1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
27 msgstr " Бидний тухай "
29 msgid "< Reload Current Syntax >"
33 msgid " Cannot open %s for reading "
34 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
40 msgid " Error reading from pipe: %s "
41 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Маш том файл: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
66 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
67 msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
69 msgid " Search string not found "
70 msgstr " Хайсан г алга байна "
75 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
87 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
90 msgid " Error writing to pipe: "
91 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
93 msgid " Cannot open pipe for writing: "
94 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
97 msgstr "Хурдан хадгалалт"
100 msgstr "Аваарын хадгалалт"
102 msgid "Do backups -->"
103 msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
115 msgstr " Гэж хадгалах "
117 msgid " Enter file name: "
118 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
120 msgid " A file already exists with this name. "
121 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
127 msgid " Cannot save file. "
128 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
130 msgid " Delete macro "
131 msgstr " Макрог устгах "
133 msgid " Cannot open temp file "
134 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
136 msgid " Cannot open macro file "
137 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
139 msgid " Cannot overwrite macro file "
140 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
143 msgstr " Макрог хадгалах"
145 msgid " Press the macro's new hotkey: "
146 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
148 msgid " Press macro hotkey: "
149 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
152 msgstr " Макрог ачаалах "
154 msgid " Confirm save file? : "
155 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
158 msgstr " Файлыг хадгалах "
164 " Current text was modified without a file save. \n"
165 " Continue discards these changes. "
167 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
168 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
174 msgid "Syntax file edit"
175 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
177 msgid " Which syntax file you want to edit? "
178 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
187 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
189 msgid " Which menu file do you want to edit? "
190 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
198 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
199 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
209 msgid " %ld replacements made. "
210 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
215 msgid " File was modified, Save with exit? "
216 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
226 msgid " This function is not implemented. "
229 msgid " Copy to clipboard "
230 msgstr " Буфер руу хуулах "
232 msgid " Unable to save to file. "
233 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
235 msgid " Cut to clipboard "
236 msgstr " Буфер руу зөөх"
239 msgstr " мөр рүү очих "
241 msgid " Enter line: "
242 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
245 msgstr " Блокыг хадгалах "
247 msgid " Insert File "
248 msgstr " Файл оруулах "
250 msgid " Cannot insert file. "
251 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
254 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
256 msgid " You must first highlight a block of text. "
257 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
260 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
262 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
264 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
270 msgid " Cannot execute sort command "
271 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
273 msgid " Sort returned non-zero: "
274 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
276 msgid "Paste output of external command"
280 msgid "Enter shell command(s):"
281 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
284 msgid "External command"
285 msgstr "Бусад команд"
288 msgid "Cannot execute command"
289 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
291 msgid "Error creating script:"
292 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
294 msgid "Error reading script:"
295 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
297 msgid "Error closing script:"
298 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
300 msgid "Script created:"
301 msgstr "Скрипт үүссэн:"
303 msgid "Process block"
304 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
318 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
319 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
321 msgid " Insert Literal "
322 msgstr " Литерал оруулах "
324 msgid " Press any key: "
325 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
327 msgid " Execute Macro "
328 msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
330 msgid "pro&Mpt on replace"
331 msgstr "Солилцоог &бататгах"
334 msgstr "Бүгдийг &солих"
342 msgid "case &Sensitive"
343 msgstr "Учет ре&гистра"
345 msgid " Enter replacement string:"
346 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
348 msgid " Enter search string:"
349 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
366 msgid " Replace with: "
367 msgstr " Цуг солих: "
369 msgid " Confirm replace "
370 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
376 msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
380 "File \"%s\" is already being edited\n"
395 msgstr " Бидний тухай "
399 " Cooledit v3.11.5\n"
401 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
403 " A user friendly text editor written\n"
404 " for the Midnight Commander.\n"
407 " Cooledit v3.11.5\n"
409 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
412 " бүтээсэн Midnight Commander.\n"
414 msgid "&Open file..."
415 msgstr "Файл &нээх..."
418 msgstr "&Шинэ файл C-n"
421 msgstr "&Хадгалах F2"
423 msgid "Save &as... F12"
424 msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
426 msgid "&Insert file... F15"
427 msgstr "Файл &оруулах... F15"
429 msgid "Copy to &file... C-f"
430 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
432 msgid "&User menu... F11"
433 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
436 msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
442 msgstr "&Шинэ файл C-x k"
444 msgid "Copy to &file... "
445 msgstr "Файл руу &хуулах..."
448 msgid "&Toggle mark F3"
449 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
452 msgid "Mar&k columns S-F3"
453 msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
456 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
457 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
465 msgstr "Блокыг &зөөх F6"
472 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
473 msgstr "Файл руу &хуулах..."
476 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
477 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
479 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
483 msgid "Toggle bookmar&k "
484 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
487 msgid "&Next bookmark "
488 msgstr "&Шинэ файл C-n"
491 msgid "Pre&v bookmark "
492 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
495 msgid "&Flush bookmark "
503 msgid "&Beginning C-PgUp"
504 msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
508 msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
511 msgid "C&opy to clipfile M-w"
512 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
515 msgid "C&ut to clipfile C-w"
516 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
518 msgid "&Paste from clipfile C-y"
521 msgid "&Search... F7"
524 msgid "Search &again F17"
525 msgstr "&Цааш хайх F17"
527 msgid "&Replace... F4"
528 msgstr "&Солих... F4"
530 msgid "&Go to line... M-l"
531 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
534 msgid "Toggle li&ne state M-n"
535 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
537 msgid "Go to matching &bracket M-b"
538 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
540 msgid "Find declaration A-Enter"
543 msgid "Back from declaration M--"
546 msgid "Forward to declaration M-+"
550 msgid "Encod&ing... C-t"
551 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
553 msgid "Insert &literal... C-q"
554 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
556 msgid "&Refresh screen C-l"
557 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
559 msgid "&Start record macro C-r"
560 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
562 msgid "&Finish record macro... C-r"
563 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
565 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
566 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
568 msgid "Delete macr&o... "
569 msgstr "Макрог &устгах..."
571 msgid "Insert &date/time "
572 msgstr "&Огноо оруулах"
574 msgid "Format p&aragraph M-p"
575 msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
577 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
578 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
581 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
583 msgid "Paste o&utput of... M-u"
586 msgid "E&xternal Formatter F19"
587 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
592 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
593 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
595 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
596 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
601 msgid "&Save mode..."
602 msgstr "Хадгалах &горим..."
605 msgid "Learn &Keys..."
606 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
609 msgid "Syntax &Highlighting..."
610 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
614 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
622 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
631 msgstr " Хайх/Солих "
637 msgstr " Тохируулга "
647 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
652 msgid "Dynamic paragraphing"
653 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
655 msgid "Type writer wrap"
656 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
658 msgid "Word wrap line length: "
659 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
661 msgid "Tab spacing: "
662 msgstr "Таб зогсолт: "
665 msgid "Pers&istent selection"
666 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
668 msgid "Synta&x highlighting"
669 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
674 msgid "Visible trailing spaces"
677 msgid "Save file &position"
678 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
680 msgid "Confir&m before saving"
681 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
683 msgid "Fill tabs with &spaces"
684 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
686 msgid "&Return does autoindent"
687 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
689 msgid "&Backspace through tabs"
690 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
692 msgid "&Fake half tabs"
693 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
696 msgstr "Таслагч горим"
698 msgid "Key emulation"
699 msgstr "Гарын орлуулга"
701 msgid " Editor options "
702 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
728 msgid " Load syntax file "
729 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
733 " Cannot open file %s \n"
736 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
740 msgid " Error in file %s on line %d "
741 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
744 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
748 msgid "bind: Bad key value `%s'"
752 msgid "bind: Ehh...no key?"
756 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
760 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
761 msgstr " Команд chown "
764 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
768 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
769 msgstr " Команд chown "
772 msgid "%s: fn should be 1-10"
776 msgid "%s: fopen(): %s"
780 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
781 msgstr " Команд chown "
788 msgid "%s not found!"
789 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
798 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
822 msgid " Chown advanced command "
823 msgstr " chown команд "
827 " Cannot chmod \"%s\" \n"
830 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
835 " Cannot chown \"%s\" \n"
838 " Алдаа chown \"%s\" \n"
841 msgid " Background process error "
842 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
844 msgid " Unknown error in child "
845 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
847 msgid " Child died unexpectedly "
848 msgstr " Хүү процесс дууссан "
850 msgid " Background protocol error "
851 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
854 " Background process sent us a request for more arguments \n"
855 " than we can handle. \n"
857 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
860 msgid "&Full file list"
861 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
863 msgid "&Brief file list"
864 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
866 msgid "&Long file list"
867 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
869 msgid "&User defined:"
870 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
873 msgstr "Жасгаалтын горим"
875 msgid "user &Mini status"
876 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
881 msgid "case sensi&tive"
882 msgstr "Учет ре&гистра"
885 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
887 msgid "Executable first"
891 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
892 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
894 msgid " confirm &Exit "
895 msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
897 msgid " confirm e&Xecute "
898 msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
900 msgid " confirm o&Verwrite "
901 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
903 msgid " confirm &Delete "
904 msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
906 msgid " Confirmation "
907 msgstr " Баталгаажуулалт "
911 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
913 msgid "Full 8 bits output"
914 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
922 msgid "F&ull 8 bits input"
923 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
925 msgid " Display bits "
926 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
931 msgid "Input / display codepage:"
932 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
938 msgid "Use passive mode over pro&xy"
939 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
941 msgid "Use &passive mode"
942 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
944 msgid "&Use ~/.netrc"
945 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
947 msgid "&Always use ftp proxy"
948 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
953 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
954 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
956 msgid "ftp anonymous password:"
957 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
959 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
960 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
962 msgid " Virtual File System Setting "
963 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
966 msgstr " Хурдан шилжилт "
971 msgid "Symbolic link filename:"
972 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
974 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
975 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
977 msgid "Symbolic link"
978 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
981 msgstr "Ажиллаж байна "
995 msgid "Background Jobs"
996 msgstr " Арын ажилууд "
1002 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1008 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1009 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1012 msgid "Warning: file %s not found\n"
1013 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
1019 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1020 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1022 msgid "execute/search by others"
1023 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1025 msgid "write by others"
1026 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1028 msgid "read by others"
1029 msgstr "бусдаар уншуулах"
1031 msgid "execute/search by group"
1032 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1034 msgid "write by group"
1035 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1037 msgid "read by group"
1038 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1040 msgid "execute/search by owner"
1041 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1043 msgid "write by owner"
1044 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1046 msgid "read by owner"
1047 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1050 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1052 msgid "set group ID on execution"
1053 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1055 msgid "set user ID on execution"
1056 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1058 msgid "C&lear marked"
1059 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1062 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1065 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1070 msgid "Permissions (Octal)"
1071 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1074 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1077 msgstr "Бүлгийн нэр"
1079 msgid "Use SPACE to change"
1080 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1082 msgid "an option, ARROW KEYS"
1083 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1085 msgid "to move between options"
1086 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1088 msgid "and T or INS to mark"
1089 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1091 msgid " Permission "
1092 msgstr " Зөвшөөрөл "
1094 msgid "Chmod command"
1095 msgstr " Команд chmod "
1098 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1101 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1106 msgid " Owner name "
1107 msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
1109 msgid " Group name "
1110 msgstr " Бүлгийн нэр "
1116 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1118 msgid " Chown command "
1119 msgstr " Команд chown "
1121 msgid "<Unknown user>"
1122 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1124 msgid "<Unknown group>"
1125 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1127 msgid "Files tagged, want to cd?"
1128 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1130 msgid "Cannot change directory"
1131 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1134 msgstr " Файлыг харах "
1137 msgstr " Файлын нэр:"
1139 msgid " Filtered view "
1140 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1142 msgid " Filter command and arguments:"
1143 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1145 msgid "Create a new Directory"
1146 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1148 msgid " Enter directory name:"
1149 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1154 msgid " Set expression for filtering filenames"
1155 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1157 msgid "&Using shell patterns"
1158 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1161 msgid "&Case sensitive"
1162 msgstr "Учет ре&гистра"
1166 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1172 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1174 msgid "Extension file edit"
1175 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1177 msgid " Which extension file you want to edit? "
1178 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1180 msgid " Compare directories "
1181 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1183 msgid " Select compare method: "
1184 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1190 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1193 msgstr "&Хагас байтын"
1195 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1196 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1199 " Not an xterm or Linux console; \n"
1200 " the panels cannot be toggled. "
1202 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1203 " панелууд салгагдахгүй. "
1207 msgstr "%s руу холбох:"
1214 msgstr " холбоос: %s "
1217 msgid " symlink: %s "
1218 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1221 msgid " Symlink `%s' points to: "
1222 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1224 msgid " Edit symlink "
1225 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1228 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1229 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1232 msgid " edit symlink: %s "
1233 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1236 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1237 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1240 msgid " Cannot chdir to %s "
1241 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1243 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1244 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1246 msgid " Link to a remote machine "
1247 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1249 msgid " FTP to machine "
1250 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1252 msgid " Shell link to machine "
1253 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1255 msgid " SMB link to machine "
1256 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1258 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1259 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1262 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1263 " files on: (F1 for details)"
1265 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1266 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1269 msgstr " Тохируулга "
1272 msgid " Setup saved to ~/%s"
1273 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1277 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1280 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1283 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1284 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1286 msgid " The shell is already running a command "
1287 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1290 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
1298 msgid "&Modify time"
1299 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
1301 msgid "&Access time"
1302 msgstr "Х&андсан огноо"
1304 msgid "C&Hange time"
1305 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
1313 msgid "Cannot read directory contents"
1314 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1317 msgid "Press any key to continue..."
1318 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
1321 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1322 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1325 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1326 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
1330 " Cannot create temporary command file \n"
1333 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
1340 msgid " %s%s file error"
1341 msgstr " файлын алдаа "
1345 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1346 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1347 "Commander package."
1349 "mc.ext засагдсан\n"
1351 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
1355 msgid " ~/%s file error "
1356 msgstr " файлын алдаа "
1360 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1361 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1374 msgid " Cannot make the hardlink "
1375 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
1379 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1382 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1386 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1388 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1390 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
1392 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
1396 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1399 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1407 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1410 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1415 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1418 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
1426 " are the same file "
1427 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
1431 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1434 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1439 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1442 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1447 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1450 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
1455 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1458 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
1461 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1462 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
1466 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1469 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1474 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1477 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
1482 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1485 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1490 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1493 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
1498 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1501 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
1509 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1512 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1517 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1520 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
1523 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1524 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
1534 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1537 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
1542 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1545 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1550 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1553 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
1558 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1561 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
1566 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1569 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
1574 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1577 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
1582 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1585 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
1589 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1590 msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
1594 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1597 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1602 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1605 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
1613 " are the same directory "
1614 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
1617 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1618 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1621 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1622 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
1626 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1629 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
1634 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1637 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
1642 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1645 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
1649 msgid "Directory scanning"
1650 msgstr " Лавлахын зам"
1662 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1663 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1665 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1668 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1682 msgid "files/directories"
1683 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1685 msgid " with source mask:"
1686 msgstr " эх маскийн хамт:"
1691 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1692 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
1694 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1695 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
1702 " Directory not empty. \n"
1703 " Delete it recursively? "
1706 " Хавтас хоосон биш байна. \n"
1707 " Рекурсивээр устгах уу? "
1711 " Background process: Directory not empty \n"
1712 " Delete it recursively? "
1715 " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
1716 " Рекурсивээр устгах уу? "
1725 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1726 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1756 msgstr "Устгаж байна"
1759 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1760 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
1762 msgid "If &size differs"
1763 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
1768 msgid "Overwrite all targets?"
1769 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
1772 msgstr "Дахин&Унших"
1775 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
1777 msgid "Overwrite this target?"
1778 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
1781 msgid "Target date: %s, size %llu"
1782 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1785 msgid "Source date: %s, size %llu"
1786 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
1789 msgid "Target date: %s, size %u"
1790 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1793 msgid "Source date: %s, size %u"
1794 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
1796 msgid " File exists "
1797 msgstr " Файл үүссэн байна "
1799 msgid " Background process: File exists "
1800 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
1802 msgid "preserve &Attributes"
1803 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
1805 msgid "follow &Links"
1806 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
1814 msgid "&Stable Symlinks"
1815 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
1817 msgid "&Dive into subdir if exists"
1818 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
1821 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1823 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
1827 msgstr "Дахин &Сэргээх"
1830 msgstr "&үргэлжлүүл"
1842 msgstr "Па&нел хийх"
1845 msgstr "&Харах - F3"
1848 msgstr "&Засах - F4"
1855 msgid " Malformed regular expression "
1856 msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
1859 msgid "Cas&e sensitive"
1860 msgstr "Учет ре&гистра"
1863 msgid "Case sens&itive"
1864 msgstr "Учет ре&гистра"
1866 msgid "&Find recursively"
1869 msgid "S&kip hidden"
1872 msgid "&All charsets"
1875 msgid "All cha&rsets"
1879 msgid "Re&gular expression"
1880 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
1900 msgid "Grepping in %s"
1901 msgstr " %s д дотор хайж байна"
1907 msgid "Searching %s"
1908 msgstr "Хайж байна %s"
1913 msgid " Help file format error\n"
1914 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
1916 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1917 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
1920 msgid " Cannot find node %s in help file "
1921 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
1942 msgstr "Шинэ &хэсэг"
1945 msgstr "Шинэ &бүлэг"
1950 msgid "&Add current"
1951 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
1957 msgid "Fr&ee VFSs now"
1958 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
1963 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1964 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
1966 msgid "Active VFS directories"
1967 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
1969 msgid "Directory hotlist"
1970 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
1972 msgid " Directory path "
1973 msgstr " Лавлахын зам "
1975 msgid " Directory label "
1976 msgstr " Лавлахын тайлбар "
1980 msgstr "Зөөж байна %s"
1982 msgid "New hotlist entry"
1983 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
1985 msgid "Directory label"
1986 msgstr " Лавлахын тайлбар"
1988 msgid "Directory path"
1989 msgstr " Лавлахын зам"
1991 msgid " New hotlist group "
1992 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
1994 msgid "Name of new group"
1995 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
1998 msgid "Label for \"%s\":"
1999 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2001 msgid " Add to hotlist "
2002 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
2009 " Are you sure you want to remove this entry?"
2014 " Group not empty.\n"
2018 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
2021 msgid " Top level group "
2022 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
2024 msgid " Hotlist Load "
2025 msgstr " Лавлахын ачаалах "
2029 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2030 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
2033 msgid "Midnight Commander %s"
2034 msgstr "Midnight Commander %s"
2041 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2042 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
2044 msgid "No node information"
2045 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2048 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2049 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2051 msgid "No space information"
2052 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2058 msgid "non-local vfs"
2059 msgstr "локал биш vfs"
2063 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2066 msgid "Filesystem: %s"
2067 msgstr "Файлсистем: %s"
2070 msgid "Accessed: %s"
2071 msgstr "Хандагдсан: %s"
2074 msgid "Modified: %s"
2075 msgstr "Засагдсан: %s"
2077 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2083 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2091 msgid " (%ld block)"
2092 msgid_plural " (%ld blocks)"
2093 msgstr[0] " (%ld блок)"
2094 msgstr[1] " (%ld блок)"
2097 msgid "Owner: %s/%s"
2098 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2102 msgstr "Холбоосууд: %d"
2105 msgid "Mode: %s (%04o)"
2106 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2109 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2110 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2113 msgstr "Файл: Байхгүй"
2121 msgid "show free sp&Ace"
2124 msgid "&Xterm window title"
2125 msgstr "&Толгой xterm"
2127 msgid "h&Intbar visible"
2128 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
2130 msgid "&Keybar visible"
2131 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2133 msgid "command &Prompt"
2134 msgstr "&Командын мөр"
2136 msgid "show &Mini status"
2137 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
2139 msgid "menu&Bar visible"
2140 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
2142 msgid "&Equal split"
2143 msgstr "&Адил хэмжээ"
2145 msgid "pe&Rmissions"
2149 msgstr "Файлын &төрөл"
2151 msgid " Panel split "
2152 msgstr " Панелийг хуваах "
2154 msgid " Highlight... "
2155 msgstr " Тодруулагч... "
2157 msgid " Other options "
2158 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
2160 msgid "output lines"
2161 msgstr "гаралтын мөрүүд"
2164 msgstr "Гадаад төрх"
2167 msgstr "Товчлуурыг судлах"
2169 msgid " Teach me a key "
2170 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
2174 "Please press the %s\n"
2175 "and then wait until this message disappears.\n"
2177 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2178 "next to its button.\n"
2180 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2183 "Та товчлуураа дараад %s\n"
2184 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
2186 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
2187 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
2189 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
2190 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
2192 msgid " Cannot accept this key "
2193 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
2196 msgid " You have entered \"%s\""
2197 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
2199 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2204 "It seems that all your keys already\n"
2205 "work fine. That's great."
2207 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
2214 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2215 "All your keys work well."
2217 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
2218 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
2220 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2221 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
2223 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2225 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
2228 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2229 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
2232 " The Commander can't change to the directory that \n"
2233 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2234 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2235 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2237 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2238 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2239 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2241 msgid " The Midnight Commander "
2242 msgstr " Midnight Commander "
2244 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2245 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
2247 msgid "&Listing mode..."
2248 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2250 msgid "&Quick view C-x q"
2251 msgstr "&Хурдан харах C-x q"
2254 msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
2256 msgid "&Sort order..."
2257 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2262 msgid "&Encoding... C-t"
2265 msgid "&Network link..."
2266 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
2268 msgid "FT&P link..."
2269 msgstr "&FTP-холбоос..."
2271 msgid "S&hell link..."
2272 msgstr "S&hell-холбоос..."
2274 msgid "SM&B link..."
2275 msgstr "SM&B-холбоос..."
2278 msgstr "&Дахин харах C-r"
2283 msgid "Vie&w file... "
2284 msgstr "Файл &харах..."
2286 msgid "&Filtered view M-!"
2287 msgstr "&Команд харах M-!"
2295 msgid "c&Hmod C-x c"
2296 msgstr "с &Hmod C-x c"
2299 msgstr "&Холбоос C-x l"
2301 msgid "&SymLink C-x s"
2302 msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
2304 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2305 msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
2307 msgid "ch&Own C-x o"
2308 msgstr "ch&Own C-x o"
2310 msgid "&Advanced chown "
2311 msgstr "Бусад &chmod "
2313 msgid "&Rename/Move F6"
2314 msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
2317 msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
2322 msgid "&Quick cd M-c"
2323 msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
2325 msgid "select &Group M-+"
2326 msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
2328 msgid "u&Nselect group M-\\"
2329 msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
2331 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2332 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2337 msgid "&User menu F2"
2338 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
2340 msgid "&Directory tree"
2341 msgstr "&Хавтас мод"
2343 msgid "&Find file M-?"
2344 msgstr "Файл &хайх M-?"
2346 msgid "s&Wap panels C-u"
2347 msgstr "&Панел солих C-u"
2349 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2350 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
2352 msgid "&Compare directories C-x d"
2353 msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
2355 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2356 msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
2358 msgid "show directory s&Izes"
2359 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
2362 msgid "Command &history M-h"
2363 msgstr " Командын бүртгэл "
2365 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2366 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
2368 msgid "&Active VFS list C-x a"
2369 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
2371 msgid "&Background jobs C-x j"
2372 msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
2374 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2375 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2377 msgid "&Listing format edit"
2378 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2380 msgid "Edit &extension file"
2381 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2383 msgid "Edit &menu file"
2386 msgid "&Configuration..."
2387 msgstr "&Тохиргоо..."
2390 msgstr "&Гадаад төрх..."
2392 msgid "c&Onfirmation..."
2393 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
2395 msgid "&Display bits..."
2396 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2398 msgid "learn &Keys..."
2399 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2401 msgid "&Virtual FS..."
2402 msgstr "Виртуаль &FS..."
2405 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2420 msgstr " &Тохиргоо "
2428 msgid " Information "
2432 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2433 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2434 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2437 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
2438 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
2439 "хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
2444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2445 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
2450 msgid "don't ask again"
2454 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2455 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2456 "does not match one set via locale. \n"
2457 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2458 "to set locale default.\n"
2460 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2464 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2465 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
2467 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2468 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
2473 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2474 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
2478 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2479 "to mc-devel@gnome.org\n"
2482 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
2483 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
2487 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2489 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2492 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2493 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2494 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2496 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2497 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2500 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
2502 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
2505 " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
2506 " Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
2507 " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2508 " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2509 " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2510 " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
2514 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2515 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2516 " brightcyan, lightgray, white\n"
2520 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2521 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2525 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2526 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2527 " brightcyan, lightgray and white\n"
2531 msgid "Displays this help message"
2532 msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
2534 msgid "Displays the current version"
2535 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
2537 msgid "Forces xterm features"
2538 msgstr "xterm хүчингүүд"
2540 msgid "Disable mouse support in text version"
2541 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
2543 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2544 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
2546 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2547 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
2549 msgid "To run on slow terminals"
2550 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
2552 msgid "Use stickchars to draw"
2553 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
2555 msgid "Requests to run in black and white"
2556 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
2558 msgid "Request to run in color mode"
2559 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
2561 msgid "Specifies a color configuration"
2562 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
2564 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2565 msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
2567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2568 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
2570 msgid "Set debug level"
2571 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
2573 msgid "Print data directory"
2574 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
2576 msgid "Print last working directory to specified file"
2577 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
2579 msgid "Enables subshell support (default)"
2580 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
2582 msgid "Disables subshell support"
2583 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
2585 msgid "Launches the file viewer on a file"
2586 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
2588 msgid "Edits one file"
2589 msgstr "Нэг файл засах"
2592 msgid "Cannot create %s directory"
2593 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2595 msgid "safe de&Lete"
2596 msgstr "Аваарын &устгалт"
2598 msgid "cd follows lin&Ks"
2599 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
2601 msgid "L&ynx-like motion"
2602 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2604 msgid "rotatin&G dash"
2605 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
2607 msgid "co&Mplete: show all"
2608 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
2610 msgid "&Use internal view"
2611 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
2613 msgid "use internal ed&It"
2614 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
2617 msgstr "Автомат &цэс"
2619 msgid "&Auto save setup"
2620 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
2622 msgid "shell &Patterns"
2623 msgstr " &shell Ар фон"
2625 msgid "Compute &Totals"
2626 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
2628 msgid "&Verbose operation"
2629 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2631 msgid "Mkdir autoname"
2634 msgid "&Fast dir reload"
2635 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2637 msgid "mi&X all files"
2638 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
2640 msgid "&Drop down menus"
2641 msgstr "&Унжигч цэс"
2643 msgid "ma&Rk moves down"
2644 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
2646 msgid "show &Hidden files"
2647 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
2649 msgid "show &Backup files"
2650 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
2655 msgid "on dumb &Terminals"
2656 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
2661 msgid " Panel options "
2662 msgstr " Панелын тохиргоо "
2664 msgid " Pause after run... "
2665 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
2667 msgid "Configure options"
2668 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2671 msgstr "&Шинийг нэмэх"
2673 msgid "External panelize"
2674 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
2679 msgid "Other command"
2680 msgstr "Бусад команд"
2682 msgid " Add to external panelize "
2683 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
2685 msgid " Enter command label: "
2686 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
2688 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2689 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
2691 msgid "Find rejects after patching"
2692 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2694 msgid "Find *.orig after patching"
2695 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
2697 msgid "Find SUID and SGID programs"
2698 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
2700 msgid "Cannot invoke command."
2701 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
2703 msgid "Pipe close failed"
2704 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
2706 msgid "missing argument"
2709 msgid "unknown option"
2710 msgstr "тодорхойгүй параметр"
2712 msgid "invalid numeric value"
2713 msgstr "буруу тоон утга"
2715 msgid "Show this help message"
2716 msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
2718 msgid "Display brief usage message"
2719 msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
2744 msgstr "Засагдсан Огноо"
2747 msgstr "Ханд. Огноо"
2776 msgid "<readlink failed>"
2777 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
2781 msgid_plural "%s bytes"
2786 msgid "%s in %d file"
2787 msgid_plural "%s in %d files"
2788 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
2789 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
2791 msgid "Unknown tag on display format: "
2792 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
2794 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2795 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
2797 msgid " Do you really want to execute? "
2798 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
2812 msgid " Not implemented yet "
2815 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2819 msgid " Invalid token number %d "
2820 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
2826 msgid "&Regular expression"
2827 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
2832 msgid "Wildcard search"
2836 msgid "Choose codepage"
2837 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
2839 msgid "- < No translation >"
2840 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
2844 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2845 "Check the TERM environment variable.\n"
2847 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
2848 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
2851 "GNU Midnight Commander is already\n"
2852 "running on this terminal.\n"
2853 "Subshell support will be disabled."
2857 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2858 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
2860 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2861 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
2864 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2865 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
2867 msgid "With builtin Editor\n"
2868 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
2870 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2871 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
2873 msgid "with terminfo database"
2874 msgstr " terminfo баазын хамт"
2876 msgid "Using the ncurses library"
2877 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
2880 msgid "Using the ncursesw library"
2881 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
2883 msgid "With optional subshell support"
2884 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
2886 msgid "With subshell support as default"
2887 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
2889 msgid "With support for background operations\n"
2890 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2892 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2893 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2895 msgid "With mouse support on xterm\n"
2896 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
2898 msgid "With support for X11 events\n"
2899 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
2901 msgid "With internationalization support\n"
2902 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
2904 msgid "With multiple codepages support\n"
2905 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
2908 msgid "Virtual File System:"
2909 msgstr "Виртуаль файл систем:"
2913 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2916 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
2920 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2921 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
2924 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2925 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
2929 " Cannot stat the destination \n"
2932 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
2936 msgid " Delete %s? "
2937 msgstr " Устгах уу %s? "
2946 msgstr "ДахинШалгах."
2956 "Cannot write to the %s file:\n"
2959 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
2962 msgid " Format error on file Extensions File "
2963 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
2966 msgid " The %%var macro has no default "
2967 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
2970 msgid " The %%var macro has no variable "
2971 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
2985 msgid " Warning -- ignoring file "
2986 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
2990 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2991 "Using it may compromise your security"
2993 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
2994 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
2997 msgid " No suitable entries found in %s "
2998 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
3001 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3005 msgstr "%b %e %H:%M"
3015 msgstr "%b %e %H:%M"
3018 msgid "%s is not a directory\n"
3019 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
3022 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3023 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
3026 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3027 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
3030 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3031 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
3034 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3035 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
3038 msgid "Temporary files will not be created\n"
3039 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
3041 msgid " Pipe failed "
3042 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
3044 msgid " Dup failed "
3045 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
3048 msgid " Cannot spawn child process "
3049 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
3051 msgid "Empty output from child filter"
3052 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3056 " Cannot open \"%s\"\n"
3059 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
3064 " Cannot stat \"%s\"\n"
3067 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
3070 msgid " Cannot view: not a regular file "
3071 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
3078 msgid "Offset 0x%08lx"
3079 msgstr "Хаяг 0x%08lx"
3082 msgid "Line %lu Col %lu"
3095 " Error while closing the file: \n"
3097 " Data may have been written or not. "
3102 " Cannot save file: \n"
3104 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
3108 " The current line number is %lu.\n"
3109 " Enter the new line number:"
3111 " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3112 " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3115 msgid " The current address is 0x%08"
3117 " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
3118 " Шинэ хаягаа оруул:"
3120 msgid " Goto Address "
3121 msgstr " Хаяг руу очих "
3124 msgid " Invalid address "
3125 msgstr " Буруу нууц үг "
3127 msgid "Seeking to search result"
3130 msgid "ButtonBar|Help"
3133 msgid "ButtonBar|Quit"
3136 msgid "ButtonBar|View"
3139 msgid "ButtonBar|Edit"
3142 msgid "ButtonBar|Save"
3148 msgid "Function key 1"
3149 msgstr "Функциональ товч 1 "
3151 msgid "Function key 2"
3152 msgstr "Функциональ товч 2 "
3154 msgid "Function key 3"
3155 msgstr "Функциональ товч 3 "
3157 msgid "Function key 4"
3158 msgstr "Функциональ товч 4 "
3160 msgid "Function key 5"
3161 msgstr "Функциональ товч 5 "
3163 msgid "Function key 6"
3164 msgstr "Функциональ товч 6 "
3166 msgid "Function key 7"
3167 msgstr "Функциональ товч 7 "
3169 msgid "Function key 8"
3170 msgstr "Функциональ товч 8 "
3172 msgid "Function key 9"
3173 msgstr "Функциональ товч 9 "
3175 msgid "Function key 10"
3176 msgstr "Функциональ товч 10"
3178 msgid "Function key 11"
3179 msgstr "Функциональ товч 11"
3181 msgid "Function key 12"
3182 msgstr "Функциональ товч 12"
3184 msgid "Function key 13"
3185 msgstr "Функциональ товч 13"
3187 msgid "Function key 14"
3188 msgstr "Функциональ товч 14"
3190 msgid "Function key 15"
3191 msgstr "Функциональ товч 15"
3193 msgid "Function key 16"
3194 msgstr "Функциональ товч 16"
3196 msgid "Function key 17"
3197 msgstr "Функциональ товч 17"
3199 msgid "Function key 18"
3200 msgstr "Функциональ товч 18"
3202 msgid "Function key 19"
3203 msgstr "Функциональ товч 19"
3205 msgid "Function key 20"
3206 msgstr "Функциональ товч 20"
3208 msgid "Backspace key"
3209 msgstr "Backspace товч"
3214 msgid "Up arrow key"
3215 msgstr "Дээшээ товч "
3217 msgid "Down arrow key"
3218 msgstr "Доошоо товч "
3220 msgid "Left arrow key"
3221 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
3223 msgid "Right arrow key"
3224 msgstr "Баруун тийшээ товч "
3227 msgstr " Home товч "
3229 msgid "Page Down key"
3230 msgstr " Page Down товч"
3233 msgstr " Page Up товч"
3236 msgstr " Insert товч"
3239 msgstr " Delete товч "
3241 msgid "Completion/M-tab"
3242 msgstr "Дууссан/M-Tab "
3245 msgstr "+ товч.дээр"
3248 msgstr "- товч.дээр"
3251 msgstr "* товч.дээр"
3253 msgid "Left arrow keypad"
3254 msgstr "З66н тийш товч"
3256 msgid "Right arrow keypad"
3257 msgstr "Баруун тийш товч"
3259 msgid "Up arrow keypad"
3260 msgstr "Дээшээ товч"
3262 msgid "Down arrow keypad"
3263 msgstr "Доошоо товч"
3265 msgid "Home on keypad"
3266 msgstr "Home on keypad"
3268 msgid "End on keypad"
3269 msgstr "End on keypad"
3271 msgid "Page Down keypad"
3272 msgstr "Page Down keypad"
3274 msgid "Page Up keypad"
3275 msgstr "Page Up keypad"
3277 msgid "Insert on keypad"
3278 msgstr "Insert on keypad"
3280 msgid "Delete on keypad"
3281 msgstr "Delete on keypad"
3283 msgid "Enter on keypad"
3284 msgstr "Enter on keypad"
3286 msgid "Slash on keypad"
3287 msgstr "Slash on keypad"
3289 msgid "NumLock on keypad"
3290 msgstr "NumLock on keypad"
3292 msgid "Background process:"
3293 msgstr "Арын процесс:"
3297 "Cannot open cpio archive\n"
3300 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3305 "Premature end of cpio archive\n"
3308 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3313 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3316 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3321 "Inconsistent hardlinks of\n"
3326 "%s cpio архив дахь \n"
3332 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3333 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3337 "Unexpected end of file\n"
3340 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3344 msgid "Directory cache expired for %s"
3345 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
3347 msgid "Starting linear transfer..."
3348 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
3351 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3352 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
3355 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3356 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
3358 msgid "Getting file"
3359 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
3363 "Cannot open %s archive\n"
3366 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3369 msgid "Inconsistent extfs archive"
3370 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3373 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3374 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3376 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3377 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3379 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3380 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3382 msgid " fish: Password required for "
3383 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
3385 msgid "fish: Sending password..."
3386 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3388 msgid "fish: Sending initial line..."
3389 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3391 msgid "fish: Handshaking version..."
3392 msgstr "fish: Handshaking version..."
3394 msgid "fish: Setting up current directory..."
3395 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3398 msgid "fish: Connected, home %s."
3399 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3402 msgid "fish: Reading directory %s..."
3403 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3407 msgstr "%s: дууссан."
3414 msgid "fish: store %s: sending command..."
3415 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3417 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3418 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3421 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3422 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
3427 msgid "Aborting transfer..."
3428 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3430 msgid "Error reported after abort."
3431 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3433 msgid "Aborted transfer would be successful."
3434 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3437 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3438 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3440 msgid " FTP: Password required for "
3441 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3443 msgid "ftpfs: sending login name"
3444 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3446 msgid "ftpfs: sending user password"
3447 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3450 msgid "FTP: Account required for user %s"
3451 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
3458 msgid "ftpfs: sending user account"
3459 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3461 msgid "ftpfs: logged in"
3462 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3465 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3466 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3468 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3469 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3471 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3472 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
3475 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3476 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3478 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3479 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3482 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3483 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3486 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3487 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
3489 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3490 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3492 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3493 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3496 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3497 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3499 msgid "ftpfs: abort failed"
3500 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3502 msgid "ftpfs: CWD failed."
3503 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3505 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3506 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3508 msgid "Resolving symlink..."
3509 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3512 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3513 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3515 msgid "(strict rfc959)"
3516 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3518 msgid "(chdir first)"
3519 msgstr "(эхлэл chdir)"
3521 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3522 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3525 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3526 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
3529 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3530 "Remove password or correct mode."
3532 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
3533 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
3538 msgid " The server does not support this version "
3539 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
3542 " The remote server is not running on a system port \n"
3543 " you need a password to log in, but the information may \n"
3544 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3546 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
3547 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
3548 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
3550 msgid " MCFS Password required "
3551 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
3553 msgid " Invalid password "
3554 msgstr " Буруу нууц үг "
3557 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3558 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
3561 msgid " Cannot create socket: %s "
3562 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
3565 msgid " Cannot connect to server: %s "
3566 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
3568 msgid " Too many open connections "
3569 msgstr " Маш олон холболтууд "
3573 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3576 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3581 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3584 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3589 " reconnect to %s failed\n"
3592 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
3595 msgid " Authentication failed "
3596 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
3599 msgid " Error %s creating directory %s "
3600 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
3603 msgid " Error %s removing directory %s "
3604 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
3607 msgid " %s opening remote file %s "
3608 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
3611 msgid " %s removing remote file %s "
3612 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
3615 msgid " %s renaming files\n"
3616 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
3620 "Cannot open tar archive\n"
3623 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3626 msgid "Inconsistent tar archive"
3627 msgstr "Алдаатай архив tar"
3629 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3630 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3636 "doesn't look like a tar archive."
3640 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
3642 msgid " undelfs: error "
3643 msgstr " undelfs: алдаа"
3645 msgid " not enough memory "
3646 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
3648 msgid " while allocating block buffer "
3649 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
3652 msgid " open_inode_scan: %d "
3653 msgstr " open_inode_scan: %d "
3656 msgid " while starting inode scan %d "
3657 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
3660 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3662 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3665 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3666 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
3668 msgid " no more memory while reallocating array "
3669 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
3672 msgid " while doing inode scan %d "
3673 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
3675 msgid " Ext2lib error "
3676 msgstr " Ext2lib алдаа "
3679 msgid " Cannot open file %s "
3680 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
3682 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3683 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3687 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3690 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
3691 " дуудаж чадсангүй \n"
3693 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3694 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3698 " Cannot load block bitmap from: \n"
3701 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
3702 " дуудаж чадсангүй\n"
3704 msgid " vfs_info is not fs! "
3705 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
3707 msgid " You have to chdir to extract files first "
3708 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
3710 msgid " while iterating over blocks "
3711 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
3713 msgid "Cannot parse:"
3714 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
3716 msgid "More parsing errors will be ignored."
3717 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
3719 msgid "Internal error:"
3720 msgstr "Дотоод алдаа:"
3722 msgid "Changes to file lost"
3723 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
3725 #~ msgid "scanf &Expression"
3726 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
3728 #~ msgid "&Whole words only"
3729 #~ msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
3731 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3732 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
3736 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3739 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
3741 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3742 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
3745 #~ msgid " Replacement too long. "
3746 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
3749 #~ msgstr "Блокыг &хуулах F5"
3751 #~ msgid "&Delete F8"
3752 #~ msgstr "Блокыг &устгах F8"
3755 #~ msgid "Save setu&p..."
3756 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
3758 #~ msgid " The command history is empty "
3759 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
3761 #~ msgid "command &History"
3762 #~ msgstr "&Командын бүртгэл"
3764 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3765 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
3767 #~ msgid "Edit &syntax file"
3768 #~ msgstr "&Файл синтакс засварлах"
3771 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3772 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3773 #~ "Do not forget to save options."
3775 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
3776 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
3777 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
3779 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3780 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
3782 #~ msgid " Invalid regular expression "
3783 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
3785 #~ msgid " Enter regexp:"
3786 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
3788 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3789 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
3791 #~ msgid "with termcap database"
3792 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
3801 #~ msgstr "&Холбоосууд"
3810 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
3815 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3816 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
3818 #~ msgid " (%ld blocks)"
3819 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
3822 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
3825 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3826 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3827 #~ " files have been moved now\n"
3829 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
3830 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
3831 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
3833 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3834 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
3836 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3837 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
3839 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3840 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
3842 #~ msgid "Format of the "
3843 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
3846 #~ " file has changed\n"
3847 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3851 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
3855 #~ "mc.ext or use that\n"
3856 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3858 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
3859 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
3861 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3862 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
3864 #~ msgid " Cannot open file "
3865 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
3868 #~ msgstr "Багана. %d"
3895 #~ msgstr "ТаслБолих"
3912 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3913 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
3915 #~ msgid " Socket source routing setup "
3916 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
3918 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3919 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
3921 #~ msgid " Host name "
3922 #~ msgstr " Хост нэр "
3924 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3925 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
3931 #~ "refresh stack underflow!\n"
3938 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
3942 #~ msgid " Listing format edit "
3943 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
3945 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3946 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
3948 #~ msgid "&Drive... M-d"
3949 #~ msgstr "&Диск... M-d"
3951 #~ msgid "Use to debug the background code"
3952 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
3954 #~ msgid "Force subshell execution"
3955 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
3957 #~ msgid " No action taken "
3958 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
3960 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3961 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"