2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Fails ir par lielu: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
63 msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
93 msgstr "Ātra saglabāšana "
96 msgstr "Droša saglabāšana "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Veikt dublējumu -->"
105 msgstr "Paplašinājums:"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
114 msgid " Enter file name: "
115 msgstr " Ievadīet līniju: "
117 msgid " A file already exists with this name. "
118 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
124 msgid " Cannot save file. "
125 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
127 msgid " Delete macro "
128 msgstr " Dzēst makro "
130 msgid " Cannot open temp file "
131 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
133 msgid " Cannot open macro file "
134 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
136 msgid " Cannot overwrite macro file "
137 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
140 msgstr " Glabāt makro "
142 msgid " Press the macro's new hotkey: "
143 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
145 msgid " Press macro hotkey: "
146 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
149 msgstr " Ielādēt makro "
151 msgid " Confirm save file? : "
152 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
155 msgstr " Saglabāt failu "
161 " Current text was modified without a file save. \n"
162 " Continue discards these changes. "
164 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
165 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
172 msgid "Syntax file edit"
173 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
176 msgid " Which syntax file you want to edit? "
177 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
183 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
186 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
188 msgid " Which menu file do you want to edit? "
189 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
197 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
198 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
208 msgid " %ld replacements made. "
209 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
214 msgid " File was modified, Save with exit? "
215 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
219 msgstr "Atcelt iziešanu"
225 msgid " This function is not implemented. "
228 msgid " Copy to clipboard "
229 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
231 msgid " Unable to save to file. "
232 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
234 msgid " Cut to clipboard "
235 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
238 msgstr " Iet uz līniju "
240 msgid " Enter line: "
241 msgstr " Ievadīet līniju: "
244 msgstr " Saglabāt Bloku "
246 msgid " Insert File "
247 msgstr " Ievietot Failu "
249 msgid " Cannot insert file. "
250 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
253 msgstr " Sakārtot bloku "
255 msgid " You must first highlight a block of text. "
256 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
259 msgstr " Palaist Kārtošanu "
261 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
263 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
268 msgid " Cannot execute sort command "
269 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
271 msgid " Sort returned non-zero: "
272 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
274 msgid "Paste output of external command"
278 msgid "Enter shell command(s):"
279 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
282 msgid "External command"
286 msgid "Cannot execute command"
287 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
289 msgid "Error creating script:"
290 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
292 msgid "Error reading script:"
293 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
295 msgid "Error closing script:"
296 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
298 msgid "Script created:"
299 msgstr "Skripts izveidots:"
301 msgid "Process block"
302 msgstr "Procesa bloks"
316 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
317 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
319 msgid " Insert Literal "
320 msgstr " Ievietot Burtu "
322 msgid " Press any key: "
323 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
325 msgid " Execute Macro "
326 msgstr " Palaist Makro "
328 msgid "pro&Mpt on replace"
329 msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
332 msgstr "aizvietot vi&Sus"
340 msgid "case &Sensitive"
341 msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
343 msgid " Enter replacement string:"
344 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
346 msgid " Enter search string:"
347 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
364 msgid " Replace with: "
365 msgstr " Aizvietot ar: "
367 msgid " Confirm replace "
368 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
374 msgstr "Emacs taustiņš: "
378 "File \"%s\" is already being edited\n"
397 " Cooledit v3.11.5\n"
399 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
401 " A user friendly text editor written\n"
402 " for the Midnight Commander.\n"
405 " Cooledit v3.11.5\n"
407 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
409 " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
410 " priekš Pusnakts Komandiera.\n"
412 msgid "&Open file..."
413 msgstr "&Atvērt failu..."
419 msgstr "&Saglabāt F2"
421 msgid "Save &as... F12"
422 msgstr "saglabāt &Kā... F12"
424 msgid "&Insert file... F15"
425 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
427 msgid "Copy to &file... C-f"
428 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
430 msgid "&User menu... F11"
431 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
440 msgstr "&Jauns C-x k"
442 msgid "Copy to &file... "
443 msgstr "kopēt uz &Failu... "
446 msgid "&Toggle mark F3"
447 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
450 msgid "Mar&k columns S-F3"
451 msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3"
454 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
455 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
463 msgstr "p&Ārvietot F6"
470 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
471 msgstr "kopēt uz &Failu... "
474 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
475 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
477 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
481 msgid "Toggle bookmar&k "
482 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
485 msgid "&Next bookmark "
489 msgid "Pre&v bookmark "
490 msgstr "kārto&T... M-t"
493 msgid "&Flush bookmark "
498 msgstr "&Atsaukt C-u"
501 msgid "&Beginning C-PgUp"
502 msgstr "&Sākums C-PgUp"
506 msgstr "&Beigas C-PgDn"
509 msgid "C&opy to clipfile M-w"
510 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
513 msgid "C&ut to clipfile C-w"
514 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
516 msgid "&Paste from clipfile C-y"
519 msgid "&Search... F7"
520 msgstr "&Meklēt... F7"
522 msgid "Search &again F17"
523 msgstr "meklēt &Vēlreiz F17"
525 msgid "&Replace... F4"
526 msgstr "&Aizvietot... F4"
528 msgid "&Go to line... M-l"
529 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
532 msgid "Toggle li&ne state M-n"
533 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
535 msgid "Go to matching &bracket M-b"
536 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
538 msgid "Find declaration A-Enter"
541 msgid "Back from declaration M--"
544 msgid "Forward to declaration M-+"
548 msgid "Encod&ing... C-t"
549 msgstr "kārto&T... M-t"
551 msgid "Insert &literal... C-q"
552 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
554 msgid "&Refresh screen C-l"
555 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l"
557 msgid "&Start record macro C-r"
558 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r"
560 msgid "&Finish record macro... C-r"
561 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r"
563 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
564 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
566 msgid "Delete macr&o... "
567 msgstr "dzēst makr&O... "
569 msgid "Insert &date/time "
570 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
572 msgid "Format p&aragraph M-p"
573 msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p"
575 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
576 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
579 msgstr "kārto&T... M-t"
581 msgid "Paste o&utput of... M-u"
584 msgid "E&xternal Formatter F19"
585 msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19"
590 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
591 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
593 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
594 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
597 msgstr "&Galvenais... "
599 msgid "&Save mode..."
600 msgstr "&Saglabāt veidu..."
603 msgid "Learn &Keys..."
604 msgstr "mācību &Taustiņi..."
607 msgid "Syntax &Highlighting..."
608 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
612 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
616 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
620 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
645 msgstr "Li&etotāja definēts:"
650 msgid "Dynamic paragraphing"
651 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
653 msgid "Type writer wrap"
654 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
656 msgid "Word wrap line length: "
657 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
659 msgid "Tab spacing: "
660 msgstr "Tab atstarpes : "
663 msgid "Pers&istent selection"
664 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
666 msgid "Synta&x highlighting"
667 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
672 msgid "Visible trailing spaces"
676 msgid "Save file &position"
677 msgstr " Saglabāt failu "
679 msgid "Confir&m before saving"
680 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
682 msgid "Fill tabs with &spaces"
683 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
685 msgid "&Return does autoindent"
686 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
688 msgid "&Backspace through tabs"
691 msgid "&Fake half tabs"
695 msgstr "Iekļaušanas režīms"
697 msgid "Key emulation"
698 msgstr "Taustiņu emulācija"
700 msgid " Editor options "
701 msgstr " Redaktora opcijas "
727 msgid " Load syntax file "
728 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
732 " Cannot open file %s \n"
735 " Nevar atvērt failu %s \n"
739 msgid " Error in file %s on line %d "
740 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
743 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
747 msgid "bind: Bad key value `%s'"
751 msgid "bind: Ehh...no key?"
755 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
759 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
760 msgstr " Komanda chown "
763 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
767 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
768 msgstr " Komanda chown "
771 msgid "%s: fn should be 1-10"
775 msgid "%s: fopen(): %s"
779 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
780 msgstr " Komanda chown "
787 msgid "%s not found!"
788 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
797 msgstr "Uzstādīt &visus"
821 msgid " Chown advanced command "
822 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
826 " Cannot chmod \"%s\" \n"
829 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
834 " Cannot chown \"%s\" \n"
837 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
840 msgid " Background process error "
841 msgstr " Fona procesa kļūda "
843 msgid " Unknown error in child "
844 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
846 msgid " Child died unexpectedly "
847 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
849 msgid " Background protocol error "
850 msgstr " Fona darba kļūda "
853 " Background process sent us a request for more arguments \n"
854 " than we can handle. \n"
856 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
857 " kā mēs varam norīkot. \n"
859 msgid "&Full file list"
860 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
862 msgid "&Brief file list"
863 msgstr "&Īss failu saraksts"
865 msgid "&Long file list"
866 msgstr "&Garšs failu saraksts"
868 msgid "&User defined:"
869 msgstr "Li&etotāja definēts:"
872 msgstr "Saraksta režīms"
874 msgid "user &Mini status"
875 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
880 msgid "case sensi&tive"
881 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
884 msgstr "Kārtošanas secība"
886 msgid "Executable first"
890 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
891 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
893 msgid " confirm &Exit "
894 msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
896 msgid " confirm e&Xecute "
897 msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
899 msgid " confirm o&Verwrite "
900 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
902 msgid " confirm &Delete "
903 msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
905 msgid " Confirmation "
906 msgstr " Apstiprināšana "
910 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
912 msgid "Full 8 bits output"
913 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
921 msgid "F&ull 8 bits input"
922 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
924 msgid " Display bits "
925 msgstr " Displeja biti "
930 msgid "Input / display codepage:"
931 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
937 msgid "Use passive mode over pro&xy"
938 msgstr "&Saglabāt veidu..."
941 msgid "Use &passive mode"
942 msgstr "&Saglabāt veidu..."
944 msgid "&Use ~/.netrc"
947 msgid "&Always use ftp proxy"
948 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
953 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
954 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
956 msgid "ftp anonymous password:"
957 msgstr "anonīmā ftp parole:"
959 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
960 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
962 msgid " Virtual File System Setting "
963 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
971 msgid "Symbolic link filename:"
972 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
974 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
976 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
978 msgid "Symbolic link"
996 msgid "Background Jobs"
1003 msgstr "Lietotājvārds:"
1009 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1010 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1013 msgid "Warning: file %s not found\n"
1014 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
1020 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1021 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1023 msgid "execute/search by others"
1024 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1026 msgid "write by others"
1027 msgstr "rakstīt citiem"
1029 msgid "read by others"
1030 msgstr "lasīt citiem"
1032 msgid "execute/search by group"
1033 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1035 msgid "write by group"
1036 msgstr "rakstīt grupai"
1038 msgid "read by group"
1039 msgstr "lasīt grupai"
1041 msgid "execute/search by owner"
1042 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1044 msgid "write by owner"
1045 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1047 msgid "read by owner"
1048 msgstr "lasīt īpašniekam"
1053 msgid "set group ID on execution"
1054 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1056 msgid "set user ID on execution"
1057 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1059 msgid "C&lear marked"
1060 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1063 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1066 msgstr "&Izvēlēti visi"
1071 msgid "Permissions (Octal)"
1072 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1075 msgstr "Īpašnieka vārds"
1078 msgstr "Grupas vārds"
1080 msgid "Use SPACE to change"
1081 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1083 msgid "an option, ARROW KEYS"
1084 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1086 msgid "to move between options"
1087 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1089 msgid "and T or INS to mark"
1090 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1092 msgid " Permission "
1095 msgid "Chmod command"
1096 msgstr "Komanda chmod"
1099 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1102 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1107 msgid " Owner name "
1108 msgstr " Īpašnieka vārds "
1110 msgid " Group name "
1111 msgstr " Grupas vārds "
1117 msgstr " Lietotāja vārds "
1119 msgid " Chown command "
1120 msgstr " Komanda chown "
1122 msgid "<Unknown user>"
1123 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1125 msgid "<Unknown group>"
1126 msgstr "<Nezināma grupa>"
1128 msgid "Files tagged, want to cd?"
1129 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1131 msgid "Cannot change directory"
1132 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1135 msgstr " Skatīt failu "
1138 msgstr " Faila Nosaukums:"
1140 msgid " Filtered view "
1141 msgstr " Filtrēts skatījums "
1143 msgid " Filter command and arguments:"
1144 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1146 msgid "Create a new Directory"
1147 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1149 msgid " Enter directory name:"
1150 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1155 msgid " Set expression for filtering filenames"
1156 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1158 msgid "&Using shell patterns"
1162 msgid "&Case sensitive"
1163 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1167 msgstr "&Tikai izmērs"
1173 msgstr " Neatlasīt "
1175 msgid "Extension file edit"
1176 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1178 msgid " Which extension file you want to edit? "
1179 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1181 msgid " Compare directories "
1182 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1184 msgid " Select compare method: "
1185 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1191 msgstr "&Tikai izmērs"
1196 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1197 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1200 " Not an xterm or Linux console; \n"
1201 " the panels cannot be toggled. "
1203 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1204 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1208 msgstr " saite: %s "
1215 msgstr " saite: %s "
1218 msgid " symlink: %s "
1219 msgstr " simbolsaite: %s "
1222 msgid " Symlink `%s' points to: "
1223 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1225 msgid " Edit symlink "
1226 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1229 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1230 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1233 msgid " edit symlink: %s "
1234 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1237 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1238 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1241 msgid " Cannot chdir to %s "
1242 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1244 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1245 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1247 msgid " Link to a remote machine "
1248 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1250 msgid " FTP to machine "
1251 msgstr " FTP uz datoru "
1254 msgid " Shell link to machine "
1255 msgstr " SMB saite uz datoru "
1257 msgid " SMB link to machine "
1258 msgstr " SMB saite uz datoru "
1260 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1261 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1264 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1265 " files on: (F1 for details)"
1267 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1268 " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1271 msgstr " Uzstādīšana "
1274 msgid " Setup saved to ~/%s"
1275 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1279 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1282 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1285 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1286 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1288 msgid " The shell is already running a command "
1289 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1292 msgstr "&Nesakārtots"
1298 msgstr "&Paplašinājums"
1300 msgid "&Modify time"
1301 msgstr "&Modificēšanas laiks"
1303 msgid "&Access time"
1304 msgstr "&Pieejas laiks"
1306 msgid "C&Hange time"
1307 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
1316 msgid "Cannot read directory contents"
1317 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1320 msgid "Press any key to continue..."
1321 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
1324 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1325 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1328 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1329 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
1333 " Cannot create temporary command file \n"
1336 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1340 msgstr " Parametrs "
1343 msgid " %s%s file error"
1344 msgstr " faila kļūda "
1348 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1349 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1350 "Commander package."
1352 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
1353 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
1354 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
1355 "Midnight Commander pakotnes."
1358 msgid " ~/%s file error "
1359 msgstr " faila kļūda "
1363 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1364 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1372 msgstr " Pārvietot "
1377 msgid " Cannot make the hardlink "
1378 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
1382 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1385 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
1389 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1391 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1393 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
1395 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
1399 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1402 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
1410 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1413 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
1418 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1421 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
1429 " are the same file "
1430 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1434 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1437 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
1442 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1445 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
1450 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1453 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
1458 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1461 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
1464 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1465 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
1469 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1472 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1477 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1480 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
1485 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1488 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
1493 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1496 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
1501 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1504 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
1512 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1515 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
1520 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1523 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
1526 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1527 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
1537 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1540 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1545 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1548 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1553 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1556 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
1561 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1564 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
1569 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1572 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1577 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1580 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1585 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1588 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
1592 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1593 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
1597 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1600 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1605 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1608 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1616 " are the same directory "
1617 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1620 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1621 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
1624 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1625 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
1629 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1632 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1637 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1640 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1645 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1648 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
1652 msgid "Directory scanning"
1653 msgstr "Direktorija ceļš"
1665 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1666 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1679 msgstr "direktoriju"
1682 msgstr "direktoriji"
1684 msgid "files/directories"
1685 msgstr "failus/direktorijas"
1687 msgid " with source mask:"
1688 msgstr " ar avota masku:"
1693 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1694 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
1696 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1697 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
1704 " Directory not empty. \n"
1705 " Delete it recursively? "
1708 " Direktorija nav tukša. \n"
1709 " Dzēst to rekursīvi? "
1713 " Background process: Directory not empty \n"
1714 " Delete it recursively? "
1717 " Fona process: Direktorija nav tukša \n"
1718 " Dzēst to rekursīvi? "
1727 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1761 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1762 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
1764 msgid "If &size differs"
1765 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
1768 msgstr "&Atjaunināt"
1770 msgid "Overwrite all targets?"
1771 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
1779 msgid "Overwrite this target?"
1780 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
1783 msgid "Target date: %s, size %llu"
1784 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
1787 msgid "Source date: %s, size %llu"
1788 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
1791 msgid "Target date: %s, size %u"
1792 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
1795 msgid "Source date: %s, size %u"
1796 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
1798 msgid " File exists "
1799 msgstr " Fails eksistē "
1801 msgid " Background process: File exists "
1802 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
1804 msgid "preserve &Attributes"
1805 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
1807 msgid "follow &Links"
1808 msgstr "sekot &Saitēm"
1816 msgid "&Stable Symlinks"
1817 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
1819 msgid "&Dive into subdir if exists"
1820 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
1823 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1825 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
1847 msgstr "&Skatīt - F3"
1850 msgstr "&Rediģēt - F4"
1857 msgid " Malformed regular expression "
1858 msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme "
1861 msgid "Cas&e sensitive"
1862 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1865 msgid "Case sens&itive"
1866 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1868 msgid "&Find recursively"
1871 msgid "S&kip hidden"
1874 msgid "&All charsets"
1877 msgid "All cha&rsets"
1881 msgid "Re&gular expression"
1882 msgstr "&Regulāra izteiksme"
1888 msgstr "Atrast Failu"
1896 msgstr "Faila nosaukums:"
1899 msgstr "Sāknēt iekš:"
1902 msgid "Grepping in %s"
1903 msgstr "Grepoju iekš %s"
1909 msgid "Searching %s"
1915 msgid " Help file format error\n"
1916 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
1918 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1919 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
1922 msgid " Cannot find node %s in help file "
1923 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
1944 msgstr "Jauns ie&Raksts"
1947 msgstr "Jauna &Grupa"
1952 msgid "&Add current"
1953 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
1959 msgid "Fr&ee VFSs now"
1960 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
1965 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1966 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
1968 msgid "Active VFS directories"
1969 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
1971 msgid "Directory hotlist"
1972 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
1974 msgid " Directory path "
1975 msgstr " Direktorija ceļš "
1977 msgid " Directory label "
1978 msgstr " Direktorija nosaukums "
1982 msgstr "Pārvietoju %s"
1984 msgid "New hotlist entry"
1985 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
1987 msgid "Directory label"
1988 msgstr "Direktorija nosaukums"
1990 msgid "Directory path"
1991 msgstr "Direktorija ceļš"
1993 msgid " New hotlist group "
1994 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
1996 msgid "Name of new group"
1997 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
2000 msgid "Label for \"%s\":"
2001 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2003 msgid " Add to hotlist "
2004 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2011 " Are you sure you want to remove this entry?"
2016 " Group not empty.\n"
2020 " Grupa nav tukša.\n"
2023 msgid " Top level group "
2024 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
2026 msgid " Hotlist Load "
2027 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
2031 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2032 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
2035 msgid "Midnight Commander %s"
2036 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2043 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2044 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2046 msgid "No node information"
2047 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2050 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2051 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2053 msgid "No space information"
2054 msgstr "Nav vietas informācijas"
2060 msgid "non-local vfs"
2061 msgstr "ne-vietējā vfs"
2065 msgstr "Iekārta: %s"
2068 msgid "Filesystem: %s"
2069 msgstr "Failsistēma: %s"
2072 msgid "Accessed: %s"
2073 msgstr "Apmeklēts: %s"
2076 msgid "Modified: %s"
2077 msgstr "Modificēts: %s"
2079 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2082 msgstr "Izveidots: %s"
2085 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2090 msgstr "Lielums: %s"
2093 msgid " (%ld block)"
2094 msgid_plural " (%ld blocks)"
2095 msgstr[0] " (%ld bloks)"
2096 msgstr[1] " (%ld bloks)"
2099 msgid "Owner: %s/%s"
2100 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2107 msgid "Mode: %s (%04o)"
2108 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2111 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2112 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2115 msgstr "Fails: Nekas"
2121 msgstr "&Horizontāli"
2123 msgid "show free sp&Ace"
2127 msgid "&Xterm window title"
2128 msgstr "&Xterm padomjosla"
2130 msgid "h&Intbar visible"
2131 msgstr "pa&domjosla redzama"
2133 msgid "&Keybar visible"
2134 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2136 msgid "command &Prompt"
2137 msgstr "komandu ie&vade"
2139 msgid "show &Mini status"
2140 msgstr "rādīt &Mini statusu"
2142 msgid "menu&Bar visible"
2143 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
2145 msgid "&Equal split"
2146 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2148 msgid "pe&Rmissions"
2152 msgstr "&Failu tipi"
2154 msgid " Panel split "
2155 msgstr "Paneļu sadalījums"
2157 msgid " Highlight... "
2158 msgstr " Izgaismot... "
2160 msgid " Other options "
2161 msgstr " Citas opcijas"
2163 msgid "output lines"
2164 msgstr "izvades līnijas"
2167 msgstr "Izkārtojums"
2170 msgstr "Mācību taustiņi"
2172 msgid " Teach me a key "
2173 msgstr " Iemāci man taustiņu "
2177 "Please press the %s\n"
2178 "and then wait until this message disappears.\n"
2180 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2181 "next to its button.\n"
2183 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2186 "Lūdzu nospied %s\n"
2187 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
2189 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
2190 "blakus šai pogai.\n"
2192 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
2195 msgid " Cannot accept this key "
2196 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
2199 msgid " You have entered \"%s\""
2200 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
2202 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2207 "It seems that all your keys already\n"
2208 "work fine. That's great."
2210 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
2211 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
2217 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2218 "All your keys work well."
2220 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
2221 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
2223 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2224 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
2226 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2228 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
2231 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2233 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
2236 " The Commander can't change to the directory that \n"
2237 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2238 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2239 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2241 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2242 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
2243 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
2244 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
2246 msgid " The Midnight Commander "
2247 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2249 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2250 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2252 msgid "&Listing mode..."
2253 msgstr "&Saraksta režīms..."
2255 msgid "&Quick view C-x q"
2256 msgstr "&Ātrais skatījums C-x q"
2259 msgstr "&Info C-x i"
2261 msgid "&Sort order..."
2262 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2267 msgid "&Encoding... C-t"
2270 msgid "&Network link..."
2271 msgstr "&Tīkla saite..."
2273 msgid "FT&P link..."
2274 msgstr "FT&P saite..."
2277 msgid "S&hell link..."
2278 msgstr "SM&B saite..."
2280 msgid "SM&B link..."
2281 msgstr "SM&B saite..."
2284 msgstr "&Pārskanēt C-r"
2289 msgid "Vie&w file... "
2290 msgstr "S&katīt failu... "
2292 msgid "&Filtered view M-!"
2293 msgstr "&Filtrēts skatījums M-!"
2296 msgstr "&Rediģēt F4"
2301 msgid "c&Hmod C-x c"
2302 msgstr "c&Hmod C-x c"
2305 msgstr "Sait&e C-x l"
2307 msgid "&SymLink C-x s"
2308 msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
2310 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2311 msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s"
2313 msgid "ch&Own C-x o"
2314 msgstr "ch&Own C-x o"
2316 msgid "&Advanced chown "
2317 msgstr "&Paplašināts chown"
2319 msgid "&Rename/Move F6"
2320 msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6"
2328 msgid "&Quick cd M-c"
2329 msgstr "&Ātrs cd M-c"
2331 msgid "select &Group M-+"
2332 msgstr "izvēlēties &Grupu M-+"
2334 msgid "u&Nselect group M-\\"
2335 msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\"
2337 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2338 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2343 msgid "&User menu F2"
2344 msgstr "&Lietotāja izvēlne F2"
2346 msgid "&Directory tree"
2347 msgstr "&Direktoriju koks"
2349 msgid "&Find file M-?"
2350 msgstr "&Meklēt failu M-?"
2352 msgid "s&Wap panels C-u"
2353 msgstr "mai&Nīt paneļus C-u"
2355 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2356 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
2358 msgid "&Compare directories C-x d"
2359 msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d"
2361 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2362 msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
2364 msgid "show directory s&Izes"
2365 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
2368 msgid "Command &history M-h"
2369 msgstr " Komandu vēsture "
2371 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2372 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
2374 msgid "&Active VFS list C-x a"
2375 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a"
2377 msgid "&Background jobs C-x j"
2378 msgstr "&Fona darbi C-x j"
2380 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2381 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2383 msgid "&Listing format edit"
2384 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2386 msgid "Edit &extension file"
2387 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2389 msgid "Edit &menu file"
2390 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2392 msgid "&Configuration..."
2393 msgstr "&Konfigurācija..."
2396 msgstr "&Izkārtojums..."
2398 msgid "c&Onfirmation..."
2399 msgstr "a&Pstiprināšana..."
2401 msgid "&Display bits..."
2402 msgstr "&Displeja biti..."
2404 msgid "learn &Keys..."
2405 msgstr "mācību &Taustiņi..."
2407 msgid "&Virtual FS..."
2408 msgstr "&Virtuālā FS..."
2411 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2417 msgstr " &Kreisais "
2434 msgid " Information "
2435 msgstr " Informācija "
2438 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2439 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2440 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2443 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
2444 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
2445 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
2452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2453 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
2458 msgid "don't ask again"
2462 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2463 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2464 "does not match one set via locale. \n"
2465 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2466 "to set locale default.\n"
2468 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2472 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2473 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
2475 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2476 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
2481 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2486 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2487 "to mc-devel@gnome.org\n"
2490 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
2491 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
2495 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2497 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2500 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2501 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2502 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2504 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2505 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2508 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2510 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2513 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2514 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2515 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2516 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2517 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2518 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2522 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2523 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2524 " brightcyan, lightgray and white\n"
2528 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2529 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2533 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2534 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2535 " brightcyan, lightgray and white\n"
2539 msgid "Displays this help message"
2540 msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
2542 msgid "Displays the current version"
2543 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
2545 msgid "Forces xterm features"
2546 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
2548 msgid "Disable mouse support in text version"
2549 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
2551 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2552 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
2554 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2555 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
2557 msgid "To run on slow terminals"
2558 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
2560 msgid "Use stickchars to draw"
2563 msgid "Requests to run in black and white"
2564 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
2566 msgid "Request to run in color mode"
2567 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
2569 msgid "Specifies a color configuration"
2570 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
2572 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2573 msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
2575 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2576 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
2578 msgid "Set debug level"
2582 msgid "Print data directory"
2583 msgstr "direktoriju"
2586 msgid "Print last working directory to specified file"
2587 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
2589 msgid "Enables subshell support (default)"
2590 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
2592 msgid "Disables subshell support"
2593 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
2595 msgid "Launches the file viewer on a file"
2596 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
2598 msgid "Edits one file"
2599 msgstr "Rediģē vienu failu"
2602 msgid "Cannot create %s directory"
2603 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2605 msgid "safe de&Lete"
2606 msgstr "droša i&Zdzēšana"
2608 msgid "cd follows lin&Ks"
2609 msgstr "cd seko sai&Tēm"
2611 msgid "L&ynx-like motion"
2612 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
2614 msgid "rotatin&G dash"
2615 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
2617 msgid "co&Mplete: show all"
2618 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
2620 msgid "&Use internal view"
2621 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
2623 msgid "use internal ed&It"
2624 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
2627 msgstr "auto iz&Vēlnes"
2629 msgid "&Auto save setup"
2630 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
2632 msgid "shell &Patterns"
2633 msgstr "čaulas &Raksti"
2635 msgid "Compute &Totals"
2636 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
2638 msgid "&Verbose operation"
2639 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2641 msgid "Mkdir autoname"
2644 msgid "&Fast dir reload"
2645 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
2647 msgid "mi&X all files"
2648 msgstr "&Miksēt visus failus"
2650 msgid "&Drop down menus"
2651 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2653 msgid "ma&Rk moves down"
2654 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
2656 msgid "show &Hidden files"
2657 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
2659 msgid "show &Backup files"
2660 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
2665 msgid "on dumb &Terminals"
2666 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
2671 msgid " Panel options "
2672 msgstr " Paneļa opcijas "
2674 msgid " Pause after run... "
2675 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
2677 msgid "Configure options"
2678 msgstr "Konfigurēt opcijas"
2681 msgstr "&Pievienot jaunu"
2683 msgid "External panelize"
2684 msgstr "Ārējā panelēšana"
2689 msgid "Other command"
2690 msgstr "Cita omanda"
2692 msgid " Add to external panelize "
2693 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
2695 msgid " Enter command label: "
2696 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
2698 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2700 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
2702 msgid "Find rejects after patching"
2703 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2705 msgid "Find *.orig after patching"
2706 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
2708 msgid "Find SUID and SGID programs"
2709 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
2711 msgid "Cannot invoke command."
2712 msgstr "Nevar palais komandu."
2714 msgid "Pipe close failed"
2715 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
2717 msgid "missing argument"
2721 msgid "unknown option"
2722 msgstr "<Nezināma grupa>"
2724 msgid "invalid numeric value"
2727 msgid "Show this help message"
2728 msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
2730 msgid "Display brief usage message"
2731 msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
2738 msgstr "Lietotājvārds:"
2788 msgid "<readlink failed>"
2789 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
2793 msgid_plural "%s bytes"
2794 msgstr[0] "%s baiti"
2795 msgstr[1] "%s baiti"
2798 msgid "%s in %d file"
2799 msgid_plural "%s in %d files"
2800 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
2801 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
2803 msgid "Unknown tag on display format: "
2804 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
2806 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2808 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
2810 msgid " Do you really want to execute? "
2811 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
2825 msgid " Not implemented yet "
2828 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2832 msgid " Invalid token number %d "
2833 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
2839 msgid "&Regular expression"
2840 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2845 msgid "Wildcard search"
2849 msgid "Choose codepage"
2850 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
2852 msgid "- < No translation >"
2853 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
2857 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2858 "Check the TERM environment variable.\n"
2860 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
2861 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
2864 "GNU Midnight Commander is already\n"
2865 "running on this terminal.\n"
2866 "Subshell support will be disabled."
2870 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2871 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
2873 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2874 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
2877 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2878 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
2880 msgid "With builtin Editor\n"
2881 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
2883 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2884 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
2886 msgid "with terminfo database"
2887 msgstr "ar terminfo datubāzi"
2889 msgid "Using the ncurses library"
2890 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2893 msgid "Using the ncursesw library"
2894 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2896 msgid "With optional subshell support"
2897 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
2899 msgid "With subshell support as default"
2900 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
2902 msgid "With support for background operations\n"
2903 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
2905 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2906 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
2908 msgid "With mouse support on xterm\n"
2909 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
2911 msgid "With support for X11 events\n"
2912 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
2914 msgid "With internationalization support\n"
2915 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
2917 msgid "With multiple codepages support\n"
2918 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
2921 msgid "Virtual File System:"
2922 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
2926 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2929 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
2933 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2934 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
2937 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2938 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
2942 " Cannot stat the destination \n"
2945 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
2949 msgid " Delete %s? "
2950 msgstr " Izdzēst %s? "
2969 "Cannot write to the %s file:\n"
2972 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
2975 msgid " Format error on file Extensions File "
2976 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
2979 msgid " The %%var macro has no default "
2980 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
2983 msgid " The %%var macro has no variable "
2984 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
2987 msgstr " Atkļūdošana "
2996 msgstr " Nepatiess: "
2998 msgid " Warning -- ignoring file "
2999 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
3003 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3004 "Using it may compromise your security"
3006 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3007 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3010 msgid " No suitable entries found in %s "
3011 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
3014 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3018 msgstr "%b %e %H:%M"
3028 msgstr "%b %e %H:%M"
3031 msgid "%s is not a directory\n"
3032 msgstr "direktoriju"
3035 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3039 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3041 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3045 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3047 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3051 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3055 msgid "Temporary files will not be created\n"
3058 msgid " Pipe failed "
3059 msgstr " Kanāls neizdevās "
3061 msgid " Dup failed "
3062 msgstr " Dup neizdevās "
3065 msgid " Cannot spawn child process "
3066 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
3068 msgid "Empty output from child filter"
3073 " Cannot open \"%s\"\n"
3076 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
3081 " Cannot stat \"%s\"\n"
3084 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3087 msgid " Cannot view: not a regular file "
3088 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
3095 msgid "Offset 0x%08lx"
3096 msgstr "Nobīde 0x%08lx"
3099 msgid "Line %lu Col %lu"
3112 " Error while closing the file: \n"
3114 " Data may have been written or not. "
3119 " Cannot save file: \n"
3121 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3125 " The current line number is %lu.\n"
3126 " Enter the new line number:"
3128 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3129 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3132 msgid " The current address is 0x%08"
3134 " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
3135 " Ievadi jaunu adresi:"
3137 msgid " Goto Address "
3138 msgstr " Iet uz adresi "
3141 msgid " Invalid address "
3142 msgstr " Nepareiza parole "
3144 msgid "Seeking to search result"
3147 msgid "ButtonBar|Help"
3150 msgid "ButtonBar|Quit"
3153 msgid "ButtonBar|View"
3156 msgid "ButtonBar|Edit"
3159 msgid "ButtonBar|Save"
3165 msgid "Function key 1"
3166 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
3168 msgid "Function key 2"
3169 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3171 msgid "Function key 3"
3172 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
3174 msgid "Function key 4"
3175 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
3177 msgid "Function key 5"
3178 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
3180 msgid "Function key 6"
3181 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
3183 msgid "Function key 7"
3184 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
3186 msgid "Function key 8"
3187 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
3189 msgid "Function key 9"
3190 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
3192 msgid "Function key 10"
3193 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
3195 msgid "Function key 11"
3196 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
3198 msgid "Function key 12"
3199 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
3201 msgid "Function key 13"
3202 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
3204 msgid "Function key 14"
3205 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
3207 msgid "Function key 15"
3208 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
3210 msgid "Function key 16"
3211 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
3213 msgid "Function key 17"
3214 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
3216 msgid "Function key 18"
3217 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
3219 msgid "Function key 19"
3220 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
3222 msgid "Function key 20"
3223 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
3225 msgid "Backspace key"
3226 msgstr "Backspace taustiņš"
3229 msgstr "End taustiņš"
3231 msgid "Up arrow key"
3232 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
3234 msgid "Down arrow key"
3235 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
3237 msgid "Left arrow key"
3238 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
3240 msgid "Right arrow key"
3241 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
3244 msgstr "Home taustiņš"
3246 msgid "Page Down key"
3247 msgstr "Page Down taustiņš"
3250 msgstr "Page Up taustiņš"
3253 msgstr "Insert taustiņš"
3256 msgstr "Delete taustiņš"
3258 msgid "Completion/M-tab"
3259 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
3262 msgstr "+ uz klaviatūras"
3265 msgstr "- uz klaviatūras"
3268 msgstr "* uz klaviatūras"
3270 msgid "Left arrow keypad"
3271 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
3273 msgid "Right arrow keypad"
3274 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
3276 msgid "Up arrow keypad"
3277 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
3279 msgid "Down arrow keypad"
3280 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
3282 msgid "Home on keypad"
3283 msgstr "Home uz klaviatūras"
3285 msgid "End on keypad"
3286 msgstr "End uz klaviatūras"
3288 msgid "Page Down keypad"
3289 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
3291 msgid "Page Up keypad"
3292 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
3294 msgid "Insert on keypad"
3295 msgstr "Insert uz klaviatūras"
3297 msgid "Delete on keypad"
3298 msgstr "Delete uz klaviatūras"
3300 msgid "Enter on keypad"
3301 msgstr "Enter uz klaviatūras"
3303 msgid "Slash on keypad"
3304 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3306 msgid "NumLock on keypad"
3307 msgstr "NumLock uz klaviatūras"
3309 msgid "Background process:"
3310 msgstr "Fona process:"
3314 "Cannot open cpio archive\n"
3317 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3322 "Premature end of cpio archive\n"
3325 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3330 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3333 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3338 "Inconsistent hardlinks of\n"
3343 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3345 "iekš cpio archīva\n"
3349 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3350 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3354 "Unexpected end of file\n"
3357 "Negaidītas faila beigas\n"
3361 msgid "Directory cache expired for %s"
3362 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
3364 msgid "Starting linear transfer..."
3365 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
3368 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3369 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
3372 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3373 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
3375 msgid "Getting file"
3376 msgstr "Dabūjam failu"
3380 "Cannot open %s archive\n"
3383 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3386 msgid "Inconsistent extfs archive"
3387 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3390 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3391 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3393 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3394 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3396 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3398 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3400 msgid " fish: Password required for "
3401 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
3403 msgid "fish: Sending password..."
3404 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3406 msgid "fish: Sending initial line..."
3407 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3409 msgid "fish: Handshaking version..."
3410 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3412 msgid "fish: Setting up current directory..."
3413 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
3416 msgid "fish: Connected, home %s."
3417 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
3420 msgid "fish: Reading directory %s..."
3421 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3425 msgstr "%s: izdarīts."
3429 msgstr "%s: neveiksme"
3432 msgid "fish: store %s: sending command..."
3433 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3435 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3436 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3439 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3440 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
3445 msgid "Aborting transfer..."
3446 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3448 msgid "Error reported after abort."
3449 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3451 msgid "Aborted transfer would be successful."
3452 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3455 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3456 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3458 msgid " FTP: Password required for "
3459 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3461 msgid "ftpfs: sending login name"
3462 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3464 msgid "ftpfs: sending user password"
3465 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3468 msgid "FTP: Account required for user %s"
3469 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3476 msgid "ftpfs: sending user account"
3477 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3479 msgid "ftpfs: logged in"
3480 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3483 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3484 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3486 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3487 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3489 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3490 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
3493 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3494 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3496 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3497 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3500 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3501 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3504 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3505 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
3507 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3508 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3510 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3511 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3514 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3515 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3517 msgid "ftpfs: abort failed"
3518 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3520 msgid "ftpfs: CWD failed."
3521 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3523 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3524 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3526 msgid "Resolving symlink..."
3527 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3530 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3531 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3533 msgid "(strict rfc959)"
3534 msgstr "(strict rfc959)"
3536 msgid "(chdir first)"
3537 msgstr "(chdir vispirms)"
3539 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3540 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3543 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3544 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
3547 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3548 "Remove password or correct mode."
3550 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
3551 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
3556 msgid " The server does not support this version "
3557 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
3560 " The remote server is not running on a system port \n"
3561 " you need a password to log in, but the information may \n"
3562 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3564 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
3565 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
3566 " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n"
3568 msgid " MCFS Password required "
3569 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
3571 msgid " Invalid password "
3572 msgstr " Nepareiza parole "
3575 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3576 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
3579 msgid " Cannot create socket: %s "
3580 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3583 msgid " Cannot connect to server: %s "
3584 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
3586 msgid " Too many open connections "
3587 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
3591 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3594 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3599 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3602 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3607 " reconnect to %s failed\n"
3610 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
3613 msgid " Authentication failed "
3614 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
3617 msgid " Error %s creating directory %s "
3618 msgstr " %s izvdir'oju %s "
3621 msgid " Error %s removing directory %s "
3622 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
3625 msgid " %s opening remote file %s "
3626 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
3629 msgid " %s removing remote file %s "
3630 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
3633 msgid " %s renaming files\n"
3634 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
3638 "Cannot open tar archive\n"
3641 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3644 msgid "Inconsistent tar archive"
3645 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3647 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3648 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3654 "doesn't look like a tar archive."
3658 "neizskatās pēc tar arhīva."
3660 msgid " undelfs: error "
3661 msgstr " undelfs: kļūda "
3663 msgid " not enough memory "
3664 msgstr " par maz atmiņas "
3666 msgid " while allocating block buffer "
3667 msgstr " piešķirot bloka buferi "
3670 msgid " open_inode_scan: %d "
3671 msgstr " open_inode_scan: %d "
3674 msgid " while starting inode scan %d "
3675 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
3678 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3679 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3682 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3683 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
3685 msgid " no more memory while reallocating array "
3686 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
3689 msgid " while doing inode scan %d "
3690 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
3692 msgid " Ext2lib error "
3693 msgstr " Ext2lib kļūda "
3696 msgid " Cannot open file %s "
3697 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
3699 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3700 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3704 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3707 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
3710 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3711 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3715 " Cannot load block bitmap from: \n"
3718 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
3721 msgid " vfs_info is not fs! "
3722 msgstr " vfs_info nav fs! "
3724 msgid " You have to chdir to extract files first "
3725 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
3727 msgid " while iterating over blocks "
3728 msgstr " kamēr atkārto blokus"
3730 msgid "Cannot parse:"
3731 msgstr "Nevar izanalizēt:"
3733 msgid "More parsing errors will be ignored."
3734 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
3736 msgid "Internal error:"
3737 msgstr "Iekšējā kļūda:"
3739 msgid "Changes to file lost"
3740 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
3742 #~ msgid "scanf &Expression"
3743 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
3745 #~ msgid "&Whole words only"
3746 #~ msgstr "&Tikai veselus vārdus"
3748 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3749 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
3752 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3755 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
3758 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3759 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
3762 #~ msgid " Replacement too long. "
3763 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
3766 #~ msgstr "&Kopēt F5"
3768 #~ msgid "&Delete F8"
3769 #~ msgstr "&Dzēst F8"
3772 #~ msgid "Save setu&p..."
3773 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
3775 #~ msgid " The command history is empty "
3776 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
3778 #~ msgid "command &History"
3779 #~ msgstr "komandu &Vēsture"
3781 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3782 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
3785 #~ msgid "Edit &syntax file"
3786 #~ msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3789 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3790 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3791 #~ "Do not forget to save options."
3793 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
3794 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
3795 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
3797 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3798 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
3800 #~ msgid " Invalid regular expression "
3801 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
3803 #~ msgid " Enter regexp:"
3804 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
3806 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3807 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
3809 #~ msgid "with termcap database"
3810 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
3828 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
3833 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3834 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
3836 #~ msgid " (%ld blocks)"
3837 #~ msgstr " (%ld bloki)"
3840 #~ msgstr " Paziņojums "
3843 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3844 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3845 #~ " files have been moved now\n"
3847 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
3848 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
3849 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
3851 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3852 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
3854 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3855 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
3857 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3858 #~ msgstr " Neparasts fails: "
3860 #~ msgid "Format of the "
3861 #~ msgstr "Formatēt "
3864 #~ " file has changed\n"
3865 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3868 #~ " ir mainījies, sākot\n"
3869 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
3873 #~ "mc.ext or use that\n"
3874 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3876 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
3877 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
3879 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3880 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
3882 #~ msgid " Cannot open file "
3883 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
3913 #~ msgstr "NeIekļaut"
3925 #~ msgstr "Analizēt"
3930 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3931 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
3933 #~ msgid " Host name "
3934 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
3936 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3937 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
3943 #~ "refresh stack underflow!\n"
3950 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
3954 #~ msgid " Listing format edit "
3955 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
3957 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3958 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
3960 #~ msgid "&Drive... M-d"
3961 #~ msgstr "&Iekārta... M-d"
3963 #~ msgid "Use to debug the background code"
3964 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
3967 #~ msgid "Force subshell execution"
3968 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
3970 #~ msgid " No action taken "
3971 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
3973 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3974 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"