Updated all PO files.
[pantumic.git] / po / be.po
blobbc1f1f5d35848598576bf1d8505e6b5bb2741c35
1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
15 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #, fuzzy, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
24 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
25 "Карыстальнік: %s\n"
26 "PID: %d"
28 msgid "File locked"
29 msgstr "Файл заблакаваны"
31 msgid "&Grab lock"
32 msgstr "Захапіць блакоўку"
34 msgid "&Ignore lock"
35 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
37 #, fuzzy
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
41 #, fuzzy
42 msgid "Not implemented yet"
43 msgstr "Не рэалізавана"
45 #, fuzzy
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr "Колькасць такенаў да замены не роўная да колькасцi знойдзеных "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr "Памылковы такен нумар %d "
53 msgid "Normal"
54 msgstr "Нармальны"
56 msgid "&Regular expression"
57 msgstr "&Сталы выраз"
59 msgid "Hexadecimal"
60 msgstr "Шаснаццатковы"
62 msgid "Wildcard search"
63 msgstr "wildcard-пошук"
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
69 msgstr ""
70 "Не ўдалося  загрузiць скiн '%s'.\n"
71 "Стандартны скін быў загружаны"
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
77 msgstr ""
78 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
79 "Стандартны скін быў загружаны"
81 msgid "Function key 1"
82 msgstr "Функцыянальная 1 "
84 msgid "Function key 2"
85 msgstr "Функцыянальная 2 "
87 msgid "Function key 3"
88 msgstr "Функцыянальная 3 "
90 msgid "Function key 4"
91 msgstr "Функцыянальная 4 "
93 msgid "Function key 5"
94 msgstr "Функцыянальная 5 "
96 msgid "Function key 6"
97 msgstr "Функцыянальная 6 "
99 msgid "Function key 7"
100 msgstr "Функцыянальная 7 "
102 msgid "Function key 8"
103 msgstr "Функцыянальная 8 "
105 msgid "Function key 9"
106 msgstr "Функцыянальная 9 "
108 msgid "Function key 10"
109 msgstr "Функцыянальная 10"
111 msgid "Function key 11"
112 msgstr "Функцыянальная 11"
114 msgid "Function key 12"
115 msgstr "Функцыянальная 12"
117 msgid "Function key 13"
118 msgstr "Функцыянальная 13"
120 msgid "Function key 14"
121 msgstr "Функцыянальная 14"
123 msgid "Function key 15"
124 msgstr "Функцыянальная 15"
126 msgid "Function key 16"
127 msgstr "Функцыянальная 16"
129 msgid "Function key 17"
130 msgstr "Функцыянальная 17"
132 msgid "Function key 18"
133 msgstr "Функцыянальная 18"
135 msgid "Function key 19"
136 msgstr "Функцыянальная 19"
138 msgid "Function key 20"
139 msgstr "Функцыянальная 20"
141 msgid "Backspace key"
142 msgstr "Клfвіша Backspace"
144 msgid "End key"
145 msgstr "Клавіша End      "
147 msgid "Up arrow key"
148 msgstr "Стрэлка угору    "
150 msgid "Down arrow key"
151 msgstr "Стрэлка ўніз     "
153 msgid "Left arrow key"
154 msgstr "Стрэлка ўлева    "
156 msgid "Right arrow key"
157 msgstr "Стрэлка ўправа   "
159 msgid "Home key"
160 msgstr "Клавіша Home     "
162 msgid "Page Down key"
163 msgstr "Клавіша Page Down"
165 msgid "Page Up key"
166 msgstr "Клавіша Page Up  "
168 msgid "Insert key"
169 msgstr "Клавіша Insert   "
171 msgid "Delete key"
172 msgstr "Клавіша Delete   "
174 msgid "Completion/M-tab"
175 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
177 msgid "+ on keypad"
178 msgstr "+ на keypad'е"
180 msgid "- on keypad"
181 msgstr "- на keypad'е"
183 msgid "Slash on keypad"
184 msgstr "Slash на keypad'е"
186 msgid "* on keypad"
187 msgstr "* на лічбавых клавішах"
189 msgid "Escape key"
190 msgstr "клавіша Escape"
192 msgid "Left arrow keypad"
193 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
195 msgid "Right arrow keypad"
196 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
198 msgid "Up arrow keypad"
199 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
201 msgid "Down arrow keypad"
202 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
204 msgid "Home on keypad"
205 msgstr "Home на keypad'е"
207 msgid "End on keypad"
208 msgstr "End на keypad'е"
210 msgid "Page Down keypad"
211 msgstr "Page Down keypad"
213 msgid "Page Up keypad"
214 msgstr "Page Up keypad"
216 msgid "Insert on keypad"
217 msgstr "Insert на keypad'е"
219 msgid "Delete on keypad"
220 msgstr "Delete на keypad'е"
222 msgid "Enter on keypad"
223 msgstr "Enter на keypad'е"
225 msgid "Function key 21"
226 msgstr "Функцыянальная 21 "
228 msgid "Function key 22"
229 msgstr "Функцыянальная 22 "
231 msgid "Function key 23"
232 msgstr "Функцыянальная 23 "
234 msgid "Function key 24"
235 msgstr "Функцыянальная 24 "
237 #, fuzzy
238 msgid "A1 key"
239 msgstr "Клавіша End      "
241 #, fuzzy
242 msgid "C1 key"
243 msgstr "Клавіша End      "
245 msgid "Plus"
246 msgstr "Плюс"
248 msgid "Minus"
249 msgstr "Мiнус"
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr "Зорка"
254 msgid "Dot"
255 msgstr "Кропка"
257 msgid "Less than"
258 msgstr "Меней чым"
260 msgid "Great than"
261 msgstr "Болей чым"
263 msgid "Equal"
264 msgstr "роўна"
266 msgid "Comma"
267 msgstr "Коска"
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr "Апостраф"
272 msgid "Colon"
273 msgstr "двукроп'е"
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr "Клічнiк"
278 msgid "Question mark"
279 msgstr "Пытальнiк"
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr "Амперсанд"
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr "Знак даляра"
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr "Знак цытаты"
290 msgid "Caret"
291 msgstr "карэтка"
293 msgid "Tilda"
294 msgstr "Цiлда"
296 #, fuzzy
297 msgid "Prime"
298 msgstr "Назад"
300 msgid "Underline"
301 msgstr "Падкрэсленне"
303 msgid "Understrike"
304 msgstr "Падкрэсленне"
306 msgid "Pipe"
307 msgstr "Канал"
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 #, fuzzy
313 msgid "Right parenthesis"
314 msgstr "Стрэлка ўправа   "
316 #, fuzzy
317 msgid "Left bracket"
318 msgstr "Стрэлка ўлева    "
320 #, fuzzy
321 msgid "Right bracket"
322 msgstr "Стрэлка ўправа   "
324 msgid "Left brace"
325 msgstr ""
327 #, fuzzy
328 msgid "Right brace"
329 msgstr "Стрэлка ўправа   "
331 #, fuzzy
332 msgid "Enter"
333 msgstr "уладальнік"
335 msgid "Tab key"
336 msgstr "клавiша 'Tab'"
338 msgid "Space key"
339 msgstr "клавіша  Прабел"
341 msgid "Slash key"
342 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
344 msgid "Backslash key"
345 msgstr "клавіша Backspace"
347 msgid "Number sign #"
348 msgstr "Знак нумара #"
350 msgid "Ctrl"
351 msgstr "Ctrl"
353 msgid "Alt"
354 msgstr "Alt"
356 msgid "Shift"
357 msgstr "Shift"
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
362 "Check the TERM environment variable.\n"
363 msgstr ""
364 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
365 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
367 #, c-format
368 msgid "%s is not a directory\n"
369 msgstr "%s не каталог\n"
371 #, c-format
372 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
373 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
375 #, c-format
376 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
377 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
379 #, c-format
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
381 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
383 #, c-format
384 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
385 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
387 #, c-format
388 msgid "Temporary files will not be created\n"
389 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
391 #, c-format
392 msgid "Press any key to continue..."
393 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
395 msgid "Warning"
396 msgstr "Папярэджанне"
398 #, fuzzy
399 msgid "Pipe failed"
400 msgstr " Збой каналу "
402 #, fuzzy
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
406 #, fuzzy
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
408 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Cannot open cpio archive\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Premature end of cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
424 "%s"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 "%s\n"
430 "in cpio archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
434 "%s\n"
435 "у архіве cpio\n"
436 "%s"
438 #, c-format
439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
440 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Corrupted cpio header encountered in\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
448 "%s"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected end of file\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
455 "Нечаканы канец файла\n"
456 "%s"
458 #, c-format
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
462 msgid "Starting linear transfer..."
463 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
467 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
471 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Атрыманне файла"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Cannot open %s archive\n"
479 "%s"
480 msgstr ""
481 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
482 "%s"
484 msgid "Inconsistent extfs archive"
485 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
487 #, c-format
488 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
489 msgstr "Папярэджанне:  немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
491 #, c-format
492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
493 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
496 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
499 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "fish: Password is required for %s"
503 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
505 msgid "fish: Sending password..."
506 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
508 msgid "fish: Sending initial line..."
509 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
511 msgid "fish: Handshaking version..."
512 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
514 #, fuzzy
515 msgid "fish: Getting host info..."
516 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
521 #, c-format
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
525 #, c-format
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
529 #, c-format
530 msgid "%s: done."
531 msgstr "%s: зроблена."
533 #, c-format
534 msgid "%s: failure"
535 msgstr "%s: збой "
537 #, c-format
538 msgid "fish: store %s: sending command..."
539 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
542 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
546 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
548 msgid "zeros"
549 msgstr "нулі"
551 msgid "file"
552 msgstr "файл"
554 msgid "Aborting transfer..."
555 msgstr "Перарыванне перадачы..."
557 msgid "Error reported after abort."
558 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
560 msgid "Aborted transfer would be successful."
561 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
565 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "FTP: Password required for %s"
569 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
571 msgid "ftpfs: sending login name"
572 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
574 msgid "ftpfs: sending user password"
575 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
577 #, c-format
578 msgid "FTP: Account required for user %s"
579 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
581 msgid "Account:"
582 msgstr "Рахунак:"
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
587 msgid "ftpfs: logged in"
588 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: %s"
599 msgstr "ftpfs: %s"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
612 #, c-format
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
616 msgid "ftpfs: invalid address family"
617 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
621 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
625 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
628 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
631 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
633 #, c-format
634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
635 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
637 msgid "ftpfs: abort failed"
638 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
640 msgid "ftpfs: CWD failed."
641 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
644 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
646 msgid "Resolving symlink..."
647 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
649 #, c-format
650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
651 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
653 msgid "(strict rfc959)"
654 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
656 msgid "(chdir first)"
657 msgstr "(спачатку chdir)"
659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
660 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
664 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
666 #, fuzzy
667 msgid ""
668 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
669 "Remove password or correct mode"
670 msgstr ""
671 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
672 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
674 #, c-format
675 msgid "Warning: file %s not found\n"
676 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "%s\n"
682 msgstr ""
683 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
684 "%s\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "%s\n"
690 msgstr ""
691 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
692 "%s\n"
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "reconnect to %s failed"
696 msgstr ""
697 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
698 " "
700 #, fuzzy
701 msgid "Authentication failed"
702 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Error %s creating directory %s"
706 msgstr " %s стварае каталог %s "
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Error %s removing directory %s"
710 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "%s opening remote file %s"
714 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "%s removing remote file %s"
718 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "%s renaming files\n"
722 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot open tar archive\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
729 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
730 "%s"
732 msgid "Inconsistent tar archive"
733 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
735 msgid "Unexpected EOF on archive file"
736 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid ""
740 "%s\n"
741 "doesn't look like a tar archive."
742 msgstr ""
743 "Хмм,...\n"
744 "%s\n"
745 "не падобны да tar-архіву."
747 #, fuzzy
748 msgid "undelfs: error"
749 msgstr " undelfs: памылка "
751 #, fuzzy
752 msgid "not enough memory"
753 msgstr " недастаткова памяці "
755 #, fuzzy
756 msgid "while allocating block buffer"
757 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "open_inode_scan: %d"
761 msgstr " open_inode_scan: %d "
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "while starting inode scan %d"
765 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
767 #, c-format
768 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
769 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
773 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
775 #, fuzzy
776 msgid "no more memory while reallocating array"
777 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "while doing inode scan %d"
781 msgstr " пры сканаванні inode %d "
783 #, fuzzy
784 msgid "Ext2lib error"
785 msgstr " Збой Ext2lib "
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Cannot open file %s"
789 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
791 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
792 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid ""
796 "Cannot load inode bitmap from:\n"
797 "%s"
798 msgstr ""
799 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
800 " %s \n"
802 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
803 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid ""
807 "Cannot load block bitmap from:\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
810 "  Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
811 " %s \n"
813 #, fuzzy
814 msgid "vfs_info is not fs!"
815 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
817 #, fuzzy
818 msgid "You have to chdir to extract files first"
819 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
821 #, fuzzy
822 msgid "while iterating over blocks"
823 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Cannot open file \"%s\""
827 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
829 msgid "Cannot parse:"
830 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
832 msgid "More parsing errors will be ignored."
833 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
835 msgid "Internal error:"
836 msgstr "Унутраная памылка:"
838 msgid "Password:"
839 msgstr "Пароль:"
841 msgid "Changes to file lost"
842 msgstr "Змены для файла страчаны"
844 msgid "&Cancel"
845 msgstr "&Скасаваць"
847 msgid "&Set"
848 msgstr "&Усталяваць"
850 msgid "S&kip"
851 msgstr "П&рапусціць"
853 msgid "Set &all"
854 msgstr "Усталяваць &усе"
856 msgid "owner"
857 msgstr "уладальнік"
859 msgid "group"
860 msgstr "група"
862 msgid "other"
863 msgstr "іншыя"
865 msgid "On"
866 msgstr "На"
868 msgid "Flag"
869 msgstr "сцяг"
871 msgid "Mode"
872 msgstr "Рэжым"
874 #, c-format
875 msgid "%6d of %d"
876 msgstr "%6d з %d"
878 #, fuzzy
879 msgid "Chown advanced command"
880 msgstr " Пашыраная каманда chown "
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot chmod \"%s\"\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
888 " %s "
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot chown \"%s\"\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
896 " %s "
898 msgid "Displays the current version"
899 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
901 msgid "Print data directory"
902 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
904 msgid "Print last working directory to specified file"
905 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
907 msgid "Enables subshell support (default)"
908 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
910 msgid "Disables subshell support"
911 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
913 msgid "Log ftp dialog to specified file"
914 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
916 msgid "Set debug level"
917 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
919 msgid "Launches the file viewer on a file"
920 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
922 msgid "Edits one file"
923 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
925 msgid "Forces xterm features"
926 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
928 msgid "Disable mouse support in text version"
929 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
931 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
932 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
934 msgid "To run on slow terminals"
935 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
937 msgid "Use stickchars to draw"
938 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
940 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
941 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
943 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
944 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
946 msgid "Requests to run in black and white"
947 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
949 msgid "Request to run in color mode"
950 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
952 msgid "Specifies a color configuration"
953 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
955 msgid "Show mc with specified skin"
956 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
958 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
959 #, fuzzy
960 msgid ""
961 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
962 "\n"
963 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
964 "\n"
965 "Keywords:\n"
966 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
967 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
968 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
969 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
970 "                 errdhotfocus\n"
971 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
972 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
973 "                 editlinestate\n"
974 msgstr ""
975 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
976 "\n"
977 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
978 "\r\n"
979 "\n"
980 "\r\n"
981 "КЛЮЧЫ:\n"
982 "\r\n"
983 "Агульныя:     errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
984 "\r\n"
985 "Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
986 "\r\n"
987 "Дыялогі:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
988 "\r\n"
989 "errdhotfocus\n"
990 "\r\n"
991 "Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
992 "\r\n"
993 "Рэдактар:     editnormal, editbold, editmarked\n"
994 "\r\n"
996 msgid ""
997 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
998 "\n"
999 "Colors:\n"
1000 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1001 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1002 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1005 "Дапамога:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1006 "\r\n"
1007 "Колеры:\n"
1008 "\r\n"
1009 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1010 "\r\n"
1011 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1012 "\r\n"
1013 "brightcyan, lightgray, white\n"
1014 "\n"
1015 "\r\n"
1017 msgid "Color options"
1018 msgstr "Параметры колеру"
1020 msgid "+number"
1021 msgstr "+лічба"
1023 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1024 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
1026 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1027 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
1029 #, fuzzy
1030 msgid ""
1031 "\n"
1032 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1033 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1034 msgstr ""
1035 "\n"
1036 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1037 "V')\n"
1038 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1040 #, c-format
1041 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1044 msgid "No arguments given to the viewer."
1045 msgstr ""
1047 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1048 msgstr ""
1050 msgid "Main options"
1051 msgstr "Галоўная наладка"
1053 msgid "Terminal options"
1054 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Background process error"
1058 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Unknown error in child"
1062 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Child died unexpectedly"
1066 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Background protocol error"
1070 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Reading failed"
1074 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1080 msgstr ""
1081 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1082 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1084 msgid "&Full file list"
1085 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1087 msgid "&Brief file list"
1088 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1090 msgid "&Long file list"
1091 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1093 msgid "&User defined:"
1094 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1096 msgid "Listing mode"
1097 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1099 #, fuzzy
1100 msgid "User &mini status"
1101 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1103 msgid "&OK"
1104 msgstr "&Так"
1106 msgid "&Reverse"
1107 msgstr "&Адваротны"
1109 msgid "Case sensi&tive"
1110 msgstr "Улік &рэгістру"
1112 msgid "Executable &first"
1113 msgstr "Выкананые  ўперад"
1115 msgid "Sort order"
1116 msgstr "Парадак сартавання"
1118 msgid "Confirmation"
1119 msgstr " Запыт пацверджання"
1121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1122 #. 2
1123 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1124 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1128 msgstr "Выдаленне спiса &каталогаў"
1130 msgid "Confirmation|E&xit"
1131 msgstr "Вы&хад"
1133 msgid "Confirmation|&Execute"
1134 msgstr "В&ыканаць"
1136 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1137 msgstr "&Перазапіс"
1139 msgid "Confirmation|&Delete"
1140 msgstr "Вы&даленне"
1142 msgid "UTF-8 output"
1143 msgstr "UTF-8 вывад"
1145 msgid "Full 8 bits output"
1146 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1148 msgid "ISO 8859-1"
1149 msgstr "ISO 8859-1"
1151 msgid "7 bits"
1152 msgstr "7 бітаў"
1154 msgid "F&ull 8 bits input"
1155 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Display bits"
1159 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1161 msgid "Other 8 bit"
1162 msgstr "Іншыя 8 bit"
1164 msgid "Input / display codepage:"
1165 msgstr "Кодавая старонка:"
1167 msgid "&Select"
1168 msgstr "&Выбраць"
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Directory tree"
1172 msgstr "&Дрэва каталогаў"
1174 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1175 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1177 msgid "Use &passive mode"
1178 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1180 msgid "&Use ~/.netrc"
1181 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1183 msgid "&Always use ftp proxy"
1184 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1186 msgid "sec"
1187 msgstr "сек"
1189 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1190 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1192 msgid "ftp anonymous password:"
1193 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1195 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1196 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Virtual File System Setting"
1200 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1202 msgid "cd"
1203 msgstr "Перайсці ў"
1205 msgid "Quick cd"
1206 msgstr " Хуткая змена каталога "
1208 msgid "Symbolic link filename:"
1209 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1211 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1212 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1214 msgid "Symbolic link"
1215 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Running"
1219 msgstr "Выконваецца "
1221 msgid "Stopped"
1222 msgstr "Спынены"
1224 msgid "&Stop"
1225 msgstr "&Спыніць"
1227 msgid "&Resume"
1228 msgstr "&Узнавіць"
1230 msgid "&Kill"
1231 msgstr "&Забіць"
1233 msgid "Background Jobs"
1234 msgstr "Заданні ў тле"
1236 msgid "Domain:"
1237 msgstr "Дамен:"
1239 msgid "Username:"
1240 msgstr "Імя карыстальніка:"
1242 #, c-format
1243 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1244 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1246 msgid "7-bit ASCII"
1247 msgstr "7-бiтны ASCII"
1249 #, c-format
1250 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1251 msgstr " Немагчыма перакласці  p '%s'  у '%s'"
1253 msgid "execute/search by others"
1254 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1256 msgid "write by others"
1257 msgstr "запіс для іншых"
1259 msgid "read by others"
1260 msgstr "чытанне для іншых"
1262 msgid "execute/search by group"
1263 msgstr "запуск/пошук для групы"
1265 msgid "write by group"
1266 msgstr "запіс для групы"
1268 msgid "read by group"
1269 msgstr "чытанне для групы"
1271 msgid "execute/search by owner"
1272 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1274 msgid "write by owner"
1275 msgstr "запіс для ўладальн."
1277 msgid "read by owner"
1278 msgstr "чытанне для ўладальн."
1280 msgid "sticky bit"
1281 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1283 msgid "set group ID on execution"
1284 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1286 msgid "set user ID on execution"
1287 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1289 msgid "C&lear marked"
1290 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1292 msgid "S&et marked"
1293 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1295 msgid "&Marked all"
1296 msgstr "Пазначыць &усе"
1298 msgid "Name"
1299 msgstr "Імя"
1301 msgid "Permissions (Octal)"
1302 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1304 msgid "Owner name"
1305 msgstr "Імя ўладальніка"
1307 msgid "Group name"
1308 msgstr "Імя групы"
1310 msgid "Use SPACE to change"
1311 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1313 msgid "an option, ARROW KEYS"
1314 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1316 msgid "to move between options"
1317 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1319 msgid "and T or INS to mark"
1320 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1322 msgid "Chmod command"
1323 msgstr " Каманда chmod "
1325 msgid "File"
1326 msgstr "Файл"
1328 msgid "Permission"
1329 msgstr "Атрыбуты"
1331 msgid "Set &users"
1332 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1334 msgid "Set &groups"
1335 msgstr "Усталяваць &групы"
1337 msgid "Size"
1338 msgstr "Памер"
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Chown command"
1342 msgstr " Каманда chown "
1344 msgid "<Unknown user>"
1345 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1347 msgid "<Unknown group>"
1348 msgstr "<Невядомая група>"
1350 #, fuzzy
1351 msgid "User name"
1352 msgstr " Імя карыстальніка "
1354 msgid "Files tagged, want to cd?"
1355 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1357 msgid "&Yes"
1358 msgstr "&Так"
1360 msgid "&No"
1361 msgstr "&Не"
1363 msgid "Cannot change directory"
1364 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1366 #, fuzzy
1367 msgid "View file"
1368 msgstr " Прагляд файла "
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Filename:"
1372 msgstr " Назва файла:"
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Filtered view"
1376 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Filter command and arguments:"
1380 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1382 msgid "Create a new Directory"
1383 msgstr " Стварыць новы каталог "
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Enter directory name:"
1387 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Filter"
1391 msgstr " Фільтр "
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Set expression for filtering filenames"
1395 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1397 msgid "&Using shell patterns"
1398 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1400 msgid "&Case sensitive"
1401 msgstr "Улік рэ&гістру"
1403 msgid "&Files only"
1404 msgstr "Толькi файлы"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Select"
1408 msgstr "&Выбраць"
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Unselect"
1412 msgstr " Зняць вылучэнне "
1414 msgid "Extension file edit"
1415 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Which extension file you want to edit?"
1419 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1421 msgid "&User"
1422 msgstr "&Карыстальніцкі"
1424 msgid "&System Wide"
1425 msgstr "&Агульнасістэмны"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Menu edit"
1429 msgstr " Праўка файла меню "
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1433 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1435 msgid "&Local"
1436 msgstr "&Лакальны"
1438 msgid "Highlighting groups file edit"
1439 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1443 msgstr " Які файл падсветкi Вы жадаеце рэдагаваць? "
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Compare directories"
1447 msgstr "&Параўнаць каталогі"
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Select compare method:"
1451 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1453 msgid "&Quick"
1454 msgstr "&Хуткі"
1456 msgid "&Size only"
1457 msgstr "Па &памеры"
1459 msgid "&Thorough"
1460 msgstr "Па&байтны"
1462 #, fuzzy
1463 msgid ""
1464 "Both panels should be in the listing mode\n"
1465 "to use this command"
1466 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1468 #, fuzzy
1469 msgid ""
1470 "Not an xterm or Linux console;\n"
1471 "the panels cannot be toggled."
1472 msgstr ""
1473 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1474 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1476 #, c-format
1477 msgid "Link %s to:"
1478 msgstr "Спасылка %s на :"
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Link"
1482 msgstr " Спасылка "
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "link: %s"
1486 msgstr " спасылка: %s "
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "symlink: %s"
1490 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "Symlink `%s' points to:"
1494 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Edit symlink"
1498 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1502 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "edit symlink: %s"
1506 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1508 #, c-format
1509 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1510 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Cannot chdir to %s"
1514 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1518 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1520 #, fuzzy
1521 msgid "FTP to machine"
1522 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Shell link to machine"
1526 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1528 #, fuzzy
1529 msgid "SMB link to machine"
1530 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1534 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1536 #, fuzzy
1537 msgid ""
1538 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1539 "files on: (F1 for details)"
1540 msgstr ""
1541 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1542 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Setup"
1546 msgstr " Наладка "
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "Setup saved to ~/%s"
1550 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1557 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1558 " %s "
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1562 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1564 #, fuzzy
1565 msgid "The shell is already running a command"
1566 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1568 msgid "Screens"
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Dismiss"
1572 msgstr "&Закрыць"
1574 msgid "All charsets"
1575 msgstr "Усе кадыроўкі"
1577 msgid "&Whole words"
1578 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1580 msgid "&Backwards"
1581 msgstr "&Назад"
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Case &sensitive"
1585 msgstr "Улік &рэгістру"
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Enter search string:"
1589 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1591 msgid "Search"
1592 msgstr "Пошук"
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Search is disabled"
1596 msgstr "Пошук скончаны"
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid ""
1600 "Cannot create temporary diff file\n"
1601 "%s"
1602 msgstr ""
1603 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1604 " %s "
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid ""
1608 "Cannot create backup file\n"
1609 "%s%s\n"
1610 "%s"
1611 msgstr ""
1612 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1613 " %s "
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid ""
1617 "Cannot create temporary merge file\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1621 " %s "
1623 #, fuzzy
1624 msgid "&Normal"
1625 msgstr "Нармальны"
1627 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Strip &trailing carriage return"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Ignore all &whitespace"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Ignore &space change"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Ignore tab &expansion"
1643 msgstr ""
1645 #, fuzzy
1646 msgid "&Ignore case"
1647 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Diff extra options"
1651 msgstr " Іншыя наладкі "
1653 msgid "Diff algorithm"
1654 msgstr ""
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Diff Options"
1658 msgstr " Наладкі "
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Edit"
1662 msgstr "П&раўка"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Edit is disabled"
1666 msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Goto line (left)"
1670 msgstr " Перайсці да радка "
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Goto line (right)"
1674 msgstr " Перайсці да радка "
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Enter line:"
1678 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1680 msgid "ButtonBar|Help"
1681 msgstr ""
1683 msgid "ButtonBar|Save"
1684 msgstr "Захвц"
1686 msgid "ButtonBar|Edit"
1687 msgstr ""
1689 #, fuzzy
1690 msgid "ButtonBar|Merge"
1691 msgstr "Меню"
1693 msgid "ButtonBar|Search"
1694 msgstr "Пошук"
1696 #, fuzzy
1697 msgid "ButtonBar|Options"
1698 msgstr "Капр"
1700 msgid "ButtonBar|Quit"
1701 msgstr "Выхад"
1703 msgid "Quit"
1704 msgstr "Выхад"
1706 #, fuzzy
1707 msgid "File was modified. Save with exit?"
1708 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1710 msgid ""
1711 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1712 "Save modified file?"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Diff:"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Two files are needed to compare"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Cannot read directory contents"
1722 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Choose syntax highlighting"
1726 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1728 msgid "< Auto >"
1729 msgstr "< Аўтаматычна >"
1731 msgid "< Reload Current Syntax >"
1732 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1734 #, fuzzy
1735 msgid "About"
1736 msgstr " Аб праграме "
1738 #, fuzzy
1739 msgid ""
1740 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1741 "\n"
1742 "            A user friendly text editor\n"
1743 "         written for the Midnight Commander"
1744 msgstr ""
1745 "\n"
1746 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1747 "\n"
1748 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1749 "\n"
1750 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1751 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "Cannot open %s for reading"
1755 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1757 msgid "Error"
1758 msgstr "Памылка"
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "Error reading %s"
1762 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "Error reading from pipe: %s"
1766 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1770 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1774 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1778 msgstr " %s не звычайны файл "
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "File \"%s\" is too large"
1782 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1784 msgid "Macro recursion is too deep"
1785 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1787 #, fuzzy
1788 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1789 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1791 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1792 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Error writing to pipe: %s"
1796 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1800 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1804 msgstr " Памылка адкрыцця файла для запісу: %s"
1806 msgid "&Quick save"
1807 msgstr "&Хуткае захаванне "
1809 msgid "&Safe save"
1810 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1812 msgid "&Do backups with following extension:"
1813 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1815 msgid "Check &POSIX new line"
1816 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Edit Save Mode"
1820 msgstr " Рэжым захавання"
1822 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1823 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1825 msgid "C&ontinue"
1826 msgstr "Пра&цягнуць"
1828 msgid "&Do not change"
1829 msgstr "&Не змяняць"
1831 msgid "&Unix format (LF)"
1832 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1834 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1835 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1837 msgid "&Macintosh format (CR)"
1838 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1840 msgid "Change line breaks to:"
1841 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Enter file name:"
1845 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Save As"
1849 msgstr " Захаваць як "
1851 #, fuzzy
1852 msgid "A file already exists with this name"
1853 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1855 msgid "&Overwrite"
1856 msgstr "&Перапісаць"
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Save as"
1860 msgstr "&Захаваць як..."
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Cannot save file"
1864 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Delete macro"
1868 msgstr " Выдаліць макрас "
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Cannot open temp file"
1872 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Cannot open macro file"
1876 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Cannot overwrite macro file"
1880 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Save macro"
1884 msgstr " Захаваць макрас "
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1888 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Press macro hotkey:"
1892 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Load macro"
1896 msgstr " Загрузіць макрас "
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1900 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Save file"
1904 msgstr " Захаваць файл "
1906 msgid "&Save"
1907 msgstr "&Захаваць"
1909 #, fuzzy
1910 msgid ""
1911 "Current text was modified without a file save.\n"
1912 "Continue discards these changes"
1913 msgstr ""
1914 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1915 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1917 msgid "Syntax file edit"
1918 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1922 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Load"
1926 msgstr " Загрузіць "
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1930 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1932 msgid "Replace"
1933 msgstr "Замяніць"
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "%ld replacements made"
1937 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1939 msgid "&Cancel quit"
1940 msgstr "Пера&рваць выхад"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "This function is not implemented"
1944 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Copy to clipboard"
1948 msgstr " Капіяваць у буфер "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Unable to save to file"
1952 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Cut to clipboard"
1956 msgstr " Выразаць у буфер "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Goto line"
1960 msgstr " Перайсці да радка "
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Save block"
1964 msgstr " Захаваць блок "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Insert file"
1968 msgstr "&Уставіць файл..."
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Cannot insert file"
1972 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Sort block"
1976 msgstr " Сартаваць блок "
1978 #, fuzzy
1979 msgid "You must first highlight a block of text"
1980 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Run sort"
1984 msgstr " Выканаць санне "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1988 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Sort"
1992 msgstr " Сартаванне "
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Cannot execute sort command"
1996 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2000 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
2002 msgid "Paste output of external command"
2003 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
2005 msgid "Enter shell command(s):"
2006 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
2008 msgid "External command"
2009 msgstr "Знешняя каманда"
2011 msgid "Cannot execute command"
2012 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
2014 msgid "Error creating script:"
2015 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
2017 msgid "Error reading script:"
2018 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
2020 msgid "Error closing script:"
2021 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
2023 msgid "Script created:"
2024 msgstr "Скрыпт створаны:"
2026 msgid "Process block"
2027 msgstr "Апрацаваць блок"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Error calling program"
2031 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Copies to"
2035 msgstr " Копіі на "
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Subject"
2039 msgstr " Тэма"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "To"
2043 msgstr " Каму"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2047 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Mail"
2051 msgstr " Пошта "
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Insert literal"
2055 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Press any key:"
2059 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Execute macro"
2063 msgstr "&Выканаць макрас..."
2065 #, fuzzy
2066 msgid ""
2067 "Current text was modified without a file save\n"
2068 "Continue discards these changes"
2069 msgstr ""
2070 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
2071 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
2073 msgid "In se&lection"
2074 msgstr "Інвер&сія"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Enter replacement string:"
2078 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2080 msgid "&Find all"
2081 msgstr "Знайсцi ўсе"
2083 msgid "Cancel"
2084 msgstr "Скасаваць"
2086 #, fuzzy
2087 msgid ""
2088 "Current text was modified without a file save.\n"
2089 "Continue discards these changes."
2090 msgstr ""
2091 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
2092 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
2094 msgid "&Skip"
2095 msgstr "П&рапусціць"
2097 msgid "A&ll"
2098 msgstr "&Усе"
2100 msgid "&Replace"
2101 msgstr "&Замяніць"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Replace with:"
2105 msgstr " Замяніць на: "
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Confirm replace"
2109 msgstr " Пацвердзіць замену "
2111 msgid "&Open file..."
2112 msgstr "&Адкрыць файл..."
2114 msgid "&New"
2115 msgstr "&Новы"
2117 msgid "Save &as..."
2118 msgstr "&Захаваць як..."
2120 msgid "&Insert file..."
2121 msgstr "&Уставіць файл..."
2123 msgid "Cop&y to file..."
2124 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2126 msgid "&User menu..."
2127 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2129 msgid "A&bout..."
2130 msgstr "&Аб праграме"
2132 msgid "&Quit"
2133 msgstr "&Выхад"
2135 msgid "&Undo"
2136 msgstr "&Адкаціць"
2138 msgid "&Toggle ins/overw"
2139 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
2141 msgid "To&ggle mark"
2142 msgstr "&Смянiць пазначанае"
2144 msgid "&Mark columns"
2145 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
2147 msgid "Mark &all"
2148 msgstr "Пазначыць &усе"
2150 msgid "Unmar&k"
2151 msgstr "&Зняць пазначэнне"
2153 msgid "Cop&y"
2154 msgstr "&Капiраваць"
2156 msgid "Mo&ve"
2157 msgstr "&Перамясціць"
2159 msgid "&Delete"
2160 msgstr "&Выдаліць"
2162 msgid "Co&py to clipfile"
2163 msgstr "&Капіяваць у файл"
2165 msgid "&Cut to clipfile"
2166 msgstr "&Выдаліць у файл"
2168 msgid "Pa&ste from clipfile"
2169 msgstr "&Уставiць з файла"
2171 msgid "&Beginning"
2172 msgstr ""
2174 msgid "&End"
2175 msgstr "&Канец"
2177 msgid "&Search..."
2178 msgstr "&Пошук"
2180 msgid "Search &again"
2181 msgstr "П&аўтор пошуку"
2183 msgid "&Replace..."
2184 msgstr "&Замяніць..."
2186 #, fuzzy
2187 msgid "&Toggle bookmark"
2188 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
2190 msgid "&Next bookmark"
2191 msgstr "&Наступная закладка"
2193 msgid "&Prev bookmark"
2194 msgstr "&Папярэдняя закладка"
2196 msgid "&Flush bookmark"
2197 msgstr "&Ачыстка закладкі"
2199 msgid "&Go to line..."
2200 msgstr " Перайсці да радка..."
2202 msgid "&Toggle line state"
2203 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
2205 msgid "Go to matching &bracket"
2206 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2210 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
2212 msgid "&Find declaration"
2213 msgstr "&Знайсці  дэкларацыю"
2215 msgid "Back from &declaration"
2216 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
2218 msgid "For&ward to declaration"
2219 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
2221 msgid "Encod&ing..."
2222 msgstr "&Кадыроўка"
2224 msgid "&Refresh screen"
2225 msgstr "Пера&маляваць экран"
2227 msgid "&Start record macro"
2228 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
2230 msgid "Finis&h record macro..."
2231 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
2233 msgid "&Execute macro..."
2234 msgstr "&Выканаць макрас..."
2236 msgid "Delete macr&o..."
2237 msgstr "Выдаліць макрас"
2239 msgid "'ispell' s&pell check"
2240 msgstr "&Кантроль правапісу"
2242 msgid "&Mail..."
2243 msgstr "&E-mail"
2245 msgid "Insert &literal..."
2246 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2248 msgid "Insert &date/time"
2249 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2251 msgid "&Format paragraph"
2252 msgstr "Фарматаваць &параграф"
2254 msgid "&Sort..."
2255 msgstr "&Сартыроўка"
2257 msgid "&Paste output of..."
2258 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
2260 msgid "&External formatter"
2261 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
2263 #, fuzzy
2264 msgid "&General..."
2265 msgstr "&Асноўнае..."
2267 msgid "Save &mode..."
2268 msgstr "Рэжым &захавання..."
2270 msgid "Learn &keys..."
2271 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2273 msgid "Syntax &highlighting..."
2274 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2276 msgid "S&yntax file"
2277 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2279 msgid "&Menu file"
2280 msgstr "Файл мен&ю"
2282 msgid "&Save setup"
2283 msgstr "&Захаваць наладку"
2285 msgid "&File"
2286 msgstr "&Файл"
2288 msgid "&Edit"
2289 msgstr "П&раўка"
2291 msgid "&Search"
2292 msgstr "&Пошук"
2294 msgid "&Command"
2295 msgstr "&Каманда"
2297 msgid "For&mat"
2298 msgstr "&Фармат"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "&Options"
2302 msgstr " &Наладка "
2304 msgid "None"
2305 msgstr "Адключаны"
2307 msgid "Dynamic paragraphing"
2308 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2310 msgid "Type writer wrap"
2311 msgstr "Аўтаперанос"
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Word wrap line length:"
2315 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2317 msgid "Cursor beyond end of line"
2318 msgstr ""
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Pers&istent selection"
2322 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
2324 msgid "Synta&x highlighting"
2325 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
2327 msgid "Visible tabs"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Visible trailing spaces"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Save file &position"
2334 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2336 msgid "Confir&m before saving"
2337 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2339 msgid "&Return does autoindent"
2340 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Tab spacing:"
2344 msgstr "Крок табуляцыі : "
2346 msgid "Fill tabs with &spaces"
2347 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2349 msgid "&Backspace through tabs"
2350 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2352 msgid "&Fake half tabs"
2353 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2355 msgid "Wrap mode"
2356 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Editor options"
2360 msgstr " Наладкі рэдактару "
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Edit: "
2364 msgstr " Рэдагаванне "
2366 msgid "ButtonBar|Mark"
2367 msgstr "Пазнч"
2369 msgid "ButtonBar|Replac"
2370 msgstr "Замена"
2372 msgid "ButtonBar|Copy"
2373 msgstr "Капр"
2375 msgid "ButtonBar|Move"
2376 msgstr ""
2378 msgid "ButtonBar|Delete"
2379 msgstr ""
2381 msgid "ButtonBar|PullDn"
2382 msgstr ""
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Load syntax file"
2386 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot open file %s\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2393 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2394 " %s "
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Error in file %s on line %d"
2398 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2400 #, fuzzy
2401 msgid ""
2402 "The Commander can't change to the directory that\n"
2403 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2404 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2405 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2406 msgstr ""
2407 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2408 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2409 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2410 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2412 #, c-format
2413 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2414 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2418 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot create temporary command file\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2426 " %s "
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Parameter"
2430 msgstr " Параметр "
2432 #, c-format
2433 msgid " %s%s file error"
2434 msgstr " памылка файла %s%s "
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid ""
2438 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2439 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2440 "Commander package."
2441 msgstr ""
2442 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
2443 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "~/%s file error"
2447 msgstr " памылка файла ~/%s "
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid ""
2451 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2452 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2453 "it."
2454 msgstr ""
2455 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
2456 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2458 msgid "DialogTitle|Copy"
2459 msgstr ""
2461 msgid "DialogTitle|Move"
2462 msgstr ""
2464 msgid "DialogTitle|Delete"
2465 msgstr ""
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Cannot make the hardlink"
2469 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2477 " %s "
2479 #, fuzzy
2480 msgid ""
2481 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2482 "\n"
2483 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2484 msgstr ""
2485 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
2486 "сістэмы:\n"
2487 "\n"
2488 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2496 " %s "
2498 msgid "&Abort"
2499 msgstr "&Перарваць"
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2507 " %s "
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2515 " %s "
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid ""
2519 "\"%s\"\n"
2520 "and\n"
2521 "\"%s\"\n"
2522 "are the same file"
2523 msgstr ""
2524 "`%s'\n"
2525 "\r\n"
2526 "і\n"
2527 "\r\n"
2528 "`%s'\n"
2529 "\r\n"
2530 "адзін і той жа файл "
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2538 " %s "
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2546 " %s "
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2554 " %s "
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2562 " %s "
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2566 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2574 " %s "
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2582 " %s "
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2590 " %s "
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2598 " %s "
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2606 " %s "
2608 msgid "(stalled)"
2609 msgstr "(завяз)"
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2617 " %s "
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2625 " %s "
2627 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2628 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2630 msgid "&Keep"
2631 msgstr "&Захаваць"
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2639 " %s "
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2647 " %s "
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2652 "\"%s\""
2653 msgstr ""
2654 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2655 " `%s' "
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid ""
2659 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2663 " %s "
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2671 " %s "
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2679 " %s "
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2687 " %s "
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2691 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2699 " %s "
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2707 " %s "
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid ""
2711 "\"%s\"\n"
2712 "and\n"
2713 "\"%s\"\n"
2714 "are the same directory"
2715 msgstr ""
2716 "`%s'\n"
2717 "\r\n"
2718 "і\n"
2719 "\r\n"
2720 "`%s'\n"
2721 "\r\n"
2722 "адзін і той жа каталог"
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2730 " %s "
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2744 " %s "
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2752 " %s "
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2760 " %s "
2762 #, fuzzy
2763 msgid "Directory scanning"
2764 msgstr "Папярэджанне каталога"
2766 msgid "FileOperation|Copy"
2767 msgstr ""
2769 msgid "FileOperation|Move"
2770 msgstr ""
2772 msgid "FileOperation|Delete"
2773 msgstr ""
2775 #, no-c-format
2776 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2777 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2779 #, no-c-format
2780 msgid "%o %d %f%m"
2781 msgstr "%o %d %f%m"
2783 msgid "files"
2784 msgstr "файлы"
2786 msgid "directory"
2787 msgstr "каталог"
2789 msgid "directories"
2790 msgstr "каталогі"
2792 msgid "files/directories"
2793 msgstr "файлы/каталогі"
2795 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2796 msgid " with source mask:"
2797 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2799 msgid "to:"
2800 msgstr "у:"
2802 #, c-format
2803 msgid "%s?"
2804 msgstr "%s?"
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2808 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2812 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2814 msgid "&Retry"
2815 msgstr "Па&ўтарыць"
2817 #, fuzzy
2818 msgid ""
2819 "\n"
2820 "Directory not empty.\n"
2821 "Delete it recursively?"
2822 msgstr ""
2823 "\n"
2824 "   Каталог не пусты.    \n"
2825 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
2827 #, fuzzy
2828 msgid ""
2829 "\n"
2830 "Background process: Directory not empty.\n"
2831 "Delete it recursively?"
2832 msgstr ""
2833 "\n"
2834 "   Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2835 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
2837 #, fuzzy
2838 msgid "Delete:"
2839 msgstr "Выдаліць"
2841 msgid "Non&e"
2842 msgstr "ні&Воднага"
2844 #, c-format
2845 msgid "%d:%02d.%02d"
2846 msgstr "%d:%02d.%02d"
2848 #, c-format
2849 msgid "ETA %s"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid "%.2f MB/s"
2854 msgstr "%.2f MB/s"
2856 #, c-format
2857 msgid "%.2f KB/s"
2858 msgstr "%.2f KB/s"
2860 #, c-format
2861 msgid "%ld B/s"
2862 msgstr "%ld B/s"
2864 #, c-format
2865 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2866 msgstr ""
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2870 msgstr "Памер:         %s"
2872 #, c-format
2873 msgid "Total: %s of %s"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Source"
2877 msgstr "Крыніца"
2879 msgid "Target"
2880 msgstr "Мэта"
2882 msgid "Deleting"
2883 msgstr "Выдаляем"
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Target file already exists!"
2887 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2889 #, c-format
2890 msgid "Source date: %s, size %llu"
2891 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2893 #, c-format
2894 msgid "Target date: %s, size %llu"
2895 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2897 #, c-format
2898 msgid "Source date: %s, size %u"
2899 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2901 #, c-format
2902 msgid "Target date: %s, size %u"
2903 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2905 msgid "If &size differs"
2906 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2908 msgid "&Update"
2909 msgstr "&Састарэлыя"
2911 msgid "Overwrite all targets?"
2912 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2914 msgid "&Reget"
2915 msgstr "пера&Чытаць"
2917 msgid "A&ppend"
2918 msgstr "&Дапісаць"
2920 msgid "Overwrite this target?"
2921 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2923 #, fuzzy
2924 msgid "File exists"
2925 msgstr " Файл існуе "
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Background process: File exists"
2929 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2931 msgid "&Background"
2932 msgstr "У т&ле"
2934 msgid "&Stable Symlinks"
2935 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2939 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Preserve &attributes"
2943 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Follow &links"
2947 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2951 msgstr ""
2952 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2953 " %s "
2955 msgid "&Suspend"
2956 msgstr "Пры&пыніць"
2958 msgid "Con&tinue"
2959 msgstr "&Працягваць"
2961 msgid "&Chdir"
2962 msgstr "Пера&ход"
2964 msgid "&Again"
2965 msgstr "Паў&тор"
2967 msgid "Pane&lize"
2968 msgstr "Па&нэлізацыя"
2970 msgid "&View - F3"
2971 msgstr "Пра&гляд - F3"
2973 msgid "&Edit - F4"
2974 msgstr "&Праўка - F4"
2976 #, c-format
2977 msgid "Found: %ld"
2978 msgstr ""
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Malformed regular expression"
2982 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Cas&e sensitive"
2986 msgstr "Улік рэ&гістру"
2988 msgid "&Find recursively"
2989 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2991 msgid "S&kip hidden"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&All charsets"
2995 msgstr ""
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Case sens&itive"
2999 msgstr "Улік рэ&гістру"
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Re&gular expression"
3003 msgstr "&Сталы выраз"
3005 msgid "Fir&st hit"
3006 msgstr ""
3008 msgid "All cha&rsets"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Tree"
3012 msgstr "Д&рэва"
3014 msgid "Find File"
3015 msgstr "Пошук файла"
3017 msgid "Content:"
3018 msgstr "Змест:"
3020 msgid "File name:"
3021 msgstr "Iмя файлу:"
3023 msgid "Start at:"
3024 msgstr "Стартаваць ад:"
3026 #, c-format
3027 msgid "Grepping in %s"
3028 msgstr "Шукаем у %s"
3030 msgid "Finished"
3031 msgstr "Скончана"
3033 #, c-format
3034 msgid "Searching %s"
3035 msgstr "Шукаем %s"
3037 msgid "Searching"
3038 msgstr "Скануем"
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Help file format error\n"
3042 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3046 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Cannot find node %s in help file"
3050 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
3052 msgid "Help"
3053 msgstr "Дапамога"
3055 msgid "ButtonBar|Index"
3056 msgstr ""
3058 msgid "ButtonBar|Prev"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Move"
3062 msgstr "Пера&мясціць"
3064 msgid "&Remove"
3065 msgstr "&Выдаліць"
3067 msgid "&Append"
3068 msgstr "У &Канец"
3070 msgid "&Insert"
3071 msgstr "У &Пачатак"
3073 #, fuzzy
3074 msgid "New &entry"
3075 msgstr "Новы &Запіс"
3077 #, fuzzy
3078 msgid "New &group"
3079 msgstr "Новая &Група"
3081 msgid "&Up"
3082 msgstr "&Угору"
3084 msgid "&Add current"
3085 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3087 msgid "&Refresh"
3088 msgstr "Абна&віць"
3090 msgid "Fr&ee VFSs now"
3091 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Change &to"
3095 msgstr "Пера&йсці"
3097 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3098 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
3100 msgid "Active VFS directories"
3101 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
3103 msgid "Directory hotlist"
3104 msgstr "Спіс каталогаў"
3106 msgid "Directory path"
3107 msgstr "Шлях да каталога"
3109 msgid "Directory label"
3110 msgstr "Пазнака каталога"
3112 #, c-format
3113 msgid "Moving %s"
3114 msgstr "Пераносім %s"
3116 msgid "New hotlist entry"
3117 msgstr "Новы пункт у спісе"
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Directory label:"
3121 msgstr "Пазнака каталога"
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Directory path:"
3125 msgstr "Шлях да каталога"
3127 #, fuzzy
3128 msgid "New hotlist group"
3129 msgstr "Даданне групы ў спіс "
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Name of new group:"
3133 msgstr "Імя новай групы"
3135 #, c-format
3136 msgid "Label for \"%s\":"
3137 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Add to hotlist"
3141 msgstr " Дадаць у спіс "
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Remove:"
3145 msgstr " Выдаліць: "
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3149 msgstr ""
3150 "\n"
3151 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
3153 #, fuzzy
3154 msgid ""
3155 "Group not empty.\n"
3156 "Remove it?"
3157 msgstr ""
3158 "\n"
3159 " Група не пустая.\n"
3160 " Выдаліць яе?"
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Top level group"
3164 msgstr " Група верхняга узроўню"
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Hotlist Load"
3168 msgstr " Загрузка спісу "
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid ""
3172 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3173 "your old hotlist entries were not deleted"
3174 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Information"
3178 msgstr " Інфармацыя "
3180 #, c-format
3181 msgid "Midnight Commander %s"
3182 msgstr "Midnight Commander %s"
3184 #, c-format
3185 msgid "File: %s"
3186 msgstr "Файл: %s"
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3190 msgstr "Вол. інод:     %d (%d%%) з %d"
3192 msgid "No node information"
3193 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
3195 #, c-format
3196 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3197 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
3199 msgid "No space information"
3200 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Type:      %s"
3204 msgstr "Тып:           %s "
3206 msgid "non-local vfs"
3207 msgstr "нелакальная ВФС"
3209 #, c-format
3210 msgid "Device:    %s"
3211 msgstr "Прылада:       %s"
3213 #, c-format
3214 msgid "Filesystem: %s"
3215 msgstr "Ф.сістэма:     %s"
3217 #, c-format
3218 msgid "Accessed:  %s"
3219 msgstr "Зварот:        %s"
3221 #, c-format
3222 msgid "Modified:  %s"
3223 msgstr "Зменены:       %s"
3225 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Changed:   %s"
3228 msgstr "Пера&йсці"
3230 #, c-format
3231 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3232 msgstr "Прылада:       major %lu, minor %lu"
3234 #, c-format
3235 msgid "Size:      %s"
3236 msgstr "Памер:         %s"
3238 #, c-format
3239 msgid " (%ld block)"
3240 msgid_plural " (%ld blocks)"
3241 msgstr[0] " (%ld блок)"
3242 msgstr[1] " (%ld блокі)"
3243 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3245 #, c-format
3246 msgid "Owner:     %s/%s"
3247 msgstr "Уладальнік:    %s/%s"
3249 #, c-format
3250 msgid "Links:     %d"
3251 msgstr "Спасылак:      %d"
3253 #, c-format
3254 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3255 msgstr "Правы:         %s (%04o)"
3257 #, c-format
3258 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3259 msgstr "Месца:         %Xh:%Xh"
3261 msgid "&Vertical"
3262 msgstr "&Вертыкальнае"
3264 msgid "&Horizontal"
3265 msgstr "&Гарызантальнае"
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Show free sp&ace"
3269 msgstr "Паказ &вольнага месца"
3271 #, fuzzy
3272 msgid "&XTerm window title"
3273 msgstr "Загаловак акна &xterm"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "H&intbar visible"
3277 msgstr "&Радок падказкі"
3279 msgid "&Keybar visible"
3280 msgstr "М&еткі клавіш"
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Command &prompt"
3284 msgstr "&Камандны радок"
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Show &mini status"
3288 msgstr "&Міні-стан"
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Menu&bar visible"
3292 msgstr "&Лінарка меню"
3294 msgid "&Equal split"
3295 msgstr "&Роўныя памеры"
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Panel split"
3299 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3301 msgid "Console output"
3302 msgstr ""
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Other options"
3306 msgstr " Іншыя наладкі "
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Output lines:"
3310 msgstr "радкі вываду"
3312 msgid "Layout"
3313 msgstr "Вонкавы выгляд"
3315 msgid "Learn keys"
3316 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Teach me a key"
3320 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Please press the %s\n"
3325 "and then wait until this message disappears.\n"
3326 "\n"
3327 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3328 "next to its button.\n"
3329 "\n"
3330 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3331 "and wait as well."
3332 msgstr ""
3333 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3334 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3335 "\n"
3336 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3337 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3338 "\n"
3339 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3340 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Cannot accept this key"
3344 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid "You have entered \"%s\""
3348 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3350 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3351 msgid "OK"
3352 msgstr "Так"
3354 msgid ""
3355 "It seems that all your keys already\n"
3356 "work fine. That's great."
3357 msgstr ""
3358 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3359 "працуюць нармальна. Выдатна."
3361 msgid "&Discard"
3362 msgstr "&Скасаваць"
3364 msgid ""
3365 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3366 "All your keys work well."
3367 msgstr ""
3368 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3369 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3371 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3372 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3374 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3375 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3377 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3378 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3380 #, c-format
3381 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3382 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3383 msgstr[0] ""
3384 msgstr[1] ""
3385 msgstr[2] ""
3387 #, fuzzy
3388 msgid "The Midnight Commander"
3389 msgstr " Midnight Commander "
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3393 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3395 #, fuzzy
3396 msgid "File listin&g"
3397 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
3399 msgid "&Quick view"
3400 msgstr "&Хуткi прагляд"
3402 msgid "&Info"
3403 msgstr "&Інфармацыя"
3405 msgid "&Listing mode..."
3406 msgstr "Фар&мат спісу..."
3408 msgid "&Sort order..."
3409 msgstr "Парадак &сартавання"
3411 msgid "&Filter..."
3412 msgstr "&Фільтр"
3414 msgid "&Encoding..."
3415 msgstr "&Кадыроўка..."
3417 msgid "FT&P link..."
3418 msgstr "&FTP-злучэнне"
3420 msgid "S&hell link..."
3421 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3423 msgid "SM&B link..."
3424 msgstr "SM&B сувязь..."
3426 msgid "&Rescan"
3427 msgstr "Пера&сканiраваць"
3429 msgid "&View"
3430 msgstr "&Прагляд"
3432 msgid "Vie&w file..."
3433 msgstr " Прагляд &файла..."
3435 msgid "&Filtered view"
3436 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3438 msgid "&Copy"
3439 msgstr "Кап&iраваць"
3441 msgid "C&hmod"
3442 msgstr ""
3444 #, fuzzy
3445 msgid "&Link"
3446 msgstr " Спасылка "
3448 #, fuzzy
3449 msgid "&Symlink"
3450 msgstr "Сімвалічная спасылка"
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Relative symlin&k"
3454 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3456 msgid "Edit s&ymlink"
3457 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3459 msgid "Ch&own"
3460 msgstr "Пра&вы"
3462 msgid "&Advanced chown"
3463 msgstr "Правы (па&шыраныя)    "
3465 #, fuzzy
3466 msgid "&Rename/Move"
3467 msgstr "&Выдаліць"
3469 msgid "&Mkdir"
3470 msgstr "&НвКтлог"
3472 #, fuzzy
3473 msgid "&Quick cd"
3474 msgstr " Хуткая змена каталога "
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Select &group"
3478 msgstr "Усталяваць &групы"
3480 #, fuzzy
3481 msgid "U&nselect group"
3482 msgstr " Зняць вылучэнне "
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Reverse selec&tion"
3486 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
3488 #, fuzzy
3489 msgid "E&xit"
3490 msgstr "Праўка"
3492 #, fuzzy
3493 msgid "&User menu"
3494 msgstr " Меню карыстальніка "
3496 msgid "&Directory tree"
3497 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3499 #, fuzzy
3500 msgid "&Find file"
3501 msgstr "Пошук файла"
3503 msgid "S&wap panels"
3504 msgstr ""
3506 msgid "Switch &panels on/off"
3507 msgstr "&Адключыць панэлі"
3509 msgid "&Compare directories"
3510 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3512 #, fuzzy
3513 msgid "&View diff files"
3514 msgstr " Прагляд файла "
3516 msgid "E&xternal panelize"
3517 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Show directory s&izes"
3521 msgstr "Па&меры каталогаў"
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Command &history"
3525 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3527 msgid "Di&rectory hotlist"
3528 msgstr "&Спіс каталогаў"
3530 msgid "&Active VFS list"
3531 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС    C-x a"
3533 #, fuzzy
3534 msgid "&Background jobs"
3535 msgstr "Заданні ў тле"
3537 msgid "Screen lis&t"
3538 msgstr ""
3540 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3541 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3543 msgid "&Listing format edit"
3544 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3546 msgid "Edit &extension file"
3547 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3549 msgid "Edit &menu file"
3550 msgstr "Файл мен&ю"
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3554 msgstr " Падсветка файлаў "
3556 msgid "&Configuration..."
3557 msgstr "&Канфігурацыя"
3559 msgid "&Layout..."
3560 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3562 #, fuzzy
3563 msgid "&Panel options..."
3564 msgstr " Наладка панэляў "
3566 msgid "C&onfirmation..."
3567 msgstr "&Пацверджанне..."
3569 msgid "&Display bits..."
3570 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3572 msgid "&Virtual FS..."
3573 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3575 #, fuzzy
3576 msgid "&Above"
3577 msgstr " Верхн&яя "
3579 msgid "&Left"
3580 msgstr "&Левая панэль"
3582 #, fuzzy
3583 msgid "&Below"
3584 msgstr " Ні&жняя "
3586 msgid "&Right"
3587 msgstr "&Правая панэль"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Panels:"
3591 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3593 msgid "ButtonBar|Menu"
3594 msgstr "Меню"
3596 msgid "ButtonBar|View"
3597 msgstr "Прагляд"
3599 msgid "ButtonBar|RenMov"
3600 msgstr ""
3602 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3603 msgstr ""
3605 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3606 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid "Cannot create %s directory"
3610 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3612 msgid "&Never"
3613 msgstr "&Ніколі"
3615 #, fuzzy
3616 msgid "On dum&b terminals"
3617 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3619 msgid "Alwa&ys"
3620 msgstr "&Заўсёды"
3622 #, fuzzy
3623 msgid "A&uto save setup"
3624 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Sa&fe delete"
3628 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Cd follows lin&ks"
3632 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Rotating d&ash"
3636 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Co&mplete: show all"
3640 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Shell &patterns"
3644 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3646 msgid "&Drop down menus"
3647 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Auto m&enus"
3651 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Use internal vie&w"
3655 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Use internal edi&t"
3659 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Pause after run"
3663 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Timeout:"
3667 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3669 #, fuzzy
3670 msgid "S&ingle press"
3671 msgstr "Тыпы &файлаў"
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Esc key mode"
3675 msgstr "клавіша Escape"
3677 msgid "Mkdi&r autoname"
3678 msgstr ""
3680 msgid "Classic pro&gressbar"
3681 msgstr ""
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Compute tota&ls"
3685 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3687 msgid "&Verbose operation"
3688 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3690 #, fuzzy
3691 msgid "File operation options"
3692 msgstr " Іншыя наладкі "
3694 msgid "Configure options"
3695 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Case &insensitive"
3699 msgstr "Улік &рэгістру"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Case s&ensitive"
3703 msgstr "Улік &рэгістру"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Use panel sort mo&de"
3707 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Quick search"
3711 msgstr " Хуткая змена каталога "
3713 #, fuzzy
3714 msgid "&Permissions"
3715 msgstr "Атрыбуты"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "File &types"
3719 msgstr "Тыпы &файлаў"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "File highlight"
3723 msgstr "пад&светка файлаў..."
3725 msgid "&Mouse page scrolling"
3726 msgstr ""
3728 msgid "Pa&ge scrolling"
3729 msgstr ""
3731 msgid "L&ynx-like motion"
3732 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3734 msgid "Navigation"
3735 msgstr ""
3737 #, fuzzy
3738 msgid "A&uto save panels setup"
3739 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Re&verse files only"
3743 msgstr "Толькi файлы"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Ma&rk moves down"
3747 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3749 msgid "&Fast dir reload"
3750 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Show &hidden files"
3754 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Show &backup files"
3758 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Mi&x all files"
3762 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3764 msgid "Use SI si&ze units"
3765 msgstr ""
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Main panel options"
3769 msgstr "Галоўная наладка"
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Panel options"
3773 msgstr " Наладка панэляў "
3775 #, fuzzy
3776 msgid ""
3777 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3778 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3779 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3780 "the details."
3781 msgstr ""
3782 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
3783 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
3784 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце               \n"
3785 " кіраўніцтва (man)."
3787 msgid "&Add new"
3788 msgstr "&Дадаць"
3790 msgid "External panelize"
3791 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3793 msgid "Command"
3794 msgstr "Каманда"
3796 msgid "Other command"
3797 msgstr "Новая каманда"
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Add to external panelize"
3801 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Enter command label:"
3805 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3809 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3811 msgid "Find rejects after patching"
3812 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3814 msgid "Find *.orig after patching"
3815 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3817 msgid "Find SUID and SGID programs"
3818 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3820 msgid "Cannot invoke command."
3821 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3823 msgid "Pipe close failed"
3824 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3826 msgid "[dev]"
3827 msgstr "[прыл]"
3829 msgid "UP--DIR"
3830 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3832 msgid "SYMLINK"
3833 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3835 msgid "SUB-DIR"
3836 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3838 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3839 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3840 msgid "sort|u"
3841 msgstr ""
3843 msgid "&Unsorted"
3844 msgstr "&Без сартавання"
3846 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3847 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3848 msgid "sort|n"
3849 msgstr ""
3851 msgid "&Name"
3852 msgstr "&Назва"
3854 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3855 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3856 #, fuzzy
3857 msgid "sort|v"
3858 msgstr "&Без сартавання"
3860 #, fuzzy
3861 msgid "&Version"
3862 msgstr "Атрыбуты"
3864 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3865 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3866 #, fuzzy
3867 msgid "sort|e"
3868 msgstr "&Без сартавання"
3870 msgid "&Extension"
3871 msgstr "Па&шырэнне"
3873 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3874 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3875 msgid "sort|s"
3876 msgstr ""
3878 msgid "&Size"
3879 msgstr "&Памер"
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Block Size"
3883 msgstr " Памер "
3885 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3887 msgid "sort|m"
3888 msgstr ""
3890 msgid "&Modify time"
3891 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3893 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3894 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3895 msgid "sort|a"
3896 msgstr ""
3898 msgid "&Access time"
3899 msgstr "Час &доступу"
3901 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3902 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3903 msgid "sort|h"
3904 msgstr ""
3906 #, fuzzy
3907 msgid "C&hange time"
3908 msgstr "Час &змянення"
3910 msgid "Perm"
3911 msgstr "Правы"
3913 msgid "Nl"
3914 msgstr "Кс"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3918 msgid "sort|i"
3919 msgstr ""
3921 msgid "&Inode"
3922 msgstr "&Інода"
3924 msgid "UID"
3925 msgstr "UID"
3927 msgid "GID"
3928 msgstr "GID"
3930 msgid "Owner"
3931 msgstr "Уладальнік"
3933 msgid "Group"
3934 msgstr "Група"
3936 msgid "<readlink failed>"
3937 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3939 #, c-format
3940 msgid "%s byte"
3941 msgid_plural "%s bytes"
3942 msgstr[0] "%s байт"
3943 msgstr[1] "%s байты"
3944 msgstr[2] "%s байтаў"
3946 #, c-format
3947 msgid "%s in %d file"
3948 msgid_plural "%s in %d files"
3949 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3950 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3951 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Unknown tag on display format:"
3955 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3957 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3958 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Do you really want to execute?"
3962 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3964 #, fuzzy, c-format
3965 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3966 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
3968 msgid "Choose codepage"
3969 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3971 msgid "-  < No translation >"
3972 msgstr "-  < Без перакадавання >"
3974 msgid "%b %e  %Y"
3975 msgstr "%b %e %Y"
3977 msgid "%b %e %H:%M"
3978 msgstr "%b %e %H:%M"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Cannot save file %s:\n"
3983 "%s"
3984 msgstr ""
3985 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3986 "%s "
3988 msgid ""
3989 "GNU Midnight Commander is already\n"
3990 "running on this terminal.\n"
3991 "Subshell support will be disabled."
3992 msgstr ""
3993 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3994 "на гэтым тэрмінале.\n"
3995 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3997 #, c-format
3998 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3999 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
4001 #, fuzzy
4002 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4003 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
4005 #, c-format
4006 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4007 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
4009 msgid "With builtin Editor\n"
4010 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4012 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4013 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
4015 msgid "with terminfo database"
4016 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4018 msgid "Using the ncurses library"
4019 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4021 msgid "Using the ncursesw library"
4022 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4024 msgid "With optional subshell support"
4025 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
4027 msgid "With subshell support as default"
4028 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
4030 msgid "With support for background operations\n"
4031 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
4033 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4034 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4036 msgid "With mouse support on xterm\n"
4037 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4039 msgid "With support for X11 events\n"
4040 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
4042 msgid "With internationalization support\n"
4043 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4045 msgid "With multiple codepages support\n"
4046 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid "Virtual File Systems:"
4050 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "Data types:"
4054 msgstr "Базы Дадзеных"
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4059 "%s\n"
4060 msgstr ""
4061 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
4062 "%s\n"
4064 #, c-format
4065 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4066 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
4068 #, c-format
4069 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4070 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
4072 #, fuzzy, c-format
4073 msgid ""
4074 "Cannot stat the destination\n"
4075 "%s"
4076 msgstr ""
4077 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
4078 " %s "
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "Delete %s?"
4082 msgstr "  Выдаліць %s?  "
4084 msgid "ButtonBar|Static"
4085 msgstr ""
4087 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4088 msgstr ""
4090 msgid "ButtonBar|Rescan"
4091 msgstr ""
4093 msgid "ButtonBar|Forget"
4094 msgstr ""
4096 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4097 msgstr ""
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Cannot write to the %s file:\n"
4102 "%s\n"
4103 msgstr ""
4104 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
4105 "%s\n"
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Format error on file Extensions File"
4109 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid "The %%var macro has no default"
4113 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "The %%var macro has no variable"
4117 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Debug"
4121 msgstr " Адладка "
4123 #, fuzzy
4124 msgid "ERROR:"
4125 msgstr " ПАМЫЛКА: "
4127 #, fuzzy
4128 msgid "True:"
4129 msgstr " Праўда: "
4131 #, fuzzy
4132 msgid "False:"
4133 msgstr " Хлусьня: "
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Warning -- ignoring file"
4137 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4142 "Using it may compromise your security"
4143 msgstr ""
4144 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4145 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
4146 "з пункту гледжання бяспекі."
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid ""
4150 "Cannot open file%s\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
4154 " %s "
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "No suitable entries found in %s"
4158 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4160 #, fuzzy
4161 msgid "User menu"
4162 msgstr " Меню карыстальніка "
4164 msgid "Invalid value"
4165 msgstr "Памылковае значэнне"
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Cannot spawn child process"
4169 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4171 msgid "Empty output from child filter"
4172 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
4174 msgid "&Line number (decimal)"
4175 msgstr ""
4177 msgid "Pe&rcents"
4178 msgstr "Працэнты"
4180 msgid "&Decimal offset"
4181 msgstr ""
4183 msgid "He&xadecimal offset"
4184 msgstr ""
4186 msgid "Goto"
4187 msgstr "Перайсцi"
4189 msgid "ButtonBar|Ascii"
4190 msgstr "Ascii"
4192 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4193 msgstr "ШсПошк"
4195 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4196 msgstr ""
4198 msgid "ButtonBar|Wrap"
4199 msgstr ""
4201 msgid "ButtonBar|Hex"
4202 msgstr ""
4204 msgid "ButtonBar|Goto"
4205 msgstr ""
4207 msgid "ButtonBar|Raw"
4208 msgstr ""
4210 msgid "ButtonBar|Parse"
4211 msgstr ""
4213 msgid "ButtonBar|Unform"
4214 msgstr ""
4216 msgid "ButtonBar|Format"
4217 msgstr ""
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid ""
4221 "Error while closing the file:\n"
4222 "%s\n"
4223 "Data may have been written or not"
4224 msgstr ""
4225 " Памылка закрыцця файла: \n"
4226 " %s \n"
4227 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid ""
4231 "Cannot save file:\n"
4232 "%s"
4233 msgstr ""
4234 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
4235 "%s "
4237 #, fuzzy
4238 msgid "View: "
4239 msgstr "&Прагляд"
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid ""
4243 "Cannot open \"%s\"\n"
4244 "%s"
4245 msgstr ""
4246 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4247 " %s "
4249 #, fuzzy, c-format
4250 msgid ""
4251 "Cannot stat \"%s\"\n"
4252 "%s"
4253 msgstr ""
4254 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4255 " %s "
4257 #, fuzzy
4258 msgid "Cannot view: not a regular file"
4259 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
4261 msgid "Seeking to search result"
4262 msgstr ""
4264 msgid "Search done"
4265 msgstr "Пошук скончаны"
4267 msgid "Continue from begining?"
4268 msgstr ""
4270 #, fuzzy
4271 msgid "History"
4272 msgstr " Гісторыя "
4274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4275 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4276 msgstr ""
4278 msgid "Do you want clean this history?"
4279 msgstr ""
4281 msgid "Background process:"
4282 msgstr "Працэс у тле:"
4284 #, fuzzy
4285 #~ msgid "MCFS"
4286 #~ msgstr " MCFS "
4288 #, fuzzy
4289 #~ msgid "The server does not support this version"
4290 #~ msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
4292 #, fuzzy
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4295 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4296 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
4299 #~ " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
4300 #~ " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
4302 #, fuzzy
4303 #~ msgid "MCFS Password required"
4304 #~ msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
4306 #, fuzzy
4307 #~ msgid "Invalid password"
4308 #~ msgstr " Памылковы пароль "
4310 #, fuzzy
4311 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4312 #~ msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
4314 #, fuzzy
4315 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4316 #~ msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
4318 #, fuzzy
4319 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4320 #~ msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
4322 #, fuzzy
4323 #~ msgid "Too many open connections"
4324 #~ msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
4326 #, fuzzy
4327 #~ msgid "Link to a remote machine"
4328 #~ msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
4330 #~ msgid "&Network link..."
4331 #~ msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
4333 #, fuzzy
4334 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4335 #~ msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
4337 #~ msgid " Permission "
4338 #~ msgstr " Правы доступу "
4340 #~ msgid " File "
4341 #~ msgstr " Файл "
4343 #~ msgid " Name "
4344 #~ msgstr " Імя "
4346 #~ msgid " Owner name "
4347 #~ msgstr " Імя ўладальніка "
4349 #~ msgid " Group name "
4350 #~ msgstr " Імя групы "
4352 #~ msgid " Size "
4353 #~ msgstr " Памер "
4355 #~ msgid " Confirmation "
4356 #~ msgstr " Запыт пацверджання"
4358 #~ msgid " Filtered view "
4359 #~ msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
4361 #~ msgid " Select "
4362 #~ msgstr " Вылучыць "
4364 #~ msgid " Compare directories "
4365 #~ msgstr " Параўнаць каталогі "
4367 #~ msgid " Link "
4368 #~ msgstr " Спасылка "
4370 #~ msgid " Edit symlink "
4371 #~ msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
4373 #~ msgid "case &Sensitive"
4374 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4376 #~ msgid " Replace "
4377 #~ msgstr " Замяніць "
4379 #~ msgid " Error "
4380 #~ msgstr " Памылка "
4382 #~ msgid " Insert File "
4383 #~ msgstr " Уставіць файл "
4385 #~ msgid " Insert Literal "
4386 #~ msgstr " Уставіць літэрал "
4388 #~ msgid " Execute Macro "
4389 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4391 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4392 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
4394 #~ msgid " to:"
4395 #~ msgstr " у:"
4397 #~ msgid " Delete: "
4398 #~ msgstr " Выдаліць: "
4400 #~ msgid " Directory path "
4401 #~ msgstr " Шлях да каталога "
4403 #~ msgid " Directory label "
4404 #~ msgstr " Пазнака каталога "
4406 #~ msgid "File:       %s"
4407 #~ msgstr "Файл:          %s"
4409 #~ msgid "pe&Rmissions"
4410 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4412 #~ msgid " Highlight... "
4413 #~ msgstr " Падсветка... "
4415 #~ msgid " User menu "
4416 #~ msgstr " Меню карыстальніка "
4418 #~ msgid ""
4419 #~ " Cannot save file: \n"
4420 #~ " %s "
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ " Немагчыма захаваць файл: \n"
4423 #~ " %s "
4425 #~ msgid "Status:    %s"
4426 #~ msgstr "Статус:        %s"
4428 #~ msgid "Count"
4429 #~ msgstr "Лік"
4431 #~ msgid "Bytes"
4432 #~ msgstr "Байтаў"
4434 #~ msgid " confirm &Exit "
4435 #~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
4437 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4438 #~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
4440 #~ msgid " confirm &Delete "
4441 #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
4443 #~ msgid ""
4444 #~ " The current line number is %lld.\n"
4445 #~ " Enter the new line number:"
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
4448 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
4450 #~ msgid ""
4451 #~ " The current address is %s.\n"
4452 #~ " Enter the new address:"
4453 #~ msgstr ""
4454 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
4455 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
4457 #~ msgid " Goto Address "
4458 #~ msgstr " Перайсці на адрас "
4460 #~ msgid " Invalid address "
4461 #~ msgstr " Памылковы адрас "
4463 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4464 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4466 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4467 #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
4469 #~ msgid "%s bytes"
4470 #~ msgstr "%s байтаў"
4472 #~ msgid ">= %s bytes"
4473 #~ msgstr ">= %s байтаў"
4475 #~ msgid "File:       None"
4476 #~ msgstr "Файл:          Адсутнічае"
4478 #~ msgid "Do backups -->"
4479 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
4481 #~ msgid "Extension:"
4482 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4484 #~ msgid "&New              C-n"
4485 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4487 #~ msgid "&Save              F2"
4488 #~ msgstr "&Захаваць              F2"
4490 #~ msgid "Save &as...       F12"
4491 #~ msgstr "Захаваць &як...        F12"
4493 #~ msgid "A&bout...            "
4494 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4496 #~ msgid "&Quit             F10"
4497 #~ msgstr "Вы&хад                 F10"
4499 #~ msgid "&New            C-x k"
4500 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
4502 #~ msgid "Copy to &file...     "
4503 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4505 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4506 #~ msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
4508 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4509 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі      S-F3"
4511 #~ msgid "&Copy                        F5"
4512 #~ msgstr "&Капіяванне          F5"
4514 #~ msgid "&Move                        F6"
4515 #~ msgstr "&Перамясціць блок     F6"
4517 #~ msgid "&Delete                      F8"
4518 #~ msgstr "&Выдаленне           F8"
4520 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4521 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4523 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4524 #~ msgstr "&Адкат аперацыі       C-u"
4526 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4527 #~ msgstr "&Пачатак файла        C-PgUp"
4529 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4530 #~ msgstr "Канец &файла          C-PgDn"
4532 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4533 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4535 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4536 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4538 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4539 #~ msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
4541 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4542 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4544 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4545 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4547 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4548 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4550 #~ msgid "&Search...         F7"
4551 #~ msgstr "&Пошук...       F7"
4553 #~ msgid "&Replace...        F4"
4554 #~ msgstr "&Замена...      F4"
4556 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4557 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4559 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4560 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4562 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4563 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4565 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4566 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4568 #~ msgid "&Mail...                    "
4569 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4571 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4572 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4574 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4575 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
4577 #~ msgid "Save setu&p"
4578 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4580 #~ msgid " Sear/Repl "
4581 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4583 #~ msgid " Command "
4584 #~ msgstr " Каманда "
4586 #~ msgid "Intuitive"
4587 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4589 #~ msgid "Emacs"
4590 #~ msgstr "Emacs"
4592 #~ msgid "User-defined"
4593 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4595 #~ msgid "Key emulation"
4596 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4598 #~ msgid "Save"
4599 #~ msgstr "Запіс"
4601 #~ msgid "Mark"
4602 #~ msgstr "Пазначыць"
4604 #~ msgid "Replac"
4605 #~ msgstr "Замена"
4607 #~ msgid "PullDn"
4608 #~ msgstr "МенюMC"
4610 #~ msgid " Copy "
4611 #~ msgstr " Капіяванне "
4613 #~ msgid " Move "
4614 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4616 #~ msgid " Delete "
4617 #~ msgstr " Выдаленне "
4619 #~ msgid "1Copy"
4620 #~ msgstr "1Капіяваць"
4622 #~ msgid "1Move"
4623 #~ msgstr "1Перанесці"
4625 #~ msgid "1Delete"
4626 #~ msgstr "1Выдаліць"
4628 #~ msgid "Index"
4629 #~ msgstr "Змест"
4631 #~ msgid "Prev"
4632 #~ msgstr "Назад"
4634 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4635 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4637 #~ msgid "&Info           C-x i"
4638 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4640 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4641 #~ msgstr "Абна&віць            C-r"
4643 #~ msgid "&View               F3"
4644 #~ msgstr "Прагляд фа&йла       F3"
4646 #~ msgid "Vie&w file...         "
4647 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4649 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4650 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4652 #~ msgid "&Edit               F4"
4653 #~ msgstr "&Рэдагаванне         F4"
4655 #~ msgid "&Copy               F5"
4656 #~ msgstr "&Капіяванне          F5"
4658 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4659 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4661 #~ msgid "&Link            C-x l"
4662 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4664 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4665 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка     C-x s"
4667 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4668 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4670 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4671 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4673 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4674 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч   F6"
4676 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4677 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога  F7"
4679 #~ msgid "&Delete             F8"
4680 #~ msgstr "&Выдаленне           F8"
4682 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4683 #~ msgstr "З&мена каталога      M-c"
4685 #~ msgid "select &Group      M-+"
4686 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4688 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4689 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне     M-\\"
4691 #~ msgid "e&Xit              F10"
4692 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4694 #~ msgid "&User menu          F2"
4695 #~ msgstr "&Меню карыстальніка  F2"
4697 #~ msgid "&Find file            M-?"
4698 #~ msgstr "Пошук &файла          M-?"
4700 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4701 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4703 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4704 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі   C-x d"
4706 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4707 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4709 #~ msgid "Command &history      M-h"
4710 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4712 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4713 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў       C-\\"
4715 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4716 #~ msgstr "Заданні ў &тле        C-x j"
4718 #~ msgid "learn &Keys..."
4719 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4721 #~ msgid " &File "
4722 #~ msgstr " &Файл "
4724 #~ msgid " &Command "
4725 #~ msgstr " &Каманда "
4727 #~ msgid "Menu"
4728 #~ msgstr "Меню"
4730 #~ msgid "n"
4731 #~ msgstr "На"
4733 #~ msgid "Extension"
4734 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4736 #~ msgid "ATime"
4737 #~ msgstr "Ап. доступ"
4739 #~ msgid "CTime"
4740 #~ msgstr "Час стварэння"
4742 #~ msgid "Inode"
4743 #~ msgstr "Інода"
4745 #~ msgid "RenMov"
4746 #~ msgstr "Перанс"
4748 #~ msgid "Static"
4749 #~ msgstr "Статыч"
4751 #~ msgid "Dynamc"
4752 #~ msgstr "Дынамч"
4754 #~ msgid "Rmdir"
4755 #~ msgstr "ВдКтлог"
4757 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4758 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4760 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4761 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4763 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4764 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4766 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4767 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4769 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4770 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4772 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4773 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4775 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4776 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4778 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4779 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4781 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4782 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4784 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4785 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4787 #~ msgid "%s:%d: %s"
4788 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4790 #~ msgid "%s not found!"
4791 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4793 #~ msgid "NumLock on keypad"
4794 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4796 #~ msgid " Emacs key: "
4797 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4799 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4800 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4802 #~ msgid "Displays this help message"
4803 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4805 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4806 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4808 #~ msgid "missing argument"
4809 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4811 #~ msgid "unknown option"
4812 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4814 #~ msgid "Show this help message"
4815 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4817 #~ msgid "Display brief usage message"
4818 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4820 #~ msgid "ARG"
4821 #~ msgstr "АРГ"
4823 #~ msgid "Usage:"
4824 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4826 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4827 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4829 #~ msgid "replace &All"
4830 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4832 #~ msgid "O&ne"
4833 #~ msgstr "&Адзін"
4835 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4836 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4838 #~ msgid "%b %d %Y"
4839 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4841 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4842 #~ msgstr ""
4843 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4844 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4846 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4847 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4849 #~ msgid "scanf &Expression"
4850 #~ msgstr "выраз &scanf"
4852 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4853 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4855 #~ msgid ""
4856 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4857 #~ "conversions "
4858 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4860 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4861 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4863 #~ msgid " Replacement too long. "
4864 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4866 #~ msgid "&Copy              F5"
4867 #~ msgstr "&Капіяваць блок       F5"
4869 #~ msgid "&Delete            F8"
4870 #~ msgstr "&Выдаліць блок        F8"
4872 #~ msgid " The command history is empty "
4873 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4875 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4876 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4878 #~ msgid " Choose input codepage "
4879 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4883 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4884 #~ "Do not forget to save options."
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4887 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4888 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4889 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4891 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4892 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4894 #~ msgid " Invalid regular expression "
4895 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4897 #~ msgid " Enter regexp:"
4898 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4900 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4901 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4903 #~ msgid "with termcap database"
4904 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4906 #~ msgid "Insert"
4907 #~ msgstr "Уставіць"
4909 #~ msgid "Discard"
4910 #~ msgstr "Скасаваць"
4912 #~ msgid " External scripting "
4913 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4915 #~ msgid "Output:"
4916 #~ msgstr "Вывад:"
4918 #~ msgid "Pad if column highliting"
4919 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4921 #~ msgid "Script:"
4922 #~ msgstr "Скрыпт:"
4924 #~ msgid "Name/command line"
4925 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4927 #~ msgid "&Proceed"
4928 #~ msgstr "Пра&цяг"
4930 #~ msgid ""
4931 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4932 #~ "Do you really want to edit?"
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4935 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4937 #~ msgid "File changed"
4938 #~ msgstr "Файл зменены"
4940 #~ msgid "Exte&rnal Scripting      M-x"
4941 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты            M-x"
4943 #~ msgid "Highlight options... "
4944 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4946 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4947 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4949 #~ msgid "Tab highlighting"
4950 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4952 #~ msgid " Syntax options "
4953 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4955 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4956 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4958 #~ msgid "FTP default codepage:"
4959 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4961 #~ msgid "&Ok"
4962 #~ msgstr "&Так"
4964 #~ msgid "Graphics"
4965 #~ msgstr "Графіка"
4967 #~ msgid "Multimedia"
4968 #~ msgstr "Мультымедыя"
4970 #~ msgid "Sources"
4971 #~ msgstr "Крыніцы"
4973 #~ msgid "Archives"
4974 #~ msgstr "Архівы"
4976 #~ msgid "Text/Doc Files"
4977 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4979 #~ msgid "Temp Files"
4980 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4982 #~ msgid "External viewer not found"
4983 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4985 #~ msgid " Both files must be regular files "
4986 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4988 #~ msgid " Error building diff "
4989 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4991 #~ msgid "Recode file names:"
4992 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4994 #~ msgid "  Malformed C literal  "
4995 #~ msgstr "  C-літэрал сфармаваны памылкова  "
4997 #~ msgid "con&Vert C literals"
4998 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
5000 #~ msgid "&Dynamic split"
5001 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
5003 #~ msgid "&Hidden files"
5004 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
5006 #~ msgid "Hidden &dirs"
5007 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
5009 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
5010 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
5012 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
5013 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі    C-t"
5015 #~ msgid " Notice "
5016 #~ msgstr " Папярэджанне "
5018 #~ msgid ""
5019 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5020 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5021 #~ " files have been moved now\n"
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
5024 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя  \n"
5025 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
5027 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
5028 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
5030 #~ msgid " Choose panel codepage "
5031 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
5033 #~ msgid "(invalid)"
5034 #~ msgstr "(памылковы)"