1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
38 msgid "Not implemented yet"
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "Expressió &Habitual"
58 msgid "Wildcard search"
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Tecla de funció 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Tecla de funció 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Tecla de funció 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Tecla de funció 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Tecla de funció 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Tecla de funció 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Tecla de funció 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Tecla de funció 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Tecla de funció 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Tecla de funció 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Tecla de funció 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Tecla de funció 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Tecla de funció 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Tecla de funció 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Tecla de funció 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Tecla de funció 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Tecla de funció 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Tecla de funció 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Tecla de funció 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Tecla de funció 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Tecla de retrocés"
137 msgstr "Posició final"
140 msgstr "Cursor amunt"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Cursor avall"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Cursor esquerra"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Cursor dreta"
152 msgstr "Posició inicial"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Avança pàgina"
158 msgstr "Retrocedeix pàgina"
161 msgstr "Tecla d'inserció"
164 msgstr "Tecla de supressió"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Completa/M-tab"
170 msgstr "+ teclat numèric"
173 msgstr "- teclat numèric"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "Barra teclat numèric"
179 msgstr "* teclat numèric"
183 msgstr "Barra teclat numèric"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Inici teclat numèric"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "Final teclat numèric"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Inserir teclat numèric"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Suprimir teclat numèric"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Tecla de funció 1"
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Tecla de funció 2"
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Tecla de funció 2"
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Tecla de funció 2"
236 msgstr "Posició final"
240 msgstr "Posició final"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
293 msgstr "Objectiu/Destí"
304 msgstr " Introduïu la línia: "
312 msgid "Left parenthesis"
316 msgid "Right parenthesis"
317 msgstr "Cursor dreta"
321 msgstr "Cursor esquerra"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Cursor dreta"
332 msgstr "Cursor dreta"
340 msgstr "+ teclat numèric"
344 msgstr "Barra teclat numèric"
348 msgstr "Barra teclat numèric"
351 msgid "Backslash key"
352 msgstr "Tecla de retrocés"
354 msgid "Number sign #"
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
371 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
372 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "Crea un directori nou"
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
385 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
411 msgstr " Ha fallat el conducte"
415 msgstr " Ha fallat dup() "
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
423 "Cannot open cpio archive\n"
426 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
431 "Premature end of cpio archive\n"
434 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
444 "Enllaços inconsistents de\n"
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
458 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
463 "Unexpected end of file\n"
466 "Fí de fitxer inesperat a\n"
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
485 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
489 "Cannot open %s archive\n"
492 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
495 msgid "Inconsistent extfs archive"
496 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
500 msgstr "No he pogut canviar de directori"
503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
504 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
507 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
510 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
513 msgid "fish: Password is required for %s"
514 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
516 msgid "fish: Sending password..."
517 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
519 msgid "fish: Sending initial line..."
520 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
522 msgid "fish: Handshaking version..."
523 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
526 msgid "fish: Getting host info..."
527 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
529 msgid "fish: Setting up current directory..."
530 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
533 msgid "fish: Connected, home %s."
534 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
537 msgid "fish: Reading directory %s..."
538 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
549 msgid "fish: store %s: sending command..."
550 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
553 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
556 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
557 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
565 msgid "Aborting transfer..."
566 msgstr "S'està avortant la transferència..."
568 msgid "Error reported after abort."
569 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
571 msgid "Aborted transfer would be successful."
572 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
576 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
579 msgid "FTP: Password required for %s"
580 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
582 msgid "ftpfs: sending login name"
583 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
585 msgid "ftpfs: sending user password"
586 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
589 msgid "FTP: Account required for user %s"
590 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
597 msgid "ftpfs: sending user account"
598 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
600 msgid "ftpfs: logged in"
601 msgstr "ftpfs: connectat"
604 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
605 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
607 msgid "ftpfs: Invalid host name."
608 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
616 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
618 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
619 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
622 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
623 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
626 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
627 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
630 msgid "ftpfs: invalid address family"
631 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
634 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
635 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
638 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
639 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
641 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
642 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
644 msgid "ftpfs: aborting transfer."
645 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
648 msgid "ftpfs: abort error: %s"
649 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
651 msgid "ftpfs: abort failed"
652 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
654 msgid "ftpfs: CWD failed."
655 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
657 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
658 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
660 msgid "Resolving symlink..."
661 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
664 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
665 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
667 msgid "(strict rfc959)"
668 msgstr "(rfc959 estricte)"
670 msgid "(chdir first)"
671 msgstr "(primer canvia de directori)"
673 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
674 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
677 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
678 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
682 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
683 "Remove password or correct mode"
685 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
686 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
689 msgid "Warning: file %s not found\n"
690 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
694 "Warning: Invalid line in %s:\n"
697 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
702 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
705 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
709 msgid "reconnect to %s failed"
711 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
715 msgid "Authentication failed"
716 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
719 msgid "Error %s creating directory %s"
720 msgstr " %s està creant el directori %s"
723 msgid "Error %s removing directory %s"
724 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
727 msgid "%s opening remote file %s"
728 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
731 msgid "%s removing remote file %s"
732 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
734 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
736 msgid "%s renaming files\n"
737 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
741 "Cannot open tar archive\n"
744 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
747 msgid "Inconsistent tar archive"
748 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
750 msgid "Unexpected EOF on archive file"
751 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
756 "doesn't look like a tar archive."
760 "no sembla que sigui un arxiu tar."
763 msgid "undelfs: error"
764 msgstr " undelfs: error "
767 msgid "not enough memory"
768 msgstr " no hi ha prou memòria "
771 msgid "while allocating block buffer"
772 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
775 msgid "open_inode_scan: %d"
776 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
779 msgid "while starting inode scan %d"
780 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
783 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
785 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
788 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
789 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
792 msgid "no more memory while reallocating array"
793 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
796 msgid "while doing inode scan %d"
797 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr " Error de l'Ext2lib "
804 msgid "Cannot open file %s"
805 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
807 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
808 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
812 "Cannot load inode bitmap from:\n"
815 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
819 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
823 "Cannot load block bitmap from:\n"
826 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
830 msgid "vfs_info is not fs!"
831 msgstr " vfs_info no es un fs! "
834 msgid "You have to chdir to extract files first"
835 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
838 msgid "while iterating over blocks"
839 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
842 msgid "Cannot open file \"%s\""
843 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
845 msgid "Cannot parse:"
846 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
848 msgid "More parsing errors will be ignored."
849 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
851 msgid "Internal error:"
852 msgstr "Error intern:"
855 msgstr "Contrasenya:"
857 msgid "Changes to file lost"
858 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
860 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
871 msgstr "Estableix a &tots"
896 msgid "Chown advanced command"
897 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
901 "Cannot chmod \"%s\"\n"
904 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
909 "Cannot chown \"%s\"\n"
912 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
915 msgid "Displays the current version"
916 msgstr "Mostra la versió actual"
919 msgid "Print data directory"
920 msgstr "Crea un directori nou"
923 msgid "Print last working directory to specified file"
924 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
926 msgid "Enables subshell support (default)"
927 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
929 msgid "Disables subshell support"
930 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
932 msgid "Log ftp dialog to specified file"
933 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
935 msgid "Set debug level"
938 msgid "Launches the file viewer on a file"
939 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
941 msgid "Edits one file"
942 msgstr "Edita un fitxer"
944 msgid "Forces xterm features"
945 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
947 msgid "Disable mouse support in text version"
948 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
950 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
951 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
953 msgid "To run on slow terminals"
954 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
956 msgid "Use stickchars to draw"
957 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
959 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
960 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
963 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
964 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
966 msgid "Requests to run in black and white"
967 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
969 msgid "Request to run in color mode"
970 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
972 msgid "Specifies a color configuration"
973 msgstr "Especifica una configuració de color"
975 msgid "Show mc with specified skin"
978 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
981 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
983 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
986 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
987 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
988 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
989 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
991 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
992 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
995 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
997 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
999 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
1000 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
1002 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1003 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1004 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
1006 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
1010 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
1011 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
1012 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
1016 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1019 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1020 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1021 " brightcyan, lightgray and white\n"
1026 msgid "Color options"
1027 msgstr "Opcions de configuració"
1031 msgstr "Número de l'inode"
1034 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1035 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
1037 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1043 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1044 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1047 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
1049 "a mc-devel@gnome.org\n"
1052 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1053 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1055 msgid "No arguments given to the viewer."
1058 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1062 msgid "Main options"
1063 msgstr " Opcions del quadre "
1066 msgid "Terminal options"
1067 msgstr " Altres opcions "
1070 msgid "Background process error"
1071 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
1074 msgid "Unknown error in child"
1075 msgstr " Error desconegut al procés fill "
1078 msgid "Child died unexpectedly"
1079 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
1082 msgid "Background protocol error"
1083 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
1086 msgid "Reading failed"
1087 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
1091 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1092 "than we can handle."
1094 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
1095 " dels que podem manejar. \n"
1097 msgid "&Full file list"
1098 msgstr "llistat c&Omplet"
1100 msgid "&Brief file list"
1101 msgstr "llistat &Breu"
1103 msgid "&Long file list"
1104 msgstr "llistat &Llarg"
1106 msgid "&User defined:"
1107 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1109 msgid "Listing mode"
1110 msgstr "Mode de llistat"
1113 msgid "User &mini status"
1114 msgstr "&Miniestat d'usuari"
1123 msgid "Case sensi&tive"
1124 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1126 msgid "Executable &first"
1130 msgstr "Ordre de classificació"
1133 msgid "Confirmation"
1134 msgstr " Confirmació "
1136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1139 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1140 msgstr " Confirmació "
1143 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1144 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
1147 msgid "Confirmation|E&xit"
1148 msgstr " Confirmació "
1151 msgid "Confirmation|&Execute"
1152 msgstr " Confirmació "
1155 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1156 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
1159 msgid "Confirmation|&Delete"
1160 msgstr " Confirmació "
1163 msgid "UTF-8 output"
1164 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1166 msgid "Full 8 bits output"
1167 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1170 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1175 msgid "F&ull 8 bits input"
1176 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1179 msgid "Display bits"
1180 msgstr " Bits de visualització "
1183 msgstr "Altres 8 bits"
1185 msgid "Input / display codepage:"
1186 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1189 msgstr "&Seleccioneu"
1192 msgid "Directory tree"
1193 msgstr "arbre de &Directoris"
1196 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1197 msgstr "&Mode de desar..."
1200 msgid "Use &passive mode"
1201 msgstr "&Mode de desar..."
1203 msgid "&Use ~/.netrc"
1206 msgid "&Always use ftp proxy"
1207 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1212 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1213 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1215 msgid "ftp anonymous password:"
1216 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1218 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1219 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1222 msgid "Virtual File System Setting"
1223 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1229 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1231 msgid "Symbolic link filename:"
1232 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1234 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1235 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1237 msgid "Symbolic link"
1238 msgstr "Enllaç simbòlic"
1242 msgstr "S'està executant "
1256 msgid "Background Jobs"
1257 msgstr "Tasques de fons"
1263 msgstr "Nom d'usuari:"
1266 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1267 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1273 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1274 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1276 msgid "execute/search by others"
1277 msgstr "executa/cerca per a altres"
1279 msgid "write by others"
1280 msgstr "escriu per a altres"
1282 msgid "read by others"
1283 msgstr "llegeix per a altres"
1285 msgid "execute/search by group"
1286 msgstr "executa/cerca per al grup"
1288 msgid "write by group"
1289 msgstr "escriu per al grup"
1291 msgid "read by group"
1292 msgstr "llegeix per al grup"
1294 msgid "execute/search by owner"
1295 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1297 msgid "write by owner"
1298 msgstr "escriu per al propietari"
1300 msgid "read by owner"
1301 msgstr "llegeix per al propietari"
1304 msgstr "bit de permanència"
1306 msgid "set group ID on execution"
1307 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1309 msgid "set user ID on execution"
1310 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1312 msgid "C&lear marked"
1313 msgstr "&Esborra els marcats"
1316 msgstr "&Posa els marcats"
1319 msgstr "&Marca'ls tots"
1324 msgid "Permissions (Octal)"
1325 msgstr "Permisos (octal)"
1328 msgstr "Nom del propietari"
1331 msgstr "Nom del grup"
1333 msgid "Use SPACE to change"
1334 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1336 msgid "an option, ARROW KEYS"
1337 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1339 msgid "to move between options"
1340 msgstr "per moure's entre opcions"
1342 msgid "and T or INS to mark"
1343 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1345 msgid "Chmod command"
1346 msgstr "Canvi de permisos"
1355 msgstr "Estableix els &usuaris"
1358 msgstr "Estableix els &grups"
1364 msgid "Chown command"
1365 msgstr " Canvi de propietari "
1367 msgid "<Unknown user>"
1368 msgstr "<Usuari desconegut>"
1370 msgid "<Unknown group>"
1371 msgstr "<Grup desconegut>"
1375 msgstr " Nom d'usuari "
1377 msgid "Files tagged, want to cd?"
1378 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1386 msgid "Cannot change directory"
1387 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1391 msgstr " Visualització del fitxer "
1395 msgstr " Nom del fitxer:"
1398 msgid "Filtered view"
1399 msgstr " Vista filtrada "
1402 msgid "Filter command and arguments:"
1403 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1405 msgid "Create a new Directory"
1406 msgstr "Crea un directori nou"
1409 msgid "Enter directory name:"
1410 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1417 msgid "Set expression for filtering filenames"
1418 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1420 msgid "&Using shell patterns"
1421 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1424 msgid "&Case sensitive"
1425 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1429 msgstr "només &Mida"
1433 msgstr "&Seleccioneu"
1437 msgstr " Deselecciona "
1439 msgid "Extension file edit"
1440 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1443 msgid "Which extension file you want to edit?"
1444 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1447 msgstr "El d'&Usuari"
1449 msgid "&System Wide"
1450 msgstr "El de tot el &Sistema"
1454 msgstr " Edició del menú "
1457 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1458 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1463 msgid "Highlighting groups file edit"
1467 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1468 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1471 msgid "Compare directories"
1472 msgstr " Compara els directoris "
1475 msgid "Select compare method:"
1476 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1482 msgstr "només &Mida"
1489 "Both panels should be in the listing mode\n"
1490 "to use this command"
1491 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1495 "Not an xterm or Linux console;\n"
1496 "the panels cannot be toggled."
1498 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1499 " a un xterm o a una consola Linux. "
1503 msgstr " enllaç: %s "
1511 msgstr " enllaç: %s "
1515 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1518 msgid "Symlink `%s' points to:"
1519 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1522 msgid "Edit symlink"
1523 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1526 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1527 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1530 msgid "edit symlink: %s"
1531 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1534 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1535 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1538 msgid "Cannot chdir to %s"
1539 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1542 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1543 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1546 msgid "FTP to machine"
1547 msgstr " Fes FTP a màquina "
1550 msgid "Shell link to machine"
1551 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1554 msgid "SMB link to machine"
1555 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1558 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1559 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1563 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1564 "files on: (F1 for details)"
1566 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1567 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1571 msgstr " Configuració "
1574 msgid "Setup saved to ~/%s"
1575 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1579 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1582 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1586 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1587 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1590 msgid "The shell is already running a command"
1591 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1599 msgid "All charsets"
1603 msgid "&Whole words"
1604 msgstr "Només paraules com&Pletes"
1607 msgstr "Cap &Enrere"
1610 msgid "Case &sensitive"
1611 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1614 msgid "Enter search string:"
1615 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
1621 msgid "Search is disabled"
1626 "Cannot create temporary diff file\n"
1629 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1634 "Cannot create backup file\n"
1638 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1643 "Cannot create temporary merge file\n"
1646 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1653 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1656 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1659 msgid "Strip &trailing carriage return"
1662 msgid "Ignore all &whitespace"
1665 msgid "Ignore &space change"
1668 msgid "Ignore tab &expansion"
1671 msgid "&Ignore case"
1675 msgid "Diff extra options"
1676 msgstr " Altres opcions "
1678 msgid "Diff algorithm"
1682 msgid "Diff Options"
1690 msgid "Edit is disabled"
1691 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1694 msgid "Goto line (left)"
1695 msgstr " Vés a la línia "
1698 msgid "Goto line (right)"
1699 msgstr " Vés a la línia "
1703 msgstr " Introduïu la línia: "
1705 msgid "ButtonBar|Help"
1708 msgid "ButtonBar|Save"
1711 msgid "ButtonBar|Edit"
1714 msgid "ButtonBar|Merge"
1717 msgid "ButtonBar|Search"
1720 msgid "ButtonBar|Options"
1723 msgid "ButtonBar|Quit"
1730 msgid "File was modified. Save with exit?"
1731 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
1734 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1735 "Save modified file?"
1741 msgid "Two files are needed to compare"
1745 msgid "Cannot read directory contents"
1746 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1749 msgid "Choose syntax highlighting"
1750 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1756 msgid "< Reload Current Syntax >"
1765 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1767 " A user friendly text editor\n"
1768 " written for the Midnight Commander"
1771 " Cooledit v3.11.5\n"
1773 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1775 " Un editor de text amistós escrit\n"
1776 " pel Midnight Commander.\n"
1779 msgid "Cannot open %s for reading"
1780 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1783 msgstr "S'ha produït un error"
1786 msgid "Error reading %s"
1787 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1790 msgid "Error reading from pipe: %s"
1791 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
1794 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1795 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
1798 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1799 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
1802 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1803 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
1806 msgid "File \"%s\" is too large"
1807 msgstr " El fitxer és massa gran: "
1809 msgid "Macro recursion is too deep"
1812 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1815 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1819 msgid "Error writing to pipe: %s"
1820 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
1823 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1824 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1827 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1828 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
1832 msgstr "Desat ràpid "
1836 msgstr "Desat segur "
1838 msgid "&Do backups with following extension:"
1841 msgid "Check &POSIX new line"
1845 msgid "Edit Save Mode"
1846 msgstr " Edita la manera de desar "
1848 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1855 msgid "&Do not change"
1858 msgid "&Unix format (LF)"
1861 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1864 msgid "&Macintosh format (CR)"
1867 msgid "Change line breaks to:"
1871 msgid "Enter file name:"
1872 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
1876 msgstr " Desa com a"
1879 msgid "A file already exists with this name"
1880 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
1884 msgstr "Sobreescriu"
1888 msgstr "&Desa la configuració"
1891 msgid "Cannot save file"
1892 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
1895 msgid "Delete macro"
1896 msgstr " Suprimeix la macro "
1899 msgid "Cannot open temp file"
1900 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
1903 msgid "Cannot open macro file"
1904 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
1907 msgid "Cannot overwrite macro file"
1908 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
1912 msgstr " Desa la macro "
1915 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1916 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
1919 msgid "Press macro hotkey:"
1920 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
1924 msgstr " Carrega la macro "
1927 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1928 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
1932 msgstr " Desa el fitxer "
1939 "Current text was modified without a file save.\n"
1940 "Continue discards these changes"
1942 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
1943 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
1946 msgid "Syntax file edit"
1947 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1950 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1951 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1958 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1959 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
1966 msgid "%ld replacements made"
1967 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
1970 msgid "&Cancel quit"
1971 msgstr "Cancel·la la sortida"
1973 msgid "This function is not implemented"
1977 msgid "Copy to clipboard"
1978 msgstr " Copia al portaretalls "
1981 msgid "Unable to save to file"
1982 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
1985 msgid "Cut to clipboard"
1986 msgstr " Talla cap el portaretalls "
1990 msgstr " Vés a la línia "
1994 msgstr " Desa el bloc "
1998 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
2001 msgid "Cannot insert file"
2002 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
2006 msgstr " Ordena el bloc "
2009 msgid "You must first highlight a block of text"
2010 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
2014 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
2017 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2019 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
2026 msgid "Cannot execute sort command"
2027 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2030 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2031 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
2033 msgid "Paste output of external command"
2037 msgid "Enter shell command(s):"
2038 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2041 msgid "External command"
2042 msgstr "Una altre ordre"
2045 msgid "Cannot execute command"
2046 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
2048 msgid "Error creating script:"
2049 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
2051 msgid "Error reading script:"
2052 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
2054 msgid "Error closing script:"
2055 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2057 msgid "Script created:"
2058 msgstr "Seqüència creada:"
2060 msgid "Process block"
2061 msgstr "Processa el bloc"
2064 msgid "Error calling program"
2065 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
2069 msgstr " Còpies per a"
2080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2081 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
2085 msgstr " Envia per correu "
2088 msgid "Insert literal"
2089 msgstr "insereix &Literal... C-q"
2092 msgid "Press any key:"
2093 msgstr " Premeu una tecla: "
2096 msgid "Execute macro"
2097 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
2101 "Current text was modified without a file save\n"
2102 "Continue discards these changes"
2104 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2105 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2108 msgid "In se&lection"
2109 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2112 msgid "Enter replacement string:"
2113 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
2117 msgstr "Cerca Fitxer"
2124 "Current text was modified without a file save.\n"
2125 "Continue discards these changes."
2127 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
2128 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
2140 msgid "Replace with:"
2141 msgstr " Reemplaça amb: "
2144 msgid "Confirm replace"
2145 msgstr " Confirma el reemplaçament "
2147 msgid "&Open file..."
2148 msgstr "&Obre el fitxer..."
2156 msgstr "&Desa la configuració"
2159 msgid "&Insert file..."
2160 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
2163 msgid "Cop&y to file..."
2164 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
2167 msgid "&User menu..."
2168 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
2181 msgid "&Toggle ins/overw"
2182 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
2185 msgid "To&ggle mark"
2186 msgstr "&Esborra els marcats"
2188 msgid "&Mark columns"
2193 msgstr "&Marca'ls tots"
2210 msgid "Co&py to clipfile"
2211 msgstr "copia al &Fitxer... "
2214 msgid "&Cut to clipfile"
2215 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
2218 msgid "Pa&ste from clipfile"
2219 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
2233 msgid "Search &again"
2234 msgstr "cerca &de nou F17"
2241 msgid "&Toggle bookmark"
2242 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2245 msgid "&Next bookmark"
2246 msgstr "&Posa els marcats"
2249 msgid "&Prev bookmark"
2250 msgstr "&Ordena... M-t"
2253 msgid "&Flush bookmark"
2254 msgstr "envia per co&Rreu... "
2257 msgid "&Go to line..."
2258 msgstr " Vés a la línia "
2261 msgid "&Toggle line state"
2262 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
2265 msgid "Go to matching &bracket"
2266 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
2269 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2270 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2273 msgid "&Find declaration"
2274 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2277 msgid "Back from &declaration"
2278 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2281 msgid "For&ward to declaration"
2282 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2285 msgid "Encod&ing..."
2286 msgstr "&Ordena... M-t"
2289 msgid "&Refresh screen"
2290 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
2293 msgid "&Start record macro"
2294 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
2297 msgid "Finis&h record macro..."
2298 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
2301 msgid "&Execute macro..."
2302 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
2305 msgid "Delete macr&o..."
2306 msgstr " Suprimeix la macro "
2309 msgid "'ispell' s&pell check"
2310 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
2317 msgid "Insert &literal..."
2318 msgstr "insereix &Literal... C-q"
2321 msgid "Insert &date/time"
2322 msgstr "insereix &Data/hora "
2325 msgid "&Format paragraph"
2326 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
2330 msgstr "&Ordenació..."
2332 msgid "&Paste output of..."
2336 msgid "&External formatter"
2337 msgstr "Formatador e&xtern F19"
2341 msgstr "&General..."
2344 msgid "Save &mode..."
2345 msgstr "&Mode de desar..."
2348 msgid "Learn &keys..."
2349 msgstr "defineix &Tecles..."
2352 msgid "Syntax &highlighting..."
2353 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2356 msgid "S&yntax file"
2357 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2361 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2364 msgstr "&Desa la configuració"
2393 msgid "Dynamic paragraphing"
2394 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
2396 msgid "Type writer wrap"
2397 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
2400 msgid "Word wrap line length:"
2401 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
2403 msgid "Cursor beyond end of line"
2407 msgid "Pers&istent selection"
2408 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2410 msgid "Synta&x highlighting"
2411 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
2413 msgid "Visible tabs"
2416 msgid "Visible trailing spaces"
2420 msgid "Save file &position"
2421 msgstr " Desa el fitxer "
2423 msgid "Confir&m before saving"
2424 msgstr "con&Firma en desar"
2426 msgid "&Return does autoindent"
2427 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
2430 msgid "Tab spacing:"
2431 msgstr "Mida del tabulador: "
2433 msgid "Fill tabs with &spaces"
2434 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
2436 msgid "&Backspace through tabs"
2437 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
2439 msgid "&Fake half tabs"
2440 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
2443 msgstr "Mode d'ajustament"
2446 msgid "Editor options"
2447 msgstr " Opcions de l'editor "
2453 msgid "ButtonBar|Mark"
2456 msgid "ButtonBar|Replac"
2459 msgid "ButtonBar|Copy"
2462 msgid "ButtonBar|Move"
2465 msgid "ButtonBar|Delete"
2468 msgid "ButtonBar|PullDn"
2472 msgid "Load syntax file"
2473 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
2477 "Cannot open file %s\n"
2480 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2484 msgid "Error in file %s on line %d"
2485 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
2489 "The Commander can't change to the directory that\n"
2490 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2491 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2492 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2494 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2495 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
2496 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
2497 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
2500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2501 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
2504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2505 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
2509 "Cannot create temporary command file\n"
2512 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
2517 msgstr " Paràmetre "
2520 msgid " %s%s file error"
2521 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2525 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2526 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2527 "Commander package."
2529 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2530 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2531 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2532 "paquet Midnight Commander."
2535 msgid "~/%s file error"
2536 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
2540 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2541 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2544 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
2545 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
2546 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
2547 "paquet Midnight Commander."
2549 msgid "DialogTitle|Copy"
2552 msgid "DialogTitle|Move"
2555 msgid "DialogTitle|Delete"
2559 msgid "Cannot make the hardlink"
2560 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
2564 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2567 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
2572 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2574 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2576 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
2579 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
2583 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2586 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
2594 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2597 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2602 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2605 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2614 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
2618 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2621 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
2626 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2629 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2634 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2637 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
2642 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2645 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
2649 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2650 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
2654 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2657 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
2662 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2665 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2670 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2673 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2678 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2681 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
2686 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2689 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2697 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2700 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
2705 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2708 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
2711 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2712 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2715 msgstr "&Conservar-lo"
2719 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2722 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
2727 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2730 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
2735 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2738 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
2743 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2746 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
2751 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2754 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2759 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2762 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
2767 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2770 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
2774 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2775 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
2779 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2782 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
2787 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2790 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2798 "are the same directory"
2799 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
2803 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2806 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
2811 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2813 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
2817 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2820 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
2825 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2828 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
2833 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2836 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
2840 msgid "Directory scanning"
2841 msgstr "Ruta del directori"
2843 msgid "FileOperation|Copy"
2846 msgid "FileOperation|Move"
2849 msgid "FileOperation|Delete"
2853 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2854 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2869 msgid "files/directories"
2870 msgstr "fitxers/directoris"
2872 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2873 msgid " with source mask:"
2874 msgstr " amb màscara font:"
2884 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2885 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2888 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2889 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2897 "Directory not empty.\n"
2898 "Delete it recursively?"
2901 " El directori no és buit. \n"
2902 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2907 "Background process: Directory not empty.\n"
2908 "Delete it recursively?"
2911 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2912 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
2922 msgid "%d:%02d.%02d"
2942 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2946 msgid "Time: %s %s (%s)"
2950 msgid "Total: %s of %s"
2954 msgstr "Font/Origen"
2957 msgstr "Objectiu/Destí"
2963 msgid "Target file already exists!"
2964 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2967 msgid "Source date: %s, size %llu"
2968 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
2971 msgid "Target date: %s, size %llu"
2972 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
2975 msgid "Source date: %s, size %u"
2976 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
2979 msgid "Target date: %s, size %u"
2980 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
2982 msgid "If &size differs"
2983 msgstr "si difereix la &Mida"
2986 msgstr "actualit&Za"
2988 msgid "Overwrite all targets?"
2989 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2997 msgid "Overwrite this target?"
2998 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
3002 msgstr " El fitxer ja existeix "
3005 msgid "Background process: File exists"
3006 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
3011 msgid "&Stable Symlinks"
3012 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
3015 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3016 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
3019 msgid "Preserve &attributes"
3020 msgstr "&Preserva els atributs"
3023 msgid "Follow &links"
3024 msgstr "segueix els en&Llaços"
3027 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3029 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
3039 msgstr "Canvia de &dirextori"
3042 msgstr "Un &Altre cop"
3045 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
3048 msgstr "&Visualitza - F3"
3051 msgstr "&Edita - F4"
3058 msgid "Malformed regular expression"
3059 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
3062 msgid "Cas&e sensitive"
3063 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3065 msgid "&Find recursively"
3068 msgid "S&kip hidden"
3071 msgid "&All charsets"
3075 msgid "Case sens&itive"
3076 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3079 msgid "Re&gular expression"
3080 msgstr "Expressió &Habitual"
3085 msgid "All cha&rsets"
3092 msgstr "Cerca Fitxer"
3100 msgstr "Nom del fitxer:"
3105 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
3107 msgid "Grepping in %s"
3108 msgstr "Grepping in %s"
3114 msgid "Searching %s"
3115 msgstr "S'està cercant a %s"
3121 msgid "Help file format error\n"
3122 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
3125 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3126 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
3129 msgid "Cannot find node %s in help file"
3130 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
3135 msgid "ButtonBar|Index"
3138 msgid "ButtonBar|Prev"
3155 msgstr "Nou re&gistre"
3164 msgid "&Add current"
3165 msgstr "Afe&geix l'actual"
3171 msgid "Fr&ee VFSs now"
3172 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
3178 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3179 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
3181 msgid "Active VFS directories"
3182 msgstr "Directoris VFS actius"
3184 msgid "Directory hotlist"
3185 msgstr "Directori favorits"
3187 msgid "Directory path"
3188 msgstr "Ruta del directori"
3190 msgid "Directory label"
3191 msgstr "Etiqueta del directori"
3195 msgstr "S'està movent %s"
3197 msgid "New hotlist entry"
3198 msgstr "Nou registre als favorits"
3201 msgid "Directory label:"
3202 msgstr "Etiqueta del directori"
3205 msgid "Directory path:"
3206 msgstr "Ruta del directori"
3209 msgid "New hotlist group"
3210 msgstr " Nou grup de favorits "
3213 msgid "Name of new group:"
3214 msgstr "Nom del nou grup"
3217 msgid "Label for \"%s\":"
3218 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
3221 msgid "Add to hotlist"
3222 msgstr " Afegeix als favorits "
3226 msgstr " Suprimeix: "
3228 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3233 "Group not empty.\n"
3237 " El grup no és buit.\n"
3238 " Voleu suprimir-lo?"
3241 msgid "Top level group"
3242 msgstr " Grup principal "
3245 msgid "Hotlist Load"
3246 msgstr " Càrrega de favorits "
3250 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3251 "your old hotlist entries were not deleted"
3252 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
3256 msgstr " Informació "
3259 msgid "Midnight Commander %s"
3260 msgstr "Midnight Commander %s"
3267 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3268 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
3270 msgid "No node information"
3271 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3274 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3275 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
3277 msgid "No space information"
3278 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3284 msgid "non-local vfs"
3285 msgstr "VFS no-local"
3289 msgstr "Dispositiu: %s"
3291 # Això queda més aclaridor... iv
3293 msgid "Filesystem: %s"
3294 msgstr "Muntat a: %s"
3297 msgid "Accessed: %s"
3298 msgstr "Accedit: %s"
3301 msgid "Modified: %s"
3302 msgstr "Modificat: %s"
3304 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3310 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3318 msgid " (%ld block)"
3319 msgid_plural " (%ld blocks)"
3320 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3321 msgstr[1] " (%ld bloc)"
3324 msgid "Owner: %s/%s"
3325 msgstr "Propietari: %s/%s"
3329 msgstr "Enllaços: %d"
3332 msgid "Mode: %s (%04o)"
3333 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3336 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3337 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
3343 msgstr "&Horitzontal"
3345 msgid "Show free sp&ace"
3349 msgid "&XTerm window title"
3350 msgstr "pistes a &Xterm"
3353 msgid "H&intbar visible"
3354 msgstr "p&Istes visibles"
3356 msgid "&Keybar visible"
3357 msgstr "Barra de &Tecles visible"
3360 msgid "Command &prompt"
3361 msgstr "&Línia d'ordres"
3364 msgid "Show &mini status"
3365 msgstr "mostra el &Miniestat"
3368 msgid "Menu&bar visible"
3369 msgstr "&Barra de menús visible"
3371 msgid "&Equal split"
3372 msgstr "divisió &Simètrica"
3376 msgstr " Divisió de quadres "
3378 msgid "Console output"
3382 msgid "Other options"
3383 msgstr " Altres opcions "
3386 msgid "Output lines:"
3387 msgstr "línies de sortida"
3393 msgstr "Defineix tecles"
3396 msgid "Teach me a key"
3397 msgstr " Premeu la tecla "
3401 "Please press the %s\n"
3402 "and then wait until this message disappears.\n"
3404 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3405 "next to its button.\n"
3407 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3410 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3411 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3413 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3414 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3416 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3417 "d'Escapada i espereu."
3420 msgid "Cannot accept this key"
3421 msgstr " No puc acceptar la tecla "
3424 msgid "You have entered \"%s\""
3425 msgstr " Heu pres \"%s\""
3427 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3432 "It seems that all your keys already\n"
3433 "work fine. That's great."
3435 "Sembla que les tecles ja\n"
3436 "funcionen bé. Això és perfecte."
3442 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3443 "All your keys work well."
3445 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3446 "completa! Totes les tecles funcionen."
3448 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3449 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3451 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3453 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
3455 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3456 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3459 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3460 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3465 msgid "The Midnight Commander"
3466 msgstr " El Midnight Commander "
3469 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3470 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
3473 msgid "File listin&g"
3474 msgstr "llistat c&Omplet"
3478 msgstr "Desat ràpid "
3484 msgid "&Listing mode..."
3485 msgstr "mode de &Llistat..."
3487 msgid "&Sort order..."
3488 msgstr "&Ordenació..."
3494 msgid "&Encoding..."
3495 msgstr "&Ordena... M-t"
3497 msgid "FT&P link..."
3498 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3501 msgid "S&hell link..."
3502 msgstr "Enllaç SM&B..."
3504 msgid "SM&B link..."
3505 msgstr "Enllaç SM&B..."
3516 msgid "Vie&w file..."
3517 msgstr " Visualització del fitxer "
3520 msgid "&Filtered view"
3521 msgstr " Vista filtrada "
3539 msgid "Relative symlin&k"
3540 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3543 msgid "Edit s&ymlink"
3544 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
3550 msgid "&Advanced chown"
3551 msgstr "&Permisos i propietari "
3554 msgid "&Rename/Move"
3563 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3566 msgid "Select &group"
3567 msgstr "Estableix els &grups"
3570 msgid "U&nselect group"
3571 msgstr " Deselecciona "
3574 msgid "Reverse selec&tion"
3575 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
3583 msgstr " Menú d'usuari "
3585 msgid "&Directory tree"
3586 msgstr "arbre de &Directoris"
3590 msgstr "Cerca Fitxer"
3592 msgid "S&wap panels"
3596 msgid "Switch &panels on/off"
3597 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
3600 msgid "&Compare directories"
3601 msgstr " Compara els directoris "
3604 msgid "&View diff files"
3605 msgstr " Visualització del fitxer "
3608 msgid "E&xternal panelize"
3609 msgstr "Quadre de recerca externa"
3612 msgid "Show directory s&izes"
3613 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
3616 msgid "Command &history"
3617 msgstr "&Historial d'ordres"
3620 msgid "Di&rectory hotlist"
3621 msgstr "Directori favorits"
3624 msgid "&Active VFS list"
3625 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
3628 msgid "&Background jobs"
3629 msgstr "Tasques de fons"
3631 msgid "Screen lis&t"
3634 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3635 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3637 msgid "&Listing format edit"
3638 msgstr "edita el format de &Llistat"
3640 msgid "Edit &extension file"
3641 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3643 msgid "Edit &menu file"
3644 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3646 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3649 msgid "&Configuration..."
3650 msgstr "&Configuració..."
3656 msgid "&Panel options..."
3657 msgstr " Opcions del quadre "
3660 msgid "C&onfirmation..."
3661 msgstr "con&Firmació..."
3663 msgid "&Display bits..."
3664 msgstr "&Bits de visualització..."
3666 msgid "&Virtual FS..."
3667 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3675 msgstr " &Esquerra "
3687 msgstr " Divisió de quadres "
3689 msgid "ButtonBar|Menu"
3692 msgid "ButtonBar|View"
3695 msgid "ButtonBar|RenMov"
3698 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3701 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3702 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3705 msgid "Cannot create %s directory"
3706 msgstr "No he pogut canviar de directori"
3712 msgid "On dum&b terminals"
3713 msgstr "a terminals &Ximples"
3719 msgid "A&uto save setup"
3720 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3723 msgid "Sa&fe delete"
3724 msgstr "&Supressió segura"
3727 msgid "Cd follows lin&ks"
3728 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3731 msgid "Rotating d&ash"
3732 msgstr "&Barreta rotatòria"
3735 msgid "Co&mplete: show all"
3736 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3739 msgid "Shell &patterns"
3740 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3742 msgid "&Drop down menus"
3743 msgstr "menús &Desplegables"
3747 msgstr "auto-&Menús"
3750 msgid "Use internal vie&w"
3751 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3754 msgid "Use internal edi&t"
3755 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3758 msgid "Pause after run"
3759 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3766 msgid "S&ingle press"
3767 msgstr "tipus de &Fitxer"
3770 msgid "Esc key mode"
3771 msgstr "Barra teclat numèric"
3773 msgid "Mkdi&r autoname"
3776 msgid "Classic pro&gressbar"
3780 msgid "Compute tota&ls"
3781 msgstr "calcula els &Totals"
3783 msgid "&Verbose operation"
3784 msgstr "detalla les &Operacions"
3787 msgid "File operation options"
3788 msgstr " Altres opcions "
3790 msgid "Configure options"
3791 msgstr "Opcions de configuració"
3794 msgid "Case &insensitive"
3795 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3798 msgid "Case s&ensitive"
3799 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
3802 msgid "Use panel sort mo&de"
3803 msgstr "&Mode de desar..."
3806 msgid "Quick search"
3807 msgstr "Canvi ràpid de directori"
3810 msgid "&Permissions"
3815 msgstr "tipus de &Fitxer"
3818 msgid "File highlight"
3819 msgstr " Ressalta... "
3821 msgid "&Mouse page scrolling"
3824 msgid "Pa&ge scrolling"
3827 msgid "L&ynx-like motion"
3828 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3834 msgid "A&uto save panels setup"
3835 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3838 msgid "Re&verse files only"
3839 msgstr "només &Mida"
3842 msgid "Ma&rk moves down"
3843 msgstr "mo&U avall en marcar"
3845 msgid "&Fast dir reload"
3846 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3849 msgid "Show &hidden files"
3850 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3853 msgid "Show &backup files"
3854 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3857 msgid "Mi&x all files"
3858 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3860 msgid "Use SI si&ze units"
3864 msgid "Main panel options"
3865 msgstr " Opcions del quadre "
3868 msgid "Panel options"
3869 msgstr " Opcions del quadre "
3873 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3874 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3875 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3878 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
3879 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
3880 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
3881 " pàgina del manual per als detalls. "
3884 msgstr "Afegeix un &nou"
3886 msgid "External panelize"
3887 msgstr "Quadre de recerca externa"
3892 msgid "Other command"
3893 msgstr "Una altre ordre"
3896 msgid "Add to external panelize"
3897 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3900 msgid "Enter command label:"
3901 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3904 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3906 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3907 "directori no-local "
3909 msgid "Find rejects after patching"
3910 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3912 msgid "Find *.orig after patching"
3913 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3915 msgid "Find SUID and SGID programs"
3916 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3918 msgid "Cannot invoke command."
3919 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3921 msgid "Pipe close failed"
3922 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3936 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3937 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3942 msgstr "sense &Ordre"
3944 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3945 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3956 msgstr "sense &Ordre"
3962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 msgstr "sense &Ordre"
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3988 msgid "&Modify time"
3989 msgstr "data de &Modificació"
3991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3996 msgid "&Access time"
3997 msgstr "data d'&Accés"
3999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4005 msgid "C&hange time"
4006 msgstr "data de &Canvi"
4014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4034 msgid "<readlink failed>"
4035 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
4039 msgid_plural "%s bytes"
4040 msgstr[0] "%s bytes"
4041 msgstr[1] "%s bytes"
4044 msgid "%s in %d file"
4045 msgid_plural "%s in %d files"
4046 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
4047 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
4050 msgid "Unknown tag on display format:"
4051 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
4053 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4055 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
4056 "format per defecte."
4059 msgid "Do you really want to execute?"
4060 msgstr " Realment ho voleu executar? "
4063 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4064 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
4067 msgid "Choose codepage"
4068 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
4070 msgid "- < No translation >"
4071 msgstr "- < Cap traducció >"
4077 msgstr "%b %e %H:%M"
4081 "Cannot save file %s:\n"
4083 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4086 "GNU Midnight Commander is already\n"
4087 "running on this terminal.\n"
4088 "Subshell support will be disabled."
4092 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4093 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
4096 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4097 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
4100 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4101 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
4103 msgid "With builtin Editor\n"
4104 msgstr "Amb editor incorporat\n"
4106 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4107 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
4109 msgid "with terminfo database"
4110 msgstr "amb la base de dades terminfo"
4112 msgid "Using the ncurses library"
4113 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4116 msgid "Using the ncursesw library"
4117 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
4119 msgid "With optional subshell support"
4120 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
4122 msgid "With subshell support as default"
4123 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
4125 msgid "With support for background operations\n"
4126 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
4128 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4130 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
4132 msgid "With mouse support on xterm\n"
4133 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
4135 msgid "With support for X11 events\n"
4136 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
4138 msgid "With internationalization support\n"
4139 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
4141 msgid "With multiple codepages support\n"
4142 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
4145 msgid "Virtual File Systems:"
4146 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
4154 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4157 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
4161 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4162 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
4165 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4166 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
4170 "Cannot stat the destination\n"
4173 " No puc estudiar el destí \n"
4178 msgstr " Suprimir %s? "
4180 msgid "ButtonBar|Static"
4183 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4186 msgid "ButtonBar|Rescan"
4189 msgid "ButtonBar|Forget"
4192 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4197 "Cannot write to the %s file:\n"
4200 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
4204 msgid "Format error on file Extensions File"
4205 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
4208 msgid "The %%var macro has no default"
4209 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
4212 msgid "The %%var macro has no variable"
4213 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
4232 msgid "Warning -- ignoring file"
4233 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
4237 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4238 "Using it may compromise your security"
4240 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
4241 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
4245 "Cannot open file%s\n"
4248 " No puc obrir el fitxer %s \n"
4252 msgid "No suitable entries found in %s"
4253 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
4257 msgstr " Menú d'usuari "
4260 msgid "Invalid value"
4261 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4264 msgid "Cannot spawn child process"
4265 msgstr " No puc llançar el procés fill "
4267 msgid "Empty output from child filter"
4270 msgid "&Line number (decimal)"
4276 msgid "&Decimal offset"
4279 msgid "He&xadecimal offset"
4285 msgid "ButtonBar|Ascii"
4288 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4291 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4294 msgid "ButtonBar|Wrap"
4297 msgid "ButtonBar|Hex"
4300 msgid "ButtonBar|Goto"
4303 msgid "ButtonBar|Raw"
4306 msgid "ButtonBar|Parse"
4309 msgid "ButtonBar|Unform"
4312 msgid "ButtonBar|Format"
4317 "Error while closing the file:\n"
4319 "Data may have been written or not"
4324 "Cannot save file:\n"
4326 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4334 "Cannot open \"%s\"\n"
4337 " No es pot obrir \"%s\"\n"
4342 "Cannot stat \"%s\"\n"
4345 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
4349 msgid "Cannot view: not a regular file"
4350 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
4352 msgid "Seeking to search result"
4359 msgid "Continue from begining?"
4364 msgstr " Historial "
4366 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4367 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4370 msgid "Do you want clean this history?"
4373 msgid "Background process:"
4374 msgstr "Procés de fons:"
4381 #~ msgid "The server does not support this version"
4382 #~ msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
4386 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4387 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4388 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4390 #~ " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
4391 #~ " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
4392 #~ " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
4395 #~ msgid "MCFS Password required"
4396 #~ msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
4399 #~ msgid "Invalid password"
4400 #~ msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4403 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4404 #~ msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
4407 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4408 #~ msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
4411 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4412 #~ msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
4415 #~ msgid "Too many open connections"
4416 #~ msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
4419 #~ msgid "Link to a remote machine"
4420 #~ msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
4422 #~ msgid "&Network link..."
4423 #~ msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
4426 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4427 #~ msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
4429 #~ msgid " Permission "
4430 #~ msgstr " Permisos "
4434 #~ msgstr " Fitxer "
4439 #~ msgid " Owner name "
4440 #~ msgstr " Nom del propietari "
4442 #~ msgid " Group name "
4443 #~ msgstr " Nom del grup "
4448 #~ msgid " Confirmation "
4449 #~ msgstr " Confirmació "
4451 #~ msgid " Filtered view "
4452 #~ msgstr " Vista filtrada "
4455 #~ msgstr " Selecciona "
4457 #~ msgid " Compare directories "
4458 #~ msgstr " Compara els directoris "
4461 #~ msgstr " Enllaç "
4463 #~ msgid " Edit symlink "
4464 #~ msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
4466 #~ msgid "case &Sensitive"
4467 #~ msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
4469 #~ msgid " Replace "
4470 #~ msgstr " Reemplaça "
4474 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4476 #~ msgid " Insert File "
4477 #~ msgstr " Insereix el fitxer "
4479 #~ msgid " Insert Literal "
4480 #~ msgstr " Inserir literal "
4482 #~ msgid " Execute Macro "
4483 #~ msgstr " Executa la macro "
4485 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4486 #~ msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
4491 #~ msgid " Delete: "
4492 #~ msgstr " Suprimeix: "
4494 #~ msgid " Directory path "
4495 #~ msgstr " Ruta del directori "
4497 #~ msgid " Directory label "
4498 #~ msgstr " Etiqueta del directori "
4501 #~ msgstr "Fitxer: %s"
4503 #~ msgid "pe&Rmissions"
4504 #~ msgstr "&Permisos"
4506 #~ msgid " User menu "
4507 #~ msgstr " Menú d'usuari "
4511 #~ " Cannot save file: \n"
4513 #~ msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
4516 #~ msgid "Status: %s"
4517 #~ msgstr "Creat: %s"
4525 #~ msgid " confirm &Exit "
4526 #~ msgstr " confirma la &Sortida "
4528 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4529 #~ msgstr " confirma l'e&Xecució "
4531 #~ msgid " confirm &Delete "
4532 #~ msgstr " confirma la &Supressió "
4536 #~ " The current line number is %lld.\n"
4537 #~ " Enter the new line number:"
4539 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4540 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4544 #~ " The current address is %s.\n"
4545 #~ " Enter the new address:"
4547 #~ " La línia actual és la número %d.\n"
4548 #~ " Introduïu el número nou de línia:"
4550 #~ msgid " Goto Address "
4551 #~ msgstr " Vés a l'adreça "
4553 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4554 #~ msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
4557 #~ msgstr "%s bytes"
4560 #~ msgid ">= %s bytes"
4561 #~ msgstr "%s bytes"
4563 #~ msgid "File: None"
4564 #~ msgstr "Fitxer: cap"
4566 #~ msgid "Do backups -->"
4567 #~ msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
4569 #~ msgid "Extension:"
4570 #~ msgstr "Extensió:"
4573 #~ msgstr "&Nou C-n"
4576 #~ msgstr "&Desa F2"
4578 #~ msgid "Save &as... F12"
4579 #~ msgstr "desa com &a... F12"
4581 #~ msgid "A&bout... "
4582 #~ msgstr "a &Propòsit de... "
4584 #~ msgid "&Quit F10"
4585 #~ msgstr "&Surt F10"
4587 #~ msgid "&New C-x k"
4588 #~ msgstr "&Nou C-x k"
4590 #~ msgid "Copy to &file... "
4591 #~ msgstr "copia al &Fitxer... "
4594 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4595 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4598 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4599 #~ msgstr "&Marca les columnes S-F3"
4603 #~ msgstr "&Copia F5"
4610 #~ msgid "&Delete F8"
4611 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4614 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4615 #~ msgstr "&Nou C-n"
4618 #~ msgid "&Undo C-u"
4619 #~ msgstr "&Desfés C-u"
4622 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4623 #~ msgstr "&Principi C-RePàg"
4626 #~ msgid "&End C-PgDn"
4627 #~ msgstr "&Final C-AvPàg"
4630 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4631 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4634 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4635 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4638 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4639 #~ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
4642 #~ msgid "&Next bookmark "
4643 #~ msgstr "&Nou C-n"
4646 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4647 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4650 #~ msgid "&Flush bookmark "
4651 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4653 #~ msgid "&Search... F7"
4654 #~ msgstr "&Cerca... F7"
4656 #~ msgid "&Replace... F4"
4657 #~ msgstr "&Reemplaça... F4"
4659 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4660 #~ msgstr "&Vés a la línia... M-l"
4663 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4664 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4666 #~ msgid "Delete macr&o... "
4667 #~ msgstr "&Esborra la macro... "
4669 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4670 #~ msgstr "&Ordena... M-t"
4672 #~ msgid "&Mail... "
4673 #~ msgstr "envia per co&Rreu... "
4675 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4676 #~ msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
4678 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4679 #~ msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
4682 #~ msgid "Save setu&p"
4683 #~ msgstr "&Desa la configuració"
4685 #~ msgid " Sear/Repl "
4686 #~ msgstr " Cerca/Reempl "
4688 #~ msgid " Command "
4689 #~ msgstr " Ordres "
4691 #~ msgid "Intuitive"
4692 #~ msgstr "Intuïtiu"
4698 #~ msgid "User-defined"
4699 #~ msgstr "definit per l'&Usuari:"
4701 #~ msgid "Key emulation"
4702 #~ msgstr "Emulació de tecles"
4714 #~ msgstr "Desplega"
4723 #~ msgstr " Suprimeix "
4732 #~ msgstr "1Suprimeix"
4738 #~ msgstr "Anterior"
4740 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4741 #~ msgstr "&Vista ràpida C-x q"
4743 #~ msgid "&Info C-x i"
4744 #~ msgstr "&Informació C-x i"
4746 #~ msgid "&Rescan C-r"
4747 #~ msgstr "&Rellegeix C-r"
4750 #~ msgstr "&Visualitza F3"
4752 #~ msgid "Vie&w file... "
4753 #~ msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
4755 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4756 #~ msgstr "vista &Filtrada M-!"
4759 #~ msgstr "&Edita F4"
4762 #~ msgstr "&Copia F5"
4764 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4765 #~ msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
4767 #~ msgid "&Link C-x l"
4768 #~ msgstr "en&Llaça C-x l"
4770 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4771 #~ msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
4773 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4774 #~ msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
4776 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4777 #~ msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
4779 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4780 #~ msgstr "&Reanomena/Mou F6"
4782 #~ msgid "&Mkdir F7"
4783 #~ msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
4785 #~ msgid "&Delete F8"
4786 #~ msgstr "sup&Rimeix F8"
4788 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4789 #~ msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
4791 #~ msgid "select &Group M-+"
4792 #~ msgstr "selecciona el &Grup M-+"
4794 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4795 #~ msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
4797 #~ msgid "e&Xit F10"
4798 #~ msgstr "&Surt F10"
4800 #~ msgid "&User menu F2"
4801 #~ msgstr "menú d'&Usuari F2"
4803 #~ msgid "&Find file M-?"
4804 #~ msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
4806 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4807 #~ msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
4809 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4810 #~ msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
4812 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4813 #~ msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
4816 #~ msgid "Command &history M-h"
4817 #~ msgstr " Historial d'ordres "
4819 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4820 #~ msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
4822 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4823 #~ msgstr "tasques de &Fons C-x j"
4825 #~ msgid "learn &Keys..."
4826 #~ msgstr "defineix &Tecles..."
4829 #~ msgstr " &Fitxer "
4831 #~ msgid " &Command "
4832 #~ msgstr " &Ordre "
4842 #~ msgid "Extension"
4843 #~ msgstr "Extensió:"
4864 #~ msgstr "Oblida-ho"
4870 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4871 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4874 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4875 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4878 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4879 #~ msgstr " Canvi de propietari "
4882 #~ msgid "%s not found!"
4883 #~ msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4885 #~ msgid "NumLock on keypad"
4886 #~ msgstr "BloqNum teclat numèric"
4888 #~ msgid " Emacs key: "
4889 #~ msgstr " Tecla d'Emacs: "
4891 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4892 #~ msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
4894 #~ msgid "Displays this help message"
4895 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4897 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4898 #~ msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
4901 #~ msgid "unknown option"
4902 #~ msgstr "<Grup desconegut>"
4904 #~ msgid "Show this help message"
4905 #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
4907 #~ msgid "Display brief usage message"
4908 #~ msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
4912 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
4914 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4915 #~ msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
4917 #~ msgid "replace &All"
4918 #~ msgstr "reemplaça'ls &Tots"
4924 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4925 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4929 #~ msgstr "%b %e %Y"
4932 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4934 #~ " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
4935 #~ " Introduïu la nova adreça:"
4937 #~ msgid "scanf &Expression"
4938 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
4940 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4941 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
4944 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4947 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
4949 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4950 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
4953 #~ msgid " Replacement too long. "
4954 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
4957 #~ msgstr "&Copia F5"
4959 #~ msgid "&Delete F8"
4960 #~ msgstr "&Suprimeix F8"
4962 #~ msgid " The command history is empty "
4963 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
4965 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4966 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
4969 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4970 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4971 #~ "Do not forget to save options."
4973 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
4975 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
4976 #~ "No oblideu desar les opcions."
4978 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4979 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
4981 #~ msgid " Invalid regular expression "
4982 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
4984 #~ msgid " Enter regexp:"
4985 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
4987 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4988 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
4990 #~ msgid "with termcap database"
4991 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
4994 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
5000 #~ msgstr "&GID numèric"
5003 #~ msgstr "&UID numèric"
5006 #~ msgstr "&Propietari"
5011 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5012 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
5014 #~ msgid " (%ld blocks)"
5015 #~ msgstr " (%ld blocs)"
5021 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5022 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5023 #~ " files have been moved now\n"
5025 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
5026 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
5027 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
5029 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5030 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
5032 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5033 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
5035 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5036 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
5038 #~ msgid "Format of the "
5039 #~ msgstr "Formatatge del "
5042 #~ " file has changed\n"
5043 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5046 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
5047 #~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
5051 #~ "mc.ext or use that\n"
5052 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5054 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
5055 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
5057 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5058 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
5060 #~ msgid " Cannot open file "
5061 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
5064 #~ msgstr "Columna %d"
5067 #~ msgstr " [expandit]"
5105 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5107 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
5109 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
5110 #~ msgid " Socket source routing setup "
5111 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
5113 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5114 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
5116 #~ msgid " Host name "
5117 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
5119 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5120 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
5126 #~ "refresh stack underflow!\n"
5133 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
5137 #~ msgid " Listing format edit "
5138 #~ msgstr " Edició del format de llista "
5140 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5141 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
5143 #~ msgid "&Drive... M-d"
5144 #~ msgstr "&Unitat... M-d"
5146 #~ msgid "Use to debug the background code"
5147 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
5150 #~ msgid "Force subshell execution"
5151 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
5153 #~ msgid " No action taken "
5154 #~ msgstr " No s'ha fet res "
5156 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5157 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"