"%s\"\n"
901 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
906 "Cannot chown \"%s\"\n"
909 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
912 msgid "Displays the current version"
913 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
916 msgid "Print data directory"
920 msgid "Print last working directory to specified file"
921 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
923 msgid "Enables subshell support (default)"
924 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
926 msgid "Disables subshell support"
927 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
929 msgid "Log ftp dialog to specified file"
930 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
932 msgid "Set debug level"
935 msgid "Launches the file viewer on a file"
936 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
938 msgid "Edits one file"
939 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
941 msgid "Forces xterm features"
942 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
944 msgid "Disable mouse support in text version"
945 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
947 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
948 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
950 msgid "To run on slow terminals"
951 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
953 msgid "Use stickchars to draw"
954 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
956 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
957 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
960 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
961 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
963 msgid "Requests to run in black and white"
964 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
966 msgid "Request to run in color mode"
967 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
969 msgid "Specifies a color configuration"
970 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
972 msgid "Show mc with specified skin"
975 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
980 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
983 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
984 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
985 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
986 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
988 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
989 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
992 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
994 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
997 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
998 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
999 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1000 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1001 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1002 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
1006 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
1007 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
1008 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
1012 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1015 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1016 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1017 " brightcyan, lightgray and white\n"
1022 msgid "Color options"
1023 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1029 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1030 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1032 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1038 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1039 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1042 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1043 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1046 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1047 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1049 msgid "No arguments given to the viewer."
1052 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1056 msgid "Main options"
1057 msgstr "Paneleko aukerak "
1060 msgid "Terminal options"
1061 msgstr "Bestelako aukerak "
1064 msgid "Background process error"
1065 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1068 msgid "Unknown error in child"
1069 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1072 msgid "Child died unexpectedly"
1073 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1076 msgid "Background protocol error"
1077 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1080 msgid "Reading failed"
1081 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
1085 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1086 "than we can handle."
1088 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1089 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1091 msgid "&Full file list"
1092 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1094 msgid "&Brief file list"
1095 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1097 msgid "&Long file list"
1098 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1100 msgid "&User defined:"
1101 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1103 msgid "Listing mode"
1104 msgstr "Zerrendatze-modua"
1107 msgid "User &mini status"
1108 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1114 msgstr "&Alderantzikatu"
1117 msgid "Case sensi&tive"
1118 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1120 msgid "Executable &first"
1127 msgid "Confirmation"
1128 msgstr "Berrespena "
1130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1133 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1134 msgstr "Berrespena "
1137 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1138 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
1141 msgid "Confirmation|E&xit"
1142 msgstr "Berrespena "
1145 msgid "Confirmation|&Execute"
1146 msgstr "Berrespena "
1149 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1150 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1153 msgid "Confirmation|&Delete"
1154 msgstr "Berrespena "
1157 msgid "UTF-8 output"
1158 msgstr "8 biteko irteera"
1160 msgid "Full 8 bits output"
1161 msgstr "8 biteko irteera"
1169 msgid "F&ull 8 bits input"
1170 msgstr "Sartu 8 bit"
1173 msgid "Display bits"
1174 msgstr "Bistaratu bitak "
1177 msgstr "Beste 8 bit"
1179 msgid "Input / display codepage:"
1180 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1186 msgid "Directory tree"
1187 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
1190 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1191 msgstr "&Gorde modua..."
1194 msgid "Use &passive mode"
1195 msgstr "&Gorde modua..."
1197 msgid "&Use ~/.netrc"
1200 msgid "&Always use ftp proxy"
1201 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1206 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1207 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1209 msgid "ftp anonymous password:"
1210 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1212 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1213 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1216 msgid "Virtual File System Setting"
1217 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1223 msgstr "Cd bizkorra"
1225 msgid "Symbolic link filename:"
1226 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1228 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1230 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1233 msgid "Symbolic link"
1234 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1238 msgstr "Exekutatzen "
1252 msgid "Background Jobs"
1253 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1259 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1262 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1263 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1269 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1270 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1272 msgid "execute/search by others"
1273 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1275 msgid "write by others"
1276 msgstr "beste batzuek idatzi"
1278 msgid "read by others"
1279 msgstr "beste batzuek irakurri"
1281 msgid "execute/search by group"
1282 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1284 msgid "write by group"
1285 msgstr "taldeak idatzi"
1287 msgid "read by group"
1288 msgstr "taldeak irakurri"
1290 msgid "execute/search by owner"
1291 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1293 msgid "write by owner"
1294 msgstr "jabeak idatzi"
1296 msgid "read by owner"
1297 msgstr "jabeak irakurri"
1300 msgstr "bit itsaskorrak"
1302 msgid "set group ID on execution"
1303 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1305 msgid "set user ID on execution"
1306 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1308 msgid "C&lear marked"
1309 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1312 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1315 msgstr "Dena &markatuta "
1320 msgid "Permissions (Octal)"
1321 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1324 msgstr "Jabearen izena"
1327 msgstr "Taldearen izena"
1329 msgid "Use SPACE to change"
1330 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1332 msgid "an option, ARROW KEYS"
1333 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1335 msgid "to move between options"
1336 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1338 msgid "and T or INS to mark"
1339 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1341 msgid "Chmod command"
1342 msgstr "Chmod komandoa"
1351 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1354 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1360 msgid "Chown command"
1361 msgstr "Chown komandoa "
1363 msgid "<Unknown user>"
1364 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1366 msgid "<Unknown group>"
1367 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1371 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1373 msgid "Files tagged, want to cd?"
1374 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1382 msgid "Cannot change directory"
1383 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1387 msgstr "Ikusi fitxategia "
1391 msgstr "Fitxategi-izena:"
1394 msgid "Filtered view"
1395 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1398 msgid "Filter command and arguments:"
1399 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1401 msgid "Create a new Directory"
1402 msgstr "Sortu direktorio berria"
1405 msgid "Enter directory name:"
1406 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1413 msgid "Set expression for filtering filenames"
1414 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1416 msgid "&Using shell patterns"
1417 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1420 msgid "&Case sensitive"
1421 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1425 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1435 msgid "Extension file edit"
1436 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1439 msgid "Which extension file you want to edit?"
1440 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1443 msgstr "&Erabiltzailea"
1445 msgid "&System Wide"
1446 msgstr "&Sistema guztientzat"
1450 msgstr "Edizioa menua "
1453 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1454 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1459 msgid "Highlighting groups file edit"
1463 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1464 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1467 msgid "Compare directories"
1468 msgstr "Konparatu direktorioak "
1471 msgid "Select compare method:"
1472 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1478 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1485 "Both panels should be in the listing mode\n"
1486 "to use this command"
1488 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1493 "Not an xterm or Linux console;\n"
1494 "the panels cannot be toggled."
1496 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1497 " panelak ezin dira txandakatu."
1501 msgstr "esteka: %s "
1509 msgstr "esteka: %s "
1513 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1516 msgid "Symlink `%s' points to:"
1517 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1520 msgid "Edit symlink"
1521 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1524 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1525 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1528 msgid "edit symlink: %s"
1529 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1532 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1533 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1536 msgid "Cannot chdir to %s"
1537 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1540 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1541 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1544 msgid "FTP to machine"
1545 msgstr "FTP ordenagailura "
1548 msgid "Shell link to machine"
1549 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1552 msgid "SMB link to machine"
1553 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1556 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1557 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1561 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1562 "files on: (F1 for details)"
1564 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1565 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1569 msgstr "Konfigurazioa "
1572 msgid "Setup saved to ~/%s"
1573 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1577 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1580 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1584 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1585 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1588 msgid "The shell is already running a command"
1589 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1597 msgid "All charsets"
1601 msgid "&Whole words"
1602 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1608 msgid "Case &sensitive"
1609 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1612 msgid "Enter search string:"
1613 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1619 msgid "Search is disabled"
1624 "Cannot create temporary diff file\n"
1627 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1632 "Cannot create backup file\n"
1636 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1641 "Cannot create temporary merge file\n"
1644 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1651 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1654 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1657 msgid "Strip &trailing carriage return"
1660 msgid "Ignore all &whitespace"
1663 msgid "Ignore &space change"
1666 msgid "Ignore tab &expansion"
1669 msgid "&Ignore case"
1673 msgid "Diff extra options"
1674 msgstr "Bestelako aukerak "
1676 msgid "Diff algorithm"
1680 msgid "Diff Options"
1688 msgid "Edit is disabled"
1689 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1692 msgid "Goto line (left)"
1693 msgstr "Joan lerro honetara "
1696 msgid "Goto line (right)"
1697 msgstr "Joan lerro honetara "
1701 msgstr "Sartu lerroa: "
1703 msgid "ButtonBar|Help"
1706 msgid "ButtonBar|Save"
1709 msgid "ButtonBar|Edit"
1712 msgid "ButtonBar|Merge"
1715 msgid "ButtonBar|Search"
1718 msgid "ButtonBar|Options"
1721 msgid "ButtonBar|Quit"
1728 msgid "File was modified. Save with exit?"
1729 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1732 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1733 "Save modified file?"
1739 msgid "Two files are needed to compare"
1743 msgid "Cannot read directory contents"
1744 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1747 msgid "Choose syntax highlighting"
1748 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1752 msgstr "Honi buruz "
1754 msgid "< Reload Current Syntax >"
1759 msgstr "Honi buruz "
1763 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1765 " A user friendly text editor\n"
1766 " written for the Midnight Commander"
1769 " Cooledit v3.11.5\n"
1771 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1773 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1774 " Midnight Commander-entzat.\n"
1777 msgid "Cannot open %s for reading"
1778 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1784 msgid "Error reading %s"
1785 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1788 msgid "Error reading from pipe: %s"
1789 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1792 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1793 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1796 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1797 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1800 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1801 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1804 msgid "File \"%s\" is too large"
1805 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1807 msgid "Macro recursion is too deep"
1810 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1813 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1817 msgid "Error writing to pipe: %s"
1818 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1821 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1822 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1825 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1826 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1830 msgstr "Gordetze bizkorra "
1834 msgstr "Gordetze segurua "
1836 msgid "&Do backups with following extension:"
1839 msgid "Check &POSIX new line"
1843 msgid "Edit Save Mode"
1844 msgstr " Editatu Gorde modua "
1846 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1853 msgid "&Do not change"
1856 msgid "&Unix format (LF)"
1859 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1862 msgid "&Macintosh format (CR)"
1865 msgid "Change line breaks to:"
1869 msgid "Enter file name:"
1870 msgstr "Sartu lerroa: "
1874 msgstr " Gorde honela "
1877 msgid "A file already exists with this name"
1878 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1886 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1889 msgid "Cannot save file"
1890 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1893 msgid "Delete macro"
1894 msgstr " Ezabatu makroa "
1897 msgid "Cannot open temp file"
1898 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1901 msgid "Cannot open macro file"
1902 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1905 msgid "Cannot overwrite macro file"
1906 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1910 msgstr " Gorde makroa "
1913 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1914 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1917 msgid "Press macro hotkey:"
1918 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1922 msgstr " Kargatu makroa "
1925 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1926 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1930 msgstr " Gorde fitxategia "
1937 "Current text was modified without a file save.\n"
1938 "Continue discards these changes"
1940 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1941 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
1944 msgid "Syntax file edit"
1945 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1948 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1949 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1956 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1957 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1964 msgid "%ld replacements made"
1965 msgstr " %ld ordezpen eginda."
1968 msgid "&Cancel quit"
1969 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
1971 msgid "This function is not implemented"
1975 msgid "Copy to clipboard"
1976 msgstr "Kopiatu arbelean "
1979 msgid "Unable to save to file"
1980 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
1983 msgid "Cut to clipboard"
1984 msgstr "Ebaki arbelera "
1988 msgstr "Joan lerro honetara "
1992 msgstr "Gorde blokea "
1996 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
1999 msgid "Cannot insert file"
2000 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
2004 msgstr "Ordenatu blokea "
2007 msgid "You must first highlight a block of text"
2008 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
2012 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
2015 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2017 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
2024 msgid "Cannot execute sort command"
2025 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2028 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2029 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
2031 msgid "Paste output of external command"
2035 msgid "Enter shell command(s):"
2036 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2039 msgid "External command"
2040 msgstr "Bestelako komandoa"
2043 msgid "Cannot execute command"
2044 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2046 msgid "Error creating script:"
2047 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
2049 msgid "Error reading script:"
2050 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
2052 msgid "Error closing script:"
2053 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2055 msgid "Script created:"
2056 msgstr "Sortutako script-a:"
2058 msgid "Process block"
2059 msgstr "Prozesatu blokea"
2062 msgid "Error calling program"
2063 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2067 msgstr "Hona kopiatzen du"
2078 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2079 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
2086 msgid "Insert literal"
2087 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
2090 msgid "Press any key:"
2091 msgstr " Sakatu tekla bat: "
2094 msgid "Execute macro"
2095 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
2099 "Current text was modified without a file save\n"
2100 "Continue discards these changes"
2102 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2103 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2106 msgid "In se&lection"
2107 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2110 msgid "Enter replacement string:"
2111 msgstr "Sartu ordezko katea:"
2115 msgstr "Bilatu fitxategia"
2122 "Current text was modified without a file save.\n"
2123 "Continue discards these changes."
2125 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2126 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2138 msgid "Replace with:"
2139 msgstr " Ordeztu honekin: "
2142 msgid "Confirm replace"
2143 msgstr " Berretsi ordeztea "
2145 msgid "&Open file..."
2146 msgstr "&Ireki fitxategia..."
2154 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2157 msgid "&Insert file..."
2158 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
2161 msgid "Cop&y to file..."
2162 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
2165 msgid "&User menu..."
2166 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
2170 msgstr "&Diseinua..."
2179 msgid "&Toggle ins/overw"
2180 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
2183 msgid "To&ggle mark"
2184 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2186 msgid "&Mark columns"
2191 msgstr "Dena &markatuta "
2202 msgstr "Lekuz aldatu"
2208 msgid "Co&py to clipfile"
2209 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
2212 msgid "&Cut to clipfile"
2213 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
2216 msgid "Pa&ste from clipfile"
2217 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
2231 msgid "Search &again"
2232 msgstr "bilatu &berriro F17"
2239 msgid "&Toggle bookmark"
2240 msgstr "&Txandakatu marka F3"
2243 msgid "&Next bookmark"
2244 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
2247 msgid "&Prev bookmark"
2248 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2251 msgid "&Flush bookmark"
2255 msgid "&Go to line..."
2256 msgstr "Joan lerro honetara "
2259 msgid "&Toggle line state"
2260 msgstr "&Txandakatu marka F3"
2263 msgid "Go to matching &bracket"
2264 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2267 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2268 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2271 msgid "&Find declaration"
2272 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2275 msgid "Back from &declaration"
2276 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2279 msgid "For&ward to declaration"
2280 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2283 msgid "Encod&ing..."
2284 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2287 msgid "&Refresh screen"
2288 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
2291 msgid "&Start record macro"
2292 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
2295 msgid "Finis&h record macro..."
2296 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2299 msgid "&Execute macro..."
2300 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
2303 msgid "Delete macr&o..."
2304 msgstr " Ezabatu makroa "
2307 msgid "'ispell' s&pell check"
2308 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
2312 msgstr "I&ragazkia..."
2315 msgid "Insert &literal..."
2316 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
2319 msgid "Insert &date/time"
2320 msgstr "txertatu &Data/ordua "
2323 msgid "&Format paragraph"
2324 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
2328 msgstr "&Ordenazioa..."
2330 msgid "&Paste output of..."
2334 msgid "&External formatter"
2335 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
2339 msgstr "&Orokorra... "
2342 msgid "Save &mode..."
2343 msgstr "&Gorde modua..."
2346 msgid "Learn &keys..."
2347 msgstr "ikasteko &teklak..."
2350 msgid "Syntax &highlighting..."
2351 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2354 msgid "S&yntax file"
2355 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2359 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2362 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2391 msgid "Dynamic paragraphing"
2392 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2394 msgid "Type writer wrap"
2395 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2398 msgid "Word wrap line length:"
2399 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2401 msgid "Cursor beyond end of line"
2405 msgid "Pers&istent selection"
2406 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2408 msgid "Synta&x highlighting"
2409 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2411 msgid "Visible tabs"
2414 msgid "Visible trailing spaces"
2418 msgid "Save file &position"
2419 msgstr " Gorde fitxategia "
2421 msgid "Confir&m before saving"
2422 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2424 msgid "&Return does autoindent"
2425 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2428 msgid "Tab spacing:"
2429 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2431 msgid "Fill tabs with &spaces"
2432 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2434 msgid "&Backspace through tabs"
2435 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2437 msgid "&Fake half tabs"
2438 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2441 msgstr "Doipen-modua"
2444 msgid "Editor options"
2445 msgstr "Editore-aukerak "
2451 msgid "ButtonBar|Mark"
2454 msgid "ButtonBar|Replac"
2457 msgid "ButtonBar|Copy"
2460 msgid "ButtonBar|Move"
2463 msgid "ButtonBar|Delete"
2466 msgid "ButtonBar|PullDn"
2470 msgid "Load syntax file"
2471 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2475 "Cannot open file %s\n"
2478 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2482 msgid "Error in file %s on line %d"
2483 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2487 "The Commander can't change to the directory that\n"
2488 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2489 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2490 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2492 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2493 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2494 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2495 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2498 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2499 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2502 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2503 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2507 "Cannot create temporary command file\n"
2510 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2515 msgstr "Parametroa "
2518 msgid " %s%s file error"
2519 msgstr "fitxategi-errorea "
2523 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2524 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2525 "Commander package."
2527 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2528 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2529 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2530 "Midnight Commander paketetik."
2533 msgid "~/%s file error"
2534 msgstr "fitxategi-errorea "
2538 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2539 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2542 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2543 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2544 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2545 "Midnight Commander paketetik."
2547 msgid "DialogTitle|Copy"
2550 msgid "DialogTitle|Move"
2553 msgid "DialogTitle|Delete"
2557 msgid "Cannot make the hardlink"
2558 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2562 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2565 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2570 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2572 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2574 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2576 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2580 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2583 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2591 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2594 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2599 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2602 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2611 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2615 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2618 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2623 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2626 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2631 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2634 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2639 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2642 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2646 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2647 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2651 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2654 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2659 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2662 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2667 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2670 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2675 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2678 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2683 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2686 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2690 msgstr "(trabatuta)"
2694 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2697 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2702 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2705 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2708 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2709 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2716 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2719 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2724 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2727 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2732 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2735 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2740 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2743 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2748 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2751 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2756 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2759 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2764 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2767 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2771 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2772 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2776 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2779 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2784 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2787 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2795 "are the same directory"
2796 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2800 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2803 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2808 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2810 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2814 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2817 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2822 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2825 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2830 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2833 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2837 msgid "Directory scanning"
2838 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2840 msgid "FileOperation|Copy"
2843 msgid "FileOperation|Move"
2846 msgid "FileOperation|Delete"
2850 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2851 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2858 msgstr "fitxategiak"
2861 msgstr "direktorioa"
2864 msgstr "direktorioak"
2866 msgid "files/directories"
2867 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2869 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2870 msgid " with source mask:"
2871 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2881 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2882 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2885 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2886 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2889 msgstr "&Saiatu berriz"
2894 "Directory not empty.\n"
2895 "Delete it recursively?"
2898 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
2899 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2904 "Background process: Directory not empty.\n"
2905 "Delete it recursively?"
2908 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2909 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2916 msgstr "&Bat ere ez"
2919 msgid "%d:%02d.%02d"
2939 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2943 msgid "Time: %s %s (%s)"
2944 msgstr "Tamaina: %s"
2947 msgid "Total: %s of %s"
2960 msgid "Target file already exists!"
2961 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2964 msgid "Source date: %s, size %llu"
2965 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2968 msgid "Target date: %s, size %llu"
2969 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
2972 msgid "Source date: %s, size %u"
2973 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
2976 msgid "Target date: %s, size %u"
2977 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
2979 msgid "If &size differs"
2980 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2985 msgid "Overwrite all targets?"
2986 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2989 msgstr "&Beste saiakera bat"
2994 msgid "Overwrite this target?"
2995 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2999 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
3002 msgid "Background process: File exists"
3003 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
3006 msgstr "&Atzeko planoa"
3008 msgid "&Stable Symlinks"
3009 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
3012 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3013 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
3016 msgid "Preserve &attributes"
3017 msgstr "mantendu a&tributuak"
3020 msgid "Follow &links"
3021 msgstr "jarraitu &estekei"
3024 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3026 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
3036 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3042 msgstr "Pane&lera eraman"
3045 msgstr "&Ikusi - F3"
3048 msgstr "&Edizioa - F4"
3055 msgid "Malformed regular expression"
3056 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
3059 msgid "Cas&e sensitive"
3060 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3062 msgid "&Find recursively"
3065 msgid "S&kip hidden"
3068 msgid "&All charsets"
3072 msgid "Case sens&itive"
3073 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3076 msgid "Re&gular expression"
3077 msgstr "&Adierazpen erregularra"
3082 msgid "All cha&rsets"
3089 msgstr "Bilatu fitxategia"
3097 msgstr "Fitxategi-izena:"
3100 msgstr "Hemen hasi:"
3103 msgid "Grepping in %s"
3104 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3110 msgid "Searching %s"
3111 msgstr "%s bilatzen"
3117 msgid "Help file format error\n"
3118 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
3121 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3122 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
3125 msgid "Cannot find node %s in help file"
3126 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
3131 msgid "ButtonBar|Index"
3134 msgid "ButtonBar|Prev"
3138 msgstr "&Lekuz aldatu"
3151 msgstr "Sarrera &berria"
3155 msgstr "&Talde berria"
3160 msgid "&Add current"
3161 msgstr "&Gehitu unekoa"
3165 msgstr "&Alderantzikatu"
3167 msgid "Fr&ee VFSs now"
3168 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3174 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3175 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
3177 msgid "Active VFS directories"
3178 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3180 msgid "Directory hotlist"
3181 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3183 msgid "Directory path"
3184 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3186 msgid "Directory label"
3187 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3191 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3193 msgid "New hotlist entry"
3194 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3197 msgid "Directory label:"
3198 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3201 msgid "Directory path:"
3202 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3205 msgid "New hotlist group"
3206 msgstr "Gogokoen talde berria "
3209 msgid "Name of new group:"
3210 msgstr "Talde berriaren izena"
3213 msgid "Label for \"%s\":"
3214 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3217 msgid "Add to hotlist"
3218 msgstr "Gehitu gogokoenei "
3224 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3229 "Group not empty.\n"
3233 " Taldea ez dago hutsik.\n"
3237 msgid "Top level group"
3238 msgstr "Goi-mailako taldea "
3241 msgid "Hotlist Load"
3242 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
3246 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3247 "your old hotlist entries were not deleted"
3248 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
3252 msgstr " Informazioa "
3255 msgid "Midnight Commander %s"
3256 msgstr "Midnight Commander %s"
3260 msgstr "Fitxategia: %s"
3263 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3264 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
3266 msgid "No node information"
3267 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3270 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3271 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
3273 msgid "No space information"
3274 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3280 msgid "non-local vfs"
3281 msgstr "vfs ez-lokala"
3288 msgid "Filesystem: %s"
3289 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3292 msgid "Accessed: %s"
3293 msgstr "Atzipena: %s"
3296 msgid "Modified: %s"
3297 msgstr "Aldaketa: %s"
3299 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3305 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3310 msgstr "Tamaina: %s"
3313 msgid " (%ld block)"
3314 msgid_plural " (%ld blocks)"
3315 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3316 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3319 msgid "Owner: %s/%s"
3320 msgstr "Jabea: %s/%s"
3324 msgstr "Estekak: %d"
3327 msgid "Mode: %s (%04o)"
3328 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3331 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3332 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3335 msgstr "&Bertikalki"
3338 msgstr "&Horizontala"
3340 msgid "Show free sp&ace"
3344 msgid "&XTerm window title"
3345 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3348 msgid "H&intbar visible"
3349 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3351 msgid "&Keybar visible"
3352 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3355 msgid "Command &prompt"
3356 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3359 msgid "Show &mini status"
3360 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3363 msgid "Menu&bar visible"
3364 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3366 msgid "&Equal split"
3367 msgstr "&zatiketa berdina"
3371 msgstr "Panel-zatiketa "
3373 msgid "Console output"
3377 msgid "Other options"
3378 msgstr "Bestelako aukerak "
3381 msgid "Output lines:"
3382 msgstr "irteera-lerroak"
3388 msgstr "Ikasteko teklak"
3391 msgid "Teach me a key"
3392 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3396 "Please press the %s\n"
3397 "and then wait until this message disappears.\n"
3399 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3400 "next to its button.\n"
3402 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3406 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3408 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3409 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3411 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3415 msgid "Cannot accept this key"
3416 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3419 msgid "You have entered \"%s\""
3420 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3422 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3427 "It seems that all your keys already\n"
3428 "work fine. That's great."
3430 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3431 "ematen du. Oso ondo."
3437 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3438 "All your keys work well."
3440 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3441 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3443 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3444 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3446 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3447 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3449 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3451 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3455 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3456 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3461 msgid "The Midnight Commander"
3462 msgstr "Midnight Commander-a "
3465 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3466 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3469 msgid "File listin&g"
3470 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
3474 msgstr "Gordetze bizkorra "
3480 msgid "&Listing mode..."
3481 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
3483 msgid "&Sort order..."
3484 msgstr "&Ordenazioa..."
3487 msgstr "I&ragazkia..."
3490 msgid "&Encoding..."
3491 msgstr "&Ordenatu... M-t"
3493 msgid "FT&P link..."
3494 msgstr "FT&P esteka..."
3497 msgid "S&hell link..."
3498 msgstr "S&MB esteka..."
3500 msgid "SM&B link..."
3501 msgstr "S&MB esteka..."
3505 msgstr "Berreskaneatu"
3512 msgid "Vie&w file..."
3513 msgstr "Ikusi fitxategia "
3516 msgid "&Filtered view"
3517 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3535 msgid "Relative symlin&k"
3536 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3539 msgid "Edit s&ymlink"
3540 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3546 msgid "&Advanced chown"
3547 msgstr "chown &aurreratua "
3550 msgid "&Rename/Move"
3559 msgstr "Cd bizkorra"
3562 msgid "Select &group"
3563 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3566 msgid "U&nselect group"
3570 msgid "Reverse selec&tion"
3571 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
3579 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3581 msgid "&Directory tree"
3582 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3586 msgstr "Bilatu fitxategia"
3588 msgid "S&wap panels"
3592 msgid "Switch &panels on/off"
3593 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
3596 msgid "&Compare directories"
3597 msgstr "Konparatu direktorioak "
3600 msgid "&View diff files"
3601 msgstr "Ikusi fitxategia "
3604 msgid "E&xternal panelize"
3605 msgstr "Kanpoko panela"
3608 msgid "Show directory s&izes"
3609 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3612 msgid "Command &history"
3613 msgstr "komandoen &historia"
3616 msgid "Di&rectory hotlist"
3617 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3620 msgid "&Active VFS list"
3621 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
3624 msgid "&Background jobs"
3625 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3627 msgid "Screen lis&t"
3630 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3631 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3633 msgid "&Listing format edit"
3634 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3636 msgid "Edit &extension file"
3637 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3639 msgid "Edit &menu file"
3640 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3642 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3645 msgid "&Configuration..."
3646 msgstr "&Konfigurazioa..."
3649 msgstr "&Diseinua..."
3652 msgid "&Panel options..."
3653 msgstr "Paneleko aukerak "
3656 msgid "C&onfirmation..."
3657 msgstr "B&errespena..."
3659 msgid "&Display bits..."
3660 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3662 msgid "&Virtual FS..."
3663 msgstr "&FS birtuala..."
3671 msgstr " &Ezkerrean "
3679 msgstr " Es&kuinean "
3683 msgstr "Panel-zatiketa "
3685 msgid "ButtonBar|Menu"
3688 msgid "ButtonBar|View"
3691 msgid "ButtonBar|RenMov"
3694 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3697 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3698 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3701 msgid "Cannot create %s directory"
3702 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3705 msgstr "&Inoiz ere ez"
3708 msgid "On dum&b terminals"
3709 msgstr "&Terminal inozoetan"
3715 msgid "A&uto save setup"
3716 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3719 msgid "Sa&fe delete"
3720 msgstr "&ezabatze segurua"
3723 msgid "Cd follows lin&ks"
3724 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3727 msgid "Rotating d&ash"
3728 msgstr "marratxoa &biratzen"
3731 msgid "Co&mplete: show all"
3732 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3735 msgid "Shell &patterns"
3736 msgstr "shell &ereduak"
3738 msgid "&Drop down menus"
3739 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3743 msgstr "auto &menuak"
3746 msgid "Use internal vie&w"
3747 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3750 msgid "Use internal edi&t"
3751 msgstr "erabili barne-edizioa"
3754 msgid "Pause after run"
3755 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3762 msgid "S&ingle press"
3763 msgstr "&Fitxategi-motak"
3766 msgid "Esc key mode"
3767 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3769 msgid "Mkdi&r autoname"
3772 msgid "Classic pro&gressbar"
3776 msgid "Compute tota&ls"
3777 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3779 msgid "&Verbose operation"
3780 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3783 msgid "File operation options"
3784 msgstr "Bestelako aukerak "
3786 msgid "Configure options"
3787 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3790 msgid "Case &insensitive"
3791 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3794 msgid "Case s&ensitive"
3795 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3798 msgid "Use panel sort mo&de"
3799 msgstr "&Gorde modua..."
3802 msgid "Quick search"
3803 msgstr "Cd bizkorra"
3806 msgid "&Permissions"
3811 msgstr "&Fitxategi-motak"
3814 msgid "File highlight"
3815 msgstr " Nabarmendu..."
3817 msgid "&Mouse page scrolling"
3820 msgid "Pa&ge scrolling"
3823 msgid "L&ynx-like motion"
3824 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3830 msgid "A&uto save panels setup"
3831 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3834 msgid "Re&verse files only"
3835 msgstr "&Tamaina bakarrik"
3838 msgid "Ma&rk moves down"
3839 msgstr "markak beherantz doaz"
3841 msgid "&Fast dir reload"
3842 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3845 msgid "Show &hidden files"
3846 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3849 msgid "Show &backup files"
3850 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3853 msgid "Mi&x all files"
3854 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3856 msgid "Use SI si&ze units"
3860 msgid "Main panel options"
3861 msgstr "Paneleko aukerak "
3864 msgid "Panel options"
3865 msgstr "Paneleko aukerak "
3869 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3870 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3871 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3874 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
3875 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
3876 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3877 " orrialdeak xehetasunetarako. "
3880 msgstr "&Gehitu berria"
3882 msgid "External panelize"
3883 msgstr "Kanpoko panela"
3888 msgid "Other command"
3889 msgstr "Bestelako komandoa"
3892 msgid "Add to external panelize"
3893 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3896 msgid "Enter command label:"
3897 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3900 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3902 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3905 msgid "Find rejects after patching"
3906 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3908 msgid "Find *.orig after patching"
3909 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3911 msgid "Find SUID and SGID programs"
3912 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3914 msgid "Cannot invoke command."
3915 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3917 msgid "Pipe close failed"
3918 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3932 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3938 msgstr "&Desordenatu"
3940 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3948 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3949 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3952 msgstr "&Desordenatu"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3962 msgstr "&Desordenatu"
3967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3984 msgid "&Modify time"
3985 msgstr "&Aldatu ordua"
3987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3992 msgid "&Access time"
3993 msgstr "&Atzipen-ordua"
3995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4001 msgid "C&hange time"
4002 msgstr "&Aldatu denbora"
4010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4030 msgid "<readlink failed>"
4031 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
4035 msgid_plural "%s bytes"
4040 msgid "%s in %d file"
4041 msgid_plural "%s in %d files"
4042 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
4043 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
4046 msgid "Unknown tag on display format:"
4047 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
4049 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4050 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
4053 msgid "Do you really want to execute?"
4054 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
4057 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4058 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
4061 msgid "Choose codepage"
4062 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
4064 msgid "- < No translation >"
4065 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
4071 msgstr "%b %e %H:%M"
4075 "Cannot save file %s:\n"
4077 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4080 "GNU Midnight Commander is already\n"
4081 "running on this terminal.\n"
4082 "Subshell support will be disabled."
4086 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4087 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
4090 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4091 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
4094 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4095 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
4097 msgid "With builtin Editor\n"
4098 msgstr "builtin editorearekin\n"
4100 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4101 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
4103 msgid "with terminfo database"
4104 msgstr "terminfo datu-basearekin "
4106 msgid "Using the ncurses library"
4107 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4110 msgid "Using the ncursesw library"
4111 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4113 msgid "With optional subshell support"
4114 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
4116 msgid "With subshell support as default"
4117 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
4119 msgid "With support for background operations\n"
4120 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
4122 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4123 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
4125 msgid "With mouse support on xterm\n"
4126 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
4128 msgid "With support for X11 events\n"
4129 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
4131 msgid "With internationalization support\n"
4132 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
4134 msgid "With multiple codepages support\n"
4135 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
4138 msgid "Virtual File Systems:"
4139 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
4147 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4150 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
4154 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4155 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
4158 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4159 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
4163 "Cannot stat the destination\n"
4166 " Ezin da helburua identifikatu \n"
4171 msgstr " Ezabatu %s? "
4173 msgid "ButtonBar|Static"
4176 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4179 msgid "ButtonBar|Rescan"
4182 msgid "ButtonBar|Forget"
4185 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4190 "Cannot write to the %s file:\n"
4193 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
4197 msgid "Format error on file Extensions File"
4198 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
4201 msgid "The %%var macro has no default"
4202 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
4205 msgid "The %%var macro has no variable"
4206 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
4225 msgid "Warning -- ignoring file"
4226 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
4230 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4231 "Using it may compromise your security"
4233 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
4235 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
4239 "Cannot open file%s\n"
4242 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
4246 msgid "No suitable entries found in %s"
4247 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
4251 msgstr " Erabiltzaile-menua "
4254 msgid "Invalid value"
4255 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4258 msgid "Cannot spawn child process"
4259 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
4261 msgid "Empty output from child filter"
4264 msgid "&Line number (decimal)"
4270 msgid "&Decimal offset"
4273 msgid "He&xadecimal offset"
4279 msgid "ButtonBar|Ascii"
4282 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4285 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4288 msgid "ButtonBar|Wrap"
4291 msgid "ButtonBar|Hex"
4294 msgid "ButtonBar|Goto"
4297 msgid "ButtonBar|Raw"
4300 msgid "ButtonBar|Parse"
4303 msgid "ButtonBar|Unform"
4306 msgid "ButtonBar|Format"
4311 "Error while closing the file:\n"
4313 "Data may have been written or not"
4318 "Cannot save file:\n"
4320 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4328 "Cannot open \"%s\"\n"
4331 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
4336 "Cannot stat \"%s\"\n"
4339 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
4343 msgid "Cannot view: not a regular file"
4344 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
4346 msgid "Seeking to search result"
4353 msgid "Continue from begining?"
4360 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4361 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4364 msgid "Do you want clean this history?"
4367 msgid "Background process:"
4368 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
4375 #~ msgid "The server does not support this version"
4376 #~ msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
4380 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4381 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4382 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4384 #~ " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
4385 #~ " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
4386 #~ " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
4389 #~ msgid "MCFS Password required"
4390 #~ msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
4393 #~ msgid "Invalid password"
4394 #~ msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4397 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4398 #~ msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
4401 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4402 #~ msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
4405 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4406 #~ msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
4409 #~ msgid "Too many open connections"
4410 #~ msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
4413 #~ msgid "Link to a remote machine"
4414 #~ msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
4416 #~ msgid "&Network link..."
4417 #~ msgstr "&Sareko esteka..."
4420 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4421 #~ msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
4423 #~ msgid " Permission "
4424 #~ msgstr "Baimena "
4427 #~ msgstr "Fitxategia "
4432 #~ msgid " Owner name "
4433 #~ msgstr "Jabearen izena "
4435 #~ msgid " Group name "
4436 #~ msgstr "Taldearen izena "
4439 #~ msgstr "Tamaina "
4441 #~ msgid " Confirmation "
4442 #~ msgstr "Berrespena "
4444 #~ msgid " Filtered view "
4445 #~ msgstr " Ikuspegi iragazia "
4448 #~ msgstr "Hautatu "
4450 #~ msgid " Compare directories "
4451 #~ msgstr "Konparatu direktorioak "
4456 #~ msgid " Edit symlink "
4457 #~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
4459 #~ msgid "case &Sensitive"
4460 #~ msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
4462 #~ msgid " Replace "
4463 #~ msgstr "Ordeztu "
4469 #~ msgid " Insert File "
4470 #~ msgstr "Txertatu fitxategia "
4472 #~ msgid " Insert Literal "
4473 #~ msgstr " Txertatu literala "
4475 #~ msgid " Execute Macro "
4476 #~ msgstr " Exekutatu makroa "
4478 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4479 #~ msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
4484 #~ msgid " Delete: "
4485 #~ msgstr "Ezabatu: "
4487 #~ msgid " Directory path "
4488 #~ msgstr "Direktorioaren bide-izena "
4490 #~ msgid " Directory label "
4491 #~ msgstr "Direktorioaren etiketa "
4494 #~ msgstr "Fitxategia: %s"
4496 #~ msgid "pe&Rmissions"
4497 #~ msgstr "bai&menak"
4499 #~ msgid " User menu "
4500 #~ msgstr " Erabiltzaile-menua "
4504 #~ " Cannot save file: \n"
4506 #~ msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4509 #~ msgid "Status: %s"
4510 #~ msgstr "Sorrera: %s"
4513 #~ msgstr "Kontaketa"
4518 #~ msgid " confirm &Exit "
4519 #~ msgstr "berretsi &Irten "
4521 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4522 #~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
4524 #~ msgid " confirm &Delete "
4525 #~ msgstr "berretsi e&zabatu "
4529 #~ " The current line number is %lld.\n"
4530 #~ " Enter the new line number:"
4532 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4533 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4537 #~ " The current address is %s.\n"
4538 #~ " Enter the new address:"
4540 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4541 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4543 #~ msgid " Goto Address "
4544 #~ msgstr " Joan helbidera "
4546 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4547 #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
4553 #~ msgid ">= %s bytes"
4556 #~ msgid "File: None"
4557 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
4559 #~ msgid "Do backups -->"
4560 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
4562 #~ msgid "Extension:"
4563 #~ msgstr "Luzapena:"
4566 #~ msgstr "&Berria C-n"
4569 #~ msgstr "&Gorde F2"
4571 #~ msgid "Save &as... F12"
4572 #~ msgstr "Gorde &honela... F12"
4574 #~ msgid "A&bout... "
4575 #~ msgstr "&honi buruz... "
4577 #~ msgid "&Quit F10"
4578 #~ msgstr "&Irten F10"
4580 #~ msgid "&New C-x k"
4581 #~ msgstr "&Berria C-x k"
4583 #~ msgid "Copy to &file... "
4584 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
4587 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4588 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4591 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4592 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
4596 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4600 #~ msgstr "&Lekuz aldatu F6"
4603 #~ msgid "&Delete F8"
4604 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4607 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4608 #~ msgstr "&Berria C-n"
4611 #~ msgid "&Undo C-u"
4612 #~ msgstr "De&segin C-u"
4615 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4616 #~ msgstr "&Hasiera C-PgUp"
4619 #~ msgid "&End C-PgDn"
4620 #~ msgstr "&Amaiera C-PgDn"
4623 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4624 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4627 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4628 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4631 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4632 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4635 #~ msgid "&Next bookmark "
4636 #~ msgstr "&Berria C-n"
4639 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4640 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4643 #~ msgid "&Flush bookmark "
4644 #~ msgstr "&Posta... "
4646 #~ msgid "&Search... F7"
4647 #~ msgstr "&Bilatu... F7"
4649 #~ msgid "&Replace... F4"
4650 #~ msgstr "&Ordeztu... F4"
4652 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4653 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4656 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4657 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4659 #~ msgid "Delete macr&o... "
4660 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa... "
4662 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4663 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4665 #~ msgid "&Mail... "
4666 #~ msgstr "&Posta... "
4668 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4669 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4671 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4672 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
4675 #~ msgid "Save setu&p"
4676 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4678 #~ msgid " Sear/Repl "
4679 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu "
4681 #~ msgid " Command "
4682 #~ msgstr "Komandoa "
4684 #~ msgid "Intuitive"
4685 #~ msgstr "Intuitiboa"
4691 #~ msgid "User-defined"
4692 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4694 #~ msgid "Key emulation"
4695 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4710 #~ msgstr "Kopiatu "
4713 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4716 #~ msgstr "Ezabatu "
4719 #~ msgstr "1Kopiatu"
4722 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4725 #~ msgstr "1Ezabatu"
4731 #~ msgstr "Aurrekoa"
4733 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4734 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
4736 #~ msgid "&Info C-x i"
4737 #~ msgstr "&Informazioa C-x i"
4739 #~ msgid "&Rescan C-r"
4740 #~ msgstr "&Berreskaneatu C-r"
4743 #~ msgstr "&Ikus F3"
4745 #~ msgid "Vie&w file... "
4746 #~ msgstr "Ikus &fitxategia... "
4748 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4749 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
4752 #~ msgstr "E&dizioa F4"
4755 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4757 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4758 #~ msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
4760 #~ msgid "&Link C-x l"
4761 #~ msgstr "E&steka C-x l"
4763 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4764 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
4766 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4767 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
4769 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4770 #~ msgstr "aldatu &jabea C-x o"
4772 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4773 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
4775 #~ msgid "&Mkdir F7"
4776 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4778 #~ msgid "&Delete F8"
4779 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4781 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4782 #~ msgstr "&cd bizkorra M-c"
4784 #~ msgid "select &Group M-+"
4785 #~ msgstr "hautatu &taldea M-+"
4787 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4788 #~ msgstr "&desautatu taldea M-\\"
4790 #~ msgid "e&Xit F10"
4791 #~ msgstr "irte&n F10"
4793 #~ msgid "&User menu F2"
4794 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
4796 #~ msgid "&Find file M-?"
4797 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
4799 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4800 #~ msgstr "&Trukatu panelak C-u"
4802 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4803 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
4805 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4806 #~ msgstr "&kanpoko panela C-x !"
4809 #~ msgid "Command &history M-h"
4810 #~ msgstr "Komando-historia "
4812 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4813 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
4815 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4816 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
4818 #~ msgid "learn &Keys..."
4819 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4822 #~ msgstr " &Fitxategia "
4824 #~ msgid " &Command "
4825 #~ msgstr " &Komandoa "
4835 #~ msgid "Extension"
4836 #~ msgstr "Luzapena:"
4851 #~ msgstr "Estatikoa"
4854 #~ msgstr "Dinamikoa"
4863 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4864 #~ msgstr "Chown komandoa "
4867 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4868 #~ msgstr "Chown komandoa "
4871 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4872 #~ msgstr "Chown komandoa "
4875 #~ msgid "%s not found!"
4876 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4878 #~ msgid "NumLock on keypad"
4879 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4881 #~ msgid " Emacs key: "
4882 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4884 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4885 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4887 #~ msgid "Displays this help message"
4888 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4890 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4892 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4895 #~ msgid "unknown option"
4896 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4898 #~ msgid "Show this help message"
4899 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4901 #~ msgid "Display brief usage message"
4902 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4906 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4908 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4909 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4911 #~ msgid "replace &All"
4912 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4918 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4919 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4923 #~ msgstr "%Y %b %e"
4926 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4928 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4929 #~ " Sartu helbide berria:"
4931 #~ msgid "scanf &Expression"
4932 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4934 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4935 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4938 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4941 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4944 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4945 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4948 #~ msgid " Replacement too long. "
4949 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4952 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4954 #~ msgid "&Delete F8"
4955 #~ msgstr "&Ezabatu F8"
4957 #~ msgid " The command history is empty "
4958 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4960 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4961 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4964 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4965 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4966 #~ "Do not forget to save options."
4968 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4969 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4970 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4972 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4973 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4975 #~ msgid " Invalid regular expression "
4976 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4978 #~ msgid " Enter regexp:"
4979 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4981 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4982 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4984 #~ msgid "with termcap database"
4985 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
5005 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5006 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
5008 #~ msgid " (%ld blocks)"
5009 #~ msgstr "(%ld bloke)"
5015 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5016 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5017 #~ " files have been moved now\n"
5019 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
5020 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
5021 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
5023 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5024 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
5026 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5027 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
5029 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5030 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
5032 #~ msgid "Format of the "
5036 #~ " file has changed\n"
5037 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5040 #~ "fitxategiaren formatua \n"
5041 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
5042 #~ "kopiatu nahiko duzu"
5045 #~ "mc.ext or use that\n"
5046 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5048 #~ "mc.ext-etik edo\n"
5049 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
5051 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5052 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
5054 #~ msgid " Cannot open file "
5055 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
5058 #~ msgstr "%d zutabe"
5061 #~ msgstr " [handitu]"
5067 #~ msgstr "Hamaseitarra"
5082 #~ msgstr "Desdoitu"
5091 #~ msgstr "Formaturik gabe"
5094 #~ msgstr "Analizatu"
5097 #~ msgstr "Formarik gabe"
5099 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5100 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
5102 #~ msgid " Socket source routing setup "
5103 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
5105 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5107 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
5109 #~ msgid " Host name "
5110 #~ msgstr "Ostalari-izena "
5112 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5113 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
5119 #~ "refresh stack underflow!\n"
5126 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
5130 #~ msgid " Listing format edit "
5131 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
5133 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5134 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
5136 #~ msgid "&Drive... M-d"
5137 #~ msgstr "&Unitatea... M-d"
5139 #~ msgid "Use to debug the background code"
5140 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
5143 #~ msgid "Force subshell execution"
5144 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
5146 #~ msgid " No action taken "
5147 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
5149 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5150 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"