2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 msgid "Search string not found"
35 msgstr "Η φράση αναζήτησης δεν βρέθηκε"
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr "Δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί"
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
44 "Ο αριθμός των ορισμάτων αντικατάστασης δεν είναι ίσος με τον αριθμό των "
45 "ορισμάτων που βρέθηκαν"
48 msgid "Invalid token number %d"
49 msgstr " Άκυρος κωδικός "
54 msgid "&Regular expression"
55 msgstr "&Κανονική έκφραση"
60 msgid "Wildcard search"
61 msgstr "Αναζήτηση χαρακτήρα μπαλαντέρ"
65 "Unable to load '%s' skin.\n"
66 "Default skin has been loaded"
68 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
69 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
73 "Unable to parse '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
76 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
77 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
79 msgid "Function key 1"
80 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
82 msgid "Function key 2"
83 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
85 msgid "Function key 3"
86 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
88 msgid "Function key 4"
89 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
91 msgid "Function key 5"
92 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
94 msgid "Function key 6"
95 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
97 msgid "Function key 7"
98 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
100 msgid "Function key 8"
101 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
103 msgid "Function key 9"
104 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
106 msgid "Function key 10"
107 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
109 msgid "Function key 11"
110 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
112 msgid "Function key 12"
113 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
115 msgid "Function key 13"
116 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
118 msgid "Function key 14"
119 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
121 msgid "Function key 15"
122 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
124 msgid "Function key 16"
125 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
127 msgid "Function key 17"
128 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
130 msgid "Function key 18"
131 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
133 msgid "Function key 19"
134 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
136 msgid "Function key 20"
137 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
139 msgid "Backspace key"
140 msgstr "Πλήκτρο backspace"
148 msgid "Down arrow key"
151 msgid "Left arrow key"
152 msgstr "Αριστερό βέλος"
154 msgid "Right arrow key"
158 msgstr "Πλήκτρο home"
160 msgid "Page Down key"
161 msgstr "πλήκτρο Page Down"
164 msgstr "πλήκτρο Page Up"
172 msgid "Completion/M-tab"
181 msgid "Slash on keypad"
190 msgid "Left arrow keypad"
193 msgid "Right arrow keypad"
196 msgid "Up arrow keypad"
199 msgid "Down arrow keypad"
202 msgid "Home on keypad"
205 msgid "End on keypad"
208 msgid "Page Down keypad"
211 msgid "Page Up keypad"
214 msgid "Insert on keypad"
217 msgid "Delete on keypad"
220 msgid "Enter on keypad"
223 msgid "Function key 21"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
226 msgid "Function key 22"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
229 msgid "Function key 23"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
256 msgstr "Μικρότερο από"
259 msgstr "Μεγαλύτερο από"
272 msgstr "Διπλή στιγμή"
274 msgid "Exclamation mark"
277 msgid "Question mark"
286 msgid "Quotation mark"
307 msgid "Left parenthesis"
311 msgid "Right parenthesis"
316 msgstr "Αριστερό βέλος"
319 msgid "Right bracket"
338 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
342 msgstr "Πλήκτρο καθέτου"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Πλήκτρο ανάποδης καθέτου"
348 msgid "Number sign #"
362 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
363 "Check the TERM environment variable.\n"
367 msgid "%s is not a directory\n"
368 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Προειδοποίηση"
399 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
403 msgstr "Άνοιγμα με..."
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
432 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
437 "Corrupted cpio header encountered in\n"
443 "Unexpected end of file\n"
445 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
448 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
456 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
460 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
464 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
468 "Cannot open %s archive\n"
471 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
490 "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν "
494 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
501 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgid "fish: Handshaking version..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
529 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
540 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
549 msgid "Aborting transfer..."
550 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
552 msgid "Error reported after abort."
555 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
560 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
563 msgid "FTP: Password required for %s"
564 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
566 msgid "ftpfs: sending login name"
567 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
569 msgid "ftpfs: sending user password"
570 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
573 msgid "FTP: Account required for user %s"
574 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
580 msgid "ftpfs: sending user account"
581 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
583 msgid "ftpfs: logged in"
584 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
587 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
588 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
590 msgid "ftpfs: Invalid host name."
591 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
598 msgid "ftpfs: making connection to %s"
599 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
601 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
602 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
605 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
606 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
609 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
610 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
613 msgid "ftpfs: invalid address family"
614 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
618 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
628 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
632 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
634 msgid "ftpfs: abort failed"
635 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
637 msgid "ftpfs: CWD failed."
638 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
643 msgid "Resolving symlink..."
647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
648 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
650 msgid "(strict rfc959)"
653 msgid "(chdir first)"
656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
660 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
661 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
666 "Remove password or correct mode"
668 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
669 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 msgid "reconnect to %s failed"
689 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
692 msgid "Authentication failed"
693 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
696 msgid "Error %s creating directory %s"
697 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
700 msgid "Error %s removing directory %s"
701 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
704 msgid "%s opening remote file %s"
705 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
708 msgid "%s removing remote file %s"
709 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
712 msgid "%s renaming files\n"
713 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
717 "Cannot open tar archive\n"
720 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
723 msgid "Inconsistent tar archive"
724 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
727 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
732 "doesn't look like a tar archive."
736 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
738 msgid "undelfs: error"
741 msgid "not enough memory"
744 msgid "while allocating block buffer"
748 msgid "open_inode_scan: %d"
752 msgid "while starting inode scan %d"
756 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
763 msgid "no more memory while reallocating array"
767 msgid "while doing inode scan %d"
771 msgid "Ext2lib error"
775 msgid "Cannot open file %s"
777 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 "Cannot load inode bitmap from:\n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
794 "Cannot load block bitmap from:\n"
798 msgid "vfs_info is not fs!"
801 msgid "You have to chdir to extract files first"
804 msgid "while iterating over blocks"
808 msgid "Cannot open file \"%s\""
810 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
813 msgid "Cannot parse:"
816 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgid "Internal error:"
825 msgid "Changes to file lost"
862 msgid "Chown advanced command"
867 "Cannot chmod \"%s\"\n"
870 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
875 "Cannot chown \"%s\"\n"
878 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
881 msgid "Displays the current version"
885 msgid "Print data directory"
886 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
888 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgid "Disables subshell support"
897 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgid "Set debug level"
903 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgid "Edits one file"
909 msgid "Forces xterm features"
912 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgid "To run on slow terminals"
921 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
930 msgid "Requests to run in black and white"
933 msgid "Request to run in color mode"
936 msgid "Specifies a color configuration"
939 msgid "Show mc with specified skin"
942 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
946 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
949 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
950 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
951 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
952 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
955 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 " brightcyan, lightgray and white\n"
970 msgid "Color options"
971 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
975 msgstr "Αριθμός Inode"
977 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
980 msgid "Set initial line number for the internal editor"
985 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
986 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
990 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
991 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
993 msgid "No arguments given to the viewer."
996 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1000 msgid "Main options"
1003 msgid "Terminal options"
1007 msgid "Background process error"
1008 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1010 msgid "Unknown error in child"
1013 msgid "Child died unexpectedly"
1016 msgid "Background protocol error"
1020 msgid "Reading failed"
1021 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
1024 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1025 "than we can handle."
1028 msgid "&Full file list"
1031 msgid "&Brief file list"
1034 msgid "&Long file list"
1037 msgid "&User defined:"
1040 msgid "Listing mode"
1043 msgid "User &mini status"
1053 msgid "Case sensi&tive"
1054 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1056 msgid "Executable &first"
1062 msgid "Confirmation"
1065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1067 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1070 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1073 msgid "Confirmation|E&xit"
1076 msgid "Confirmation|&Execute"
1079 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1082 msgid "Confirmation|&Delete"
1085 msgid "UTF-8 output"
1088 msgid "Full 8 bits output"
1097 msgid "F&ull 8 bits input"
1100 msgid "Display bits"
1107 msgid "Input / display codepage:"
1112 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1114 msgid "Directory tree"
1117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1120 msgid "Use &passive mode"
1123 msgid "&Use ~/.netrc"
1126 msgid "&Always use ftp proxy"
1132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1135 msgid "ftp anonymous password:"
1138 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1141 msgid "Virtual File System Setting"
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1156 msgid "Symbolic link"
1174 msgid "Background Jobs"
1186 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1193 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1196 msgid "execute/search by others"
1199 msgid "write by others"
1202 msgid "read by others"
1205 msgid "execute/search by group"
1208 msgid "write by group"
1211 msgid "read by group"
1214 msgid "execute/search by owner"
1217 msgid "write by owner"
1220 msgid "read by owner"
1226 msgid "set group ID on execution"
1229 msgid "set user ID on execution"
1232 msgid "C&lear marked"
1244 msgid "Permissions (Octal)"
1253 msgid "Use SPACE to change"
1256 msgid "an option, ARROW KEYS"
1259 msgid "to move between options"
1262 msgid "and T or INS to mark"
1265 msgid "Chmod command"
1285 msgid "Chown command"
1288 msgid "<Unknown user>"
1291 msgid "<Unknown group>"
1298 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgid "Cannot change directory"
1312 msgstr "Άνοιγμα με..."
1318 msgid "Filtered view"
1321 msgid "Filter command and arguments:"
1324 msgid "Create a new Directory"
1327 msgid "Enter directory name:"
1334 msgid "Set expression for filtering filenames"
1337 msgid "&Using shell patterns"
1341 msgid "&Case sensitive"
1342 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1346 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1350 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1354 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1356 msgid "Extension file edit"
1359 msgid "Which extension file you want to edit?"
1365 msgid "&System Wide"
1370 msgstr "Άνοιγμα με..."
1372 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1378 msgid "Highlighting groups file edit"
1381 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1384 msgid "Compare directories"
1387 msgid "Select compare method:"
1400 "Both panels should be in the listing mode\n"
1401 "to use this command"
1405 "Not an xterm or Linux console;\n"
1406 "the panels cannot be toggled."
1425 msgid "Symlink `%s' points to:"
1428 msgid "Edit symlink"
1432 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1436 msgid "edit symlink: %s"
1440 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1444 msgid "Cannot chdir to %s"
1447 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1450 msgid "FTP to machine"
1453 msgid "Shell link to machine"
1456 msgid "SMB link to machine"
1459 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1463 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1464 "files on: (F1 for details)"
1469 msgstr " Αποθήκευση ως "
1472 msgid "Setup saved to ~/%s"
1477 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1479 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1482 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1483 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1485 msgid "The shell is already running a command"
1494 msgid "All charsets"
1497 msgid "&Whole words"
1501 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1504 msgid "Case &sensitive"
1505 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1508 msgid "Enter search string:"
1509 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
1515 msgid "Search is disabled"
1520 "Cannot create temporary diff file\n"
1522 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1526 "Cannot create backup file\n"
1529 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1533 "Cannot create temporary merge file\n"
1535 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1541 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1544 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1547 msgid "Strip &trailing carriage return"
1550 msgid "Ignore all &whitespace"
1553 msgid "Ignore &space change"
1556 msgid "Ignore tab &expansion"
1559 msgid "&Ignore case"
1563 msgid "Diff extra options"
1564 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
1566 msgid "Diff algorithm"
1570 msgid "Diff Options"
1575 msgstr "Επεξεργασία"
1577 msgid "Edit is disabled"
1581 msgid "Goto line (left)"
1582 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1585 msgid "Goto line (right)"
1586 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1592 msgid "ButtonBar|Help"
1595 msgid "ButtonBar|Save"
1598 msgid "ButtonBar|Edit"
1601 msgid "ButtonBar|Merge"
1604 msgid "ButtonBar|Search"
1607 msgid "ButtonBar|Options"
1610 msgid "ButtonBar|Quit"
1617 msgid "File was modified. Save with exit?"
1618 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
1621 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1622 "Save modified file?"
1628 msgid "Two files are needed to compare"
1631 msgid "Cannot read directory contents"
1635 msgid "Choose syntax highlighting"
1636 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1642 msgid "< Reload Current Syntax >"
1650 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1652 " A user friendly text editor\n"
1653 " written for the Midnight Commander"
1657 msgid "Cannot open %s for reading"
1658 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1664 msgid "Error reading %s"
1665 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1668 msgid "Error reading from pipe: %s"
1669 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1672 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1673 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1676 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1680 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1681 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
1684 msgid "File \"%s\" is too large"
1685 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
1687 msgid "Macro recursion is too deep"
1690 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1693 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1697 msgid "Error writing to pipe: %s"
1698 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1701 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1702 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1705 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1706 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1710 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
1714 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
1716 msgid "&Do backups with following extension:"
1719 msgid "Check &POSIX new line"
1722 msgid "Edit Save Mode"
1725 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1732 msgid "&Do not change"
1735 msgid "&Unix format (LF)"
1738 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1741 msgid "&Macintosh format (CR)"
1744 msgid "Change line breaks to:"
1748 msgid "Enter file name:"
1753 msgstr " Αποθήκευση ως "
1755 msgid "A file already exists with this name"
1764 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
1767 msgid "Cannot save file"
1768 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1771 msgid "Delete macro"
1772 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1775 msgid "Cannot open temp file"
1776 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
1779 msgid "Cannot open macro file"
1780 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1783 msgid "Cannot overwrite macro file"
1784 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1788 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
1791 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1792 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
1795 msgid "Press macro hotkey:"
1796 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
1800 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
1803 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1804 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
1808 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1814 "Current text was modified without a file save.\n"
1815 "Continue discards these changes"
1818 msgid "Syntax file edit"
1821 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1828 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1833 msgstr "&Αντικατάσταση"
1836 msgid "%ld replacements made"
1837 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
1840 msgid "&Cancel quit"
1841 msgstr "Ακύρωση τέλους"
1843 msgid "This function is not implemented"
1847 msgid "Copy to clipboard"
1848 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
1851 msgid "Unable to save to file"
1852 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
1855 msgid "Cut to clipboard"
1856 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
1860 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1867 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1870 msgid "Cannot insert file"
1871 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
1875 msgstr " Ταξινόμιση"
1877 msgid "You must first highlight a block of text"
1882 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
1885 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1886 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
1890 msgstr " Ταξινόμιση"
1893 msgid "Cannot execute sort command"
1894 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1897 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1898 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
1900 msgid "Paste output of external command"
1903 msgid "Enter shell command(s):"
1906 msgid "External command"
1910 msgid "Cannot execute command"
1911 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1913 msgid "Error creating script:"
1916 msgid "Error reading script:"
1919 msgid "Error closing script:"
1922 msgid "Script created:"
1925 msgid "Process block"
1928 msgid "Error calling program"
1943 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1944 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
1948 msgstr " Αλληλογραφία "
1951 msgid "Insert literal"
1952 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1955 msgid "Press any key:"
1956 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
1959 msgid "Execute macro"
1960 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1963 "Current text was modified without a file save\n"
1964 "Continue discards these changes"
1967 msgid "In se&lection"
1971 msgid "Enter replacement string:"
1972 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
1981 "Current text was modified without a file save.\n"
1982 "Continue discards these changes."
1986 msgstr "Προ&σπέραση"
1992 msgstr "&Αντικατάσταση"
1995 msgid "Replace with:"
1996 msgstr " Αντικατάσταση με: "
1999 msgid "Confirm replace"
2000 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
2003 msgid "&Open file..."
2004 msgstr "Άνοιγμα με..."
2011 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
2014 msgid "&Insert file..."
2015 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2018 msgid "Cop&y to file..."
2019 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
2022 msgid "&User menu..."
2023 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2035 msgid "&Toggle ins/overw"
2039 msgid "To&ggle mark"
2040 msgstr "Απο&θήκευση F2"
2042 msgid "&Mark columns"
2062 msgid "Co&py to clipfile"
2063 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
2066 msgid "&Cut to clipfile"
2070 msgid "Pa&ste from clipfile"
2084 msgid "Search &again"
2089 msgstr "&Αντικατάσταση"
2092 msgid "&Toggle bookmark"
2093 msgstr "Απο&θήκευση F2"
2096 msgid "&Next bookmark"
2100 msgid "&Prev bookmark"
2101 msgstr "Απο&θήκευση F2"
2104 msgid "&Flush bookmark"
2105 msgstr "Απο&θήκευση F2"
2108 msgid "&Go to line..."
2109 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
2111 msgid "&Toggle line state"
2114 msgid "Go to matching &bracket"
2118 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2119 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2121 msgid "&Find declaration"
2124 msgid "Back from &declaration"
2127 msgid "For&ward to declaration"
2131 msgid "Encod&ing..."
2134 msgid "&Refresh screen"
2137 msgid "&Start record macro"
2141 msgid "Finis&h record macro..."
2142 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
2145 msgid "&Execute macro..."
2146 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
2149 msgid "Delete macr&o..."
2150 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
2152 msgid "'ispell' s&pell check"
2159 msgid "Insert &literal..."
2160 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2163 msgid "Insert &date/time"
2164 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
2166 msgid "&Format paragraph"
2173 msgid "&Paste output of..."
2176 msgid "&External formatter"
2181 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2183 msgid "Save &mode..."
2186 msgid "Learn &keys..."
2190 msgid "Syntax &highlighting..."
2191 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2194 msgid "S&yntax file"
2195 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2199 msgstr "Άνοιγμα με..."
2210 msgstr "Επεξεργασία"
2230 msgid "Dynamic paragraphing"
2233 msgid "Type writer wrap"
2236 msgid "Word wrap line length:"
2239 msgid "Cursor beyond end of line"
2242 msgid "Pers&istent selection"
2245 msgid "Synta&x highlighting"
2246 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2248 msgid "Visible tabs"
2251 msgid "Visible trailing spaces"
2255 msgid "Save file &position"
2256 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2258 msgid "Confir&m before saving"
2261 msgid "&Return does autoindent"
2264 msgid "Tab spacing:"
2267 msgid "Fill tabs with &spaces"
2270 msgid "&Backspace through tabs"
2273 msgid "&Fake half tabs"
2280 msgid "Editor options"
2281 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
2285 msgstr " Επεξεργασία "
2287 msgid "ButtonBar|Mark"
2290 msgid "ButtonBar|Replac"
2293 msgid "ButtonBar|Copy"
2296 msgid "ButtonBar|Move"
2299 msgid "ButtonBar|Delete"
2302 msgid "ButtonBar|PullDn"
2306 msgid "Load syntax file"
2307 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2311 "Cannot open file %s\n"
2314 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
2318 msgid "Error in file %s on line %d"
2322 "The Commander can't change to the directory that\n"
2323 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2324 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2325 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2329 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2333 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2338 "Cannot create temporary command file\n"
2340 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2346 msgid " %s%s file error"
2351 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2352 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2353 "Commander package."
2357 msgid "~/%s file error"
2362 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2363 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2367 msgid "DialogTitle|Copy"
2370 msgid "DialogTitle|Move"
2373 msgid "DialogTitle|Delete"
2376 msgid "Cannot make the hardlink"
2381 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2383 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2386 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2388 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2393 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2395 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2402 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2404 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2408 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2410 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2422 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2424 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2428 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2430 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2434 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2436 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2440 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2442 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2444 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2449 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2451 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2455 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2457 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2461 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2463 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2467 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2469 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2473 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2475 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2482 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2484 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2488 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2490 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2492 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2500 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2502 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2506 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2508 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2512 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2518 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2524 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2526 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2530 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2532 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2536 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2538 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2541 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2542 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2546 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2548 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2552 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2554 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2561 "are the same directory"
2566 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2568 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2572 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2574 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2578 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2580 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2584 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2586 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2590 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2592 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2594 msgid "Directory scanning"
2597 msgid "FileOperation|Copy"
2600 msgid "FileOperation|Move"
2603 msgid "FileOperation|Delete"
2607 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2623 msgid "files/directories"
2626 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2627 msgid " with source mask:"
2638 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2639 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
2641 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2649 "Directory not empty.\n"
2650 "Delete it recursively?"
2655 "Background process: Directory not empty.\n"
2656 "Delete it recursively?"
2667 msgid "%d:%02d.%02d"
2687 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2691 msgid "Time: %s %s (%s)"
2695 msgid "Total: %s of %s"
2707 msgid "Target file already exists!"
2711 msgid "Source date: %s, size %llu"
2715 msgid "Target date: %s, size %llu"
2719 msgid "Source date: %s, size %u"
2723 msgid "Target date: %s, size %u"
2726 msgid "If &size differs"
2732 msgid "Overwrite all targets?"
2741 msgid "Overwrite this target?"
2747 msgid "Background process: File exists"
2753 msgid "&Stable Symlinks"
2756 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2759 msgid "Preserve &attributes"
2762 msgid "Follow &links"
2766 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2795 msgid "Malformed regular expression"
2796 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2799 msgid "Cas&e sensitive"
2800 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2802 msgid "&Find recursively"
2805 msgid "S&kip hidden"
2808 msgid "&All charsets"
2812 msgid "Case sens&itive"
2813 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2816 msgid "Re&gular expression"
2817 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2822 msgid "All cha&rsets"
2842 msgid "Grepping in %s"
2849 msgid "Searching %s"
2855 msgid "Help file format error\n"
2858 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2862 msgid "Cannot find node %s in help file"
2863 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
2868 msgid "ButtonBar|Index"
2871 msgid "ButtonBar|Prev"
2891 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
2896 msgid "&Add current"
2902 msgid "Fr&ee VFSs now"
2908 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2911 msgid "Active VFS directories"
2914 msgid "Directory hotlist"
2917 msgid "Directory path"
2920 msgid "Directory label"
2927 msgid "New hotlist entry"
2930 msgid "Directory label:"
2933 msgid "Directory path:"
2937 msgid "New hotlist group"
2938 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
2940 msgid "Name of new group:"
2944 msgid "Label for \"%s\":"
2947 msgid "Add to hotlist"
2953 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2957 "Group not empty.\n"
2961 msgid "Top level group"
2964 msgid "Hotlist Load"
2969 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2970 "your old hotlist entries were not deleted"
2977 msgid "Midnight Commander %s"
2985 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2988 msgid "No node information"
2992 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2995 msgid "No space information"
3002 msgid "non-local vfs"
3010 msgid "Filesystem: %s"
3014 msgid "Accessed: %s"
3018 msgid "Modified: %s"
3021 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3027 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3035 msgid " (%ld block)"
3036 msgid_plural " (%ld blocks)"
3041 msgid "Owner: %s/%s"
3049 msgid "Mode: %s (%04o)"
3053 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3062 msgid "Show free sp&ace"
3065 msgid "&XTerm window title"
3068 msgid "H&intbar visible"
3071 msgid "&Keybar visible"
3075 msgid "Command &prompt"
3078 msgid "Show &mini status"
3082 msgid "Menu&bar visible"
3083 msgstr "Άνοιγμα με..."
3085 msgid "&Equal split"
3090 msgstr "Ακύρωση τέλους"
3092 msgid "Console output"
3096 msgid "Other options"
3097 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
3099 msgid "Output lines:"
3109 msgid "Teach me a key"
3110 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
3114 "Please press the %s\n"
3115 "and then wait until this message disappears.\n"
3117 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3118 "next to its button.\n"
3120 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3125 msgid "Cannot accept this key"
3126 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3129 msgid "You have entered \"%s\""
3132 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3137 "It seems that all your keys already\n"
3138 "work fine. That's great."
3145 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3146 "All your keys work well."
3149 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3152 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3155 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3159 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3160 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
3168 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3171 msgid "File listin&g"
3176 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3181 msgid "&Listing mode..."
3184 msgid "&Sort order..."
3191 msgid "&Encoding..."
3194 msgid "FT&P link..."
3197 msgid "S&hell link..."
3200 msgid "SM&B link..."
3211 msgid "Vie&w file..."
3212 msgstr "Άνοιγμα με..."
3214 msgid "&Filtered view"
3230 msgid "Relative symlin&k"
3233 msgid "Edit s&ymlink"
3239 msgid "&Advanced chown"
3242 msgid "&Rename/Move"
3250 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3253 msgid "Select &group"
3254 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
3256 msgid "U&nselect group"
3259 msgid "Reverse selec&tion"
3264 msgstr "Επεξεργασία"
3268 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
3270 msgid "&Directory tree"
3275 msgstr "Άνοιγμα με..."
3277 msgid "S&wap panels"
3280 msgid "Switch &panels on/off"
3283 msgid "&Compare directories"
3287 msgid "&View diff files"
3288 msgstr "Άνοιγμα με..."
3290 msgid "E&xternal panelize"
3293 msgid "Show directory s&izes"
3297 msgid "Command &history"
3300 msgid "Di&rectory hotlist"
3303 msgid "&Active VFS list"
3307 msgid "&Background jobs"
3308 msgstr "Πρός τα &πίσω"
3310 msgid "Screen lis&t"
3313 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3316 msgid "&Listing format edit"
3319 msgid "Edit &extension file"
3322 msgid "Edit &menu file"
3325 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3328 msgid "&Configuration..."
3335 msgid "&Panel options..."
3338 msgid "C&onfirmation..."
3341 msgid "&Display bits..."
3344 msgid "&Virtual FS..."
3362 msgstr "Ακύρωση τέλους"
3364 msgid "ButtonBar|Menu"
3367 msgid "ButtonBar|View"
3370 msgid "ButtonBar|RenMov"
3373 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3380 msgid "Cannot create %s directory"
3381 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3386 msgid "On dum&b terminals"
3393 msgid "A&uto save setup"
3394 msgstr " Αποθήκευση ως "
3396 msgid "Sa&fe delete"
3399 msgid "Cd follows lin&ks"
3402 msgid "Rotating d&ash"
3405 msgid "Co&mplete: show all"
3408 msgid "Shell &patterns"
3411 msgid "&Drop down menus"
3417 msgid "Use internal vie&w"
3420 msgid "Use internal edi&t"
3423 msgid "Pause after run"
3429 msgid "S&ingle press"
3432 msgid "Esc key mode"
3435 msgid "Mkdi&r autoname"
3438 msgid "Classic pro&gressbar"
3441 msgid "Compute tota&ls"
3444 msgid "&Verbose operation"
3448 msgid "File operation options"
3449 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
3451 msgid "Configure options"
3455 msgid "Case &insensitive"
3456 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
3459 msgid "Case s&ensitive"
3460 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
3462 msgid "Use panel sort mo&de"
3466 msgid "Quick search"
3467 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3470 msgid "&Permissions"
3476 msgid "File highlight"
3479 msgid "&Mouse page scrolling"
3482 msgid "Pa&ge scrolling"
3485 msgid "L&ynx-like motion"
3491 msgid "A&uto save panels setup"
3495 msgid "Re&verse files only"
3496 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
3498 msgid "Ma&rk moves down"
3501 msgid "&Fast dir reload"
3504 msgid "Show &hidden files"
3507 msgid "Show &backup files"
3510 msgid "Mi&x all files"
3513 msgid "Use SI si&ze units"
3517 msgid "Main panel options"
3521 msgid "Panel options"
3525 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3526 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3527 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3534 msgid "External panelize"
3540 msgid "Other command"
3543 msgid "Add to external panelize"
3546 msgid "Enter command label:"
3549 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3552 msgid "Find rejects after patching"
3555 msgid "Find *.orig after patching"
3558 msgid "Find SUID and SGID programs"
3561 msgid "Cannot invoke command."
3564 msgid "Pipe close failed"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "&Modify time"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "&Access time"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "C&hange time"
3653 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 msgid "<readlink failed>"
3678 msgid_plural "%s bytes"
3683 msgid "%s in %d file"
3684 msgid_plural "%s in %d files"
3685 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
3686 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
3688 msgid "Unknown tag on display format:"
3691 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3694 msgid "Do you really want to execute?"
3698 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3701 msgid "Choose codepage"
3704 msgid "- < No translation >"
3715 "Cannot save file %s:\n"
3717 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3720 "GNU Midnight Commander is already\n"
3721 "running on this terminal.\n"
3722 "Subshell support will be disabled."
3726 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3729 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3733 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3736 msgid "With builtin Editor\n"
3739 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3742 msgid "with terminfo database"
3745 msgid "Using the ncurses library"
3748 msgid "Using the ncursesw library"
3751 msgid "With optional subshell support"
3754 msgid "With subshell support as default"
3758 msgid "With support for background operations\n"
3759 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3761 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3764 msgid "With mouse support on xterm\n"
3768 msgid "With support for X11 events\n"
3769 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3771 msgid "With internationalization support\n"
3774 msgid "With multiple codepages support\n"
3778 msgid "Virtual File Systems:"
3787 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3792 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3796 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3801 "Cannot stat the destination\n"
3803 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3809 msgid "ButtonBar|Static"
3812 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3815 msgid "ButtonBar|Rescan"
3818 msgid "ButtonBar|Forget"
3821 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3826 "Cannot write to the %s file:\n"
3830 msgid "Format error on file Extensions File"
3834 msgid "The %%var macro has no default"
3838 msgid "The %%var macro has no variable"
3853 msgid "Warning -- ignoring file"
3858 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3859 "Using it may compromise your security"
3864 "Cannot open file%s\n"
3867 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3871 msgid "No suitable entries found in %s"
3876 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
3879 msgid "Invalid value"
3880 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3883 msgid "Cannot spawn child process"
3885 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3888 msgid "Empty output from child filter"
3891 msgid "&Line number (decimal)"
3897 msgid "&Decimal offset"
3900 msgid "He&xadecimal offset"
3906 msgid "ButtonBar|Ascii"
3909 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3912 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3915 msgid "ButtonBar|Wrap"
3918 msgid "ButtonBar|Hex"
3921 msgid "ButtonBar|Goto"
3924 msgid "ButtonBar|Raw"
3927 msgid "ButtonBar|Parse"
3930 msgid "ButtonBar|Unform"
3933 msgid "ButtonBar|Format"
3938 "Error while closing the file:\n"
3940 "Data may have been written or not"
3945 "Cannot save file:\n"
3947 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3955 "Cannot open \"%s\"\n"
3958 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3963 "Cannot stat \"%s\"\n"
3965 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3968 msgid "Cannot view: not a regular file"
3969 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3971 msgid "Seeking to search result"
3978 msgid "Continue from begining?"
3984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3985 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3988 msgid "Do you want clean this history?"
3991 msgid "Background process:"
3995 #~ msgid "The server does not support this version"
3996 #~ msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
3999 #~ msgid "MCFS Password required"
4000 #~ msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
4003 #~ msgid "Invalid password"
4004 #~ msgstr " Άκυρος κωδικός "
4007 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4008 #~ msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4011 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4012 #~ msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
4015 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4016 #~ msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4019 #~ msgid "Too many open connections"
4020 #~ msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
4023 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4024 #~ msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
4026 #~ msgid "case &Sensitive"
4027 #~ msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
4029 #~ msgid " Replace "
4030 #~ msgstr " Αντικατάσταση "
4036 #~ msgid " Insert File "
4037 #~ msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
4039 #~ msgid " Execute Macro "
4040 #~ msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
4042 #~ msgid " Delete: "
4043 #~ msgstr " Διαγραφή: "
4047 #~ " Cannot save file: \n"
4049 #~ msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
4054 #~ msgid ">= %s bytes"
4057 #~ msgid "Extension:"
4058 #~ msgstr "Επέκταση:"
4061 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4064 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4066 #~ msgid "A&bout... "
4067 #~ msgstr "Πε&ρί... "
4069 #~ msgid "&Quit F10"
4070 #~ msgstr "&Τέλος F10"
4072 #~ msgid "&New C-x k"
4073 #~ msgstr "&Νέο C-x k"
4075 #~ msgid "Copy to &file... "
4076 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
4078 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4079 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4081 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4082 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4085 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4088 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4090 #~ msgid "&Delete F8"
4091 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4093 #~ msgid "&Undo C-u"
4094 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4096 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4097 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4099 #~ msgid "&End C-PgDn"
4100 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4102 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4103 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
4105 #~ msgid "&Next bookmark "
4106 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4108 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4109 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4111 #~ msgid "&Flush bookmark "
4112 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4114 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4115 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4117 #~ msgid " Sear/Repl "
4118 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
4120 #~ msgid "Key emulation"
4121 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
4124 #~ msgstr "Αποθήκευση"
4126 #~ msgid "Extension"
4127 #~ msgstr "Επέκταση:"
4129 #~ msgid " Emacs key: "
4130 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
4135 #~ msgid "replace &All"
4136 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
4141 #~ msgid " Replacement too long. "
4142 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
4144 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4145 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
4147 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4148 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
4150 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4151 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
4153 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4154 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
4157 #~ msgstr "Στήλη %d"