2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2008.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-07 17:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " %s non è un file regolare "
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Il file %s è troppo grande "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
65 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
66 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
68 msgid " Search string not found "
69 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
74 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
75 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
86 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
87 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
89 msgid " Error writing to pipe: "
90 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
92 msgid " Cannot open pipe for writing: "
93 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
101 msgid "Do backups -->"
102 msgstr "Fai i salvataggi -->"
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Modifica modo salvataggio"
114 msgstr " Salva come "
116 msgid " Enter file name: "
117 msgstr " Inserire nome file: "
119 msgid " A file already exists with this name. "
120 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
123 msgstr "S&ovrascrivi"
125 msgid " Cannot save file. "
126 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
128 msgid " Delete macro "
129 msgstr " Elimina macro "
131 msgid " Cannot open temp file "
132 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
134 msgid " Cannot open macro file "
135 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
137 msgid " Cannot overwrite macro file "
138 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
141 msgstr " Salva macro "
143 msgid " Press the macro's new hotkey: "
144 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
146 msgid " Press macro hotkey: "
147 msgstr " Premere tasto macro: "
150 msgstr " Carica macro "
152 msgid " Confirm save file? : "
153 msgstr " Conferma salvataggio file? "
156 msgstr " Salva il file "
162 " Current text was modified without a file save. \n"
163 " Continue discards these changes. "
165 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
166 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
171 msgid "Syntax file edit"
172 msgstr "Modifica il file della sintassi"
174 msgid " Which syntax file you want to edit? "
175 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
184 msgstr " Modifica menu "
186 msgid " Which menu file do you want to edit? "
187 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
195 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
196 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
206 msgid " %ld replacements made. "
207 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
212 msgid " File was modified, Save with exit? "
213 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
216 msgstr "Annulla l'us&cita"
221 msgid " This function is not implemented. "
222 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
224 msgid " Copy to clipboard "
225 msgstr " Copia negli appunti "
227 msgid " Unable to save to file. "
228 msgstr " Impossibile salvare il file. "
230 msgid " Cut to clipboard "
231 msgstr " Taglia negli appunti "
234 msgstr " Vai alla riga "
236 msgid " Enter line: "
240 msgstr " Salva blocco evidenziato "
242 msgid " Insert File "
243 msgstr " Inserisci file "
245 msgid " Cannot insert file. "
246 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
251 msgid " You must first highlight a block of text. "
252 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
255 msgstr " Ordina il testo "
257 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
258 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
263 msgid " Cannot execute sort command "
264 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
266 msgid " Sort returned non-zero: "
267 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
269 msgid "Paste output of external command"
270 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
272 msgid "Enter shell command(s):"
273 msgstr "Inserire comandi shell:"
275 msgid "External command"
276 msgstr "Comando esterno"
278 msgid "Cannot execute command"
279 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
281 msgid "Error creating script:"
282 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
284 msgid "Error reading script:"
285 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
287 msgid "Error closing script:"
288 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
290 msgid "Script created:"
291 msgstr "Script creato:"
293 msgid "Process block"
294 msgstr "Elabora blocco"
308 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
309 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
311 msgid " Insert Literal "
312 msgstr " Ins. letteralmente "
314 msgid " Press any key: "
315 msgstr " Premere un tasto: "
317 msgid " Execute Macro "
318 msgstr " Esegue macro "
320 msgid "pro&Mpt on replace"
321 msgstr "&Chiedi sempre"
324 msgstr "Rimpiazza &tutto"
332 msgid "case &Sensitive"
333 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
335 msgid " Enter replacement string:"
336 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
338 msgid " Enter search string:"
339 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
356 msgid " Replace with: "
357 msgstr " Sostituisci con: "
359 msgid " Confirm replace "
360 msgstr " Conferma sostituzione"
366 msgstr " Tasto emacs: "
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
374 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
379 msgstr "File bloccato da lock"
382 msgstr "&Cattura lock"
385 msgstr "&Ignora lock"
388 msgstr " Informazioni"
392 " Cooledit v3.11.5\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
396 " A user friendly text editor written\n"
397 " for the Midnight Commander.\n"
400 " Cooledit v3.11.5\n"
402 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
404 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
405 " il Midnight Commander.\n"
407 msgid "&Open file..."
408 msgstr "&Apri file..."
416 msgid "Save &as... F12"
417 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
419 msgid "&Insert file... F15"
420 msgstr "Inserisci &file.. F15"
422 msgid "Copy to &file... C-f"
423 msgstr "&Copia su file... C-f"
425 msgid "&User menu... F11"
426 msgstr "&Menu utente F11"
429 msgstr "&Informazioni"
435 msgstr "&Nuovo C-x k"
437 msgid "Copy to &file... "
438 msgstr "Copia su &file... "
441 msgid "&Toggle mark F3"
442 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
445 msgid "Mar&k columns S-F3"
446 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
449 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
450 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
465 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
466 msgstr "Copia su &file... "
469 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
470 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
472 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
476 msgid "Toggle bookmar&k "
477 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
480 msgid "&Next bookmark "
484 msgid "Pre&v bookmark "
485 msgstr "&Ordina... M-t"
488 msgid "&Flush bookmark "
493 msgstr "&Annulla C-u"
496 msgid "&Beginning C-PgUp"
497 msgstr "&Inizio C-PgSu"
501 msgstr "&Fine C-PgGiu"
504 msgid "C&opy to clipfile M-w"
505 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
508 msgid "C&ut to clipfile C-w"
509 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
511 msgid "&Paste from clipfile C-y"
514 msgid "&Search... F7"
515 msgstr "&Cerca... F7"
517 msgid "Search &again F17"
518 msgstr "&Ripeti cerca F17"
520 msgid "&Replace... F4"
521 msgstr "&Sostituisci... F4"
523 msgid "&Go to line... M-l"
524 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
527 msgid "Toggle li&ne state M-n"
528 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
530 msgid "Go to matching &bracket M-b"
531 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
533 msgid "Find declaration A-Enter"
536 msgid "Back from declaration M--"
539 msgid "Forward to declaration M-+"
543 msgid "Encod&ing... C-t"
544 msgstr "&Ordina... M-t"
546 msgid "Insert &literal... C-q"
547 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
549 msgid "&Refresh screen C-l"
550 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
552 msgid "&Start record macro C-r"
553 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
555 msgid "&Finish record macro... C-r"
556 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
558 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
559 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
561 msgid "Delete macr&o... "
562 msgstr "Elimina ¯o..."
564 msgid "Insert &date/time "
565 msgstr "Inserisci &data/ora"
567 msgid "Format p&aragraph M-p"
568 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
570 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
571 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
574 msgstr "&Ordina... M-t"
576 msgid "Paste o&utput of... M-u"
577 msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u"
579 msgid "E&xternal Formatter F19"
580 msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
585 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
586 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
588 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
589 msgstr "&Controllo ortografico M-$"
592 msgstr "&Generale... "
594 msgid "&Save mode..."
595 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
597 msgid "Learn &Keys..."
598 msgstr "&Impara tasti..."
600 msgid "Syntax &Highlighting..."
601 msgstr "&Sintassi evidenziata..."
605 msgstr "Modifica il file della sintassi"
609 msgstr "Modifica file &menu"
613 msgstr "&Salva configurazione"
622 msgstr " Cerca/Sostit. "
637 msgstr "Definita dall'utente"
642 msgid "Dynamic paragraphing"
643 msgstr "Paragrafi dinamici"
645 msgid "Type writer wrap"
646 msgstr "A capo automatico"
648 msgid "Word wrap line length: "
649 msgstr "Auto a capo colonna: "
651 msgid "Tab spacing: "
652 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
655 msgid "Pers&istent selection"
656 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
658 msgid "Synta&x highlighting"
659 msgstr "Sintassi &evidenziata"
664 msgid "Visible trailing spaces"
667 msgid "Save file &position"
668 msgstr "&Salva posizione file"
670 msgid "Confir&m before saving"
671 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
673 msgid "Fill tabs with &spaces"
674 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
676 msgid "&Return does autoindent"
677 msgstr "Invio a&utoindenta"
679 msgid "&Backspace through tabs"
680 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
682 msgid "&Fake half tabs"
683 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
686 msgstr "Modalità a capo"
688 msgid "Key emulation"
689 msgstr "Emulazione tasti"
691 msgid " Editor options "
692 msgstr " Opzioni editor"
718 msgid " Load syntax file "
719 msgstr " Carica file sintassi "
723 " Cannot open file %s \n"
726 " Non posso aprire il file %s \n"
730 msgid " Error in file %s on line %d "
731 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
734 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
735 msgstr "bind: errato numero di argomenti, bind <tasto> <comando>"
738 msgid "bind: Bad key value `%s'"
739 msgstr "bind: valore tasto errato `%s'"
742 msgid "bind: Ehh...no key?"
743 msgstr "bind: ... e il tasto?"
746 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
747 msgstr "bind: tasto sconosciuto: `%s'"
750 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
751 msgstr "bind: comando sconosciuto: `%s'"
754 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
755 msgstr "%s: sintassi: %s <n> <comando> <etichetta>"
758 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
759 msgstr "%s: comando sconosciuto: `%s'"
762 msgid "%s: fn should be 1-10"
763 msgstr "%s: fn deve essere tra 1-10"
766 msgid "%s: fopen(): %s"
767 msgstr "%s: fopen(): %s"
770 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
771 msgstr "%s:%d: comando sconosciuto `%s'"
778 msgid "%s not found!"
779 msgstr "%s non trovato!"
812 msgid " Chown advanced command "
813 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
817 " Cannot chmod \"%s\" \n"
820 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
825 " Cannot chown \"%s\" \n"
828 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
831 msgid " Background process error "
832 msgstr " Errore del processo in background"
834 msgid " Unknown error in child "
835 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
837 msgid " Child died unexpectedly "
838 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
840 msgid " Background protocol error "
841 msgstr " Errore del protocollo in background "
844 " Background process sent us a request for more arguments \n"
845 " than we can handle. \n"
847 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
848 " quelli che si possono gestire. \n"
850 msgid "&Full file list"
851 msgstr "Lista &completa"
853 msgid "&Brief file list"
854 msgstr "Lista &breve"
856 msgid "&Long file list"
857 msgstr "Lista &lunga"
859 msgid "&User defined:"
860 msgstr "&Definita dall'utente:"
863 msgstr "Modalità lista"
865 msgid "user &Mini status"
866 msgstr "&Mini stato utente"
871 msgid "case sensi&tive"
872 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
875 msgstr "Modalità ordinamento"
877 msgid "Executable first"
880 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
881 msgstr " conferma cancellazione di&r favorite "
883 msgid " confirm &Exit "
886 msgid " confirm e&Xecute "
887 msgstr "&Esecuzione "
889 msgid " confirm o&Verwrite "
890 msgstr "&Sovrascrittura "
892 msgid " confirm &Delete "
893 msgstr "E&liminazione "
895 msgid " Confirmation "
900 msgstr "Uscita completa 8 bit"
902 msgid "Full 8 bits output"
903 msgstr "Uscita completa 8 bit"
911 msgid "F&ull 8 bits input"
912 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
914 msgid " Display bits "
915 msgstr " Mostra bit "
920 msgid "Input / display codepage:"
921 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
926 msgid "Use passive mode over pro&xy"
927 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
929 msgid "Use &passive mode"
930 msgstr "Usa modalità &passiva"
932 msgid "&Use ~/.netrc"
933 msgstr "&Usa ~/.netrc"
935 msgid "&Always use ftp proxy"
936 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
941 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
942 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
944 msgid "ftp anonymous password:"
945 msgstr "Password ftp anonimo:"
947 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
948 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
950 msgid " Virtual File System Setting "
951 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
954 msgstr "Cambia dir rapido "
959 msgid "Symbolic link filename:"
960 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
963 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
965 msgid "Symbolic link"
966 msgstr "Collegamento simbolico"
983 msgid "Background Jobs"
984 msgstr "Processi in background"
990 msgstr "Nome utente:"
996 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
997 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1000 msgid "Warning: file %s not found\n"
1001 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1007 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1008 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1010 msgid "execute/search by others"
1011 msgstr "esecuzione (altri)"
1013 msgid "write by others"
1014 msgstr "scrittura (altri)"
1016 msgid "read by others"
1017 msgstr "lettura (altri)"
1019 msgid "execute/search by group"
1020 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1022 msgid "write by group"
1023 msgstr "scrittura (gruppo)"
1025 msgid "read by group"
1026 msgstr "lettura (gruppo)"
1028 msgid "execute/search by owner"
1029 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1031 msgid "write by owner"
1032 msgstr "scrittura (propriet.)"
1034 msgid "read by owner"
1035 msgstr "lettura (propriet.)"
1040 msgid "set group ID on execution"
1041 msgstr "imposta GID"
1043 msgid "set user ID on execution"
1044 msgstr "imposta UID"
1046 msgid "C&lear marked"
1047 msgstr "&Canc. marc."
1050 msgstr "&Imp. marc."
1058 msgid "Permissions (Octal)"
1059 msgstr "Permessi (Ottale)"
1062 msgstr "Nome proprietario"
1065 msgstr "Nome gruppo"
1067 msgid "Use SPACE to change"
1068 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1070 msgid "an option, ARROW KEYS"
1071 msgstr "un opzione, FRECCE"
1073 msgid "to move between options"
1074 msgstr "per scegliere le opzioni"
1076 msgid "and T or INS to mark"
1077 msgstr "T o INS per marcare"
1079 msgid " Permission "
1082 msgid "Chmod command"
1086 msgstr "Imposta &utenti"
1089 msgstr "Imposta &gruppi"
1092 msgstr " Nome file "
1094 msgid " Owner name "
1095 msgstr " Nome propriet. "
1097 msgid " Group name "
1098 msgstr " Nome gruppo "
1101 msgstr " Dimensione "
1104 msgstr " Nome utente "
1106 msgid " Chown command "
1107 msgstr " Proprietario "
1109 msgid "<Unknown user>"
1110 msgstr "<Utente ignoto>"
1112 msgid "<Unknown group>"
1113 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1115 msgid "Files tagged, want to cd?"
1116 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1118 msgid "Cannot change directory"
1119 msgstr "Non posso cambiare directory"
1122 msgstr " Visualizza file "
1127 msgid " Filtered view "
1128 msgstr " Vista filtrata "
1130 msgid " Filter command and arguments:"
1131 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1133 msgid "Create a new Directory"
1134 msgstr "Crea una nuova directory"
1136 msgid " Enter directory name:"
1137 msgstr " Inserire nome directory: "
1142 msgid " Set expression for filtering filenames"
1143 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1145 msgid "&Using shell patterns"
1146 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1149 msgid "&Case sensitive"
1150 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1154 msgstr "&Solo dimensione"
1157 msgstr " Seleziona "
1160 msgstr " Deseleziona "
1162 msgid "Extension file edit"
1163 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1165 msgid " Which extension file you want to edit? "
1166 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1168 msgid " Compare directories "
1169 msgstr " Confronta directory "
1171 msgid " Select compare method: "
1172 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1178 msgstr "&Solo dimensione"
1183 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1185 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1189 " Not an xterm or Linux console; \n"
1190 " the panels cannot be toggled. "
1192 " Non è né un xterm né una console; \n"
1193 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1197 msgstr "Collega %s a:"
1200 msgstr " Collegamento "
1204 msgstr " collegamento: %s"
1207 msgid " symlink: %s "
1208 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1211 msgid " Symlink `%s' points to: "
1212 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1214 msgid " Edit symlink "
1215 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1218 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1220 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1221 " rimuovere %s: %s "
1224 msgid " edit symlink: %s "
1226 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1230 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1231 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1234 msgid " Cannot chdir to %s "
1235 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1237 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1238 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1240 msgid " Link to a remote machine "
1241 msgstr " Connessione di rete "
1243 msgid " FTP to machine "
1244 msgstr " Connessione FTP "
1246 msgid " Shell link to machine "
1247 msgstr " Connessione shell "
1249 msgid " SMB link to machine "
1250 msgstr " Connessione SMB "
1252 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1253 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1256 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1257 " files on: (F1 for details)"
1259 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1260 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1263 msgstr " Configurazione "
1266 msgid " Setup saved to ~/%s"
1267 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1271 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1274 " Non posso entrare in `%s' \n"
1277 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1278 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1280 msgid " The shell is already running a command "
1281 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1284 msgstr "&Senza ordine"
1290 msgstr "&Estensione"
1292 msgid "&Modify time"
1293 msgstr "Data di &modifica"
1295 msgid "&Access time"
1296 msgstr "Data di a&ccesso"
1298 msgid "C&Hange time"
1299 msgstr "Data di cambiament&o"
1302 msgstr "&Dimensione"
1307 msgid "Cannot read directory contents"
1308 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1311 msgid "Press any key to continue..."
1312 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1315 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1316 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1319 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1320 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1324 " Cannot create temporary command file \n"
1327 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1331 msgstr " Parametro "
1334 msgid " %s%s file error"
1335 msgstr " errore nel file %s%s "
1339 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1340 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1341 "Commander package."
1343 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
1344 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
1345 "pacchetto del Midnight Commander."
1348 msgid " ~/%s file error "
1349 msgstr " errore nel file ~/%s "
1353 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1354 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1357 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
1358 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
1369 msgid " Cannot make the hardlink "
1370 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1374 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1377 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1381 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1383 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1385 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1387 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1391 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1394 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1402 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1405 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1410 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1413 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1421 " are the same file "
1422 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1426 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1429 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1434 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1437 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1442 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1445 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1450 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1453 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1456 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1457 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1461 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1464 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1469 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1472 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1477 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1480 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1485 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1488 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1493 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1496 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1500 msgstr "(in attesa)"
1504 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1507 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1512 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1515 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1518 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1519 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1529 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1532 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1537 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1540 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1545 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1548 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1553 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1556 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1561 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1564 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1569 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1572 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1577 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1580 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1584 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1585 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1589 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1592 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1597 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1600 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1608 " are the same directory "
1609 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1612 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1613 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1616 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1618 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1623 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1626 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1631 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1634 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
1639 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1642 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1646 msgid "Directory scanning"
1647 msgstr "Percorso directory"
1659 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1660 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1678 msgid "files/directories"
1679 msgstr "file/directory"
1681 msgid " with source mask:"
1682 msgstr " con maschera sorgente:"
1687 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1688 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1690 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1691 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1698 " Directory not empty. \n"
1699 " Delete it recursively? "
1702 " La directory non è vuota.\n"
1703 " Eliminarla ricorsivamente?"
1707 " Background process: Directory not empty \n"
1708 " Delete it recursively? "
1711 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1712 " Eliminarla ricorsivamente? "
1721 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1722 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1752 msgstr "Sto eliminando"
1755 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1756 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
1758 msgid "If &size differs"
1759 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
1764 msgid "Overwrite all targets?"
1765 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1773 msgid "Overwrite this target?"
1774 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1777 msgid "Target date: %s, size %llu"
1778 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
1781 msgid "Source date: %s, size %llu"
1782 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
1785 msgid "Target date: %s, size %u"
1786 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
1789 msgid "Source date: %s, size %u"
1790 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
1792 msgid " File exists "
1793 msgstr " Il file esiste "
1795 msgid " Background process: File exists "
1796 msgstr " Processo in background: il file esiste "
1798 msgid "preserve &Attributes"
1799 msgstr "Preserva gli &attributi"
1801 msgid "follow &Links"
1802 msgstr "Segue i co&llegamenti"
1808 msgstr "&Background"
1810 msgid "&Stable Symlinks"
1811 msgstr "Link simbolici &stabili"
1813 msgid "&Dive into subdir if exists"
1814 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
1817 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1819 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
1838 msgstr "&Pannellizza"
1841 msgstr "&Visualizza - F3"
1844 msgstr "&Modifica - F4"
1851 msgid " Malformed regular expression "
1852 msgstr " Espressione regolare malformata "
1855 msgid "Cas&e sensitive"
1856 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1859 msgid "Case sens&itive"
1860 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1862 msgid "&Find recursively"
1863 msgstr "&Trova ricorsivamente"
1865 msgid "S&kip hidden"
1868 msgid "&All charsets"
1871 msgid "All cha&rsets"
1875 msgid "Re&gular expression"
1876 msgstr "Espressione ®olare"
1882 msgstr " Trova file "
1886 msgstr "Contenuto: "
1896 msgid "Grepping in %s"
1897 msgstr "Cercando in %s"
1903 msgid "Searching %s"
1904 msgstr "Cercando %s"
1909 msgid " Help file format error\n"
1910 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
1912 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1913 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1916 msgid " Cannot find node %s in help file "
1917 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1938 msgstr "&Nuova voce"
1941 msgstr "Nuovo &gruppo"
1944 msgstr "&Prima voce"
1946 msgid "&Add current"
1947 msgstr "Aggiungi &corrente"
1952 msgid "Fr&ee VFSs now"
1953 msgstr "Libera i &VFS"
1958 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1959 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1961 msgid "Active VFS directories"
1962 msgstr "Directory virtuali attive"
1964 msgid "Directory hotlist"
1965 msgstr "Directory di uso frequente"
1967 msgid " Directory path "
1968 msgstr "Percorso directory"
1970 msgid " Directory label "
1971 msgstr " Etichetta directory "
1975 msgstr "Sto spostando %s"
1977 msgid "New hotlist entry"
1978 msgstr "Nuova voce per le favorite"
1980 msgid "Directory label"
1981 msgstr "Etichetta directory"
1983 msgid "Directory path"
1984 msgstr "Percorso directory"
1986 msgid " New hotlist group "
1987 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
1989 msgid "Name of new group"
1990 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1993 msgid "Label for \"%s\":"
1994 msgstr "Etichetta per `%s':"
1996 msgid " Add to hotlist "
1997 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2004 " Are you sure you want to remove this entry?"
2007 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2011 " Group not empty.\n"
2015 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2018 msgid " Top level group "
2019 msgstr " Gruppo principale "
2021 msgid " Hotlist Load "
2022 msgstr " Carica favorite "
2026 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2028 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
2029 "favorite non è stato eliminato"
2032 msgid "Midnight Commander %s"
2033 msgstr "Midnight Commander %s"
2040 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2041 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2043 msgid "No node information"
2044 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2047 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2048 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2050 msgid "No space information"
2051 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2057 msgid "non-local vfs"
2058 msgstr "vfs non-locale"
2062 msgstr "Periferica: %s"
2065 msgid "Filesystem: %s"
2066 msgstr "Filesystem: %s"
2069 msgid "Accessed: %s"
2073 msgid "Modified: %s"
2074 msgstr "Modificato: %s"
2076 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2082 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2083 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2087 msgstr "Dimensione: %s"
2090 msgid " (%ld block)"
2091 msgid_plural " (%ld blocks)"
2092 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2093 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2096 msgid "Owner: %s/%s"
2097 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2101 msgstr "Collegamenti: %d"
2104 msgid "Mode: %s (%04o)"
2105 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2108 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2109 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2112 msgstr "File: nessuno"
2118 msgstr "Orizzontal&e"
2120 msgid "show free sp&Ace"
2123 msgid "&Xterm window title"
2124 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2126 msgid "h&Intbar visible"
2127 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2129 msgid "&Keybar visible"
2130 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2132 msgid "command &Prompt"
2133 msgstr "&Riga di comando"
2135 msgid "show &Mini status"
2136 msgstr "Mostra &mini-stato"
2138 msgid "menu&Bar visible"
2139 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2141 msgid "&Equal split"
2142 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2144 msgid "pe&Rmissions"
2148 msgstr "&Tipo di file"
2150 msgid " Panel split "
2151 msgstr " Divisione pannello "
2153 msgid " Highlight... "
2154 msgstr " Evidenziazione colori..."
2156 msgid " Other options "
2157 msgstr " Altre opzioni "
2159 msgid "output lines"
2160 msgstr "righe visibili"
2166 msgstr "Impara tasti"
2168 msgid " Teach me a key "
2169 msgstr " Impara un tasto "
2173 "Please press the %s\n"
2174 "and then wait until this message disappears.\n"
2176 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2177 "next to its button.\n"
2179 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2182 "Premi il tasto %s\n"
2183 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2185 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2186 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2188 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2191 msgid " Cannot accept this key "
2192 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2195 msgid " You have entered \"%s\""
2196 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2198 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2203 "It seems that all your keys already\n"
2204 "work fine. That's great."
2206 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2207 "configurati correttamente. Ottimo!"
2213 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2214 "All your keys work well."
2216 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2217 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2219 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2220 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2222 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2223 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2225 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2226 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2229 " The Commander can't change to the directory that \n"
2230 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2231 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2232 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2234 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2235 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2236 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2237 " usando il comando \"su\"?"
2239 msgid " The Midnight Commander "
2240 msgstr " Midnight Commander "
2242 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2243 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2245 msgid "&Listing mode..."
2246 msgstr "&Modalità lista..."
2248 msgid "&Quick view C-x q"
2249 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2252 msgstr "&Informazioni C-x i"
2254 msgid "&Sort order..."
2255 msgstr "&Ordina per..."
2260 msgid "&Encoding... C-t"
2263 msgid "&Network link..."
2264 msgstr "&Connessione di rete..."
2266 msgid "FT&P link..."
2267 msgstr "Connessione FT&P..."
2269 msgid "S&hell link..."
2270 msgstr "Connessione S&hell..."
2272 msgid "SM&B link..."
2273 msgstr "Connessione SM&B..."
2276 msgstr "&Ricarica C-r"
2279 msgstr "&Visualizza F3"
2281 msgid "Vie&w file... "
2282 msgstr "Visuali&zza file... "
2284 msgid "&Filtered view M-!"
2285 msgstr "Vista &filtrata M-!"
2288 msgstr "&Modifica F4"
2293 msgid "c&Hmod C-x c"
2294 msgstr "&Permessi C-x c"
2297 msgstr "Co&llegamento C-x l"
2299 msgid "&SymLink C-x s"
2300 msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
2302 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2303 msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
2305 msgid "ch&Own C-x o"
2306 msgstr "Pr&oprietario C-x o"
2308 msgid "&Advanced chown "
2309 msgstr "Proprietario &avanzato"
2311 msgid "&Rename/Move F6"
2312 msgstr "&Rinomina/sposta F6"
2315 msgstr "Crea director&y F7"
2318 msgstr "Elimi&na F8"
2320 msgid "&Quick cd M-c"
2321 msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
2323 msgid "select &Group M-+"
2324 msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
2326 msgid "u&Nselect group M-\\"
2327 msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
2329 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2330 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
2335 msgid "&User menu F2"
2336 msgstr "Menu &utente F2"
2338 msgid "&Directory tree"
2339 msgstr "&Albero directory"
2341 msgid "&Find file M-?"
2342 msgstr "&Trova file M-?"
2344 msgid "s&Wap panels C-u"
2345 msgstr "Scambia &pannelli C-u"
2347 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2348 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
2350 msgid "&Compare directories C-x d"
2351 msgstr "&Confronta directory C-x d"
2353 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2354 msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
2356 msgid "show directory s&Izes"
2357 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2360 msgid "Command &history M-h"
2361 msgstr " Cronologia comandi "
2363 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2364 msgstr "Directory &favorite C-\\"
2366 msgid "&Active VFS list C-x a"
2367 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
2369 msgid "&Background jobs C-x j"
2370 msgstr "Processi in &background C-x j"
2372 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2373 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2375 msgid "&Listing format edit"
2376 msgstr "Modifica formato &lista"
2378 msgid "Edit &extension file"
2379 msgstr "Modifica file &estensioni"
2381 msgid "Edit &menu file"
2382 msgstr "Modifica file &menu"
2384 msgid "&Configuration..."
2385 msgstr "&Configurazione..."
2388 msgstr "&Aspetto..."
2390 msgid "c&Onfirmation..."
2391 msgstr "C&onferme..."
2393 msgid "&Display bits..."
2394 msgstr "&Mostra bit..."
2396 msgid "learn &Keys..."
2397 msgstr "&Impara tasti..."
2399 msgid "&Virtual FS..."
2400 msgstr "FS &virtuale..."
2403 msgstr "&Salva configurazione"
2409 msgstr " &Sinistra "
2426 msgid " Information "
2427 msgstr " Informazioni "
2430 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2431 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2432 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2435 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2436 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
2437 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2438 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2439 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
2444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2445 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2450 msgid "don't ask again"
2454 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2455 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2456 "does not match one set via locale. \n"
2457 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2458 "to set locale default.\n"
2460 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2464 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2465 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2467 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2468 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2473 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2474 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2478 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2479 "to mc-devel@gnome.org\n"
2482 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2483 "a mc-devel@gnome.org\n"
2487 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2489 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2492 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2493 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2494 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2496 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2497 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2500 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2502 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2505 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2506 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
2507 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
2509 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2510 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, ,helpbold, helplink, helpslink\n"
2511 " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2515 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2516 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2517 " brightcyan, lightgray e white\n"
2521 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2522 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2526 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2527 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2528 " brightcyan, lightgray and white\n"
2532 msgid "Displays this help message"
2533 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2535 msgid "Displays the current version"
2536 msgstr "Visualizza la versione corrente"
2538 msgid "Forces xterm features"
2539 msgstr "Forza il comportamento xterm"
2541 msgid "Disable mouse support in text version"
2542 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
2544 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2545 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
2547 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2548 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
2550 msgid "To run on slow terminals"
2551 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
2553 msgid "Use stickchars to draw"
2554 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
2556 msgid "Requests to run in black and white"
2557 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
2559 msgid "Request to run in color mode"
2560 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2562 msgid "Specifies a color configuration"
2563 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
2565 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2566 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
2568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2569 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
2571 msgid "Set debug level"
2572 msgstr "Imposta livello di debug"
2574 msgid "Print data directory"
2575 msgstr "Stampa dati directory"
2577 msgid "Print last working directory to specified file"
2578 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
2580 msgid "Enables subshell support (default)"
2581 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
2583 msgid "Disables subshell support"
2584 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
2586 msgid "Launches the file viewer on a file"
2587 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
2589 msgid "Edits one file"
2590 msgstr "Modifica un file"
2593 msgid "Cannot create %s directory"
2594 msgstr "Non posso cambiare directory"
2596 msgid "safe de&Lete"
2597 msgstr "Cance&llazione sicura"
2599 msgid "cd follows lin&Ks"
2600 msgstr "Cd segue i lin&k"
2602 msgid "L&ynx-like motion"
2603 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
2605 msgid "rotatin&G dash"
2606 msgstr "Barre che &girano"
2608 msgid "co&Mplete: show all"
2609 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
2611 msgid "&Use internal view"
2612 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2614 msgid "use internal ed&It"
2615 msgstr "Usa &editor interno"
2618 msgstr "Menu a&utomatici"
2620 msgid "&Auto save setup"
2621 msgstr "Autosalva &configurazione"
2623 msgid "shell &Patterns"
2624 msgstr "Modelli della s&hell"
2626 msgid "Compute &Totals"
2627 msgstr "Calcola &totali"
2629 msgid "&Verbose operation"
2630 msgstr "Operazioni &prolisse"
2632 msgid "Mkdir autoname"
2635 msgid "&Fast dir reload"
2636 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
2638 msgid "mi&X all files"
2639 msgstr "Mescola tutti i &file"
2641 msgid "&Drop down menus"
2642 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2644 msgid "ma&Rk moves down"
2645 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
2647 msgid "show &Hidden files"
2648 msgstr "Mostra file &nascosti"
2650 msgid "show &Backup files"
2651 msgstr "Mostra file di &backup"
2656 msgid "on dumb &Terminals"
2657 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2660 msgstr "Sempre (&X)"
2662 msgid " Panel options "
2663 msgstr " Opzioni del pannello "
2665 msgid " Pause after run... "
2666 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
2668 msgid "Configure options"
2669 msgstr "Configura opzioni"
2672 msgstr "Aggiungi &nuovo"
2674 msgid "External panelize"
2675 msgstr "Pannellizza comando"
2680 msgid "Other command"
2681 msgstr "Altro comando"
2683 msgid " Add to external panelize "
2684 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
2686 msgid " Enter command label: "
2687 msgstr " Etichetta per il comando: "
2689 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2691 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
2693 msgid "Find rejects after patching"
2694 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2696 msgid "Find *.orig after patching"
2697 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
2699 msgid "Find SUID and SGID programs"
2700 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
2702 msgid "Cannot invoke command."
2703 msgstr "Impossibile eseguire comando."
2705 msgid "Pipe close failed"
2706 msgstr "Chiusura pipe fallita"
2708 msgid "missing argument"
2709 msgstr "argomento mancante"
2711 msgid "unknown option"
2712 msgstr "opzione sconosciuta"
2714 msgid "invalid numeric value"
2715 msgstr "valore numerico errato"
2717 msgid "Show this help message"
2718 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
2720 msgid "Display brief usage message"
2721 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
2773 msgstr "Proprietario"
2778 msgid "<readlink failed>"
2779 msgstr "<readlink fallito>"
2783 msgid_plural "%s bytes"
2788 msgid "%s in %d file"
2789 msgid_plural "%s in %d files"
2790 msgstr[0] " %s byte in %d file"
2791 msgstr[1] " %s byte in %d file"
2793 msgid "Unknown tag on display format: "
2794 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
2796 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2797 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
2799 msgid " Do you really want to execute? "
2800 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
2814 msgid " Not implemented yet "
2817 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2821 msgid " Invalid token number %d "
2822 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
2827 msgid "&Regular expression"
2828 msgstr "Espressione ®olare"
2833 msgid "Wildcard search"
2837 msgid "Choose codepage"
2838 msgstr " Scegli la codepage "
2840 msgid "- < No translation >"
2841 msgstr "- < Non tradotto >"
2845 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2846 "Check the TERM environment variable.\n"
2848 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
2849 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
2852 "GNU Midnight Commander is already\n"
2853 "running on this terminal.\n"
2854 "Subshell support will be disabled."
2856 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
2857 "questo terminale.\n"
2858 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
2861 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2862 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
2864 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2865 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
2868 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2869 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
2871 msgid "With builtin Editor\n"
2872 msgstr "Con editor integrato\n"
2874 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2875 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
2877 msgid "with terminfo database"
2878 msgstr "con database terminfo"
2880 msgid "Using the ncurses library"
2881 msgstr "Uso la libreria ncurses"
2884 msgid "Using the ncursesw library"
2885 msgstr "Uso la libreria ncurses"
2887 msgid "With optional subshell support"
2888 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
2890 msgid "With subshell support as default"
2891 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
2893 msgid "With support for background operations\n"
2894 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
2896 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2897 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
2899 msgid "With mouse support on xterm\n"
2900 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
2902 msgid "With support for X11 events\n"
2903 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
2905 msgid "With internationalization support\n"
2906 msgstr "Con supporto internazionale\n"
2908 msgid "With multiple codepages support\n"
2909 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
2912 msgid "Virtual File System:"
2913 msgstr " File System Virtuale:"
2917 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2920 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
2924 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2925 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
2928 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2929 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
2933 " Cannot stat the destination \n"
2936 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
2940 msgid " Delete %s? "
2941 msgstr " Elimino %s? "
2960 "Cannot write to the %s file:\n"
2963 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
2966 msgid " Format error on file Extensions File "
2967 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
2970 msgid " The %%var macro has no default "
2971 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
2974 msgid " The %%var macro has no variable "
2975 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
2989 msgid " Warning -- ignoring file "
2990 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
2994 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2995 "Using it may compromise your security"
2997 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
2998 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3001 msgid " No suitable entries found in %s "
3002 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3005 msgstr " Menu utente "
3009 msgstr "%b %e %H:%M"
3019 msgstr "%b %e %H:%M"
3022 msgid "%s is not a directory\n"
3023 msgstr "%s non è una directory\n"
3026 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3027 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3030 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3031 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3034 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3035 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3038 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3039 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3042 msgid "Temporary files will not be created\n"
3043 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3045 msgid " Pipe failed "
3046 msgstr " Pipe fallita "
3048 msgid " Dup failed "
3049 msgstr " Dup fallita "
3051 msgid " Cannot spawn child process "
3052 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
3054 msgid "Empty output from child filter"
3055 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3059 " Cannot open \"%s\"\n"
3062 " Non posso aprire il file %s \n"
3067 " Cannot stat \"%s\"\n"
3070 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3073 msgid " Cannot view: not a regular file "
3074 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3081 msgid "Offset 0x%08lx"
3082 msgstr "Offset 0x%08lx"
3085 msgid "Line %lu Col %lu"
3086 msgstr "Riga %lu Col %lu"
3098 " Error while closing the file: \n"
3100 " Data may have been written or not. "
3102 " Errore durante la chiusura del file: \n"
3104 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
3108 " Cannot save file: \n"
3111 " Impossibile salvare il file: \n"
3116 " The current line number is %lu.\n"
3117 " Enter the new line number:"
3119 " La riga corrente è %d.\n"
3120 " Inserisci un nuovo numero di riga:"
3123 msgid " The current address is 0x%08"
3125 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3126 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3128 msgid " Goto Address "
3129 msgstr " Vai all'indirizzo "
3131 msgid " Invalid address "
3132 msgstr " Indirizzo non valido"
3134 msgid "Seeking to search result"
3137 msgid "ButtonBar|Help"
3140 msgid "ButtonBar|Quit"
3143 msgid "ButtonBar|View"
3146 msgid "ButtonBar|Edit"
3149 msgid "ButtonBar|Save"
3153 msgstr " Cronologia "
3155 msgid "Function key 1"
3156 msgstr "Tasto funzione 1"
3158 msgid "Function key 2"
3159 msgstr "Tasto funzione 2"
3161 msgid "Function key 3"
3162 msgstr "Tasto funzione 3"
3164 msgid "Function key 4"
3165 msgstr "Tasto funzione 4"
3167 msgid "Function key 5"
3168 msgstr "Tasto funzione 5"
3170 msgid "Function key 6"
3171 msgstr "Tasto funzione 6"
3173 msgid "Function key 7"
3174 msgstr "Tasto funzione 7"
3176 msgid "Function key 8"
3177 msgstr "Tasto funzione 8"
3179 msgid "Function key 9"
3180 msgstr "Tasto funzione 9"
3182 msgid "Function key 10"
3183 msgstr "Tasto funzione 10"
3185 msgid "Function key 11"
3186 msgstr "Tasto funzione 11"
3188 msgid "Function key 12"
3189 msgstr "Tasto funzione 12"
3191 msgid "Function key 13"
3192 msgstr "Tasto funzione 13"
3194 msgid "Function key 14"
3195 msgstr "Tasto funzione 14"
3197 msgid "Function key 15"
3198 msgstr "Tasto funzione 15"
3200 msgid "Function key 16"
3201 msgstr "Tasto funzione 16"
3203 msgid "Function key 17"
3204 msgstr "Tasto funzione 17"
3206 msgid "Function key 18"
3207 msgstr "Tasto funzione 18"
3209 msgid "Function key 19"
3210 msgstr "Tasto funzione 19"
3212 msgid "Function key 20"
3213 msgstr "Tasto funzione 20"
3215 msgid "Backspace key"
3216 msgstr "Tasto Backspace "
3219 msgstr "Tasto fine "
3221 msgid "Up arrow key"
3222 msgstr "Freccia su "
3224 msgid "Down arrow key"
3225 msgstr "Freccia giù "
3227 msgid "Left arrow key"
3228 msgstr "Freccia sinistra "
3230 msgid "Right arrow key"
3231 msgstr "Freccia destra "
3234 msgstr "Tasto inizio "
3236 msgid "Page Down key"
3237 msgstr "Tasto pagina giù "
3240 msgstr "Tasto pagina su "
3246 msgstr "Tasto Canc "
3248 msgid "Completion/M-tab"
3249 msgstr "Completam./M-Tab "
3252 msgstr "+ sul tastierino "
3255 msgstr "- sul tastierino "
3258 msgstr "* sul tastierino "
3260 msgid "Left arrow keypad"
3261 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3263 msgid "Right arrow keypad"
3264 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3266 msgid "Up arrow keypad"
3267 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3269 msgid "Down arrow keypad"
3270 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3272 msgid "Home on keypad"
3273 msgstr "Inizio sul tastierino"
3275 msgid "End on keypad"
3276 msgstr "Fine sul tastierino"
3278 msgid "Page Down keypad"
3279 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3281 msgid "Page Up keypad"
3282 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3284 msgid "Insert on keypad"
3285 msgstr "Ins sul tastierino"
3287 msgid "Delete on keypad"
3288 msgstr "Canc sul tastierino"
3290 msgid "Enter on keypad"
3291 msgstr "Invio sul tastierino"
3293 msgid "Slash on keypad"
3294 msgstr "/ sul tastierino"
3296 msgid "NumLock on keypad"
3297 msgstr "NumLock sul tastierino"
3299 msgid "Background process:"
3300 msgstr "Processo in background"
3304 "Cannot open cpio archive\n"
3307 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3312 "Premature end of cpio archive\n"
3315 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3320 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3323 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3328 "Inconsistent hardlinks of\n"
3333 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3335 "in archivio cpio\n"
3339 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3340 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3344 "Unexpected end of file\n"
3347 "Inattesa fine del file\n"
3351 msgid "Directory cache expired for %s"
3352 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
3354 msgid "Starting linear transfer..."
3355 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
3358 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3359 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
3362 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3363 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
3365 msgid "Getting file"
3366 msgstr "Ottenuto file "
3370 "Cannot open %s archive\n"
3373 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3376 msgid "Inconsistent extfs archive"
3377 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3380 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3381 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3383 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3384 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3386 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3387 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3389 msgid " fish: Password required for "
3390 msgstr " fish: password richiesta per "
3392 msgid "fish: Sending password..."
3393 msgstr "fish: spedizione password..."
3395 msgid "fish: Sending initial line..."
3396 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3398 msgid "fish: Handshaking version..."
3399 msgstr "fish: versione handshaking..."
3401 msgid "fish: Setting up current directory..."
3402 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
3405 msgid "fish: Connected, home %s."
3406 msgstr "fish: connesso a %s"
3409 msgid "fish: Reading directory %s..."
3410 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3421 msgid "fish: store %s: sending command..."
3422 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3424 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3425 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3428 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3429 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
3434 msgid "Aborting transfer..."
3435 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3437 msgid "Error reported after abort."
3438 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3440 msgid "Aborted transfer would be successful."
3441 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3444 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3445 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3447 msgid " FTP: Password required for "
3448 msgstr " FTP: password richiesta per "
3450 msgid "ftpfs: sending login name"
3451 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3453 msgid "ftpfs: sending user password"
3454 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3457 msgid "FTP: Account required for user %s"
3458 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3463 msgid "ftpfs: sending user account"
3464 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3466 msgid "ftpfs: logged in"
3467 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3470 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3471 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3473 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3474 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3476 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3477 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
3480 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3481 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3483 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3484 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3487 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3488 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3491 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3492 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
3494 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3495 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3497 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3498 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3501 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3502 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3504 msgid "ftpfs: abort failed"
3505 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3507 msgid "ftpfs: CWD failed."
3508 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3510 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3511 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3513 msgid "Resolving symlink..."
3514 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3517 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3518 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3520 msgid "(strict rfc959)"
3521 msgstr "(strettamente rfc959)"
3523 msgid "(chdir first)"
3524 msgstr "(antepone chdir)"
3526 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3527 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3530 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3531 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
3534 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3535 "Remove password or correct mode."
3537 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3538 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3543 msgid " The server does not support this version "
3544 msgstr " Il server non supporta questa versione"
3547 " The remote server is not running on a system port \n"
3548 " you need a password to log in, but the information may \n"
3549 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3551 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
3552 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
3553 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
3555 msgid " MCFS Password required "
3556 msgstr "Richiesta password MCFS "
3558 msgid " Invalid password "
3559 msgstr " Password errata"
3562 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3563 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
3566 msgid " Cannot create socket: %s "
3567 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
3570 msgid " Cannot connect to server: %s "
3571 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
3573 msgid " Too many open connections "
3574 msgstr " Troppe connessioni aperte "
3578 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3581 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3586 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3589 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3594 " reconnect to %s failed\n"
3597 " riconnessione a %s fallita\n"
3600 msgid " Authentication failed "
3601 msgstr " Autenticazione fallita "
3604 msgid " Error %s creating directory %s "
3605 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
3608 msgid " Error %s removing directory %s "
3609 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
3612 msgid " %s opening remote file %s "
3613 msgstr " %s apertura file remoto %s "
3616 msgid " %s removing remote file %s "
3617 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
3620 msgid " %s renaming files\n"
3621 msgstr " %s rinomina file\n"
3625 "Cannot open tar archive\n"
3628 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
3631 msgid "Inconsistent tar archive"
3632 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3634 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3635 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3641 "doesn't look like a tar archive."
3645 "non sembra un archivio tar."
3647 msgid " undelfs: error "
3648 msgstr " undelfs: errore "
3650 msgid " not enough memory "
3651 msgstr " memoria insufficente "
3653 msgid " while allocating block buffer "
3654 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
3657 msgid " open_inode_scan: %d "
3658 msgstr " open_inode_scan: %d "
3661 msgid " while starting inode scan %d "
3662 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
3665 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3666 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3669 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3670 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
3672 msgid " no more memory while reallocating array "
3673 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
3676 msgid " while doing inode scan %d "
3677 msgstr " durante scansione inode %d "
3679 msgid " Ext2lib error "
3680 msgstr " Errore ext2lib "
3683 msgid " Cannot open file %s "
3684 msgstr " Non posso aprire il file %s "
3686 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3687 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3691 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3694 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
3697 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3698 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3702 " Cannot load block bitmap from: \n"
3705 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
3708 msgid " vfs_info is not fs! "
3709 msgstr " vfs_info non è fs! "
3711 msgid " You have to chdir to extract files first "
3712 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
3714 msgid " while iterating over blocks "
3715 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
3717 msgid "Cannot parse:"
3718 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
3720 msgid "More parsing errors will be ignored."
3721 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
3723 msgid "Internal error:"
3724 msgstr " Errore interno:"
3726 msgid "Changes to file lost"
3727 msgstr "Cambiamenti al file persi"
3729 #~ msgid "scanf &Expression"
3730 #~ msgstr "&Espressione scanf"
3732 #~ msgid "&Whole words only"
3733 #~ msgstr "Solo &parole intere"
3735 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3736 #~ msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
3739 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3742 #~ " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
3745 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3746 #~ msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
3748 #~ msgid " Replacement too long. "
3749 #~ msgstr " Sostituzione troppo lunga. "
3752 #~ msgstr "&Copia F5"
3754 #~ msgid "&Delete F8"
3755 #~ msgstr "&Elimina F8"
3757 #~ msgid "Save setu&p..."
3758 #~ msgstr "Sal&va configurazione..."
3760 #~ msgid " The command history is empty "
3761 #~ msgstr " La cronologia comandi è vuota"
3763 #~ msgid "command &History"
3764 #~ msgstr "Cronolo&gia comandi"
3766 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3767 #~ msgstr "Modifica menu edito&r"
3769 #~ msgid "Edit &syntax file"
3770 #~ msgstr "Modifica file sintass&i"
3773 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3774 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3775 #~ "Do not forget to save options."
3777 #~ "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3778 #~ "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3779 #~ "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3781 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3782 #~ msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3784 #~ msgid " Invalid regular expression "
3785 #~ msgstr " Espressione regolare errata "
3787 #~ msgid " Enter regexp:"
3788 #~ msgstr " Inserire espressione regolare:"
3790 #~ msgid "ButtonBar|Ascii"
3793 #~ msgid "ButtonBar|Hex"
3796 #~ msgid "ButtonBar|Goto"
3799 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3802 #~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
3805 #~ msgid "ButtonBar|Wrap"
3808 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
3811 #~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
3814 #~ msgid "ButtonBar|Search"
3817 #~ msgid "ButtonBar|Raw"
3820 #~ msgid "ButtonBar|Parse"
3823 #~ msgid "ButtonBar|Unform"
3826 #~ msgid "ButtonBar|Format"
3829 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3830 #~ msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3832 #~ msgid "with termcap database"
3833 #~ msgstr "con database termcap"
3835 #~ msgid "(invalid)"
3836 #~ msgstr "(non valido)"
3839 #~ msgstr " Avviso "
3842 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3843 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3844 #~ " files have been moved now\n"
3846 #~ " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3847 #~ " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3848 #~ " i file sono appena stati spostati.\n"