1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
34 msgstr "S'ha produït un error"
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " El fitxer és massa gran: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
63 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
64 msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
66 msgid " Search string not found "
67 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
72 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
81 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
85 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
88 msgid " Error writing to pipe: "
89 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Edita la manera de desar "
115 msgid " Enter file name: "
116 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
118 msgid " A file already exists with this name. "
119 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
125 msgid " Cannot save file. "
126 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
128 msgid " Delete macro "
129 msgstr " Suprimeix la macro "
131 msgid " Cannot open temp file "
132 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
134 msgid " Cannot open macro file "
135 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
137 msgid " Cannot overwrite macro file "
138 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
141 msgstr " Desa la macro "
143 msgid " Press the macro's new hotkey: "
144 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
146 msgid " Press macro hotkey: "
147 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
150 msgstr " Carrega la macro "
152 msgid " Confirm save file? : "
153 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
156 msgstr " Desa el fitxer "
162 " Current text was modified without a file save. \n"
163 " Continue discards these changes. "
165 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
166 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
173 msgid "Syntax file edit"
174 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
177 msgid " Which syntax file you want to edit? "
178 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
181 msgstr "El d'&Usuari"
184 msgstr "El de tot el &Sistema"
187 msgstr " Edició del menú "
189 msgid " Which menu file do you want to edit? "
190 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
198 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
199 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
209 msgid " %ld replacements made. "
210 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
215 msgid " File was modified, Save with exit? "
216 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
220 msgstr "Cancel·la la sortida"
224 msgstr "S'ha produït un error"
226 msgid " This function is not implemented. "
229 msgid " Copy to clipboard "
230 msgstr " Copia al portaretalls "
232 msgid " Unable to save to file. "
233 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
235 msgid " Cut to clipboard "
236 msgstr " Talla cap el portaretalls "
239 msgstr " Vés a la línia "
241 msgid " Enter line: "
242 msgstr " Introduïu la línia: "
245 msgstr " Desa el bloc "
247 msgid " Insert File "
248 msgstr " Insereix el fitxer "
250 msgid " Cannot insert file. "
251 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
254 msgstr " Ordena el bloc "
256 msgid " You must first highlight a block of text. "
257 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
260 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
262 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
264 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
269 msgid " Cannot execute sort command "
270 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
272 msgid " Sort returned non-zero: "
273 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
275 msgid "Paste output of external command"
279 msgid "Enter shell command(s):"
280 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
283 msgid "External command"
284 msgstr "Una altre ordre"
287 msgid "Cannot execute command"
288 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
290 msgid "Error creating script:"
291 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
293 msgid "Error reading script:"
294 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
296 msgid "Error closing script:"
297 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
299 msgid "Script created:"
300 msgstr "Seqüència creada:"
302 msgid "Process block"
303 msgstr "Processa el bloc"
306 msgstr " Envia per correu "
309 msgstr " Còpies per a"
317 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
318 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
320 msgid " Insert Literal "
321 msgstr " Inserir literal "
323 msgid " Press any key: "
324 msgstr " Premeu una tecla: "
326 msgid " Execute Macro "
327 msgstr " Executa la macro "
329 msgid "pro&Mpt on replace"
330 msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
333 msgstr "reemplaça'ls &Tots"
341 msgid "case &Sensitive"
342 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
344 msgid " Enter replacement string:"
345 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
347 msgid " Enter search string:"
348 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
365 msgid " Replace with: "
366 msgstr " Reemplaça amb: "
368 msgid " Confirm replace "
369 msgstr " Confirma el reemplaçament "
375 msgstr " Tecla d'Emacs: "
379 "File \"%s\" is already being edited\n"
398 " Cooledit v3.11.5\n"
400 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
402 " A user friendly text editor written\n"
403 " for the Midnight Commander.\n"
406 " Cooledit v3.11.5\n"
408 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
410 " Un editor de text amistós escrit\n"
411 " pel Midnight Commander.\n"
413 msgid "&Open file..."
414 msgstr "&Obre el fitxer..."
422 msgid "Save &as... F12"
423 msgstr "desa com &a... F12"
425 msgid "&Insert file... F15"
426 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
428 msgid "Copy to &file... C-f"
429 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
431 msgid "&User menu... F11"
432 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
435 msgstr "a &Propòsit de... "
443 msgid "Copy to &file... "
444 msgstr "copia al &Fitxer... "
447 msgid "&Toggle mark F3"
448 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
451 msgid "Mar&k columns S-F3"
452 msgstr "&Marca les columnes S-F3"
455 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
456 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
468 msgstr "sup&Rimeix F8"
471 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
472 msgstr "copia al &Fitxer... "
475 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
476 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
478 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
482 msgid "Toggle bookmar&k "
483 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
486 msgid "&Next bookmark "
490 msgid "Pre&v bookmark "
491 msgstr "&Ordena... M-t"
494 msgid "&Flush bookmark "
495 msgstr "envia per co&Rreu... "
502 msgid "&Beginning C-PgUp"
503 msgstr "&Principi C-RePàg"
507 msgstr "&Final C-AvPàg"
510 msgid "C&opy to clipfile M-w"
511 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
514 msgid "C&ut to clipfile C-w"
515 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
517 msgid "&Paste from clipfile C-y"
520 msgid "&Search... F7"
521 msgstr "&Cerca... F7"
523 msgid "Search &again F17"
524 msgstr "cerca &de nou F17"
526 msgid "&Replace... F4"
527 msgstr "&Reemplaça... F4"
529 msgid "&Go to line... M-l"
530 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
533 msgid "Toggle li&ne state M-n"
534 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
536 msgid "Go to matching &bracket M-b"
537 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
539 msgid "Find declaration A-Enter"
542 msgid "Back from declaration M--"
545 msgid "Forward to declaration M-+"
549 msgid "Encod&ing... C-t"
550 msgstr "&Ordena... M-t"
552 msgid "Insert &literal... C-q"
553 msgstr "insereix &Literal... C-q"
555 msgid "&Refresh screen C-l"
556 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
558 msgid "&Start record macro C-r"
559 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
561 msgid "&Finish record macro... C-r"
562 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
564 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
565 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
567 msgid "Delete macr&o... "
568 msgstr "&Esborra la macro... "
570 msgid "Insert &date/time "
571 msgstr "insereix &Data/hora "
573 msgid "Format p&aragraph M-p"
574 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
576 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
577 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
580 msgstr "&Ordena... M-t"
582 msgid "Paste o&utput of... M-u"
585 msgid "E&xternal Formatter F19"
586 msgstr "Formatador e&xtern F19"
589 msgstr "envia per co&Rreu... "
591 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
592 msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
594 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
595 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
600 msgid "&Save mode..."
601 msgstr "&Mode de desar..."
604 msgid "Learn &Keys..."
605 msgstr "defineix &Tecles..."
608 msgid "Syntax &Highlighting..."
609 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
613 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
617 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
621 msgstr "&Desa la configuració"
631 msgstr " Cerca/Reempl "
647 msgstr "definit per l'&Usuari:"
652 msgid "Dynamic paragraphing"
653 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
655 msgid "Type writer wrap"
656 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
658 msgid "Word wrap line length: "
659 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
661 msgid "Tab spacing: "
662 msgstr "Mida del tabulador: "
665 msgid "Pers&istent selection"
666 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
668 msgid "Synta&x highlighting"
669 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
674 msgid "Visible trailing spaces"
678 msgid "Save file &position"
679 msgstr " Desa el fitxer "
681 msgid "Confir&m before saving"
682 msgstr "con&Firma en desar"
684 msgid "Fill tabs with &spaces"
685 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
687 msgid "&Return does autoindent"
688 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
690 msgid "&Backspace through tabs"
691 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
693 msgid "&Fake half tabs"
694 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
697 msgstr "Mode d'ajustament"
699 msgid "Key emulation"
700 msgstr "Emulació de tecles"
702 msgid " Editor options "
703 msgstr " Opcions de l'editor "
729 msgid " Load syntax file "
730 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
734 " Cannot open file %s \n"
737 " No puc obrir el fitxer %s \n"
741 msgid " Error in file %s on line %d "
742 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
745 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
749 msgid "bind: Bad key value `%s'"
753 msgid "bind: Ehh...no key?"
757 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
761 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
762 msgstr " Canvi de propietari "
765 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
769 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
770 msgstr " Canvi de propietari "
773 msgid "%s: fn should be 1-10"
777 msgid "%s: fopen(): %s"
781 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
782 msgstr " Canvi de propietari "
789 msgid "%s not found!"
790 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
799 msgstr "Estableix a &tots"
823 msgid " Chown advanced command "
824 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
828 " Cannot chmod \"%s\" \n"
831 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
836 " Cannot chown \"%s\" \n"
839 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
842 msgid " Background process error "
843 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
845 msgid " Unknown error in child "
846 msgstr " Error desconegut al procés fill "
848 msgid " Child died unexpectedly "
849 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
851 msgid " Background protocol error "
852 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
855 " Background process sent us a request for more arguments \n"
856 " than we can handle. \n"
858 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
859 " dels que podem manejar. \n"
861 msgid "&Full file list"
862 msgstr "llistat c&Omplet"
864 msgid "&Brief file list"
865 msgstr "llistat &Breu"
867 msgid "&Long file list"
868 msgstr "llistat &Llarg"
870 msgid "&User defined:"
871 msgstr "definit per l'&Usuari:"
874 msgstr "Mode de llistat"
876 msgid "user &Mini status"
877 msgstr "&Miniestat d'usuari"
882 msgid "case sensi&tive"
883 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
886 msgstr "Ordre de classificació"
888 msgid "Executable first"
892 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
893 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
895 msgid " confirm &Exit "
896 msgstr " confirma la &Sortida "
898 msgid " confirm e&Xecute "
899 msgstr " confirma l'e&Xecució "
901 msgid " confirm o&Verwrite "
902 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
904 msgid " confirm &Delete "
905 msgstr " confirma la &Supressió "
907 msgid " Confirmation "
908 msgstr " Confirmació "
912 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
914 msgid "Full 8 bits output"
915 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
918 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
923 msgid "F&ull 8 bits input"
924 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
926 msgid " Display bits "
927 msgstr " Bits de visualització "
930 msgstr "Altres 8 bits"
932 msgid "Input / display codepage:"
933 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
936 msgstr "&Seleccioneu"
939 msgid "Use passive mode over pro&xy"
940 msgstr "&Mode de desar..."
943 msgid "Use &passive mode"
944 msgstr "&Mode de desar..."
946 msgid "&Use ~/.netrc"
949 msgid "&Always use ftp proxy"
950 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
955 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
956 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
958 msgid "ftp anonymous password:"
959 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
961 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
962 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
964 msgid " Virtual File System Setting "
965 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
968 msgstr "Canvi ràpid de directori"
973 msgid "Symbolic link filename:"
974 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
976 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
977 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
979 msgid "Symbolic link"
980 msgstr "Enllaç simbòlic"
983 msgstr "S'està executant "
997 msgid "Background Jobs"
998 msgstr "Tasques de fons"
1004 msgstr "Nom d'usuari:"
1007 msgstr "Contrasenya:"
1010 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1011 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1014 msgid "Warning: file %s not found\n"
1015 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
1021 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1022 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1024 msgid "execute/search by others"
1025 msgstr "executa/cerca per a altres"
1027 msgid "write by others"
1028 msgstr "escriu per a altres"
1030 msgid "read by others"
1031 msgstr "llegeix per a altres"
1033 msgid "execute/search by group"
1034 msgstr "executa/cerca per al grup"
1036 msgid "write by group"
1037 msgstr "escriu per al grup"
1039 msgid "read by group"
1040 msgstr "llegeix per al grup"
1042 msgid "execute/search by owner"
1043 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1045 msgid "write by owner"
1046 msgstr "escriu per al propietari"
1048 msgid "read by owner"
1049 msgstr "llegeix per al propietari"
1052 msgstr "bit de permanència"
1054 msgid "set group ID on execution"
1055 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1057 msgid "set user ID on execution"
1058 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1060 msgid "C&lear marked"
1061 msgstr "&Esborra els marcats"
1064 msgstr "&Posa els marcats"
1067 msgstr "&Marca'ls tots"
1072 msgid "Permissions (Octal)"
1073 msgstr "Permisos (octal)"
1076 msgstr "Nom del propietari"
1079 msgstr "Nom del grup"
1081 msgid "Use SPACE to change"
1082 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1084 msgid "an option, ARROW KEYS"
1085 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1087 msgid "to move between options"
1088 msgstr "per moure's entre opcions"
1090 msgid "and T or INS to mark"
1091 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1093 msgid " Permission "
1096 msgid "Chmod command"
1097 msgstr "Canvi de permisos"
1100 msgstr "Estableix els &usuaris"
1103 msgstr "Estableix els &grups"
1108 msgid " Owner name "
1109 msgstr " Nom del propietari "
1111 msgid " Group name "
1112 msgstr " Nom del grup "
1118 msgstr " Nom d'usuari "
1120 msgid " Chown command "
1121 msgstr " Canvi de propietari "
1123 msgid "<Unknown user>"
1124 msgstr "<Usuari desconegut>"
1126 msgid "<Unknown group>"
1127 msgstr "<Grup desconegut>"
1129 msgid "Files tagged, want to cd?"
1130 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1132 msgid "Cannot change directory"
1133 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1136 msgstr " Visualització del fitxer "
1139 msgstr " Nom del fitxer:"
1141 msgid " Filtered view "
1142 msgstr " Vista filtrada "
1144 msgid " Filter command and arguments:"
1145 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1147 msgid "Create a new Directory"
1148 msgstr "Crea un directori nou"
1150 msgid " Enter directory name:"
1151 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1156 msgid " Set expression for filtering filenames"
1157 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1159 msgid "&Using shell patterns"
1160 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1163 msgid "&Case sensitive"
1164 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1168 msgstr "només &Mida"
1171 msgstr " Selecciona "
1174 msgstr " Deselecciona "
1176 msgid "Extension file edit"
1177 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1179 msgid " Which extension file you want to edit? "
1180 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1182 msgid " Compare directories "
1183 msgstr " Compara els directoris "
1185 msgid " Select compare method: "
1186 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1192 msgstr "només &Mida"
1197 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1198 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1201 " Not an xterm or Linux console; \n"
1202 " the panels cannot be toggled. "
1204 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1205 " a un xterm o a una consola Linux. "
1209 msgstr " enllaç: %s "
1216 msgstr " enllaç: %s "
1219 msgid " symlink: %s "
1220 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1223 msgid " Symlink `%s' points to: "
1224 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1226 msgid " Edit symlink "
1227 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1230 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1231 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1234 msgid " edit symlink: %s "
1235 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1238 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1239 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1242 msgid " Cannot chdir to %s "
1243 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1245 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1246 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1248 msgid " Link to a remote machine "
1249 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1251 msgid " FTP to machine "
1252 msgstr " Fes FTP a màquina "
1255 msgid " Shell link to machine "
1256 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1258 msgid " SMB link to machine "
1259 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1261 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1262 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1265 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1266 " files on: (F1 for details)"
1268 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1269 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1272 msgstr " Configuració "
1275 msgid " Setup saved to ~/%s"
1276 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1280 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1283 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1286 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1287 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1289 msgid " The shell is already running a command "
1290 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1293 msgstr "sense &Ordre"
1301 msgid "&Modify time"
1302 msgstr "data de &Modificació"
1304 msgid "&Access time"
1305 msgstr "data d'&Accés"
1307 msgid "C&Hange time"
1308 msgstr "data de &Canvi"
1317 msgid "Cannot read directory contents"
1318 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1321 msgid "Press any key to continue..."
1322 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
1325 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1326 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1329 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1330 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
1334 " Cannot create temporary command file \n"
1337 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1341 msgstr " Paràmetre "
1344 msgid " %s%s file error"
1345 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1349 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1350 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1351 "Commander package."
1353 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
1354 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
1355 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
1356 "paquet Midnight Commander."
1359 msgid " ~/%s file error "
1360 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1364 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1365 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1376 msgstr " Suprimeix "
1378 msgid " Cannot make the hardlink "
1379 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
1383 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1386 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
1390 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1392 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1394 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
1397 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
1401 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1404 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
1412 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1415 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
1420 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1423 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1431 " are the same file "
1432 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
1436 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1439 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
1444 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1447 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1452 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1455 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1460 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1463 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
1466 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1467 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
1471 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1474 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1479 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1482 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1487 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1490 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1495 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1498 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
1503 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1506 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1514 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1517 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
1522 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1525 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1528 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1529 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1535 msgstr "&Conservar-lo"
1539 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1542 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
1547 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1550 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
1555 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1558 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
1563 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1566 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
1571 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1574 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
1579 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1582 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
1587 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1590 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
1594 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1595 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
1599 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1602 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
1607 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1610 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1618 " are the same directory "
1619 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
1622 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1623 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
1626 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1627 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
1631 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1634 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
1639 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1642 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1647 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1650 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
1654 msgid "Directory scanning"
1655 msgstr "Ruta del directori"
1667 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1668 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1686 msgid "files/directories"
1687 msgstr "fitxers/directoris"
1689 msgid " with source mask:"
1690 msgstr " amb màscara font:"
1695 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1696 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
1698 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1699 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
1706 " Directory not empty. \n"
1707 " Delete it recursively? "
1710 " El directori no és buit. \n"
1711 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
1715 " Background process: Directory not empty \n"
1716 " Delete it recursively? "
1719 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
1720 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
1723 msgstr " Suprimeix: "
1729 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1754 msgstr "Font/Origen"
1757 msgstr "Objectiu/Destí"
1763 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1764 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
1766 msgid "If &size differs"
1767 msgstr "si difereix la &Mida"
1770 msgstr "actualit&Za"
1772 msgid "Overwrite all targets?"
1773 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
1781 msgid "Overwrite this target?"
1782 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
1785 msgid "Target date: %s, size %llu"
1786 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
1789 msgid "Source date: %s, size %llu"
1790 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
1793 msgid "Target date: %s, size %u"
1794 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
1797 msgid "Source date: %s, size %u"
1798 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
1800 msgid " File exists "
1801 msgstr " El fitxer ja existeix "
1803 msgid " Background process: File exists "
1804 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
1806 msgid "preserve &Attributes"
1807 msgstr "&Preserva els atributs"
1809 msgid "follow &Links"
1810 msgstr "segueix els en&Llaços"
1818 msgid "&Stable Symlinks"
1819 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
1821 msgid "&Dive into subdir if exists"
1822 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
1825 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1827 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
1837 msgstr "Canvia de &dirextori"
1840 msgstr "Un &Altre cop"
1846 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
1849 msgstr "&Visualitza - F3"
1852 msgstr "&Edita - F4"
1859 msgid " Malformed regular expression "
1860 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
1863 msgid "Cas&e sensitive"
1864 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1867 msgid "Case sens&itive"
1868 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
1870 msgid "&Find recursively"
1873 msgid "S&kip hidden"
1876 msgid "&All charsets"
1879 msgid "All cha&rsets"
1883 msgid "Re&gular expression"
1884 msgstr "Expressió &Habitual"
1890 msgstr "Cerca Fitxer"
1898 msgstr "Nom del fitxer:"
1903 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
1905 msgid "Grepping in %s"
1906 msgstr "Grepping in %s"
1912 msgid "Searching %s"
1913 msgstr "S'està cercant a %s"
1918 msgid " Help file format error\n"
1919 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
1921 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1922 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
1925 msgid " Cannot find node %s in help file "
1926 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
1947 msgstr "Nou re&gistre"
1955 msgid "&Add current"
1956 msgstr "Afe&geix l'actual"
1962 msgid "Fr&ee VFSs now"
1963 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
1968 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1969 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
1971 msgid "Active VFS directories"
1972 msgstr "Directoris VFS actius"
1974 msgid "Directory hotlist"
1975 msgstr "Directori favorits"
1977 msgid " Directory path "
1978 msgstr " Ruta del directori "
1980 msgid " Directory label "
1981 msgstr " Etiqueta del directori "
1985 msgstr "S'està movent %s"
1987 msgid "New hotlist entry"
1988 msgstr "Nou registre als favorits"
1990 msgid "Directory label"
1991 msgstr "Etiqueta del directori"
1993 msgid "Directory path"
1994 msgstr "Ruta del directori"
1996 msgid " New hotlist group "
1997 msgstr " Nou grup de favorits "
1999 msgid "Name of new group"
2000 msgstr "Nom del nou grup"
2003 msgid "Label for \"%s\":"
2004 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2006 msgid " Add to hotlist "
2007 msgstr " Afegeix als favorits "
2010 msgstr " Suprimeix: "
2014 " Are you sure you want to remove this entry?"
2019 " Group not empty.\n"
2023 " El grup no és buit.\n"
2024 " Voleu suprimir-lo?"
2026 msgid " Top level group "
2027 msgstr " Grup principal "
2029 msgid " Hotlist Load "
2030 msgstr " Càrrega de favorits "
2034 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2035 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2038 msgid "Midnight Commander %s"
2039 msgstr "Midnight Commander %s"
2046 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2047 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2049 msgid "No node information"
2050 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2053 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2054 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2056 msgid "No space information"
2057 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2063 msgid "non-local vfs"
2064 msgstr "VFS no-local"
2068 msgstr "Dispositiu: %s"
2070 # Això queda més aclaridor... iv
2072 msgid "Filesystem: %s"
2073 msgstr "Muntat a: %s"
2076 msgid "Accessed: %s"
2077 msgstr "Accedit: %s"
2080 msgid "Modified: %s"
2081 msgstr "Modificat: %s"
2083 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2089 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2097 msgid " (%ld block)"
2098 msgid_plural " (%ld blocks)"
2099 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2100 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2103 msgid "Owner: %s/%s"
2104 msgstr "Propietari: %s/%s"
2108 msgstr "Enllaços: %d"
2111 msgid "Mode: %s (%04o)"
2112 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2115 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2116 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2119 msgstr "Fitxer: cap"
2125 msgstr "&Horitzontal"
2127 msgid "show free sp&Ace"
2131 msgid "&Xterm window title"
2132 msgstr "pistes a &Xterm"
2134 msgid "h&Intbar visible"
2135 msgstr "p&Istes visibles"
2137 msgid "&Keybar visible"
2138 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2140 msgid "command &Prompt"
2141 msgstr "&Línia d'ordres"
2143 msgid "show &Mini status"
2144 msgstr "mostra el &Miniestat"
2146 msgid "menu&Bar visible"
2147 msgstr "&Barra de menús visible"
2149 msgid "&Equal split"
2150 msgstr "divisió &Simètrica"
2152 msgid "pe&Rmissions"
2156 msgstr "tipus de &Fitxer"
2158 msgid " Panel split "
2159 msgstr " Divisió de quadres "
2161 msgid " Highlight... "
2162 msgstr " Ressalta... "
2164 msgid " Other options "
2165 msgstr " Altres opcions "
2167 msgid "output lines"
2168 msgstr "línies de sortida"
2174 msgstr "Defineix tecles"
2176 msgid " Teach me a key "
2177 msgstr " Premeu la tecla "
2181 "Please press the %s\n"
2182 "and then wait until this message disappears.\n"
2184 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2185 "next to its button.\n"
2187 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2190 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
2191 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
2193 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
2194 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
2196 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
2197 "d'Escapada i espereu."
2199 msgid " Cannot accept this key "
2200 msgstr " No puc acceptar la tecla "
2203 msgid " You have entered \"%s\""
2204 msgstr " Heu pres \"%s\""
2206 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2211 "It seems that all your keys already\n"
2212 "work fine. That's great."
2214 "Sembla que les tecles ja\n"
2215 "funcionen bé. Això és perfecte."
2221 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2222 "All your keys work well."
2224 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
2225 "completa! Totes les tecles funcionen."
2227 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2228 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
2230 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2232 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
2234 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2235 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
2238 " The Commander can't change to the directory that \n"
2239 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2240 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2241 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2243 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2244 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
2245 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
2246 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
2248 msgid " The Midnight Commander "
2249 msgstr " El Midnight Commander "
2251 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2252 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
2254 msgid "&Listing mode..."
2255 msgstr "mode de &Llistat..."
2257 msgid "&Quick view C-x q"
2258 msgstr "&Vista ràpida C-x q"
2261 msgstr "&Informació C-x i"
2263 msgid "&Sort order..."
2264 msgstr "&Ordenació..."
2269 msgid "&Encoding... C-t"
2272 msgid "&Network link..."
2273 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
2275 msgid "FT&P link..."
2276 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2279 msgid "S&hell link..."
2280 msgstr "Enllaç SM&B..."
2282 msgid "SM&B link..."
2283 msgstr "Enllaç SM&B..."
2286 msgstr "&Rellegeix C-r"
2289 msgstr "&Visualitza F3"
2291 msgid "Vie&w file... "
2292 msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
2294 msgid "&Filtered view M-!"
2295 msgstr "vista &Filtrada M-!"
2303 msgid "c&Hmod C-x c"
2304 msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
2307 msgstr "en&Llaça C-x l"
2309 msgid "&SymLink C-x s"
2310 msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
2312 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2313 msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
2315 msgid "ch&Own C-x o"
2316 msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
2318 msgid "&Advanced chown "
2319 msgstr "&Permisos i propietari "
2321 msgid "&Rename/Move F6"
2322 msgstr "&Reanomena/Mou F6"
2325 msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
2328 msgstr "sup&Rimeix F8"
2330 msgid "&Quick cd M-c"
2331 msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
2333 msgid "select &Group M-+"
2334 msgstr "selecciona el &Grup M-+"
2336 msgid "u&Nselect group M-\\"
2337 msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
2339 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2340 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2345 msgid "&User menu F2"
2346 msgstr "menú d'&Usuari F2"
2348 msgid "&Directory tree"
2349 msgstr "arbre de &Directoris"
2351 msgid "&Find file M-?"
2352 msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
2354 msgid "s&Wap panels C-u"
2355 msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
2357 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2358 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
2360 msgid "&Compare directories C-x d"
2361 msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
2363 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2364 msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
2366 msgid "show directory s&Izes"
2367 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
2370 msgid "Command &history M-h"
2371 msgstr " Historial d'ordres "
2373 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2374 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
2376 msgid "&Active VFS list C-x a"
2377 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
2379 msgid "&Background jobs C-x j"
2380 msgstr "tasques de &Fons C-x j"
2382 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2383 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2385 msgid "&Listing format edit"
2386 msgstr "edita el format de &Llistat"
2388 msgid "Edit &extension file"
2389 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2391 msgid "Edit &menu file"
2392 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2394 msgid "&Configuration..."
2395 msgstr "&Configuració..."
2400 msgid "c&Onfirmation..."
2401 msgstr "con&Firmació..."
2403 msgid "&Display bits..."
2404 msgstr "&Bits de visualització..."
2406 msgid "learn &Keys..."
2407 msgstr "defineix &Tecles..."
2409 msgid "&Virtual FS..."
2410 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2413 msgstr "&Desa la configuració"
2419 msgstr " &Esquerra "
2436 msgid " Information "
2437 msgstr " Informació "
2440 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2441 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2442 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2445 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
2446 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
2447 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
2448 " pàgina del manual per als detalls. "
2453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2454 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2459 msgid "don't ask again"
2463 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2464 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2465 "does not match one set via locale. \n"
2466 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2467 "to set locale default.\n"
2469 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2473 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2474 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2476 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2477 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
2481 msgstr "Número de l'inode"
2483 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2488 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2489 "to mc-devel@gnome.org\n"
2492 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
2494 "a mc-devel@gnome.org\n"
2498 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2500 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2503 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2504 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2505 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2507 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2508 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2511 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
2513 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
2515 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
2516 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
2518 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2519 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2520 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
2522 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
2526 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
2527 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
2528 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
2532 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2533 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2537 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2538 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2539 " brightcyan, lightgray and white\n"
2543 msgid "Displays this help message"
2544 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
2546 msgid "Displays the current version"
2547 msgstr "Mostra la versió actual"
2549 msgid "Forces xterm features"
2550 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
2552 msgid "Disable mouse support in text version"
2553 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
2555 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2556 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
2558 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2559 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
2561 msgid "To run on slow terminals"
2562 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
2564 msgid "Use stickchars to draw"
2565 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
2567 msgid "Requests to run in black and white"
2568 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
2570 msgid "Request to run in color mode"
2571 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
2573 msgid "Specifies a color configuration"
2574 msgstr "Especifica una configuració de color"
2576 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2577 msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
2579 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2580 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
2582 msgid "Set debug level"
2586 msgid "Print data directory"
2587 msgstr "Crea un directori nou"
2590 msgid "Print last working directory to specified file"
2591 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
2593 msgid "Enables subshell support (default)"
2594 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
2596 msgid "Disables subshell support"
2597 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
2599 msgid "Launches the file viewer on a file"
2600 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
2602 msgid "Edits one file"
2603 msgstr "Edita un fitxer"
2606 msgid "Cannot create %s directory"
2607 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2609 msgid "safe de&Lete"
2610 msgstr "&Supressió segura"
2612 msgid "cd follows lin&Ks"
2613 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
2615 msgid "L&ynx-like motion"
2616 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2618 msgid "rotatin&G dash"
2619 msgstr "&Barreta rotatòria"
2621 msgid "co&Mplete: show all"
2622 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
2624 msgid "&Use internal view"
2625 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
2627 msgid "use internal ed&It"
2628 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
2631 msgstr "auto-&Menús"
2633 msgid "&Auto save setup"
2634 msgstr "Desa la configuració automàticament"
2636 msgid "shell &Patterns"
2637 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
2639 msgid "Compute &Totals"
2640 msgstr "calcula els &Totals"
2642 msgid "&Verbose operation"
2643 msgstr "detalla les &Operacions"
2645 msgid "Mkdir autoname"
2648 msgid "&Fast dir reload"
2649 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2651 msgid "mi&X all files"
2652 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
2654 msgid "&Drop down menus"
2655 msgstr "menús &Desplegables"
2657 msgid "ma&Rk moves down"
2658 msgstr "mo&U avall en marcar"
2660 msgid "show &Hidden files"
2661 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
2663 msgid "show &Backup files"
2664 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
2669 msgid "on dumb &Terminals"
2670 msgstr "a terminals &Ximples"
2675 msgid " Panel options "
2676 msgstr " Opcions del quadre "
2678 msgid " Pause after run... "
2679 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
2681 msgid "Configure options"
2682 msgstr "Opcions de configuració"
2685 msgstr "Afegeix un &nou"
2687 msgid "External panelize"
2688 msgstr "Quadre de recerca externa"
2693 msgid "Other command"
2694 msgstr "Una altre ordre"
2696 msgid " Add to external panelize "
2697 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
2699 msgid " Enter command label: "
2700 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2702 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2704 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
2705 "directori no-local "
2707 msgid "Find rejects after patching"
2708 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2710 msgid "Find *.orig after patching"
2711 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
2713 msgid "Find SUID and SGID programs"
2714 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
2716 msgid "Cannot invoke command."
2717 msgstr "No puc cridar l'ordre."
2719 msgid "Pipe close failed"
2720 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
2722 msgid "missing argument"
2726 msgid "unknown option"
2727 msgstr "<Grup desconegut>"
2729 msgid "invalid numeric value"
2732 msgid "Show this help message"
2733 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
2735 msgid "Display brief usage message"
2736 msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
2743 msgstr "Nom d'usuari:"
2793 msgid "<readlink failed>"
2794 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
2798 msgid_plural "%s bytes"
2799 msgstr[0] "%s bytes"
2800 msgstr[1] "%s bytes"
2803 msgid "%s in %d file"
2804 msgid_plural "%s in %d files"
2805 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
2806 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
2808 msgid "Unknown tag on display format: "
2809 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
2811 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2813 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
2814 "format per defecte."
2816 msgid " Do you really want to execute? "
2817 msgstr " Realment ho voleu executar? "
2831 msgid " Not implemented yet "
2834 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2838 msgid " Invalid token number %d "
2839 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
2845 msgid "&Regular expression"
2846 msgstr "Expressió &Habitual"
2851 msgid "Wildcard search"
2855 msgid "Choose codepage"
2856 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
2858 msgid "- < No translation >"
2859 msgstr "- < Cap traducció >"
2863 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2864 "Check the TERM environment variable.\n"
2866 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
2867 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
2870 "GNU Midnight Commander is already\n"
2871 "running on this terminal.\n"
2872 "Subshell support will be disabled."
2876 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2877 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
2879 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2880 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
2883 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2884 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
2886 msgid "With builtin Editor\n"
2887 msgstr "Amb editor incorporat\n"
2889 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2890 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
2892 msgid "with terminfo database"
2893 msgstr "amb la base de dades terminfo"
2895 msgid "Using the ncurses library"
2896 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
2899 msgid "Using the ncursesw library"
2900 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
2902 msgid "With optional subshell support"
2903 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
2905 msgid "With subshell support as default"
2906 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
2908 msgid "With support for background operations\n"
2909 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
2911 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2913 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
2915 msgid "With mouse support on xterm\n"
2916 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
2918 msgid "With support for X11 events\n"
2919 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
2921 msgid "With internationalization support\n"
2922 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
2924 msgid "With multiple codepages support\n"
2925 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
2928 msgid "Virtual File System:"
2929 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
2933 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2936 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
2940 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2941 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
2944 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2945 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
2949 " Cannot stat the destination \n"
2952 " No puc estudiar el destí \n"
2956 msgid " Delete %s? "
2957 msgstr " Suprimir %s? "
2976 "Cannot write to the %s file:\n"
2979 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
2982 msgid " Format error on file Extensions File "
2983 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
2986 msgid " The %%var macro has no default "
2987 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
2990 msgid " The %%var macro has no variable "
2991 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3005 msgid " Warning -- ignoring file "
3006 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3010 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3011 "Using it may compromise your security"
3013 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3014 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3017 msgid " No suitable entries found in %s "
3018 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3021 msgstr " Menú d'usuari "
3025 msgstr "%b %e %H:%M"
3035 msgstr "%b %e %H:%M"
3038 msgid "%s is not a directory\n"
3039 msgstr "Crea un directori nou"
3042 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3046 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3048 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3052 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3054 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3058 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3062 msgid "Temporary files will not be created\n"
3065 msgid " Pipe failed "
3066 msgstr " Ha fallat el conducte"
3068 msgid " Dup failed "
3069 msgstr " Ha fallat dup() "
3072 msgid " Cannot spawn child process "
3073 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3075 msgid "Empty output from child filter"
3080 " Cannot open \"%s\"\n"
3083 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3088 " Cannot stat \"%s\"\n"
3091 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3094 msgid " Cannot view: not a regular file "
3095 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3102 msgid "Offset 0x%08lx"
3103 msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
3106 msgid "Line %lu Col %lu"
3119 " Error while closing the file: \n"
3121 " Data may have been written or not. "
3126 " Cannot save file: \n"
3128 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
3132 " The current line number is %lu.\n"
3133 " Enter the new line number:"
3135 " La línia actual és la número %d.\n"
3136 " Introduïu el número nou de línia:"
3139 msgid " The current address is 0x%08"
3141 " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
3142 " Introduïu la nova adreça:"
3144 msgid " Goto Address "
3145 msgstr " Vés a l'adreça "
3148 msgid " Invalid address "
3149 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3151 msgid "Seeking to search result"
3154 msgid "ButtonBar|Help"
3157 msgid "ButtonBar|Quit"
3160 msgid "ButtonBar|View"
3163 msgid "ButtonBar|Edit"
3166 msgid "ButtonBar|Save"
3170 msgstr " Historial "
3172 msgid "Function key 1"
3173 msgstr "Tecla de funció 1"
3175 msgid "Function key 2"
3176 msgstr "Tecla de funció 2"
3178 msgid "Function key 3"
3179 msgstr "Tecla de funció 3"
3181 msgid "Function key 4"
3182 msgstr "Tecla de funció 4"
3184 msgid "Function key 5"
3185 msgstr "Tecla de funció 5"
3187 msgid "Function key 6"
3188 msgstr "Tecla de funció 6"
3190 msgid "Function key 7"
3191 msgstr "Tecla de funció 7"
3193 msgid "Function key 8"
3194 msgstr "Tecla de funció 8"
3196 msgid "Function key 9"
3197 msgstr "Tecla de funció 9"
3199 msgid "Function key 10"
3200 msgstr "Tecla de funció 10"
3202 msgid "Function key 11"
3203 msgstr "Tecla de funció 11"
3205 msgid "Function key 12"
3206 msgstr "Tecla de funció 12"
3208 msgid "Function key 13"
3209 msgstr "Tecla de funció 13"
3211 msgid "Function key 14"
3212 msgstr "Tecla de funció 14"
3214 msgid "Function key 15"
3215 msgstr "Tecla de funció 15"
3217 msgid "Function key 16"
3218 msgstr "Tecla de funció 16"
3220 msgid "Function key 17"
3221 msgstr "Tecla de funció 17"
3223 msgid "Function key 18"
3224 msgstr "Tecla de funció 18"
3226 msgid "Function key 19"
3227 msgstr "Tecla de funció 19"
3229 msgid "Function key 20"
3230 msgstr "Tecla de funció 20"
3232 msgid "Backspace key"
3233 msgstr "Tecla de retrocés"
3236 msgstr "Posició final"
3238 msgid "Up arrow key"
3239 msgstr "Cursor amunt"
3241 msgid "Down arrow key"
3242 msgstr "Cursor avall"
3244 msgid "Left arrow key"
3245 msgstr "Cursor esquerra"
3247 msgid "Right arrow key"
3248 msgstr "Cursor dreta"
3251 msgstr "Posició inicial"
3253 msgid "Page Down key"
3254 msgstr "Avança pàgina"
3257 msgstr "Retrocedeix pàgina"
3260 msgstr "Tecla d'inserció"
3263 msgstr "Tecla de supressió"
3265 msgid "Completion/M-tab"
3266 msgstr "Completa/M-tab"
3269 msgstr "+ teclat numèric"
3272 msgstr "- teclat numèric"
3275 msgstr "* teclat numèric"
3277 msgid "Left arrow keypad"
3278 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
3280 msgid "Right arrow keypad"
3281 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
3283 msgid "Up arrow keypad"
3284 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
3286 msgid "Down arrow keypad"
3287 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
3289 msgid "Home on keypad"
3290 msgstr "Inici teclat numèric"
3292 msgid "End on keypad"
3293 msgstr "Final teclat numèric"
3295 msgid "Page Down keypad"
3296 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
3298 msgid "Page Up keypad"
3299 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
3301 msgid "Insert on keypad"
3302 msgstr "Inserir teclat numèric"
3304 msgid "Delete on keypad"
3305 msgstr "Suprimir teclat numèric"
3307 msgid "Enter on keypad"
3308 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
3310 msgid "Slash on keypad"
3311 msgstr "Barra teclat numèric"
3313 msgid "NumLock on keypad"
3314 msgstr "BloqNum teclat numèric"
3316 msgid "Background process:"
3317 msgstr "Procés de fons:"
3321 "Cannot open cpio archive\n"
3324 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3329 "Premature end of cpio archive\n"
3332 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3337 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3340 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3345 "Inconsistent hardlinks of\n"
3350 "Enllaços inconsistents de\n"
3356 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3357 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3361 "Unexpected end of file\n"
3364 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3368 msgid "Directory cache expired for %s"
3369 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
3371 msgid "Starting linear transfer..."
3372 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
3375 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3376 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
3379 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3380 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
3382 msgid "Getting file"
3383 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
3387 "Cannot open %s archive\n"
3390 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3393 msgid "Inconsistent extfs archive"
3394 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3397 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3398 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3400 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3401 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3403 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3404 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3406 msgid " fish: Password required for "
3407 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
3409 msgid "fish: Sending password..."
3410 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3412 msgid "fish: Sending initial line..."
3413 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3415 msgid "fish: Handshaking version..."
3416 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3418 msgid "fish: Setting up current directory..."
3419 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3422 msgid "fish: Connected, home %s."
3423 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3426 msgid "fish: Reading directory %s..."
3427 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3435 msgstr "%s: fallada"
3438 msgid "fish: store %s: sending command..."
3439 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3441 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3442 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3445 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3446 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
3451 msgid "Aborting transfer..."
3452 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3454 msgid "Error reported after abort."
3455 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3457 msgid "Aborted transfer would be successful."
3458 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3461 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3462 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3464 msgid " FTP: Password required for "
3465 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3467 msgid "ftpfs: sending login name"
3468 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3470 msgid "ftpfs: sending user password"
3471 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3474 msgid "FTP: Account required for user %s"
3475 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3482 msgid "ftpfs: sending user account"
3483 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3485 msgid "ftpfs: logged in"
3486 msgstr "ftpfs: connectat"
3489 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3490 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3492 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3493 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3495 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3496 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
3499 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3500 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3502 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3503 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3506 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3507 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3510 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3511 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
3513 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3514 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3516 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3517 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3520 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3521 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3523 msgid "ftpfs: abort failed"
3524 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3526 msgid "ftpfs: CWD failed."
3527 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3529 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3530 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3532 msgid "Resolving symlink..."
3533 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3536 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3537 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3539 msgid "(strict rfc959)"
3540 msgstr "(rfc959 estricte)"
3542 msgid "(chdir first)"
3543 msgstr "(primer canvia de directori)"
3545 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3546 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3549 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3550 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
3553 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3554 "Remove password or correct mode."
3556 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
3557 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
3562 msgid " The server does not support this version "
3563 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
3566 " The remote server is not running on a system port \n"
3567 " you need a password to log in, but the information may \n"
3568 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3570 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
3571 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
3572 " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
3574 msgid " MCFS Password required "
3575 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
3577 msgid " Invalid password "
3578 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3581 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3582 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
3585 msgid " Cannot create socket: %s "
3586 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
3589 msgid " Cannot connect to server: %s "
3590 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
3592 msgid " Too many open connections "
3593 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
3597 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3600 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3605 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3608 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3613 " reconnect to %s failed\n"
3616 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
3619 msgid " Authentication failed "
3620 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
3623 msgid " Error %s creating directory %s "
3624 msgstr " %s està creant el directori %s"
3627 msgid " Error %s removing directory %s "
3628 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
3631 msgid " %s opening remote file %s "
3632 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
3635 msgid " %s removing remote file %s "
3636 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
3638 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
3640 msgid " %s renaming files\n"
3641 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
3645 "Cannot open tar archive\n"
3648 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3651 msgid "Inconsistent tar archive"
3652 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3654 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3655 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3661 "doesn't look like a tar archive."
3665 "no sembla que sigui un arxiu tar."
3667 msgid " undelfs: error "
3668 msgstr " undelfs: error "
3670 msgid " not enough memory "
3671 msgstr " no hi ha prou memòria "
3673 msgid " while allocating block buffer "
3674 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
3677 msgid " open_inode_scan: %d "
3678 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
3681 msgid " while starting inode scan %d "
3682 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
3685 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3687 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3690 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3691 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
3693 msgid " no more memory while reallocating array "
3694 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
3697 msgid " while doing inode scan %d "
3698 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
3700 msgid " Ext2lib error "
3701 msgstr " Error de l'Ext2lib "
3704 msgid " Cannot open file %s "
3705 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3707 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3708 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3712 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3715 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
3718 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3719 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3723 " Cannot load block bitmap from: \n"
3726 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
3729 msgid " vfs_info is not fs! "
3730 msgstr " vfs_info no es un fs! "
3732 msgid " You have to chdir to extract files first "
3733 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
3735 msgid " while iterating over blocks "
3736 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
3738 msgid "Cannot parse:"
3739 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
3741 msgid "More parsing errors will be ignored."
3742 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
3744 msgid "Internal error:"
3745 msgstr "Error intern:"
3747 msgid "Changes to file lost"
3748 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
3750 #~ msgid "scanf &Expression"
3751 #~ msgstr "&Expressió de Scanf"
3753 #~ msgid "&Whole words only"
3754 #~ msgstr "Només paraules com&Pletes"
3756 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3757 #~ msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
3760 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3763 #~ " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
3765 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3766 #~ msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
3769 #~ msgid " Replacement too long. "
3770 #~ msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
3773 #~ msgstr "&Copia F5"
3775 #~ msgid "&Delete F8"
3776 #~ msgstr "&Suprimeix F8"
3779 #~ msgid "Save setu&p..."
3780 #~ msgstr "&Desa la configuració"
3782 #~ msgid " The command history is empty "
3783 #~ msgstr " L'historial d'ordres és buit "
3785 #~ msgid "command &History"
3786 #~ msgstr "&Historial d'ordres"
3788 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3789 #~ msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
3792 #~ msgid "Edit &syntax file"
3793 #~ msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3796 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3797 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3798 #~ "Do not forget to save options."
3800 #~ "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de "
3802 #~ "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
3803 #~ "No oblideu desar les opcions."
3805 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3806 #~ msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
3808 #~ msgid " Invalid regular expression "
3809 #~ msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
3811 #~ msgid " Enter regexp:"
3812 #~ msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
3814 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3815 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
3817 #~ msgid "with termcap database"
3818 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
3821 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
3827 #~ msgstr "en&Llaços"
3830 #~ msgstr "&GID numèric"
3833 #~ msgstr "&UID numèric"
3836 #~ msgstr "&Propietari"
3841 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3842 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
3844 #~ msgid " (%ld blocks)"
3845 #~ msgstr " (%ld blocs)"
3851 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3852 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3853 #~ " files have been moved now\n"
3855 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
3856 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
3857 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
3859 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3860 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
3862 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3863 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
3865 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3866 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
3868 #~ msgid "Format of the "
3869 #~ msgstr "Formatatge del "
3872 #~ " file has changed\n"
3873 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3876 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
3877 #~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
3881 #~ "mc.ext or use that\n"
3882 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3884 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
3885 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
3887 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3888 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
3890 #~ msgid " Cannot open file "
3891 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
3894 #~ msgstr "Columna %d"
3897 #~ msgstr " [expandit]"
3938 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3940 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
3942 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
3943 #~ msgid " Socket source routing setup "
3944 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
3946 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3947 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
3949 #~ msgid " Host name "
3950 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
3952 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3953 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
3959 #~ "refresh stack underflow!\n"
3966 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
3970 #~ msgid " Listing format edit "
3971 #~ msgstr " Edició del format de llista "
3973 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3974 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
3976 #~ msgid "&Drive... M-d"
3977 #~ msgstr "&Unitat... M-d"
3979 #~ msgid "Use to debug the background code"
3980 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
3983 #~ msgid "Force subshell execution"
3984 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
3986 #~ msgid " No action taken "
3987 #~ msgstr " No s'ha fet res "
3989 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3990 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"