1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "synta&X farvning"
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Filen er for stor: "
62 msgid "Macro recursion is too deep"
69 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
70 msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
72 msgid " Search string not found "
73 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
78 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
90 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
93 msgid " Error writing to pipe: "
94 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
96 msgid " Cannot open pipe for writing: "
97 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
100 msgstr "Gem hurtigt "
103 msgstr "Gem sikkert "
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Redigér gemmemåde "
121 msgid " Enter file name: "
122 msgstr " Indtast linje: "
124 msgid " A file already exists with this name. "
125 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
131 msgid " Cannot save file. "
132 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
134 msgid " Delete macro "
135 msgstr " Slet makro "
137 msgid " Cannot open temp file "
138 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
140 msgid " Cannot open macro file "
141 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
143 msgid " Cannot overwrite macro file "
144 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
149 msgid " Press the macro's new hotkey: "
150 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
152 msgid " Press macro hotkey: "
153 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
156 msgstr " Hent makro "
158 msgid " Confirm save file? : "
159 msgstr " Bekræft gem fil? : "
168 " Current text was modified without a file save. \n"
169 " Continue discards these changes. "
171 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
172 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
179 msgid "Syntax file edit"
180 msgstr "&Menufilsredigering"
183 msgid " Which syntax file you want to edit? "
184 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
190 msgstr "Hele &Systemet"
193 msgstr " Redigér menu"
195 msgid " Which menu file do you want to edit? "
196 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
204 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
205 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
215 msgid " %ld replacements made. "
216 msgstr " %ld erstatninger udført. "
221 msgid " File was modified, Save with exit? "
222 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
226 msgstr "Annullér afslut"
232 msgid " This function is not implemented. "
235 msgid " Copy to clipboard "
236 msgstr " Kopiér til klipbord "
238 msgid " Unable to save to file. "
239 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
241 msgid " Cut to clipboard "
242 msgstr " Klip til klipbord "
245 msgstr " Gå til linje "
247 msgid " Enter line: "
248 msgstr " Indtast linje: "
253 msgid " Insert File "
254 msgstr " Indsæt fil "
256 msgid " Cannot insert file. "
257 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
260 msgstr " Sortér blok "
262 msgid " You must first highlight a block of text. "
263 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
266 msgstr " Kør sortering "
268 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
269 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
274 msgid " Cannot execute sort command "
275 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
277 msgid " Sort returned non-zero: "
278 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
280 msgid "Paste output of external command"
284 msgid "Enter shell command(s):"
285 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
288 msgid "External command"
289 msgstr "Andre kommandoer"
292 msgid "Cannot execute command"
293 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
295 msgid "Error creating script:"
296 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
298 msgid "Error reading script:"
299 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
301 msgid "Error closing script:"
302 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
304 msgid "Script created:"
305 msgstr "Skript oprettet:"
307 msgid "Process block"
322 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
323 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
325 msgid " Insert Literal "
326 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
328 msgid " Press any key: "
329 msgstr " Tryk på en tast: "
331 msgid " Execute Macro "
334 msgid "pro&Mpt on replace"
335 msgstr "s&Pørg før erstat"
338 msgstr "&Erstat alle"
346 msgid "case &Sensitive"
347 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
349 msgid " Enter replacement string:"
350 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
352 msgid " Enter search string:"
353 msgstr " Indtast søgetekst:"
365 msgstr "&Spring over"
370 msgid " Replace with: "
371 msgstr " Erstat med: "
373 msgid " Confirm replace "
374 msgstr " Bekræft erstat "
380 msgstr " Emacs-tast: "
384 "File \"%s\" is already being edited\n"
403 " Cooledit v3.11.5\n"
405 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
407 " A user friendly text editor written\n"
408 " for the Midnight Commander.\n"
411 " Cooledit v3.11.5\n"
413 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 " En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
416 " til Midnight Commander.\n"
418 msgid "&Open file..."
427 msgid "Save &as... F12"
428 msgstr "gem &Som... F12"
430 msgid "&Insert file... F15"
431 msgstr "&Indsæt fil... F15"
433 msgid "Copy to &file... C-f"
434 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
436 msgid "&User menu... F11"
437 msgstr "&Brugermenu... F11"
448 msgid "Copy to &file... "
449 msgstr "kopiér til &Fil... "
452 msgid "&Toggle mark F3"
453 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
456 msgid "Mar&k columns S-F3"
457 msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
460 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
461 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
476 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
477 msgstr "kopiér til &Fil... "
480 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
481 msgstr "&Gå til linie... M-l"
483 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
487 msgid "Toggle bookmar&k "
488 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
491 msgid "&Next bookmark "
495 msgid "Pre&v bookmark "
496 msgstr "Sor&tér... M-t"
499 msgid "&Flush bookmark "
504 msgstr "&Fortryd C-u"
507 msgid "&Beginning C-PgUp"
508 msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
512 msgstr "s&Lutning C-PgDn"
515 msgid "C&opy to clipfile M-w"
516 msgstr "&Gå til linie... M-l"
519 msgid "C&ut to clipfile C-w"
520 msgstr "&Gå til linie... M-l"
522 msgid "&Paste from clipfile C-y"
525 msgid "&Search... F7"
528 msgid "Search &again F17"
529 msgstr "&Gentag søgning F17"
531 msgid "&Replace... F4"
532 msgstr "&Erstat... F4"
534 msgid "&Go to line... M-l"
535 msgstr "&Gå til linie... M-l"
538 msgid "Toggle li&ne state M-n"
539 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
541 msgid "Go to matching &bracket M-b"
542 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
544 msgid "Find declaration A-Enter"
547 msgid "Back from declaration M--"
550 msgid "Forward to declaration M-+"
554 msgid "Encod&ing... C-t"
555 msgstr "Sor&tér... M-t"
557 msgid "Insert &literal... C-q"
558 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
560 msgid "&Refresh screen C-l"
561 msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
563 msgid "&Start record macro C-r"
564 msgstr "&Start makroindspilning C-r"
566 msgid "&Finish record macro... C-r"
567 msgstr "S&top makroindspilning C-r"
569 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
570 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
572 msgid "Delete macr&o... "
573 msgstr "slet makr&O... "
575 msgid "Insert &date/time "
576 msgstr "indsæt &Dato/tid "
578 msgid "Format p&aragraph M-p"
579 msgstr "formatér &Afsnit M-p"
581 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
582 msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
585 msgstr "Sor&tér... M-t"
587 msgid "Paste o&utput of... M-u"
590 msgid "E&xternal Formatter F19"
591 msgstr "E&kstern formatering F19"
596 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
597 msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
599 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
600 msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
603 msgstr "&Generelt... "
605 msgid "&Save mode..."
606 msgstr "Gemme&måde..."
609 msgid "Learn &Keys..."
610 msgstr "lær &Taster..."
613 msgid "Syntax &Highlighting..."
614 msgstr "synta&X farvning"
618 msgstr "&Menufilsredigering"
622 msgstr "&Menufilsredigering"
626 msgstr "&Gem opsætning"
635 msgstr " Søg/Erstat "
641 msgstr " Indstillinger "
651 msgstr "&Brugerdefineret:"
656 msgid "Dynamic paragraphing"
657 msgstr "Dynamiske paragraffer"
659 msgid "Type writer wrap"
660 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
662 msgid "Word wrap line length: "
663 msgstr "Indtast linielængde: "
665 msgid "Tab spacing: "
666 msgstr "Tabulatorafstand : "
669 msgid "Pers&istent selection"
670 msgstr "Omvendt valg M-*"
672 msgid "Synta&x highlighting"
673 msgstr "synta&X farvning"
678 msgid "Visible trailing spaces"
682 msgid "Save file &position"
685 msgid "Confir&m before saving"
686 msgstr "&Bekræft før gemning"
688 msgid "Fill tabs with &spaces"
689 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
691 msgid "&Return does autoindent"
692 msgstr "&Return laver autoindryk"
694 msgid "&Backspace through tabs"
695 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
697 msgid "&Fake half tabs"
698 msgstr "&Falske halve tabs"
701 msgstr "Ombrydningsmåde"
703 msgid "Key emulation"
704 msgstr "Taste-emulering"
706 msgid " Editor options "
707 msgstr " Editorindstillinger "
733 msgid " Load syntax file "
734 msgstr " Hent syntaksfil "
738 " Cannot open file %s \n"
741 " Kan ikke åbne filen %s \n"
745 msgid " Error in file %s on line %d "
746 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
749 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
753 msgid "bind: Bad key value `%s'"
757 msgid "bind: Ehh...no key?"
761 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
765 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
766 msgstr " Chown kommando "
769 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
773 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
774 msgstr " Chown kommando "
777 msgid "%s: fn should be 1-10"
781 msgid "%s: fopen(): %s"
785 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
786 msgstr " Chown kommando "
793 msgid "%s not found!"
794 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
800 msgstr "S&pring over"
827 msgid " Chown advanced command "
828 msgstr " Chown avanceret kommando "
832 " Cannot chmod \"%s\" \n"
835 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
840 " Cannot chown \"%s\" \n"
843 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
846 msgid " Background process error "
847 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
849 msgid " Unknown error in child "
850 msgstr " Ukendt fejl i barn "
852 msgid " Child died unexpectedly "
853 msgstr " Barn døde uventet "
855 msgid " Background protocol error "
856 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
859 " Background process sent us a request for more arguments \n"
860 " than we can handle. \n"
862 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
863 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
865 msgid "&Full file list"
866 msgstr "&Fuld filliste"
868 msgid "&Brief file list"
869 msgstr "&Kort filliste"
871 msgid "&Long file list"
872 msgstr "&Lang filliste"
874 msgid "&User defined:"
875 msgstr "&Brugerdefineret:"
880 msgid "user &Mini status"
881 msgstr "brugers &Ministatus"
886 msgid "case sensi&tive"
887 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
890 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
892 msgid "Executable first"
896 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
897 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
899 msgid " confirm &Exit "
900 msgstr " bekræft &Afslut "
902 msgid " confirm e&Xecute "
903 msgstr " bekræft &Kør "
905 msgid " confirm o&Verwrite "
906 msgstr " bekræft o&Verskriv "
908 msgid " confirm &Delete "
909 msgstr " bekræft &slet "
911 msgid " Confirmation "
912 msgstr " Bekræftelse "
916 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
918 msgid "Full 8 bits output"
919 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
927 msgid "F&ull 8 bits input"
928 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
930 msgid " Display bits "
931 msgstr " Visning i bit "
936 msgid "Input / display codepage:"
937 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
943 msgid "Use passive mode over pro&xy"
944 msgstr "Gemme&måde..."
947 msgid "Use &passive mode"
948 msgstr "Gemme&måde..."
950 msgid "&Use ~/.netrc"
953 msgid "&Always use ftp proxy"
954 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
959 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
960 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
962 msgid "ftp anonymous password:"
963 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
965 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
966 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
968 msgid " Virtual File System Setting "
969 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
972 msgstr "Hurtig mappeskift"
977 msgid "Symbolic link filename:"
978 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
980 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
981 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
983 msgid "Symbolic link"
984 msgstr "Symbolsk lænke"
1001 msgid "Background Jobs"
1002 msgstr "Baggrundsjobs"
1008 msgstr "Brugernavn:"
1011 msgstr "Adgangskode:"
1014 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1015 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1018 msgid "Warning: file %s not found\n"
1019 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
1025 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1026 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1028 msgid "execute/search by others"
1029 msgstr "køre/søge af andre"
1031 msgid "write by others"
1032 msgstr "skrive af andre"
1034 msgid "read by others"
1035 msgstr "læse af andre"
1037 msgid "execute/search by group"
1038 msgstr "køre/søge af gruppen"
1040 msgid "write by group"
1041 msgstr "skrive af gruppen"
1043 msgid "read by group"
1044 msgstr "læse af gruppen"
1046 msgid "execute/search by owner"
1047 msgstr "køre/søge af ejer"
1049 msgid "write by owner"
1050 msgstr "skrive af ejer"
1052 msgid "read by owner"
1053 msgstr "læse af ejer"
1058 msgid "set group ID on execution"
1059 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1061 msgid "set user ID on execution"
1062 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1064 msgid "C&lear marked"
1065 msgstr "F&jern markerede"
1068 msgstr "Sæ&t markerede"
1071 msgstr "&Markér alle"
1076 msgid "Permissions (Octal)"
1077 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1085 msgid "Use SPACE to change"
1086 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1088 msgid "an option, ARROW KEYS"
1089 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1091 msgid "to move between options"
1092 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1094 msgid "and T or INS to mark"
1095 msgstr "og T eller INS for at markere"
1097 msgid " Permission "
1098 msgstr " Rettighed "
1100 msgid "Chmod command"
1101 msgstr "Chmod-kommando"
1104 msgstr "Sæt br&ugere"
1107 msgstr "Sæt &grupper"
1112 msgid " Owner name "
1115 msgid " Group name "
1116 msgstr " Gruppenavn "
1119 msgstr " Størrelse "
1122 msgstr " Brugernavn "
1124 msgid " Chown command "
1125 msgstr " Chown kommando "
1127 msgid "<Unknown user>"
1128 msgstr "<Ukendt bruger>"
1130 msgid "<Unknown group>"
1131 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1133 msgid "Files tagged, want to cd?"
1134 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1136 msgid "Cannot change directory"
1137 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1140 msgstr " Se på fil "
1145 msgid " Filtered view "
1146 msgstr " Filtreret visning "
1148 msgid " Filter command and arguments:"
1149 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1151 msgid "Create a new Directory"
1152 msgstr "Opret en ny mappe"
1154 msgid " Enter directory name:"
1155 msgstr " Indtast mappenavn:"
1160 msgid " Set expression for filtering filenames"
1161 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1163 msgid "&Using shell patterns"
1164 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1167 msgid "&Case sensitive"
1168 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1172 msgstr "Kun &Størrelse"
1180 msgid "Extension file edit"
1181 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1183 msgid " Which extension file you want to edit? "
1184 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1186 msgid " Compare directories "
1187 msgstr " Sammenlign mapper "
1189 msgid " Select compare method: "
1190 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1196 msgstr "Kun &Størrelse"
1201 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1203 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1206 " Not an xterm or Linux console; \n"
1207 " the panels cannot be toggled. "
1209 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1210 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1214 msgstr " lænke: %s "
1221 msgstr " lænke: %s "
1224 msgid " symlink: %s "
1225 msgstr " symlænke: %s "
1228 msgid " Symlink `%s' points to: "
1229 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1231 msgid " Edit symlink "
1232 msgstr " Redigér symlænke "
1235 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1236 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1239 msgid " edit symlink: %s "
1240 msgstr " redigér symlænke: %s "
1243 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1244 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1247 msgid " Cannot chdir to %s "
1248 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1250 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1251 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1253 msgid " Link to a remote machine "
1254 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1256 msgid " FTP to machine "
1257 msgstr " FTP til maskine "
1260 msgid " Shell link to machine "
1261 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1263 msgid " SMB link to machine "
1264 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1266 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1267 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1270 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1271 " files on: (F1 for details)"
1273 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1274 " filer på: (F1 for detaljer)"
1277 msgstr " Opsætning "
1280 msgid " Setup saved to ~/%s"
1281 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1285 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1288 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1291 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1292 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1294 msgid " The shell is already running a command "
1295 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1306 msgid "&Modify time"
1307 msgstr "&Modificeret"
1309 msgid "&Access time"
1312 msgid "C&Hange time"
1322 msgid "Cannot read directory contents"
1323 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1326 msgid "Press any key to continue..."
1327 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
1330 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1331 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
1334 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1335 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
1339 " Cannot create temporary command file \n"
1342 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1346 msgstr " Parameter "
1349 msgid " %s%s file error"
1354 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1355 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1356 "Commander package."
1358 "mc.ext filen er ændret\n"
1359 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
1360 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1364 msgid " ~/%s file error "
1369 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1370 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1383 msgid " Cannot make the hardlink "
1384 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
1388 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1391 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
1395 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1397 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1399 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1401 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
1405 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1408 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
1416 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1419 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
1424 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1427 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1435 " are the same file "
1436 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1440 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1443 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
1448 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1451 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
1456 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1459 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1464 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1467 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
1470 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1471 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
1475 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1478 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1483 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1486 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1491 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1494 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1499 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1502 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
1507 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1510 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1518 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1521 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1526 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1529 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1532 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1533 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
1543 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1546 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
1551 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1554 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
1559 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1562 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
1567 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1570 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
1575 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1578 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
1583 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1586 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
1591 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1594 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
1598 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1599 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
1603 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1606 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1611 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1614 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1622 " are the same directory "
1623 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
1626 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1627 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
1630 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1631 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1635 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1638 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
1643 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1646 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1651 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1654 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
1658 msgid "Directory scanning"
1671 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1672 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1690 msgid "files/directories"
1691 msgstr "filer/mapper"
1693 msgid " with source mask:"
1694 msgstr " med kildemaske:"
1699 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1700 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
1702 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1703 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
1710 " Directory not empty. \n"
1711 " Delete it recursively? "
1714 " Mappen er ikke tom. \n"
1715 " Slet den med undermapper? "
1719 " Background process: Directory not empty \n"
1720 " Delete it recursively? "
1723 " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
1724 " Slet den med undermapper? "
1733 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1767 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1768 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1770 msgid "If &size differs"
1771 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
1776 msgid "Overwrite all targets?"
1777 msgstr "Overskriv alle mål?"
1785 msgid "Overwrite this target?"
1786 msgstr "Overskriv dette mål?"
1789 msgid "Target date: %s, size %llu"
1790 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1793 msgid "Source date: %s, size %llu"
1794 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1797 msgid "Target date: %s, size %u"
1798 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1801 msgid "Source date: %s, size %u"
1802 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1804 msgid " File exists "
1805 msgstr " Filen eksisterer "
1807 msgid " Background process: File exists "
1808 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
1810 msgid "preserve &Attributes"
1811 msgstr "bevar &Attributter"
1813 msgid "follow &Links"
1814 msgstr "følg &Lænker"
1822 msgid "&Stable Symlinks"
1823 msgstr "&Stabile symlænker"
1825 msgid "&Dive into subdir if exists"
1826 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
1829 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1831 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
1841 msgstr "&Skift mappe"
1856 msgstr "R&ediger - F4"
1863 msgid " Malformed regular expression "
1864 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
1867 msgid "Cas&e sensitive"
1868 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1871 msgid "Case sens&itive"
1872 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1874 msgid "&Find recursively"
1877 msgid "S&kip hidden"
1880 msgid "&All charsets"
1883 msgid "All cha&rsets"
1887 msgid "Re&gular expression"
1888 msgstr "&Regulært udtryk"
1908 msgid "Grepping in %s"
1909 msgstr "Kører grep i %s"
1915 msgid "Searching %s"
1921 msgid " Help file format error\n"
1922 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
1924 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1925 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
1928 msgid " Cannot find node %s in help file "
1929 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
1950 msgstr "Ny indføring"
1958 msgid "&Add current"
1959 msgstr "&Tilføj nuværende"
1965 msgid "Fr&ee VFSs now"
1966 msgstr "L&edig VFS'er nu"
1971 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1972 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
1974 msgid "Active VFS directories"
1975 msgstr "Aktive VFS-mapper"
1977 msgid "Directory hotlist"
1978 msgstr "Mappefavoritliste"
1980 msgid " Directory path "
1983 msgid " Directory label "
1984 msgstr " Mappeetiket "
1990 msgid "New hotlist entry"
1991 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
1993 msgid "Directory label"
1994 msgstr "Mappeetiket"
1996 msgid "Directory path"
1999 msgid " New hotlist group "
2000 msgstr " Ny favoritgruppe "
2002 msgid "Name of new group"
2003 msgstr "Navn på den nye gruppe"
2006 msgid "Label for \"%s\":"
2007 msgstr "Etikette for \"%s\":"
2009 msgid " Add to hotlist "
2010 msgstr " Tilføj til favoritter "
2017 " Are you sure you want to remove this entry?"
2022 " Group not empty.\n"
2026 " Gruppen er ikke tom.\n"
2029 msgid " Top level group "
2030 msgstr " Gruppe på topniveau "
2032 msgid " Hotlist Load "
2033 msgstr " Indlæs favoritliste "
2037 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2038 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
2041 msgid "Midnight Commander %s"
2042 msgstr "Midnight Commander %s"
2049 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2050 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
2052 msgid "No node information"
2053 msgstr "Ingen nodeinformation"
2056 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2057 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2059 msgid "No space information"
2060 msgstr "Ingen pladsinformation"
2066 msgid "non-local vfs"
2067 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2074 msgid "Filesystem: %s"
2075 msgstr "Filsystem: %s"
2078 msgid "Accessed: %s"
2082 msgid "Modified: %s"
2085 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2088 msgstr "Oprettet: %s"
2091 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2096 msgstr "Størrelse: %s"
2099 msgid " (%ld block)"
2100 msgid_plural " (%ld blocks)"
2101 msgstr[0] " (%ld blok)"
2102 msgstr[1] " (%ld blok)"
2105 msgid "Owner: %s/%s"
2106 msgstr "Ejer: %s/%s"
2113 msgid "Mode: %s (%04o)"
2114 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2117 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2118 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2129 msgid "show free sp&Ace"
2133 msgid "&Xterm window title"
2134 msgstr "&Xterm hintlinje"
2136 msgid "h&Intbar visible"
2137 msgstr "synlig h&Intlinie"
2139 msgid "&Keybar visible"
2140 msgstr "Tastaturlinie synlig"
2142 msgid "command &Prompt"
2143 msgstr "kommando pro&Mpt"
2145 msgid "show &Mini status"
2146 msgstr "vis &Ministatus"
2148 msgid "menu&Bar visible"
2149 msgstr "menulinje synlig"
2151 msgid "&Equal split"
2152 msgstr "&Ens opdeling"
2154 msgid "pe&Rmissions"
2155 msgstr "rettigheder"
2160 msgid " Panel split "
2161 msgstr " Opsplit panel "
2163 msgid " Highlight... "
2164 msgstr " Fremhæv... "
2166 msgid " Other options "
2167 msgstr " Andre indstillinger "
2169 msgid "output lines"
2170 msgstr "udskriftslinier"
2178 msgid " Teach me a key "
2179 msgstr " Lær mig en tast "
2183 "Please press the %s\n"
2184 "and then wait until this message disappears.\n"
2186 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2187 "next to its button.\n"
2189 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2192 "Tryk venligst på %s\n"
2193 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
2195 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
2196 "ved siden af dets knappe.\n"
2198 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
2199 "og vent ligeledes."
2201 msgid " Cannot accept this key "
2202 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
2205 msgid " You have entered \"%s\""
2206 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
2208 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2213 "It seems that all your keys already\n"
2214 "work fine. That's great."
2216 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
2217 "allerede virker fint. Det er godt."
2223 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2224 "All your keys work well."
2226 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
2227 "Alle tasterne virker fint."
2229 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2230 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
2232 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2234 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
2236 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2237 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
2240 " The Commander can't change to the directory that \n"
2241 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2242 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2243 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2245 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2246 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2247 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2248 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2250 msgid " The Midnight Commander "
2251 msgstr " Midnight Commander'en "
2253 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2254 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
2256 msgid "&Listing mode..."
2257 msgstr "&Listemåde..."
2259 msgid "&Quick view C-x q"
2260 msgstr "Hurtig visning C-x q"
2263 msgstr "&Info C-x i"
2265 msgid "&Sort order..."
2266 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2271 msgid "&Encoding... C-t"
2274 msgid "&Network link..."
2275 msgstr "&Netværkslænke..."
2277 msgid "FT&P link..."
2278 msgstr "FT&P lænke..."
2281 msgid "S&hell link..."
2282 msgstr "SM&B lænke..."
2284 msgid "SM&B link..."
2285 msgstr "SM&B lænke..."
2288 msgstr "&Genindlæs C-r"
2293 msgid "Vie&w file... "
2294 msgstr "V&is fil... "
2296 msgid "&Filtered view M-!"
2297 msgstr "&Filtreret visning M-!"
2300 msgstr "&Redigér F4"
2305 msgid "c&Hmod C-x c"
2306 msgstr "c&Hmod C-x c"
2309 msgstr "&Lænke C-x l"
2311 msgid "&SymLink C-x s"
2312 msgstr "&Symlænke C-x s"
2314 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2315 msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
2317 msgid "ch&Own C-x o"
2318 msgstr "ch&Own C-x o"
2320 msgid "&Advanced chown "
2321 msgstr "&Avanceret chown "
2323 msgid "&Rename/Move F6"
2324 msgstr "Om&Døb/flyt F6"
2327 msgstr "Opret &Mappe F7"
2332 msgid "&Quick cd M-c"
2333 msgstr "Hurtig cd M-c"
2335 msgid "select &Group M-+"
2336 msgstr "vælg &Gruppe M-+"
2338 msgid "u&Nselect group M-\\"
2339 msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
2341 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2342 msgstr "Omvendt valg M-*"
2347 msgid "&User menu F2"
2348 msgstr "&Brugermenu F2"
2350 msgid "&Directory tree"
2353 msgid "&Find file M-?"
2354 msgstr "&Find fil M-?"
2356 msgid "s&Wap panels C-u"
2357 msgstr "om&Byt paneler C-u"
2359 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2360 msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
2362 msgid "&Compare directories C-x d"
2363 msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
2365 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2366 msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
2368 msgid "show directory s&Izes"
2369 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
2372 msgid "Command &history M-h"
2373 msgstr " Kommandohistorie "
2375 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2376 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
2378 msgid "&Active VFS list C-x a"
2379 msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
2381 msgid "&Background jobs C-x j"
2382 msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
2384 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2385 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
2387 msgid "&Listing format edit"
2388 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2390 msgid "Edit &extension file"
2391 msgstr "Redigér fil&Endelser"
2393 msgid "Edit &menu file"
2394 msgstr "&Menufilsredigering"
2396 msgid "&Configuration..."
2397 msgstr "&Opsætning..."
2400 msgstr "&Udseende..."
2402 msgid "c&Onfirmation..."
2403 msgstr "&Bekræftelser..."
2405 msgid "&Display bits..."
2406 msgstr "&Vis bits..."
2408 msgid "learn &Keys..."
2409 msgstr "lær &Taster..."
2411 msgid "&Virtual FS..."
2412 msgstr "&Virtuelt FS..."
2415 msgstr "&Gem opsætning"
2427 msgstr " &Kommando "
2430 msgstr " &Indstillinger "
2438 msgid " Information "
2439 msgstr " Information "
2442 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2443 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2444 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2447 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
2448 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
2449 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
2450 " Tjek mansiden for detaljer. "
2455 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2456 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
2461 msgid "don't ask again"
2465 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2466 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2467 "does not match one set via locale. \n"
2468 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2469 "to set locale default.\n"
2471 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2475 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2476 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2478 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2479 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
2484 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2489 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2490 "to mc-devel@gnome.org\n"
2493 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
2494 "til mc-devel@gnome.org\n"
2498 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2500 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2503 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2504 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2505 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2507 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2508 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2511 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2513 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
2516 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2517 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
2518 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
2519 " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
2520 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2521 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2525 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2526 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2527 " brightcyan, lightgray and white\n"
2531 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2532 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2536 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2537 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2538 " brightcyan, lightgray and white\n"
2542 msgid "Displays this help message"
2543 msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
2545 msgid "Displays the current version"
2546 msgstr "Udskriver versionsnummer"
2548 msgid "Forces xterm features"
2549 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
2551 msgid "Disable mouse support in text version"
2552 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
2554 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2555 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
2557 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2558 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
2560 msgid "To run on slow terminals"
2561 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
2563 msgid "Use stickchars to draw"
2564 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
2566 msgid "Requests to run in black and white"
2567 msgstr "Kør i sort-hvid"
2569 msgid "Request to run in color mode"
2570 msgstr "Forsøg at køre med farver"
2572 msgid "Specifies a color configuration"
2573 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
2575 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2576 msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
2578 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2579 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
2581 msgid "Set debug level"
2585 msgid "Print data directory"
2589 msgid "Print last working directory to specified file"
2590 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
2592 msgid "Enables subshell support (default)"
2593 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
2595 msgid "Disables subshell support"
2596 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
2598 msgid "Launches the file viewer on a file"
2599 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
2601 msgid "Edits one file"
2602 msgstr "Redigerer en fil"
2605 msgid "Cannot create %s directory"
2606 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
2608 msgid "safe de&Lete"
2609 msgstr "sikker s&Letning"
2611 msgid "cd follows lin&Ks"
2612 msgstr "cd følger læn&Ker"
2614 msgid "L&ynx-like motion"
2615 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2617 msgid "rotatin&G dash"
2618 msgstr "roterende stre&G"
2620 msgid "co&Mplete: show all"
2621 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
2623 msgid "&Use internal view"
2624 msgstr "br&Ug intern visning"
2626 msgid "use internal ed&It"
2627 msgstr "brug intern ed&Itor"
2630 msgstr "autom&Enuer"
2632 msgid "&Auto save setup"
2633 msgstr "&Autogem-opsætning"
2635 msgid "shell &Patterns"
2636 msgstr "skalm&Ønstre"
2638 msgid "Compute &Totals"
2639 msgstr "Beregn &Totaler"
2641 msgid "&Verbose operation"
2642 msgstr "&Vis mange informationer"
2644 msgid "Mkdir autoname"
2647 msgid "&Fast dir reload"
2648 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
2650 msgid "mi&X all files"
2651 msgstr "&Bland alle filer"
2653 msgid "&Drop down menus"
2654 msgstr "&Rullegardinmenuer"
2656 msgid "ma&Rk moves down"
2657 msgstr "ma&Rker flytter ned"
2659 msgid "show &Hidden files"
2660 msgstr "vis skjulte filer"
2662 msgid "show &Backup files"
2663 msgstr "vis sikkerhedskopier"
2668 msgid "on dumb &Terminals"
2669 msgstr "på stumme &Terminaler"
2674 msgid " Panel options "
2675 msgstr " Indstillinger for panel "
2677 msgid " Pause after run... "
2678 msgstr " Pause efter kørsel... "
2680 msgid "Configure options"
2681 msgstr "Indstil opsætning"
2686 msgid "External panelize"
2687 msgstr "Eksternt panel"
2692 msgid "Other command"
2693 msgstr "Andre kommandoer"
2695 msgid " Add to external panelize "
2696 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
2698 msgid " Enter command label: "
2699 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
2701 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2702 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
2704 msgid "Find rejects after patching"
2705 msgstr "Find rester efter lapning"
2707 msgid "Find *.orig after patching"
2708 msgstr "Find *.orig efter patchning"
2710 msgid "Find SUID and SGID programs"
2711 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
2713 msgid "Cannot invoke command."
2714 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
2716 msgid "Pipe close failed"
2717 msgstr "Fejl under lukning af rør"
2719 msgid "missing argument"
2723 msgid "unknown option"
2724 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2726 msgid "invalid numeric value"
2729 msgid "Show this help message"
2730 msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
2732 msgid "Display brief usage message"
2733 msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
2740 msgstr "Brugernavn:"
2790 msgid "<readlink failed>"
2791 msgstr "<læslink mislykkedes>"
2795 msgid_plural "%s bytes"
2800 msgid "%s in %d file"
2801 msgid_plural "%s in %d files"
2802 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
2803 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
2805 msgid "Unknown tag on display format: "
2806 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
2808 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2809 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
2811 msgid " Do you really want to execute? "
2812 msgstr " Vil du virkelig køre? "
2826 msgid " Not implemented yet "
2829 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2833 msgid " Invalid token number %d "
2834 msgstr " Ugyldig målmaske "
2840 msgid "&Regular expression"
2841 msgstr "&Regulært udtryk"
2846 msgid "Wildcard search"
2850 msgid "Choose codepage"
2851 msgstr " Vælg kodning for inddata "
2853 msgid "- < No translation >"
2854 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
2858 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2859 "Check the TERM environment variable.\n"
2861 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
2862 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
2865 "GNU Midnight Commander is already\n"
2866 "running on this terminal.\n"
2867 "Subshell support will be disabled."
2871 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2872 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
2874 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2875 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
2878 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2879 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2881 msgid "With builtin Editor\n"
2882 msgstr "Med indbygget editor\n"
2884 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2885 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
2887 msgid "with terminfo database"
2888 msgstr "med terminfo-database"
2890 msgid "Using the ncurses library"
2891 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
2894 msgid "Using the ncursesw library"
2895 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
2897 msgid "With optional subshell support"
2898 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
2900 msgid "With subshell support as default"
2901 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
2903 msgid "With support for background operations\n"
2904 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
2906 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2907 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
2909 msgid "With mouse support on xterm\n"
2910 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
2912 msgid "With support for X11 events\n"
2913 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
2915 msgid "With internationalization support\n"
2916 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
2918 msgid "With multiple codepages support\n"
2919 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
2922 msgid "Virtual File System:"
2923 msgstr "Virtuelt filsystem: "
2927 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2930 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
2934 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2935 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
2938 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2939 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
2943 " Cannot stat the destination \n"
2946 " Kan ikke køre stat på målet \n"
2950 msgid " Delete %s? "
2970 "Cannot write to the %s file:\n"
2973 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
2976 msgid " Format error on file Extensions File "
2977 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
2980 msgid " The %%var macro has no default "
2981 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
2984 msgid " The %%var macro has no variable "
2985 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
2999 msgid " Warning -- ignoring file "
3000 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3004 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3005 "Using it may compromise your security"
3007 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
3008 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3011 msgid " No suitable entries found in %s "
3012 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
3015 msgstr " Brugermenu "
3019 msgstr "%b %e %H:%M"
3029 msgstr "%b %e %H:%M"
3032 msgid "%s is not a directory\n"
3036 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3040 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3042 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3046 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3048 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
3052 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3056 msgid "Temporary files will not be created\n"
3059 msgid " Pipe failed "
3060 msgstr " Pibe fejlede "
3062 msgid " Dup failed "
3063 msgstr " Dup fejlede "
3066 msgid " Cannot spawn child process "
3067 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
3069 msgid "Empty output from child filter"
3074 " Cannot open \"%s\"\n"
3077 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
3082 " Cannot stat \"%s\"\n"
3085 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
3088 msgid " Cannot view: not a regular file "
3089 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
3096 msgid "Offset 0x%08lx"
3097 msgstr "Afstand 0x%08lx"
3100 msgid "Line %lu Col %lu"
3113 " Error while closing the file: \n"
3115 " Data may have been written or not. "
3120 " Cannot save file: \n"
3122 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
3126 " The current line number is %lu.\n"
3127 " Enter the new line number:"
3129 " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
3130 " Indtast det nye linienummer:"
3133 msgid " The current address is 0x%08"
3135 " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
3136 " Indtast den nye adresse:"
3138 msgid " Goto Address "
3139 msgstr " Gå til adresse "
3142 msgid " Invalid address "
3143 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3145 msgid "Seeking to search result"
3148 msgid "ButtonBar|Help"
3151 msgid "ButtonBar|Quit"
3154 msgid "ButtonBar|View"
3157 msgid "ButtonBar|Edit"
3160 msgid "ButtonBar|Save"
3166 msgid "Function key 1"
3167 msgstr "Funktionstast 1"
3169 msgid "Function key 2"
3170 msgstr "Funktionstast 2"
3172 msgid "Function key 3"
3173 msgstr "Funktionstast 3"
3175 msgid "Function key 4"
3176 msgstr "Funktionstast 4"
3178 msgid "Function key 5"
3179 msgstr "Funktionstast 5"
3181 msgid "Function key 6"
3182 msgstr "Funktionstast 6"
3184 msgid "Function key 7"
3185 msgstr "Funktionstast 7"
3187 msgid "Function key 8"
3188 msgstr "Funktionstast 8"
3190 msgid "Function key 9"
3191 msgstr "Funktionstast 9"
3193 msgid "Function key 10"
3194 msgstr "Funktionstast 10"
3196 msgid "Function key 11"
3197 msgstr "Funktionstast 11"
3199 msgid "Function key 12"
3200 msgstr "Funktionstast 12"
3202 msgid "Function key 13"
3203 msgstr "Funktionstast 13"
3205 msgid "Function key 14"
3206 msgstr "Funktionstast 14"
3208 msgid "Function key 15"
3209 msgstr "Funktionstast 15"
3211 msgid "Function key 16"
3212 msgstr "Funktionstast 16"
3214 msgid "Function key 17"
3215 msgstr "Funktionstast 17"
3217 msgid "Function key 18"
3218 msgstr "Funktionstast 18"
3220 msgid "Function key 19"
3221 msgstr "Funktionstast 19"
3223 msgid "Function key 20"
3224 msgstr "Funktionstast 20"
3226 msgid "Backspace key"
3227 msgstr "Backspace-tast"
3232 msgid "Up arrow key"
3235 msgid "Down arrow key"
3238 msgid "Left arrow key"
3241 msgid "Right arrow key"
3247 msgid "Page Down key"
3248 msgstr "Page Down-tast"
3251 msgstr "Page up-tast"
3254 msgstr "Insert-tast"
3257 msgstr "Delete-tast"
3259 msgid "Completion/M-tab"
3260 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
3263 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3266 msgstr "- på numerisk tastatur"
3269 msgstr "* på numerisk tastatur"
3271 msgid "Left arrow keypad"
3272 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3274 msgid "Right arrow keypad"
3275 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
3277 msgid "Up arrow keypad"
3278 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
3280 msgid "Down arrow keypad"
3281 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3283 msgid "Home on keypad"
3284 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3286 msgid "End on keypad"
3287 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
3289 msgid "Page Down keypad"
3290 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3292 msgid "Page Up keypad"
3293 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
3295 msgid "Insert on keypad"
3296 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
3298 msgid "Delete on keypad"
3299 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
3301 msgid "Enter on keypad"
3302 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
3304 msgid "Slash on keypad"
3305 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3307 msgid "NumLock on keypad"
3308 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3310 msgid "Background process:"
3311 msgstr "Baggrundsproces:"
3315 "Cannot open cpio archive\n"
3318 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
3323 "Premature end of cpio archive\n"
3326 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
3331 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3334 "Korrupt cpio header fundet i\n"
3339 "Inconsistent hardlinks of\n"
3344 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
3349 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3350 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3354 "Unexpected end of file\n"
3361 msgid "Directory cache expired for %s"
3362 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
3364 msgid "Starting linear transfer..."
3365 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
3368 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3369 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
3372 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3373 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
3375 msgid "Getting file"
3376 msgstr "Henter fil: "
3380 "Cannot open %s archive\n"
3383 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
3386 msgid "Inconsistent extfs archive"
3387 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3390 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3391 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3393 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3394 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
3396 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3397 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3399 msgid " fish: Password required for "
3400 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
3402 msgid "fish: Sending password..."
3403 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3405 msgid "fish: Sending initial line..."
3406 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
3408 msgid "fish: Handshaking version..."
3409 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3411 msgid "fish: Setting up current directory..."
3412 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
3415 msgid "fish: Connected, home %s."
3416 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
3419 msgid "fish: Reading directory %s..."
3420 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3424 msgstr "%s: færdig."
3431 msgid "fish: store %s: sending command..."
3432 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3434 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3435 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3438 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3439 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
3444 msgid "Aborting transfer..."
3445 msgstr "Afbryder overførsel..."
3447 msgid "Error reported after abort."
3448 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3450 msgid "Aborted transfer would be successful."
3451 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3454 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3455 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3457 msgid " FTP: Password required for "
3458 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
3460 msgid "ftpfs: sending login name"
3461 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
3463 msgid "ftpfs: sending user password"
3464 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
3467 msgid "FTP: Account required for user %s"
3468 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
3475 msgid "ftpfs: sending user account"
3476 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
3478 msgid "ftpfs: logged in"
3479 msgstr "ftpfs: logget ind"
3482 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3483 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
3485 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3486 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
3488 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3489 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
3492 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3493 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
3495 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3496 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
3499 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3500 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
3503 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3504 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
3506 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3507 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
3509 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3510 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
3513 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3514 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
3516 msgid "ftpfs: abort failed"
3517 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
3519 msgid "ftpfs: CWD failed."
3520 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
3522 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3523 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
3525 msgid "Resolving symlink..."
3526 msgstr "Læser symlænke..."
3529 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3530 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3532 msgid "(strict rfc959)"
3533 msgstr "(følg rfc959)"
3535 msgid "(chdir first)"
3536 msgstr "(chdir først)"
3538 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3539 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3542 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3543 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
3546 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3547 "Remove password or correct mode."
3549 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
3550 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
3555 msgid " The server does not support this version "
3556 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
3559 " The remote server is not running on a system port \n"
3560 " you need a password to log in, but the information may \n"
3561 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3563 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
3564 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
3565 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
3567 msgid " MCFS Password required "
3568 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
3570 msgid " Invalid password "
3571 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3574 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3575 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
3578 msgid " Cannot create socket: %s "
3579 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
3582 msgid " Cannot connect to server: %s "
3583 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
3585 msgid " Too many open connections "
3586 msgstr " For mange åbne forbindelser "
3590 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3593 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3598 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3601 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
3606 " reconnect to %s failed\n"
3609 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
3612 msgid " Authentication failed "
3613 msgstr " Autentisering fejlet "
3616 msgid " Error %s creating directory %s "
3617 msgstr " %s mkdir'er %s "
3620 msgid " Error %s removing directory %s "
3621 msgstr " %s rmdir'er %s "
3624 msgid " %s opening remote file %s "
3625 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
3628 msgid " %s removing remote file %s "
3629 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3632 msgid " %s renaming files\n"
3633 msgstr " %s omdøber filer\n"
3637 "Cannot open tar archive\n"
3640 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
3643 msgid "Inconsistent tar archive"
3644 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3646 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3647 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3653 "doesn't look like a tar archive."
3657 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
3659 msgid " undelfs: error "
3660 msgstr " undelfs: fejl "
3662 msgid " not enough memory "
3663 msgstr " ikke nok lager "
3665 msgid " while allocating block buffer "
3666 msgstr " under allokering af blokbuffer "
3669 msgid " open_inode_scan: %d "
3670 msgstr " open_inode_scan: %d "
3673 msgid " while starting inode scan %d "
3674 msgstr " under start af inodeskan %d "
3677 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3678 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
3681 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3682 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
3684 msgid " no more memory while reallocating array "
3685 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
3688 msgid " while doing inode scan %d "
3689 msgstr " under skanning af inode %d "
3691 msgid " Ext2lib error "
3692 msgstr " Ext2lib fejl "
3695 msgid " Cannot open file %s "
3696 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
3698 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3699 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
3703 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3706 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
3709 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3710 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
3714 " Cannot load block bitmap from: \n"
3717 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
3720 msgid " vfs_info is not fs! "
3721 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3723 msgid " You have to chdir to extract files first "
3724 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
3726 msgid " while iterating over blocks "
3727 msgstr " ved iteration over blokke "
3729 msgid "Cannot parse:"
3730 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3732 msgid "More parsing errors will be ignored."
3733 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
3735 msgid "Internal error:"
3736 msgstr " Intern fejl:"
3738 msgid "Changes to file lost"
3739 msgstr "Ændringer til fil tabt"
3741 #~ msgid "scanf &Expression"
3742 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
3744 #~ msgid "&Whole words only"
3745 #~ msgstr "&Kun hele ord"
3747 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3748 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
3751 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3754 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
3756 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3757 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
3760 #~ msgid " Replacement too long. "
3761 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
3764 #~ msgstr "&Kopiér F5"
3766 #~ msgid "&Delete F8"
3767 #~ msgstr "&Slet F8"
3770 #~ msgid "Save setu&p..."
3771 #~ msgstr "&Gem opsætning"
3773 #~ msgid " The command history is empty "
3774 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
3776 #~ msgid "command &History"
3777 #~ msgstr "kommando&Historie"
3779 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3780 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
3783 #~ msgid "Edit &syntax file"
3784 #~ msgstr "&Menufilsredigering"
3787 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3788 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3789 #~ "Do not forget to save options."
3791 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
3792 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
3793 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
3795 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3796 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
3798 #~ msgid " Invalid regular expression "
3799 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
3801 #~ msgid " Enter regexp:"
3802 #~ msgstr " Indtast regexp:"
3804 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3805 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
3807 #~ msgid "with termcap database"
3808 #~ msgstr "med termcap-database"
3831 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3832 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
3834 #~ msgid " (%ld blocks)"
3835 #~ msgstr " (%ld blokke)"
3841 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3842 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3843 #~ " files have been moved now\n"
3845 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
3846 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
3847 #~ " blevet flyttet nu\n"
3849 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3850 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
3852 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3853 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
3855 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3856 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
3858 #~ msgid "Format of the "
3859 #~ msgstr "Format af "
3862 #~ " file has changed\n"
3863 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3866 #~ " filen er ændret\n"
3867 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
3868 #~ "kopiere den fra "
3871 #~ "mc.ext or use that\n"
3872 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3874 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
3875 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
3877 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3878 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
3880 #~ msgid " Cannot open file "
3881 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
3908 #~ msgstr "RedTekst"
3928 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3929 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
3931 #~ msgid " Socket source routing setup "
3932 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
3934 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3935 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
3937 #~ msgid " Host name "
3938 #~ msgstr " Værtsnavn "
3940 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3941 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
3947 #~ "refresh stack underflow!\n"
3954 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
3958 #~ msgid " Listing format edit "
3959 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
3961 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3962 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
3964 #~ msgid "&Drive... M-d"
3965 #~ msgstr "&Disk... M-d"
3967 #~ msgid "Use to debug the background code"
3968 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
3971 #~ msgid "Force subshell execution"
3972 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
3974 #~ msgid " No action taken "
3975 #~ msgstr " Ingen handling udført "
3977 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3978 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"