1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
15 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
24 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
29 msgstr "Файл заблакаваны"
32 msgstr "Захапіць блакоўку"
35 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
42 msgid "Not implemented yet"
43 msgstr "Не рэалізавана"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr "Колькасць такенаў да замены не роўная да колькасцi знойдзеных "
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr "Памылковы такен нумар %d "
56 msgid "&Regular expression"
60 msgstr "Шаснаццатковы"
62 msgid "Wildcard search"
63 msgstr "wildcard-пошук"
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
70 "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
71 "Стандартны скін быў загружаны"
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
78 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
79 "Стандартны скін быў загружаны"
81 msgid "Function key 1"
82 msgstr "Функцыянальная 1 "
84 msgid "Function key 2"
85 msgstr "Функцыянальная 2 "
87 msgid "Function key 3"
88 msgstr "Функцыянальная 3 "
90 msgid "Function key 4"
91 msgstr "Функцыянальная 4 "
93 msgid "Function key 5"
94 msgstr "Функцыянальная 5 "
96 msgid "Function key 6"
97 msgstr "Функцыянальная 6 "
99 msgid "Function key 7"
100 msgstr "Функцыянальная 7 "
102 msgid "Function key 8"
103 msgstr "Функцыянальная 8 "
105 msgid "Function key 9"
106 msgstr "Функцыянальная 9 "
108 msgid "Function key 10"
109 msgstr "Функцыянальная 10"
111 msgid "Function key 11"
112 msgstr "Функцыянальная 11"
114 msgid "Function key 12"
115 msgstr "Функцыянальная 12"
117 msgid "Function key 13"
118 msgstr "Функцыянальная 13"
120 msgid "Function key 14"
121 msgstr "Функцыянальная 14"
123 msgid "Function key 15"
124 msgstr "Функцыянальная 15"
126 msgid "Function key 16"
127 msgstr "Функцыянальная 16"
129 msgid "Function key 17"
130 msgstr "Функцыянальная 17"
132 msgid "Function key 18"
133 msgstr "Функцыянальная 18"
135 msgid "Function key 19"
136 msgstr "Функцыянальная 19"
138 msgid "Function key 20"
139 msgstr "Функцыянальная 20"
141 msgid "Backspace key"
142 msgstr "Клfвіша Backspace"
145 msgstr "Клавіша End "
148 msgstr "Стрэлка угору "
150 msgid "Down arrow key"
151 msgstr "Стрэлка ўніз "
153 msgid "Left arrow key"
154 msgstr "Стрэлка ўлева "
156 msgid "Right arrow key"
157 msgstr "Стрэлка ўправа "
160 msgstr "Клавіша Home "
162 msgid "Page Down key"
163 msgstr "Клавіша Page Down"
166 msgstr "Клавіша Page Up "
169 msgstr "Клавіша Insert "
172 msgstr "Клавіша Delete "
174 msgid "Completion/M-tab"
175 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
178 msgstr "+ на keypad'е"
181 msgstr "- на keypad'е"
183 msgid "Slash on keypad"
184 msgstr "Slash на keypad'е"
187 msgstr "* на лічбавых клавішах"
190 msgstr "клавіша Escape"
192 msgid "Left arrow keypad"
193 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
195 msgid "Right arrow keypad"
196 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
198 msgid "Up arrow keypad"
199 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
201 msgid "Down arrow keypad"
202 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
204 msgid "Home on keypad"
205 msgstr "Home на keypad'е"
207 msgid "End on keypad"
208 msgstr "End на keypad'е"
210 msgid "Page Down keypad"
211 msgstr "Page Down keypad"
213 msgid "Page Up keypad"
214 msgstr "Page Up keypad"
216 msgid "Insert on keypad"
217 msgstr "Insert на keypad'е"
219 msgid "Delete on keypad"
220 msgstr "Delete на keypad'е"
222 msgid "Enter on keypad"
223 msgstr "Enter на keypad'е"
225 msgid "Function key 21"
226 msgstr "Функцыянальная 21 "
228 msgid "Function key 22"
229 msgstr "Функцыянальная 22 "
231 msgid "Function key 23"
232 msgstr "Функцыянальная 23 "
234 msgid "Function key 24"
235 msgstr "Функцыянальная 24 "
239 msgstr "Клавіша End "
243 msgstr "Клавіша End "
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
287 msgid "Quotation mark"
301 msgstr "Падкрэсленне"
304 msgstr "Падкрэсленне"
309 msgid "Left parenthesis"
313 msgid "Right parenthesis"
314 msgstr "Стрэлка ўправа "
318 msgstr "Стрэлка ўлева "
321 msgid "Right bracket"
322 msgstr "Стрэлка ўправа "
329 msgstr "Стрэлка ўправа "
336 msgstr "клавiша 'Tab'"
339 msgstr "клавіша Прабел"
342 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
344 msgid "Backslash key"
345 msgstr "клавіша Backspace"
347 msgid "Number sign #"
348 msgstr "Знак нумара #"
361 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
362 "Check the TERM environment variable.\n"
364 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
365 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
368 msgid "%s is not a directory\n"
369 msgstr "%s не каталог\n"
372 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
373 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
376 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
377 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
381 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
384 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
385 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
388 msgid "Temporary files will not be created\n"
389 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
392 msgid "Press any key to continue..."
393 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
396 msgstr "Папярэджанне"
400 msgstr " Збой каналу "
404 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
408 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
412 "Cannot open cpio archive\n"
415 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
420 "Premature end of cpio archive\n"
423 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
428 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
440 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
444 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
452 "Unexpected end of file\n"
455 "Нечаканы канец файла\n"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
462 msgid "Starting linear transfer..."
463 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
466 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
467 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
470 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
471 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
474 msgstr "Атрыманне файла"
478 "Cannot open %s archive\n"
481 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
484 msgid "Inconsistent extfs archive"
485 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
488 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
489 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
493 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
496 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
499 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
502 msgid "fish: Password is required for %s"
503 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
505 msgid "fish: Sending password..."
506 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
508 msgid "fish: Sending initial line..."
509 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
511 msgid "fish: Handshaking version..."
512 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
515 msgid "fish: Getting host info..."
516 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
531 msgstr "%s: зроблена."
538 msgid "fish: store %s: sending command..."
539 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
542 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
545 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
546 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
554 msgid "Aborting transfer..."
555 msgstr "Перарыванне перадачы..."
557 msgid "Error reported after abort."
558 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
560 msgid "Aborted transfer would be successful."
561 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
565 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
568 msgid "FTP: Password required for %s"
569 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
571 msgid "ftpfs: sending login name"
572 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
574 msgid "ftpfs: sending user password"
575 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
578 msgid "FTP: Account required for user %s"
579 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
587 msgid "ftpfs: logged in"
588 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
616 msgid "ftpfs: invalid address family"
617 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
621 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
625 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
628 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
631 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
635 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
637 msgid "ftpfs: abort failed"
638 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
640 msgid "ftpfs: CWD failed."
641 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
644 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
646 msgid "Resolving symlink..."
647 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
651 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
653 msgid "(strict rfc959)"
654 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
656 msgid "(chdir first)"
657 msgstr "(спачатку chdir)"
659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
660 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
663 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
664 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
668 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
669 "Remove password or correct mode"
671 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
672 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
675 msgid "Warning: file %s not found\n"
676 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
683 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
691 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
695 msgid "reconnect to %s failed"
697 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
701 msgid "Authentication failed"
702 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
705 msgid "Error %s creating directory %s"
706 msgstr " %s стварае каталог %s "
709 msgid "Error %s removing directory %s"
710 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
713 msgid "%s opening remote file %s"
714 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
717 msgid "%s removing remote file %s"
718 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
721 msgid "%s renaming files\n"
722 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
726 "Cannot open tar archive\n"
729 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
732 msgid "Inconsistent tar archive"
733 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
735 msgid "Unexpected EOF on archive file"
736 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
741 "doesn't look like a tar archive."
745 "не падобны да tar-архіву."
748 msgid "undelfs: error"
749 msgstr " undelfs: памылка "
752 msgid "not enough memory"
753 msgstr " недастаткова памяці "
756 msgid "while allocating block buffer"
757 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
760 msgid "open_inode_scan: %d"
761 msgstr " open_inode_scan: %d "
764 msgid "while starting inode scan %d"
765 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
768 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
769 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
772 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
773 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
776 msgid "no more memory while reallocating array"
777 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
780 msgid "while doing inode scan %d"
781 msgstr " пры сканаванні inode %d "
784 msgid "Ext2lib error"
785 msgstr " Збой Ext2lib "
788 msgid "Cannot open file %s"
789 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
791 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
792 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
796 "Cannot load inode bitmap from:\n"
799 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
802 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
803 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
807 "Cannot load block bitmap from:\n"
810 " Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
814 msgid "vfs_info is not fs!"
815 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
818 msgid "You have to chdir to extract files first"
819 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
822 msgid "while iterating over blocks"
823 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
826 msgid "Cannot open file \"%s\""
827 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
829 msgid "Cannot parse:"
830 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
832 msgid "More parsing errors will be ignored."
833 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
835 msgid "Internal error:"
836 msgstr "Унутраная памылка:"
841 msgid "Changes to file lost"
842 msgstr "Змены для файла страчаны"
854 msgstr "Усталяваць &усе"
879 msgid "Chown advanced command"
880 msgstr " Пашыраная каманда chown "
884 "Cannot chmod \"%s\"\n"
887 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
892 "Cannot chown \"%s\"\n"
895 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
898 msgid "Displays the current version"
899 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
901 msgid "Print data directory"
902 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
904 msgid "Print last working directory to specified file"
905 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
907 msgid "Enables subshell support (default)"
908 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
910 msgid "Disables subshell support"
911 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
913 msgid "Log ftp dialog to specified file"
914 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
916 msgid "Set debug level"
917 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
919 msgid "Launches the file viewer on a file"
920 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
922 msgid "Edits one file"
923 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
925 msgid "Forces xterm features"
926 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
928 msgid "Disable mouse support in text version"
929 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
931 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
932 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
934 msgid "To run on slow terminals"
935 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
937 msgid "Use stickchars to draw"
938 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
940 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
941 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
943 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
944 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
946 msgid "Requests to run in black and white"
947 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
949 msgid "Request to run in color mode"
950 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
952 msgid "Specifies a color configuration"
953 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
955 msgid "Show mc with specified skin"
956 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
958 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
961 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
963 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
966 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
967 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
968 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
969 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
971 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
972 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
975 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
977 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
983 "Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
985 "Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
987 "Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
991 "Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
993 "Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
997 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1000 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1001 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1002 " brightcyan, lightgray and white\n"
1005 "Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1009 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1011 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1013 "brightcyan, lightgray, white\n"
1017 msgid "Color options"
1018 msgstr "Параметры колеру"
1023 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1024 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
1026 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1027 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
1032 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1033 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1036 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1038 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1041 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1044 msgid "No arguments given to the viewer."
1047 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1050 msgid "Main options"
1051 msgstr "Галоўная наладка"
1053 msgid "Terminal options"
1054 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1057 msgid "Background process error"
1058 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1061 msgid "Unknown error in child"
1062 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1065 msgid "Child died unexpectedly"
1066 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1069 msgid "Background protocol error"
1070 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1073 msgid "Reading failed"
1074 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1081 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1082 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1084 msgid "&Full file list"
1085 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1087 msgid "&Brief file list"
1088 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1090 msgid "&Long file list"
1091 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1093 msgid "&User defined:"
1094 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1096 msgid "Listing mode"
1097 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1100 msgid "User &mini status"
1101 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1109 msgid "Case sensi&tive"
1110 msgstr "Улік &рэгістру"
1112 msgid "Executable &first"
1113 msgstr "Выкананые ўперад"
1116 msgstr "Парадак сартавання"
1118 msgid "Confirmation"
1119 msgstr " Запыт пацверджання"
1121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1123 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1124 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1127 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1128 msgstr "Выдаленне спiса &каталогаў"
1130 msgid "Confirmation|E&xit"
1133 msgid "Confirmation|&Execute"
1136 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1139 msgid "Confirmation|&Delete"
1142 msgid "UTF-8 output"
1143 msgstr "UTF-8 вывад"
1145 msgid "Full 8 bits output"
1146 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1154 msgid "F&ull 8 bits input"
1155 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1158 msgid "Display bits"
1159 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1162 msgstr "Іншыя 8 bit"
1164 msgid "Input / display codepage:"
1165 msgstr "Кодавая старонка:"
1171 msgid "Directory tree"
1172 msgstr "&Дрэва каталогаў"
1174 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1175 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1177 msgid "Use &passive mode"
1178 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1180 msgid "&Use ~/.netrc"
1181 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1183 msgid "&Always use ftp proxy"
1184 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1189 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1190 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1192 msgid "ftp anonymous password:"
1193 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1195 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1196 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1199 msgid "Virtual File System Setting"
1200 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1206 msgstr " Хуткая змена каталога "
1208 msgid "Symbolic link filename:"
1209 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1211 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1212 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1214 msgid "Symbolic link"
1215 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1219 msgstr "Выконваецца "
1233 msgid "Background Jobs"
1234 msgstr "Заданні ў тле"
1240 msgstr "Імя карыстальніка:"
1243 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1244 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1247 msgstr "7-бiтны ASCII"
1250 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1251 msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
1253 msgid "execute/search by others"
1254 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1256 msgid "write by others"
1257 msgstr "запіс для іншых"
1259 msgid "read by others"
1260 msgstr "чытанне для іншых"
1262 msgid "execute/search by group"
1263 msgstr "запуск/пошук для групы"
1265 msgid "write by group"
1266 msgstr "запіс для групы"
1268 msgid "read by group"
1269 msgstr "чытанне для групы"
1271 msgid "execute/search by owner"
1272 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1274 msgid "write by owner"
1275 msgstr "запіс для ўладальн."
1277 msgid "read by owner"
1278 msgstr "чытанне для ўладальн."
1281 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1283 msgid "set group ID on execution"
1284 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1286 msgid "set user ID on execution"
1287 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1289 msgid "C&lear marked"
1290 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1293 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1296 msgstr "Пазначыць &усе"
1301 msgid "Permissions (Octal)"
1302 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1305 msgstr "Імя ўладальніка"
1310 msgid "Use SPACE to change"
1311 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1313 msgid "an option, ARROW KEYS"
1314 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1316 msgid "to move between options"
1317 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1319 msgid "and T or INS to mark"
1320 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1322 msgid "Chmod command"
1323 msgstr " Каманда chmod "
1332 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1335 msgstr "Усталяваць &групы"
1341 msgid "Chown command"
1342 msgstr " Каманда chown "
1344 msgid "<Unknown user>"
1345 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1347 msgid "<Unknown group>"
1348 msgstr "<Невядомая група>"
1352 msgstr " Імя карыстальніка "
1354 msgid "Files tagged, want to cd?"
1355 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1363 msgid "Cannot change directory"
1364 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1368 msgstr " Прагляд файла "
1372 msgstr " Назва файла:"
1375 msgid "Filtered view"
1376 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
1379 msgid "Filter command and arguments:"
1380 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1382 msgid "Create a new Directory"
1383 msgstr " Стварыць новы каталог "
1386 msgid "Enter directory name:"
1387 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1394 msgid "Set expression for filtering filenames"
1395 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1397 msgid "&Using shell patterns"
1398 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1400 msgid "&Case sensitive"
1401 msgstr "Улік рэ&гістру"
1404 msgstr "Толькi файлы"
1412 msgstr " Зняць вылучэнне "
1414 msgid "Extension file edit"
1415 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1418 msgid "Which extension file you want to edit?"
1419 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1422 msgstr "&Карыстальніцкі"
1424 msgid "&System Wide"
1425 msgstr "&Агульнасістэмны"
1429 msgstr " Праўка файла меню "
1432 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1433 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1438 msgid "Highlighting groups file edit"
1439 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1442 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1443 msgstr " Які файл падсветкi Вы жадаеце рэдагаваць? "
1446 msgid "Compare directories"
1447 msgstr "&Параўнаць каталогі"
1450 msgid "Select compare method:"
1451 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1464 "Both panels should be in the listing mode\n"
1465 "to use this command"
1466 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1470 "Not an xterm or Linux console;\n"
1471 "the panels cannot be toggled."
1473 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1474 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1478 msgstr "Спасылка %s на :"
1486 msgstr " спасылка: %s "
1490 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1493 msgid "Symlink `%s' points to:"
1494 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1497 msgid "Edit symlink"
1498 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
1501 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1502 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1505 msgid "edit symlink: %s"
1506 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1509 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1510 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1513 msgid "Cannot chdir to %s"
1514 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1517 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1518 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1521 msgid "FTP to machine"
1522 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1525 msgid "Shell link to machine"
1526 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1529 msgid "SMB link to machine"
1530 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1533 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1534 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1538 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1539 "files on: (F1 for details)"
1541 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1542 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1549 msgid "Setup saved to ~/%s"
1550 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1554 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1557 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1561 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1562 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1565 msgid "The shell is already running a command"
1566 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1574 msgid "All charsets"
1575 msgstr "Усе кадыроўкі"
1577 msgid "&Whole words"
1578 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1584 msgid "Case &sensitive"
1585 msgstr "Улік &рэгістру"
1588 msgid "Enter search string:"
1589 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1595 msgid "Search is disabled"
1596 msgstr "Пошук скончаны"
1600 "Cannot create temporary diff file\n"
1603 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1608 "Cannot create backup file\n"
1612 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1617 "Cannot create temporary merge file\n"
1620 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1627 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1630 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1633 msgid "Strip &trailing carriage return"
1636 msgid "Ignore all &whitespace"
1639 msgid "Ignore &space change"
1642 msgid "Ignore tab &expansion"
1646 msgid "&Ignore case"
1647 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
1650 msgid "Diff extra options"
1651 msgstr " Іншыя наладкі "
1653 msgid "Diff algorithm"
1657 msgid "Diff Options"
1665 msgid "Edit is disabled"
1666 msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
1669 msgid "Goto line (left)"
1670 msgstr " Перайсці да радка "
1673 msgid "Goto line (right)"
1674 msgstr " Перайсці да радка "
1678 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1680 msgid "ButtonBar|Help"
1683 msgid "ButtonBar|Save"
1686 msgid "ButtonBar|Edit"
1690 msgid "ButtonBar|Merge"
1693 msgid "ButtonBar|Search"
1697 msgid "ButtonBar|Options"
1700 msgid "ButtonBar|Quit"
1707 msgid "File was modified. Save with exit?"
1708 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1711 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1712 "Save modified file?"
1718 msgid "Two files are needed to compare"
1721 msgid "Cannot read directory contents"
1722 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1725 msgid "Choose syntax highlighting"
1726 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1729 msgstr "< Аўтаматычна >"
1731 msgid "< Reload Current Syntax >"
1732 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1736 msgstr " Аб праграме "
1740 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1742 " A user friendly text editor\n"
1743 " written for the Midnight Commander"
1746 " Cooledit v3.11.5\n"
1748 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1750 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1751 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1754 msgid "Cannot open %s for reading"
1755 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1761 msgid "Error reading %s"
1762 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1765 msgid "Error reading from pipe: %s"
1766 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1769 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1770 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1773 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1774 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1777 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1778 msgstr " %s не звычайны файл "
1781 msgid "File \"%s\" is too large"
1782 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1784 msgid "Macro recursion is too deep"
1785 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1788 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1789 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1791 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1792 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1795 msgid "Error writing to pipe: %s"
1796 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1799 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1800 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1803 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1804 msgstr " Памылка адкрыцця файла для запісу: %s"
1807 msgstr "&Хуткае захаванне "
1810 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1812 msgid "&Do backups with following extension:"
1813 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1815 msgid "Check &POSIX new line"
1816 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1819 msgid "Edit Save Mode"
1820 msgstr " Рэжым захавання"
1822 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1823 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1826 msgstr "Пра&цягнуць"
1828 msgid "&Do not change"
1829 msgstr "&Не змяняць"
1831 msgid "&Unix format (LF)"
1832 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1834 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1835 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1837 msgid "&Macintosh format (CR)"
1838 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1840 msgid "Change line breaks to:"
1841 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1844 msgid "Enter file name:"
1845 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1849 msgstr " Захаваць як "
1852 msgid "A file already exists with this name"
1853 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1856 msgstr "&Перапісаць"
1860 msgstr "&Захаваць як..."
1863 msgid "Cannot save file"
1864 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1867 msgid "Delete macro"
1868 msgstr " Выдаліць макрас "
1871 msgid "Cannot open temp file"
1872 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1875 msgid "Cannot open macro file"
1876 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1879 msgid "Cannot overwrite macro file"
1880 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1884 msgstr " Захаваць макрас "
1887 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1888 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1891 msgid "Press macro hotkey:"
1892 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1896 msgstr " Загрузіць макрас "
1899 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1900 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1904 msgstr " Захаваць файл "
1911 "Current text was modified without a file save.\n"
1912 "Continue discards these changes"
1914 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1915 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1917 msgid "Syntax file edit"
1918 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1921 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1922 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1926 msgstr " Загрузіць "
1929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1930 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1936 msgid "%ld replacements made"
1937 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1939 msgid "&Cancel quit"
1940 msgstr "Пера&рваць выхад"
1943 msgid "This function is not implemented"
1944 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1947 msgid "Copy to clipboard"
1948 msgstr " Капіяваць у буфер "
1951 msgid "Unable to save to file"
1952 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1955 msgid "Cut to clipboard"
1956 msgstr " Выразаць у буфер "
1960 msgstr " Перайсці да радка "
1964 msgstr " Захаваць блок "
1968 msgstr "&Уставіць файл..."
1971 msgid "Cannot insert file"
1972 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
1976 msgstr " Сартаваць блок "
1979 msgid "You must first highlight a block of text"
1980 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
1984 msgstr " Выканаць санне "
1987 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1988 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1992 msgstr " Сартаванне "
1995 msgid "Cannot execute sort command"
1996 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
1999 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2000 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
2002 msgid "Paste output of external command"
2003 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
2005 msgid "Enter shell command(s):"
2006 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
2008 msgid "External command"
2009 msgstr "Знешняя каманда"
2011 msgid "Cannot execute command"
2012 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
2014 msgid "Error creating script:"
2015 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
2017 msgid "Error reading script:"
2018 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
2020 msgid "Error closing script:"
2021 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
2023 msgid "Script created:"
2024 msgstr "Скрыпт створаны:"
2026 msgid "Process block"
2027 msgstr "Апрацаваць блок"
2030 msgid "Error calling program"
2031 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
2046 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2047 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2054 msgid "Insert literal"
2055 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2058 msgid "Press any key:"
2059 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
2062 msgid "Execute macro"
2063 msgstr "&Выканаць макрас..."
2067 "Current text was modified without a file save\n"
2068 "Continue discards these changes"
2070 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
2071 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
2073 msgid "In se&lection"
2077 msgid "Enter replacement string:"
2078 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2081 msgstr "Знайсцi ўсе"
2088 "Current text was modified without a file save.\n"
2089 "Continue discards these changes."
2091 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
2092 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
2095 msgstr "П&рапусціць"
2104 msgid "Replace with:"
2105 msgstr " Замяніць на: "
2108 msgid "Confirm replace"
2109 msgstr " Пацвердзіць замену "
2111 msgid "&Open file..."
2112 msgstr "&Адкрыць файл..."
2118 msgstr "&Захаваць як..."
2120 msgid "&Insert file..."
2121 msgstr "&Уставіць файл..."
2123 msgid "Cop&y to file..."
2124 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2126 msgid "&User menu..."
2127 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2130 msgstr "&Аб праграме"
2138 msgid "&Toggle ins/overw"
2139 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
2141 msgid "To&ggle mark"
2142 msgstr "&Смянiць пазначанае"
2144 msgid "&Mark columns"
2145 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
2148 msgstr "Пазначыць &усе"
2151 msgstr "&Зняць пазначэнне"
2154 msgstr "&Капiраваць"
2157 msgstr "&Перамясціць"
2162 msgid "Co&py to clipfile"
2163 msgstr "&Капіяваць у файл"
2165 msgid "&Cut to clipfile"
2166 msgstr "&Выдаліць у файл"
2168 msgid "Pa&ste from clipfile"
2169 msgstr "&Уставiць з файла"
2180 msgid "Search &again"
2181 msgstr "П&аўтор пошуку"
2184 msgstr "&Замяніць..."
2187 msgid "&Toggle bookmark"
2188 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
2190 msgid "&Next bookmark"
2191 msgstr "&Наступная закладка"
2193 msgid "&Prev bookmark"
2194 msgstr "&Папярэдняя закладка"
2196 msgid "&Flush bookmark"
2197 msgstr "&Ачыстка закладкі"
2199 msgid "&Go to line..."
2200 msgstr " Перайсці да радка..."
2202 msgid "&Toggle line state"
2203 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
2205 msgid "Go to matching &bracket"
2206 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
2209 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2210 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
2212 msgid "&Find declaration"
2213 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
2215 msgid "Back from &declaration"
2216 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
2218 msgid "For&ward to declaration"
2219 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
2221 msgid "Encod&ing..."
2224 msgid "&Refresh screen"
2225 msgstr "Пера&маляваць экран"
2227 msgid "&Start record macro"
2228 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
2230 msgid "Finis&h record macro..."
2231 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
2233 msgid "&Execute macro..."
2234 msgstr "&Выканаць макрас..."
2236 msgid "Delete macr&o..."
2237 msgstr "Выдаліць макрас"
2239 msgid "'ispell' s&pell check"
2240 msgstr "&Кантроль правапісу"
2245 msgid "Insert &literal..."
2246 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2248 msgid "Insert &date/time"
2249 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2251 msgid "&Format paragraph"
2252 msgstr "Фарматаваць &параграф"
2255 msgstr "&Сартыроўка"
2257 msgid "&Paste output of..."
2258 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
2260 msgid "&External formatter"
2261 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
2265 msgstr "&Асноўнае..."
2267 msgid "Save &mode..."
2268 msgstr "Рэжым &захавання..."
2270 msgid "Learn &keys..."
2271 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2273 msgid "Syntax &highlighting..."
2274 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2276 msgid "S&yntax file"
2277 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2283 msgstr "&Захаваць наладку"
2307 msgid "Dynamic paragraphing"
2308 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2310 msgid "Type writer wrap"
2311 msgstr "Аўтаперанос"
2314 msgid "Word wrap line length:"
2315 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2317 msgid "Cursor beyond end of line"
2321 msgid "Pers&istent selection"
2322 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
2324 msgid "Synta&x highlighting"
2325 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
2327 msgid "Visible tabs"
2330 msgid "Visible trailing spaces"
2333 msgid "Save file &position"
2334 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2336 msgid "Confir&m before saving"
2337 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2339 msgid "&Return does autoindent"
2340 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2343 msgid "Tab spacing:"
2344 msgstr "Крок табуляцыі : "
2346 msgid "Fill tabs with &spaces"
2347 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2349 msgid "&Backspace through tabs"
2350 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2352 msgid "&Fake half tabs"
2353 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2356 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2359 msgid "Editor options"
2360 msgstr " Наладкі рэдактару "
2364 msgstr " Рэдагаванне "
2366 msgid "ButtonBar|Mark"
2369 msgid "ButtonBar|Replac"
2372 msgid "ButtonBar|Copy"
2375 msgid "ButtonBar|Move"
2378 msgid "ButtonBar|Delete"
2381 msgid "ButtonBar|PullDn"
2385 msgid "Load syntax file"
2386 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2390 "Cannot open file %s\n"
2393 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2397 msgid "Error in file %s on line %d"
2398 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2402 "The Commander can't change to the directory that\n"
2403 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2404 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2405 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2407 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2408 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2409 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2410 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2413 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2414 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2417 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2418 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2422 "Cannot create temporary command file\n"
2425 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2433 msgid " %s%s file error"
2434 msgstr " памылка файла %s%s "
2438 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2439 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2440 "Commander package."
2442 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
2443 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2446 msgid "~/%s file error"
2447 msgstr " памылка файла ~/%s "
2451 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2452 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2455 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
2456 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2458 msgid "DialogTitle|Copy"
2461 msgid "DialogTitle|Move"
2464 msgid "DialogTitle|Delete"
2468 msgid "Cannot make the hardlink"
2469 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2473 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2476 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2481 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2483 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2485 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
2488 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2492 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2495 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2503 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2506 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2511 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2514 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2530 "адзін і той жа файл "
2534 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2537 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2542 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2545 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2550 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2553 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2558 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2561 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2565 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2566 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2570 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2573 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2578 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2581 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2586 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2589 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2594 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2597 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2602 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2605 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2613 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2616 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2621 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2624 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2627 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2628 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2635 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2638 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2643 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2646 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2651 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2654 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2659 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2662 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2667 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2670 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2675 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2678 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2683 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2686 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2690 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2691 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2695 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2698 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2703 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2706 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2714 "are the same directory"
2722 "адзін і той жа каталог"
2726 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2729 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2734 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2736 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2740 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2743 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2748 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2751 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2756 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2759 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2763 msgid "Directory scanning"
2764 msgstr "Папярэджанне каталога"
2766 msgid "FileOperation|Copy"
2769 msgid "FileOperation|Move"
2772 msgid "FileOperation|Delete"
2776 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2777 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2792 msgid "files/directories"
2793 msgstr "файлы/каталогі"
2795 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2796 msgid " with source mask:"
2797 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2807 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2808 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2811 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2812 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2820 "Directory not empty.\n"
2821 "Delete it recursively?"
2824 " Каталог не пусты. \n"
2825 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2830 "Background process: Directory not empty.\n"
2831 "Delete it recursively?"
2834 " Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2835 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2845 msgid "%d:%02d.%02d"
2846 msgstr "%d:%02d.%02d"
2865 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2869 msgid "Time: %s %s (%s)"
2873 msgid "Total: %s of %s"
2886 msgid "Target file already exists!"
2887 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2890 msgid "Source date: %s, size %llu"
2891 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2894 msgid "Target date: %s, size %llu"
2895 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2898 msgid "Source date: %s, size %u"
2899 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2902 msgid "Target date: %s, size %u"
2903 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2905 msgid "If &size differs"
2906 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2909 msgstr "&Састарэлыя"
2911 msgid "Overwrite all targets?"
2912 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2915 msgstr "пера&Чытаць"
2920 msgid "Overwrite this target?"
2921 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2925 msgstr " Файл існуе "
2928 msgid "Background process: File exists"
2929 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2934 msgid "&Stable Symlinks"
2935 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2938 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2939 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2942 msgid "Preserve &attributes"
2943 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2946 msgid "Follow &links"
2947 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2950 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2952 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2959 msgstr "&Працягваць"
2968 msgstr "Па&нэлізацыя"
2971 msgstr "Пра&гляд - F3"
2974 msgstr "&Праўка - F4"
2981 msgid "Malformed regular expression"
2982 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2985 msgid "Cas&e sensitive"
2986 msgstr "Улік рэ&гістру"
2988 msgid "&Find recursively"
2989 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2991 msgid "S&kip hidden"
2994 msgid "&All charsets"
2998 msgid "Case sens&itive"
2999 msgstr "Улік рэ&гістру"
3002 msgid "Re&gular expression"
3003 msgstr "&Сталы выраз"
3008 msgid "All cha&rsets"
3015 msgstr "Пошук файла"
3024 msgstr "Стартаваць ад:"
3027 msgid "Grepping in %s"
3028 msgstr "Шукаем у %s"
3034 msgid "Searching %s"
3041 msgid "Help file format error\n"
3042 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
3045 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3046 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
3049 msgid "Cannot find node %s in help file"
3050 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
3055 msgid "ButtonBar|Index"
3058 msgid "ButtonBar|Prev"
3062 msgstr "Пера&мясціць"
3075 msgstr "Новы &Запіс"
3079 msgstr "Новая &Група"
3084 msgid "&Add current"
3085 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3090 msgid "Fr&ee VFSs now"
3091 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3097 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3098 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
3100 msgid "Active VFS directories"
3101 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
3103 msgid "Directory hotlist"
3104 msgstr "Спіс каталогаў"
3106 msgid "Directory path"
3107 msgstr "Шлях да каталога"
3109 msgid "Directory label"
3110 msgstr "Пазнака каталога"
3114 msgstr "Пераносім %s"
3116 msgid "New hotlist entry"
3117 msgstr "Новы пункт у спісе"
3120 msgid "Directory label:"
3121 msgstr "Пазнака каталога"
3124 msgid "Directory path:"
3125 msgstr "Шлях да каталога"
3128 msgid "New hotlist group"
3129 msgstr "Даданне групы ў спіс "
3132 msgid "Name of new group:"
3133 msgstr "Імя новай групы"
3136 msgid "Label for \"%s\":"
3137 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
3140 msgid "Add to hotlist"
3141 msgstr " Дадаць у спіс "
3145 msgstr " Выдаліць: "
3148 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3151 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
3155 "Group not empty.\n"
3159 " Група не пустая.\n"
3163 msgid "Top level group"
3164 msgstr " Група верхняга узроўню"
3167 msgid "Hotlist Load"
3168 msgstr " Загрузка спісу "
3172 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3173 "your old hotlist entries were not deleted"
3174 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
3178 msgstr " Інфармацыя "
3181 msgid "Midnight Commander %s"
3182 msgstr "Midnight Commander %s"
3189 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3190 msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
3192 msgid "No node information"
3193 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
3196 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3197 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
3199 msgid "No space information"
3200 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3206 msgid "non-local vfs"
3207 msgstr "нелакальная ВФС"
3211 msgstr "Прылада: %s"
3214 msgid "Filesystem: %s"
3215 msgstr "Ф.сістэма: %s"
3218 msgid "Accessed: %s"
3222 msgid "Modified: %s"
3223 msgstr "Зменены: %s"
3225 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3231 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3232 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
3239 msgid " (%ld block)"
3240 msgid_plural " (%ld blocks)"
3241 msgstr[0] " (%ld блок)"
3242 msgstr[1] " (%ld блокі)"
3243 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3246 msgid "Owner: %s/%s"
3247 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3251 msgstr "Спасылак: %d"
3254 msgid "Mode: %s (%04o)"
3255 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3258 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3259 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3262 msgstr "&Вертыкальнае"
3265 msgstr "&Гарызантальнае"
3268 msgid "Show free sp&ace"
3269 msgstr "Паказ &вольнага месца"
3272 msgid "&XTerm window title"
3273 msgstr "Загаловак акна &xterm"
3276 msgid "H&intbar visible"
3277 msgstr "&Радок падказкі"
3279 msgid "&Keybar visible"
3280 msgstr "М&еткі клавіш"
3283 msgid "Command &prompt"
3284 msgstr "&Камандны радок"
3287 msgid "Show &mini status"
3291 msgid "Menu&bar visible"
3292 msgstr "&Лінарка меню"
3294 msgid "&Equal split"
3295 msgstr "&Роўныя памеры"
3299 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3301 msgid "Console output"
3305 msgid "Other options"
3306 msgstr " Іншыя наладкі "
3309 msgid "Output lines:"
3310 msgstr "радкі вываду"
3313 msgstr "Вонкавы выгляд"
3316 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3319 msgid "Teach me a key"
3320 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3324 "Please press the %s\n"
3325 "and then wait until this message disappears.\n"
3327 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3328 "next to its button.\n"
3330 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3333 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3334 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3336 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3337 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3339 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3340 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3343 msgid "Cannot accept this key"
3344 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3347 msgid "You have entered \"%s\""
3348 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3350 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3355 "It seems that all your keys already\n"
3356 "work fine. That's great."
3358 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3359 "працуюць нармальна. Выдатна."
3365 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3366 "All your keys work well."
3368 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3369 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3371 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3372 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3374 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3375 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3377 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3378 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3381 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3382 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3388 msgid "The Midnight Commander"
3389 msgstr " Midnight Commander "
3392 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3393 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3396 msgid "File listin&g"
3397 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
3400 msgstr "&Хуткi прагляд"
3403 msgstr "&Інфармацыя"
3405 msgid "&Listing mode..."
3406 msgstr "Фар&мат спісу..."
3408 msgid "&Sort order..."
3409 msgstr "Парадак &сартавання"
3414 msgid "&Encoding..."
3415 msgstr "&Кадыроўка..."
3417 msgid "FT&P link..."
3418 msgstr "&FTP-злучэнне"
3420 msgid "S&hell link..."
3421 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3423 msgid "SM&B link..."
3424 msgstr "SM&B сувязь..."
3427 msgstr "Пера&сканiраваць"
3432 msgid "Vie&w file..."
3433 msgstr " Прагляд &файла..."
3435 msgid "&Filtered view"
3436 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3439 msgstr "Кап&iраваць"
3450 msgstr "Сімвалічная спасылка"
3453 msgid "Relative symlin&k"
3454 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3456 msgid "Edit s&ymlink"
3457 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3462 msgid "&Advanced chown"
3463 msgstr "Правы (па&шыраныя) "
3466 msgid "&Rename/Move"
3474 msgstr " Хуткая змена каталога "
3477 msgid "Select &group"
3478 msgstr "Усталяваць &групы"
3481 msgid "U&nselect group"
3482 msgstr " Зняць вылучэнне "
3485 msgid "Reverse selec&tion"
3486 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
3494 msgstr " Меню карыстальніка "
3496 msgid "&Directory tree"
3497 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3501 msgstr "Пошук файла"
3503 msgid "S&wap panels"
3506 msgid "Switch &panels on/off"
3507 msgstr "&Адключыць панэлі"
3509 msgid "&Compare directories"
3510 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3513 msgid "&View diff files"
3514 msgstr " Прагляд файла "
3516 msgid "E&xternal panelize"
3517 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3520 msgid "Show directory s&izes"
3521 msgstr "Па&меры каталогаў"
3524 msgid "Command &history"
3525 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3527 msgid "Di&rectory hotlist"
3528 msgstr "&Спіс каталогаў"
3530 msgid "&Active VFS list"
3531 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
3534 msgid "&Background jobs"
3535 msgstr "Заданні ў тле"
3537 msgid "Screen lis&t"
3540 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3541 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3543 msgid "&Listing format edit"
3544 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3546 msgid "Edit &extension file"
3547 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3549 msgid "Edit &menu file"
3553 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3554 msgstr " Падсветка файлаў "
3556 msgid "&Configuration..."
3557 msgstr "&Канфігурацыя"
3560 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3563 msgid "&Panel options..."
3564 msgstr " Наладка панэляў "
3566 msgid "C&onfirmation..."
3567 msgstr "&Пацверджанне..."
3569 msgid "&Display bits..."
3570 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3572 msgid "&Virtual FS..."
3573 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3580 msgstr "&Левая панэль"
3587 msgstr "&Правая панэль"
3591 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3593 msgid "ButtonBar|Menu"
3596 msgid "ButtonBar|View"
3599 msgid "ButtonBar|RenMov"
3602 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3605 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3606 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3609 msgid "Cannot create %s directory"
3610 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3616 msgid "On dum&b terminals"
3617 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3623 msgid "A&uto save setup"
3624 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3627 msgid "Sa&fe delete"
3628 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3631 msgid "Cd follows lin&ks"
3632 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3635 msgid "Rotating d&ash"
3636 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3639 msgid "Co&mplete: show all"
3640 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3643 msgid "Shell &patterns"
3644 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3646 msgid "&Drop down menus"
3647 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3651 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3654 msgid "Use internal vie&w"
3655 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3658 msgid "Use internal edi&t"
3659 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3662 msgid "Pause after run"
3663 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3667 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3670 msgid "S&ingle press"
3671 msgstr "Тыпы &файлаў"
3674 msgid "Esc key mode"
3675 msgstr "клавіша Escape"
3677 msgid "Mkdi&r autoname"
3680 msgid "Classic pro&gressbar"
3684 msgid "Compute tota&ls"
3685 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3687 msgid "&Verbose operation"
3688 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3691 msgid "File operation options"
3692 msgstr " Іншыя наладкі "
3694 msgid "Configure options"
3695 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3698 msgid "Case &insensitive"
3699 msgstr "Улік &рэгістру"
3702 msgid "Case s&ensitive"
3703 msgstr "Улік &рэгістру"
3706 msgid "Use panel sort mo&de"
3707 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
3710 msgid "Quick search"
3711 msgstr " Хуткая змена каталога "
3714 msgid "&Permissions"
3719 msgstr "Тыпы &файлаў"
3722 msgid "File highlight"
3723 msgstr "пад&светка файлаў..."
3725 msgid "&Mouse page scrolling"
3728 msgid "Pa&ge scrolling"
3731 msgid "L&ynx-like motion"
3732 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3738 msgid "A&uto save panels setup"
3739 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3742 msgid "Re&verse files only"
3743 msgstr "Толькi файлы"
3746 msgid "Ma&rk moves down"
3747 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3749 msgid "&Fast dir reload"
3750 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3753 msgid "Show &hidden files"
3754 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3757 msgid "Show &backup files"
3758 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3761 msgid "Mi&x all files"
3762 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3764 msgid "Use SI si&ze units"
3768 msgid "Main panel options"
3769 msgstr "Галоўная наладка"
3772 msgid "Panel options"
3773 msgstr " Наладка панэляў "
3777 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3778 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3779 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3782 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3783 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3784 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
3785 " кіраўніцтва (man)."
3790 msgid "External panelize"
3791 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3796 msgid "Other command"
3797 msgstr "Новая каманда"
3800 msgid "Add to external panelize"
3801 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3804 msgid "Enter command label:"
3805 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3808 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3809 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3811 msgid "Find rejects after patching"
3812 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3814 msgid "Find *.orig after patching"
3815 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3817 msgid "Find SUID and SGID programs"
3818 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3820 msgid "Cannot invoke command."
3821 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3823 msgid "Pipe close failed"
3824 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3830 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3833 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3836 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3838 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3839 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3844 msgstr "&Без сартавання"
3846 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3847 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3854 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3855 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3858 msgstr "&Без сартавання"
3864 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3865 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3868 msgstr "&Без сартавання"
3873 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3874 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3885 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3890 msgid "&Modify time"
3891 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3893 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3894 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3898 msgid "&Access time"
3899 msgstr "Час &доступу"
3901 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3902 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3907 msgid "C&hange time"
3908 msgstr "Час &змянення"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3936 msgid "<readlink failed>"
3937 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3941 msgid_plural "%s bytes"
3943 msgstr[1] "%s байты"
3944 msgstr[2] "%s байтаў"
3947 msgid "%s in %d file"
3948 msgid_plural "%s in %d files"
3949 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3950 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3951 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3954 msgid "Unknown tag on display format:"
3955 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3957 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3958 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3961 msgid "Do you really want to execute?"
3962 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3965 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3966 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
3968 msgid "Choose codepage"
3969 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3971 msgid "- < No translation >"
3972 msgstr "- < Без перакадавання >"
3978 msgstr "%b %e %H:%M"
3982 "Cannot save file %s:\n"
3985 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3989 "GNU Midnight Commander is already\n"
3990 "running on this terminal.\n"
3991 "Subshell support will be disabled."
3993 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3994 "на гэтым тэрмінале.\n"
3995 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3998 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3999 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
4002 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4003 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
4006 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4007 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
4009 msgid "With builtin Editor\n"
4010 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4012 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4013 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
4015 msgid "with terminfo database"
4016 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4018 msgid "Using the ncurses library"
4019 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4021 msgid "Using the ncursesw library"
4022 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4024 msgid "With optional subshell support"
4025 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
4027 msgid "With subshell support as default"
4028 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
4030 msgid "With support for background operations\n"
4031 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
4033 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4034 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4036 msgid "With mouse support on xterm\n"
4037 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4039 msgid "With support for X11 events\n"
4040 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
4042 msgid "With internationalization support\n"
4043 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4045 msgid "With multiple codepages support\n"
4046 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4049 msgid "Virtual File Systems:"
4050 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
4054 msgstr "Базы Дадзеных"
4058 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4061 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
4065 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4066 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
4069 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4070 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
4074 "Cannot stat the destination\n"
4077 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
4082 msgstr " Выдаліць %s? "
4084 msgid "ButtonBar|Static"
4087 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4090 msgid "ButtonBar|Rescan"
4093 msgid "ButtonBar|Forget"
4096 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4101 "Cannot write to the %s file:\n"
4104 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
4108 msgid "Format error on file Extensions File"
4109 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
4112 msgid "The %%var macro has no default"
4113 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
4116 msgid "The %%var macro has no variable"
4117 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
4136 msgid "Warning -- ignoring file"
4137 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
4141 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4142 "Using it may compromise your security"
4144 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4145 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
4146 "з пункту гледжання бяспекі."
4150 "Cannot open file%s\n"
4153 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
4157 msgid "No suitable entries found in %s"
4158 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4162 msgstr " Меню карыстальніка "
4164 msgid "Invalid value"
4165 msgstr "Памылковае значэнне"
4168 msgid "Cannot spawn child process"
4169 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4171 msgid "Empty output from child filter"
4172 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
4174 msgid "&Line number (decimal)"
4180 msgid "&Decimal offset"
4183 msgid "He&xadecimal offset"
4189 msgid "ButtonBar|Ascii"
4192 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4195 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4198 msgid "ButtonBar|Wrap"
4201 msgid "ButtonBar|Hex"
4204 msgid "ButtonBar|Goto"
4207 msgid "ButtonBar|Raw"
4210 msgid "ButtonBar|Parse"
4213 msgid "ButtonBar|Unform"
4216 msgid "ButtonBar|Format"
4221 "Error while closing the file:\n"
4223 "Data may have been written or not"
4225 " Памылка закрыцця файла: \n"
4227 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
4231 "Cannot save file:\n"
4234 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
4243 "Cannot open \"%s\"\n"
4246 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4251 "Cannot stat \"%s\"\n"
4254 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4258 msgid "Cannot view: not a regular file"
4259 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
4261 msgid "Seeking to search result"
4265 msgstr "Пошук скончаны"
4267 msgid "Continue from begining?"
4274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4275 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4278 msgid "Do you want clean this history?"
4281 msgid "Background process:"
4282 msgstr "Працэс у тле:"
4289 #~ msgid "The server does not support this version"
4290 #~ msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
4294 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4295 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4296 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4298 #~ " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
4299 #~ " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
4300 #~ " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
4303 #~ msgid "MCFS Password required"
4304 #~ msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
4307 #~ msgid "Invalid password"
4308 #~ msgstr " Памылковы пароль "
4311 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4312 #~ msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
4315 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4316 #~ msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
4319 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4320 #~ msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
4323 #~ msgid "Too many open connections"
4324 #~ msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
4327 #~ msgid "Link to a remote machine"
4328 #~ msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
4330 #~ msgid "&Network link..."
4331 #~ msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
4334 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4335 #~ msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
4337 #~ msgid " Permission "
4338 #~ msgstr " Правы доступу "
4346 #~ msgid " Owner name "
4347 #~ msgstr " Імя ўладальніка "
4349 #~ msgid " Group name "
4350 #~ msgstr " Імя групы "
4355 #~ msgid " Confirmation "
4356 #~ msgstr " Запыт пацверджання"
4358 #~ msgid " Filtered view "
4359 #~ msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
4362 #~ msgstr " Вылучыць "
4364 #~ msgid " Compare directories "
4365 #~ msgstr " Параўнаць каталогі "
4368 #~ msgstr " Спасылка "
4370 #~ msgid " Edit symlink "
4371 #~ msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
4373 #~ msgid "case &Sensitive"
4374 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4376 #~ msgid " Replace "
4377 #~ msgstr " Замяніць "
4380 #~ msgstr " Памылка "
4382 #~ msgid " Insert File "
4383 #~ msgstr " Уставіць файл "
4385 #~ msgid " Insert Literal "
4386 #~ msgstr " Уставіць літэрал "
4388 #~ msgid " Execute Macro "
4389 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4391 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4392 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
4397 #~ msgid " Delete: "
4398 #~ msgstr " Выдаліць: "
4400 #~ msgid " Directory path "
4401 #~ msgstr " Шлях да каталога "
4403 #~ msgid " Directory label "
4404 #~ msgstr " Пазнака каталога "
4407 #~ msgstr "Файл: %s"
4409 #~ msgid "pe&Rmissions"
4410 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4412 #~ msgid " Highlight... "
4413 #~ msgstr " Падсветка... "
4415 #~ msgid " User menu "
4416 #~ msgstr " Меню карыстальніка "
4419 #~ " Cannot save file: \n"
4422 #~ " Немагчыма захаваць файл: \n"
4425 #~ msgid "Status: %s"
4426 #~ msgstr "Статус: %s"
4434 #~ msgid " confirm &Exit "
4435 #~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
4437 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4438 #~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
4440 #~ msgid " confirm &Delete "
4441 #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
4444 #~ " The current line number is %lld.\n"
4445 #~ " Enter the new line number:"
4447 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
4448 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
4451 #~ " The current address is %s.\n"
4452 #~ " Enter the new address:"
4454 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
4455 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
4457 #~ msgid " Goto Address "
4458 #~ msgstr " Перайсці на адрас "
4460 #~ msgid " Invalid address "
4461 #~ msgstr " Памылковы адрас "
4463 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4464 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4466 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4467 #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
4470 #~ msgstr "%s байтаў"
4472 #~ msgid ">= %s bytes"
4473 #~ msgstr ">= %s байтаў"
4475 #~ msgid "File: None"
4476 #~ msgstr "Файл: Адсутнічае"
4478 #~ msgid "Do backups -->"
4479 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
4481 #~ msgid "Extension:"
4482 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4485 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4488 #~ msgstr "&Захаваць F2"
4490 #~ msgid "Save &as... F12"
4491 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
4493 #~ msgid "A&bout... "
4494 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4496 #~ msgid "&Quit F10"
4497 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4499 #~ msgid "&New C-x k"
4500 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
4502 #~ msgid "Copy to &file... "
4503 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4505 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4506 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4508 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4509 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
4512 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4515 #~ msgstr "&Перамясціць блок F6"
4517 #~ msgid "&Delete F8"
4518 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4520 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4521 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4523 #~ msgid "&Undo C-u"
4524 #~ msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
4526 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4527 #~ msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
4529 #~ msgid "&End C-PgDn"
4530 #~ msgstr "Канец &файла C-PgDn"
4532 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4533 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4535 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4536 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4538 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4539 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4541 #~ msgid "&Next bookmark "
4542 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4544 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4545 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4547 #~ msgid "&Flush bookmark "
4548 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4550 #~ msgid "&Search... F7"
4551 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4553 #~ msgid "&Replace... F4"
4554 #~ msgstr "&Замена... F4"
4556 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4557 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4559 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4560 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4562 #~ msgid "Delete macr&o... "
4563 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4565 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4566 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4568 #~ msgid "&Mail... "
4569 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4571 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4572 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4574 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4575 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4577 #~ msgid "Save setu&p"
4578 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4580 #~ msgid " Sear/Repl "
4581 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4583 #~ msgid " Command "
4584 #~ msgstr " Каманда "
4586 #~ msgid "Intuitive"
4587 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4592 #~ msgid "User-defined"
4593 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4595 #~ msgid "Key emulation"
4596 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4602 #~ msgstr "Пазначыць"
4611 #~ msgstr " Капіяванне "
4614 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4617 #~ msgstr " Выдаленне "
4620 #~ msgstr "1Капіяваць"
4623 #~ msgstr "1Перанесці"
4626 #~ msgstr "1Выдаліць"
4634 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4635 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4637 #~ msgid "&Info C-x i"
4638 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4640 #~ msgid "&Rescan C-r"
4641 #~ msgstr "Абна&віць C-r"
4644 #~ msgstr "Прагляд фа&йла F3"
4646 #~ msgid "Vie&w file... "
4647 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4649 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4650 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4653 #~ msgstr "&Рэдагаванне F4"
4656 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4658 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4659 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4661 #~ msgid "&Link C-x l"
4662 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4664 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4665 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
4667 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4668 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4670 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4671 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4673 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4674 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
4676 #~ msgid "&Mkdir F7"
4677 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
4679 #~ msgid "&Delete F8"
4680 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4682 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4683 #~ msgstr "З&мена каталога M-c"
4685 #~ msgid "select &Group M-+"
4686 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4688 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4689 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
4691 #~ msgid "e&Xit F10"
4692 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4694 #~ msgid "&User menu F2"
4695 #~ msgstr "&Меню карыстальніка F2"
4697 #~ msgid "&Find file M-?"
4698 #~ msgstr "Пошук &файла M-?"
4700 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4701 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4703 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4704 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
4706 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4707 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4709 #~ msgid "Command &history M-h"
4710 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4712 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4713 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
4715 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4716 #~ msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
4718 #~ msgid "learn &Keys..."
4719 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4724 #~ msgid " &Command "
4725 #~ msgstr " &Каманда "
4733 #~ msgid "Extension"
4734 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4737 #~ msgstr "Ап. доступ"
4740 #~ msgstr "Час стварэння"
4757 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4758 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4760 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4761 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4763 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4764 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4766 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4767 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4769 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4770 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4772 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4773 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4775 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4776 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4778 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4779 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4781 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4782 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4784 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4785 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4787 #~ msgid "%s:%d: %s"
4788 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4790 #~ msgid "%s not found!"
4791 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4793 #~ msgid "NumLock on keypad"
4794 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4796 #~ msgid " Emacs key: "
4797 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4799 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4800 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4802 #~ msgid "Displays this help message"
4803 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4805 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4806 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4808 #~ msgid "missing argument"
4809 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4811 #~ msgid "unknown option"
4812 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4814 #~ msgid "Show this help message"
4815 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4817 #~ msgid "Display brief usage message"
4818 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4824 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4826 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4827 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4829 #~ msgid "replace &All"
4830 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4835 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4836 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4839 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4841 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4843 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4844 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4846 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4847 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4849 #~ msgid "scanf &Expression"
4850 #~ msgstr "выраз &scanf"
4852 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4853 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4856 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4858 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4860 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4861 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4863 #~ msgid " Replacement too long. "
4864 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4867 #~ msgstr "&Капіяваць блок F5"
4869 #~ msgid "&Delete F8"
4870 #~ msgstr "&Выдаліць блок F8"
4872 #~ msgid " The command history is empty "
4873 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4875 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4876 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4878 #~ msgid " Choose input codepage "
4879 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4882 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4883 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4884 #~ "Do not forget to save options."
4886 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4887 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4888 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4889 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4891 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4892 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4894 #~ msgid " Invalid regular expression "
4895 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4897 #~ msgid " Enter regexp:"
4898 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4900 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4901 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4903 #~ msgid "with termcap database"
4904 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4907 #~ msgstr "Уставіць"
4910 #~ msgstr "Скасаваць"
4912 #~ msgid " External scripting "
4913 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4918 #~ msgid "Pad if column highliting"
4919 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4924 #~ msgid "Name/command line"
4925 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4931 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4932 #~ "Do you really want to edit?"
4934 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4935 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4937 #~ msgid "File changed"
4938 #~ msgstr "Файл зменены"
4940 #~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
4941 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
4943 #~ msgid "Highlight options... "
4944 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4946 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4947 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4949 #~ msgid "Tab highlighting"
4950 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4952 #~ msgid " Syntax options "
4953 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4955 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4956 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4958 #~ msgid "FTP default codepage:"
4959 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4967 #~ msgid "Multimedia"
4968 #~ msgstr "Мультымедыя"
4976 #~ msgid "Text/Doc Files"
4977 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4979 #~ msgid "Temp Files"
4980 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4982 #~ msgid "External viewer not found"
4983 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4985 #~ msgid " Both files must be regular files "
4986 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4988 #~ msgid " Error building diff "
4989 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4991 #~ msgid "Recode file names:"
4992 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4994 #~ msgid " Malformed C literal "
4995 #~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
4997 #~ msgid "con&Vert C literals"
4998 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
5000 #~ msgid "&Dynamic split"
5001 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
5003 #~ msgid "&Hidden files"
5004 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
5006 #~ msgid "Hidden &dirs"
5007 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
5009 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
5010 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
5012 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
5013 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
5016 #~ msgstr " Папярэджанне "
5019 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5020 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5021 #~ " files have been moved now\n"
5023 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
5024 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
5025 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
5027 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
5028 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
5030 #~ msgid " Choose panel codepage "
5031 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
5033 #~ msgid "(invalid)"
5034 #~ msgstr "(памылковы)"