3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
15 msgid " Choose syntax highlighting "
16 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
22 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgid " Cannot open %s for reading "
27 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
33 msgid " Error reading from pipe: %s "
34 msgstr "Грешка при четене от канала: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
38 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
41 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
45 msgid " %s is not a regular file "
46 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
49 msgid " File %s is too large "
50 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
52 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
60 msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Грешка при писане в канала: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Прави архиви -->"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Промени начина на запазване "
108 msgstr " Запази като "
111 msgid " Enter file name: "
112 msgstr " Въведете ред: "
114 msgid " A file already exists with this name. "
115 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
121 msgid " Cannot save file. "
122 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
124 msgid " Delete macro "
125 msgstr " Изтрий макрос "
127 msgid " Cannot open temp file "
128 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
130 msgid " Cannot open macro file "
131 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
133 msgid " Cannot overwrite macro file "
134 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
137 msgstr " Запази макроса "
139 msgid " Press the macro's new hotkey: "
140 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
142 msgid " Press macro hotkey: "
143 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
146 msgstr " Зареди макрос "
148 msgid " Confirm save file? : "
149 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
152 msgstr " Запази файла "
158 " Current text was modified without a file save. \n"
159 " Continue discards these changes. "
161 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
162 " 'Продължи' отменя тези промени. "
168 msgid "Syntax file edit"
169 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
171 msgid " Which syntax file you want to edit? "
172 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
175 msgstr "Потребителски"
181 msgstr "Редактирай меню"
183 msgid " Which menu file do you want to edit? "
184 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
192 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
194 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
204 msgid " %ld replacements made. "
205 msgstr " %ld замени направени. "
210 msgid " File was modified, Save with exit? "
211 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
215 msgstr "Отмени изхода"
221 msgid " This function is not implemented. "
224 msgid " Copy to clipboard "
225 msgstr " Копирай в буфера "
227 msgid " Unable to save to file. "
228 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
230 msgid " Cut to clipboard "
231 msgstr " Премести в буфера "
234 msgstr " Отиди на ред "
236 msgid " Enter line: "
237 msgstr " Въведете ред: "
240 msgstr " Запази блока "
242 msgid " Insert File "
243 msgstr " Вмъкни файл "
245 msgid " Cannot insert file. "
246 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
249 msgstr " Сортирай блока "
251 msgid " You must first highlight a block of text. "
252 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
255 msgstr " Стартирай Sort "
257 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
259 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
264 msgid " Cannot execute sort command "
265 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
267 msgid " Sort returned non-zero: "
268 msgstr " Sort върна не нулев код: "
270 msgid "Paste output of external command"
274 msgid "Enter shell command(s):"
275 msgstr " Въведете име на командата: "
278 msgid "External command"
279 msgstr "Друга команда"
282 msgid "Cannot execute command"
283 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
285 msgid "Error creating script:"
286 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
288 msgid "Error reading script:"
289 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
291 msgid "Error closing script:"
292 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
294 msgid "Script created:"
295 msgstr "Създаден скрипт:"
297 msgid "Process block"
298 msgstr "Обработи блока"
301 msgstr " Изпрати по пощата "
312 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
313 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
315 msgid " Insert Literal "
316 msgstr " Вмъкни символ "
318 msgid " Press any key: "
319 msgstr " Натиснете клавиш: "
321 msgid " Execute Macro "
322 msgstr " Изпълни Макрос "
324 msgid "pro&Mpt on replace"
325 msgstr "Питай при замяна"
328 msgstr "Замести всички"
336 msgid "case &Sensitive"
337 msgstr "Различавай главни/малки"
339 msgid " Enter replacement string:"
340 msgstr " Въведете заместващия низ:"
342 msgid " Enter search string:"
343 msgstr " Въведете търсения низ:"
360 msgid " Replace with: "
363 msgid " Confirm replace "
364 msgstr " Потвърдете замяната "
370 msgstr " Emacs клавиш: "
374 "File \"%s\" is already being edited\n"
393 " Cooledit v3.11.5\n"
395 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
397 " A user friendly text editor written\n"
398 " for the Midnight Commander.\n"
401 " Cooledit v3.11.5\n"
403 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
405 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
406 " написан за Midnight Commander.\n"
408 msgid "&Open file..."
409 msgstr "Отвори файл..."
417 msgid "Save &as... F12"
418 msgstr "Запази като F12"
420 msgid "&Insert file... F15"
421 msgstr "Вмъкни файл... F15"
423 msgid "Copy to &file... C-f"
424 msgstr "Копирай във файл C-f"
426 msgid "&User menu... F11"
427 msgstr "Потребителско меню F2"
438 msgid "Copy to &file... "
439 msgstr "Копирай във файл... "
442 msgid "&Toggle mark F3"
446 msgid "Mar&k columns S-F3"
447 msgstr "Маркирай колони S-F3"
450 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
451 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
466 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
467 msgstr "Копирай във файл... "
470 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
471 msgstr "Отиди на ред... M-l"
473 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
477 msgid "Toggle bookmar&k "
481 msgid "&Next bookmark "
485 msgid "Pre&v bookmark "
486 msgstr "Сортирай... M-t"
489 msgid "&Flush bookmark "
490 msgstr "Пусни по пощата... "
494 msgstr "Отмени действие C-u"
497 msgid "&Beginning C-PgUp"
498 msgstr "Начало C-PgUp"
505 msgid "C&opy to clipfile M-w"
506 msgstr "Отиди на ред... M-l"
509 msgid "C&ut to clipfile C-w"
510 msgstr "Отиди на ред... M-l"
512 msgid "&Paste from clipfile C-y"
515 msgid "&Search... F7"
518 msgid "Search &again F17"
519 msgstr "Търси пак F17"
521 msgid "&Replace... F4"
522 msgstr "Замести... F4"
524 msgid "&Go to line... M-l"
525 msgstr "Отиди на ред... M-l"
528 msgid "Toggle li&ne state M-n"
531 msgid "Go to matching &bracket M-b"
532 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
534 msgid "Find declaration A-Enter"
537 msgid "Back from declaration M--"
540 msgid "Forward to declaration M-+"
544 msgid "Encod&ing... C-t"
545 msgstr "Сортирай... M-t"
547 msgid "Insert &literal... C-q"
548 msgstr "Вмъкни символ C-q"
550 msgid "&Refresh screen C-l"
551 msgstr "Опресни екрана C-l"
553 msgid "&Start record macro C-r"
554 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
556 msgid "&Finish record macro... C-r"
557 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
559 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
560 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
562 msgid "Delete macr&o... "
563 msgstr "Изтрий макрос..."
565 msgid "Insert &date/time "
566 msgstr "Вмъкни дата/час "
568 msgid "Format p&aragraph M-p"
569 msgstr "Форматирай абзац M-p"
571 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
572 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
575 msgstr "Сортирай... M-t"
577 msgid "Paste o&utput of... M-u"
580 msgid "E&xternal Formatter F19"
581 msgstr "Външно форматиране F19"
584 msgstr "Пусни по пощата... "
586 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
587 msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
589 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
590 msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
595 msgid "&Save mode..."
596 msgstr "Начин на запазване..."
599 msgid "Learn &Keys..."
600 msgstr "Научи клавиши..."
603 msgid "Syntax &Highlighting..."
604 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
608 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
612 msgstr "Редактирай меню-файл"
616 msgstr "Запази настройките"
622 msgstr " Редактирай "
625 msgstr " Търси/Замести "
641 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
646 msgid "Dynamic paragraphing"
647 msgstr "Динамични абзаци"
649 msgid "Type writer wrap"
650 msgstr "Пишеща машина"
652 msgid "Word wrap line length: "
653 msgstr "Дължина на ред : "
655 msgid "Tab spacing: "
656 msgstr "Размер на tab-овете: "
659 msgid "Pers&istent selection"
660 msgstr "Обърни маркирането M-*"
662 msgid "Synta&x highlighting"
663 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
668 msgid "Visible trailing spaces"
672 msgid "Save file &position"
673 msgstr " Запази файла "
675 msgid "Confir&m before saving"
676 msgstr "Питай преди запазване"
678 msgid "Fill tabs with &spaces"
679 msgstr "Tab-овете са интервали"
681 msgid "&Return does autoindent"
682 msgstr "Return спазва полето"
684 msgid "&Backspace through tabs"
685 msgstr "Backspace между tab-овете"
687 msgid "&Fake half tabs"
688 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
691 msgstr "Режим на пренасяне"
693 msgid "Key emulation"
694 msgstr "Емулация на клавиши"
696 msgid " Editor options "
697 msgstr " Опции на редактора "
723 msgid " Load syntax file "
724 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
728 " Cannot open file %s \n"
731 " Не може да се отвори файлът %s \n"
735 msgid " Error in file %s on line %d "
736 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
739 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
743 msgid "bind: Bad key value `%s'"
747 msgid "bind: Ehh...no key?"
751 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
755 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
756 msgstr " Команда Chown "
759 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
763 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
764 msgstr " Команда Chown "
767 msgid "%s: fn should be 1-10"
771 msgid "%s: fopen(): %s"
775 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
776 msgstr " Команда Chown "
783 msgid "%s not found!"
784 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
817 msgid " Chown advanced command "
818 msgstr " Разширен chown "
822 " Cannot chmod \"%s\" \n"
825 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
830 " Cannot chown \"%s\" \n"
833 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
836 msgid " Background process error "
837 msgstr " Грешка във фоновия процес "
839 msgid " Unknown error in child "
840 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
842 msgid " Child died unexpectedly "
843 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
845 msgid " Background protocol error "
846 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
849 " Background process sent us a request for more arguments \n"
850 " than we can handle. \n"
852 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
853 " с което можем да се справим. \n"
855 msgid "&Full file list"
856 msgstr "Пълен файлов списък"
858 msgid "&Brief file list"
859 msgstr "Кратък файлов списък"
861 msgid "&Long file list"
862 msgstr "Дълъг файлов списък"
864 msgid "&User defined:"
865 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
868 msgstr "Режим на списък"
870 msgid "user &Mini status"
876 msgid "case sensi&tive"
877 msgstr "Различавай главни/малки"
880 msgstr "Ред на сортиране"
882 msgid "Executable first"
886 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
887 msgstr "Горещи директории C-\\"
889 msgid " confirm &Exit "
890 msgstr " Потвърждавай изход "
892 msgid " confirm e&Xecute "
893 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
895 msgid " confirm o&Verwrite "
896 msgstr " Потвърждавай презапис "
898 msgid " confirm &Delete "
899 msgstr " Потвърждавай изтриване "
901 msgid " Confirmation "
902 msgstr " Потвърждение "
906 msgstr "Показвай 8 бита"
908 msgid "Full 8 bits output"
909 msgstr "Показвай 8 бита"
917 msgid "F&ull 8 bits input"
918 msgstr "Чети всичките 8 бита"
920 msgid " Display bits "
921 msgstr " Показвай битове "
924 msgstr "Други 8 бита"
926 msgid "Input / display codepage:"
927 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
933 msgid "Use passive mode over pro&xy"
934 msgstr "Начин на запазване..."
937 msgid "Use &passive mode"
938 msgstr "Начин на запазване..."
940 msgid "&Use ~/.netrc"
943 msgid "&Always use ftp proxy"
944 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
949 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
950 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
952 msgid "ftp anonymous password:"
953 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
955 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
956 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
958 msgid " Virtual File System Setting "
959 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
967 msgid "Symbolic link filename:"
968 msgstr "Име на връзката:"
970 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
971 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
973 msgid "Symbolic link"
991 msgid "Background Jobs"
992 msgstr "Фонови процеси"
998 msgstr "Потребителско име:"
1004 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1005 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1008 msgid "Warning: file %s not found\n"
1009 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1015 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1016 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1018 msgid "execute/search by others"
1019 msgstr "изпълн/търсене от други"
1021 msgid "write by others"
1022 msgstr "запис от други"
1024 msgid "read by others"
1025 msgstr "четене от други"
1027 msgid "execute/search by group"
1028 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1030 msgid "write by group"
1031 msgstr "запис от групата"
1033 msgid "read by group"
1034 msgstr "четене от групата"
1036 msgid "execute/search by owner"
1037 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1039 msgid "write by owner"
1040 msgstr "запис от собственика"
1042 msgid "read by owner"
1043 msgstr "четене от собственика"
1048 msgid "set group ID on execution"
1049 msgstr "установи GID при изпълн."
1051 msgid "set user ID on execution"
1052 msgstr "установи UID при изпълн."
1054 msgid "C&lear marked"
1066 msgid "Permissions (Octal)"
1067 msgstr "Режим (осмичен)"
1070 msgstr "Име на собственика"
1073 msgstr "Име на групата"
1075 msgid "Use SPACE to change"
1076 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1078 msgid "an option, ARROW KEYS"
1079 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1081 msgid "to move between options"
1082 msgstr "за движение между опциите"
1084 msgid "and T or INS to mark"
1085 msgstr "и T или INS за маркиране"
1087 msgid " Permission "
1090 msgid "Chmod command"
1091 msgstr "Команда Chmod"
1102 msgid " Owner name "
1103 msgstr " Собственик "
1105 msgid " Group name "
1106 msgstr " Име на група "
1112 msgstr " Име на потребител "
1114 msgid " Chown command "
1115 msgstr " Команда Chown "
1117 msgid "<Unknown user>"
1118 msgstr "<Неизвестен>"
1120 msgid "<Unknown group>"
1121 msgstr "<Неизвестна>"
1123 msgid "Files tagged, want to cd?"
1124 msgstr "Има маркирани файлове,"
1126 msgid "Cannot change directory"
1127 msgstr "Не може да се смени директорията"
1130 msgstr " Покажи файл "
1133 msgstr " Име на файл:"
1135 msgid " Filtered view "
1136 msgstr " Филтриран изглед "
1138 msgid " Filter command and arguments:"
1139 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1141 msgid "Create a new Directory"
1142 msgstr " Създай нова директория "
1144 msgid " Enter directory name:"
1145 msgstr " Въведете име на директорията:"
1150 msgid " Set expression for filtering filenames"
1151 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1153 msgid "&Using shell patterns"
1154 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1157 msgid "&Case sensitive"
1158 msgstr "Различавай главни/малки"
1162 msgstr "Само размерите"
1168 msgstr " Размаркирай "
1170 msgid "Extension file edit"
1171 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1173 msgid " Which extension file you want to edit? "
1174 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1176 msgid " Compare directories "
1177 msgstr " Сравни директории "
1179 msgid " Select compare method: "
1180 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1186 msgstr "Само размерите"
1191 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1193 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1196 " Not an xterm or Linux console; \n"
1197 " the panels cannot be toggled. "
1199 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1200 " панелите не могат да се скриват. "
1204 msgstr " твърда връзка: %s "
1207 msgstr " Свържи твърдо "
1211 msgstr " твърда връзка: %s "
1214 msgid " symlink: %s "
1215 msgstr " връзка: %s "
1218 msgid " Symlink `%s' points to: "
1219 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1221 msgid " Edit symlink "
1222 msgstr " Редактирай връзка "
1225 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1226 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1229 msgid " edit symlink: %s "
1230 msgstr " редактирай връзка: %s "
1233 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1234 msgstr "`%s' не е връзка"
1237 msgid " Cannot chdir to %s "
1238 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1240 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1241 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1243 msgid " Link to a remote machine "
1244 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1246 msgid " FTP to machine "
1247 msgstr " FTP връзка към машина "
1250 msgid " Shell link to machine "
1251 msgstr " SMB връзка към машина "
1253 msgid " SMB link to machine "
1254 msgstr " SMB връзка към машина "
1256 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1257 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1260 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1261 " files on: (F1 for details)"
1263 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1264 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1267 msgstr " Настройки "
1270 msgid " Setup saved to ~/%s"
1271 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1275 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1278 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1281 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1282 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1284 msgid " The shell is already running a command "
1285 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1288 msgstr "Неподредени"
1296 msgid "&Modify time"
1297 msgstr "Време на промяна на файла"
1299 msgid "&Access time"
1300 msgstr "Време на достъп"
1302 msgid "C&Hange time"
1303 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1312 msgid "Cannot read directory contents"
1313 msgstr "Не може да се смени директорията"
1316 msgid "Press any key to continue..."
1317 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
1320 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1321 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1324 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1325 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1329 " Cannot create temporary command file \n"
1332 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1336 msgstr " Парамертър "
1339 msgid " %s%s file error"
1340 msgstr " грешка във файла "
1344 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1345 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1346 "Commander package."
1348 "файлът mc.ext е сменен\n"
1349 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1350 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1351 "от пакета на Midnight Commander."
1354 msgid " ~/%s file error "
1355 msgstr " грешка във файла "
1359 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1360 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1368 msgstr " Преместване "
1371 msgstr " Изтриване "
1373 msgid " Cannot make the hardlink "
1374 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1378 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1381 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1385 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1387 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1389 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1391 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1395 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1398 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1406 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1409 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1414 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1417 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1425 " are the same file "
1426 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1430 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1433 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1438 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1441 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1446 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1449 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1454 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1457 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1460 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1461 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1465 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1468 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1473 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1476 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1481 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1484 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1489 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1492 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1497 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1500 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1508 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1511 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1516 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1519 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1522 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1523 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1533 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1536 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1541 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1544 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1549 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1552 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1557 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1560 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1565 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1568 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1573 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1576 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1581 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1584 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1588 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1589 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1593 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1596 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1601 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1604 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1612 " are the same directory "
1613 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1616 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1617 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1620 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1621 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1625 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1628 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1633 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1636 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1641 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1644 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1648 msgid "Directory scanning"
1658 msgstr "1Да изтрия ли"
1661 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1662 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1675 msgstr "директорията"
1680 msgid "files/directories"
1681 msgstr "файла/директории"
1683 msgid " with source mask:"
1689 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1690 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1692 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1693 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1700 " Directory not empty. \n"
1701 " Delete it recursively? "
1704 " Директорията не е празна. \n"
1705 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
1709 " Background process: Directory not empty \n"
1710 " Delete it recursively? "
1713 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
1714 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
1723 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1724 msgstr "още %d:%02d.%02d"
1757 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1758 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
1760 msgid "If &size differs"
1761 msgstr "при различен размер"
1766 msgid "Overwrite all targets?"
1767 msgstr "Да презапиша ли всички?"
1770 msgstr "Препрочитане"
1775 msgid "Overwrite this target?"
1776 msgstr "Да презапиша ли този?"
1779 msgid "Target date: %s, size %llu"
1780 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
1783 msgid "Source date: %s, size %llu"
1784 msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
1787 msgid "Target date: %s, size %u"
1788 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
1791 msgid "Source date: %s, size %u"
1792 msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
1794 msgid " File exists "
1795 msgstr " Файлът съществува "
1797 msgid " Background process: File exists "
1798 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
1800 msgid "preserve &Attributes"
1801 msgstr "запази атрибутите"
1803 msgid "follow &Links"
1804 msgstr "следвай връзките"
1812 msgid "&Stable Symlinks"
1813 msgstr "Стабилни връзки"
1815 msgid "&Dive into subdir if exists"
1816 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
1819 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1821 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
1831 msgstr "Смени директорията"
1840 msgstr "Покажи в панел"
1843 msgstr "Покажи - F3"
1846 msgstr "Редактирай - F4"
1853 msgid " Malformed regular expression "
1854 msgstr " Грешен регулярен израз "
1857 msgid "Cas&e sensitive"
1858 msgstr "Различавай главни/малки"
1861 msgid "Case sens&itive"
1862 msgstr "Различавай главни/малки"
1864 msgid "&Find recursively"
1867 msgid "S&kip hidden"
1870 msgid "&All charsets"
1873 msgid "All cha&rsets"
1877 msgid "Re&gular expression"
1878 msgstr "Регулярен израз"
1888 msgstr "Съдържание: "
1892 msgstr "Име на файл:"
1895 msgstr "Започни от:"
1898 msgid "Grepping in %s"
1905 msgid "Searching %s"
1911 msgid " Help file format error\n"
1912 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
1914 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1915 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
1918 msgid " Cannot find node %s in help file "
1919 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
1948 msgid "&Add current"
1949 msgstr "Добави текущата"
1953 msgstr "Обратен ред"
1955 msgid "Fr&ee VFSs now"
1956 msgstr "Освободи ВФС-тата"
1961 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1962 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
1964 msgid "Active VFS directories"
1965 msgstr "Активни ВФС директории"
1967 msgid "Directory hotlist"
1968 msgstr "Горещи директории"
1970 msgid " Directory path "
1973 msgid " Directory label "
1978 msgstr "Премествам %s"
1980 msgid "New hotlist entry"
1983 msgid "Directory label"
1986 msgid "Directory path"
1989 msgid " New hotlist group "
1990 msgstr " Нова група "
1992 msgid "Name of new group"
1993 msgstr "Име на новата група"
1996 msgid "Label for \"%s\":"
1997 msgstr "Име за \"%s\":"
1999 msgid " Add to hotlist "
2000 msgstr " Добави към списъка "
2007 " Are you sure you want to remove this entry?"
2012 " Group not empty.\n"
2016 " Групата не е празна.\n"
2019 msgid " Top level group "
2020 msgstr " Основна група "
2022 msgid " Hotlist Load "
2023 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2027 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2028 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2031 msgid "Midnight Commander %s"
2032 msgstr "Midnight Commander %s"
2039 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2040 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2042 msgid "No node information"
2043 msgstr "Няма информация за възлите"
2046 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2047 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2049 msgid "No space information"
2050 msgstr "Няма информация за пространството"
2056 msgid "non-local vfs"
2057 msgstr "не-локална vfs"
2061 msgstr "Устройство: %s"
2064 msgid "Filesystem: %s"
2065 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2068 msgid "Accessed: %s"
2069 msgstr "Отварян: %s"
2072 msgid "Modified: %s"
2073 msgstr "Променян: %s"
2075 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2078 msgstr "Създаден: %s"
2081 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2089 msgid " (%ld block)"
2090 msgid_plural " (%ld blocks)"
2091 msgstr[0] " (%ld блок)"
2092 msgstr[1] " (%ld блок)"
2095 msgid "Owner: %s/%s"
2096 msgstr "Собственик: %s/%s"
2103 msgid "Mode: %s (%04o)"
2104 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2107 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2108 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2117 msgstr "Хоризонтално"
2119 msgid "show free sp&Ace"
2123 msgid "&Xterm window title"
2124 msgstr "Подсказки в xterm"
2126 msgid "h&Intbar visible"
2127 msgstr "Видими подсказки"
2129 msgid "&Keybar visible"
2130 msgstr "Видими F-ове"
2132 msgid "command &Prompt"
2133 msgstr "Команден промпт"
2135 msgid "show &Mini status"
2136 msgstr "Мини статус"
2138 msgid "menu&Bar visible"
2139 msgstr "Видимо меню"
2141 msgid "&Equal split"
2144 msgid "pe&Rmissions"
2150 msgid " Panel split "
2151 msgstr " Разделяне на панела "
2153 msgid " Highlight... "
2154 msgstr " Осветявай... "
2156 msgid " Other options "
2157 msgstr " Други опции "
2159 msgid "output lines"
2160 msgstr "редове изход"
2166 msgstr "Учи клавиши"
2168 msgid " Teach me a key "
2169 msgstr " Кажи ми клавиш "
2173 "Please press the %s\n"
2174 "and then wait until this message disappears.\n"
2176 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2177 "next to its button.\n"
2179 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2182 "Моля, натианете %s\n"
2183 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2185 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2186 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2188 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2191 msgid " Cannot accept this key "
2192 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2195 msgid " You have entered \"%s\""
2196 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2198 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2203 "It seems that all your keys already\n"
2204 "work fine. That's great."
2206 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2207 "работят добре. Това е супер."
2213 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2214 "All your keys work well."
2216 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2217 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2219 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2220 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2222 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2223 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2225 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2226 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2229 " The Commander can't change to the directory that \n"
2230 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2231 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2232 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2234 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2235 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2236 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2237 " за достъп с командата \"su\". "
2239 msgid " The Midnight Commander "
2240 msgstr " The Midnight Commander "
2242 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2243 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2245 msgid "&Listing mode..."
2246 msgstr "Вид на списъка..."
2248 msgid "&Quick view C-x q"
2249 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2252 msgstr "Информация C-x i"
2254 msgid "&Sort order..."
2255 msgstr "Ред на сортиране..."
2260 msgid "&Encoding... C-t"
2263 msgid "&Network link..."
2264 msgstr "Мрежова връзка..."
2266 msgid "FT&P link..."
2267 msgstr "FTP връзка..."
2270 msgid "S&hell link..."
2271 msgstr "SMB връзка..."
2273 msgid "SM&B link..."
2274 msgstr "SMB връзка..."
2277 msgstr "Опресни C-r"
2282 msgid "Vie&w file... "
2283 msgstr "Покажи файл... "
2285 msgid "&Filtered view M-!"
2286 msgstr "Филтриран изглед M-!"
2289 msgstr "Редактирай F4"
2294 msgid "c&Hmod C-x c"
2295 msgstr "c&Hmod C-x c"
2298 msgstr "Твърда връзка C-x l"
2300 msgid "&SymLink C-x s"
2301 msgstr "Връзка C-x s"
2303 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2304 msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
2306 msgid "ch&Own C-x o"
2307 msgstr "ch&Own C-x o"
2309 msgid "&Advanced chown "
2310 msgstr "Chown за напреднали "
2312 msgid "&Rename/Move F6"
2313 msgstr "Преименувай/премести F6"
2316 msgstr "Създай директория F7"
2321 msgid "&Quick cd M-c"
2322 msgstr "Бързо cd M-c"
2324 msgid "select &Group M-+"
2325 msgstr "Mаркирай група M-+"
2327 msgid "u&Nselect group M-\\"
2328 msgstr "Размаркирай група M-\\"
2330 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2331 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2336 msgid "&User menu F2"
2337 msgstr "Потребителско меню F2"
2339 msgid "&Directory tree"
2340 msgstr "Дърво на директориите"
2342 msgid "&Find file M-?"
2343 msgstr "Търси файл M-?"
2345 msgid "s&Wap panels C-u"
2346 msgstr "Размени панелите C-u"
2348 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2349 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2351 msgid "&Compare directories C-x d"
2352 msgstr "Сравни директориите C-x d"
2354 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2355 msgstr "Команда в панел C-x !"
2357 msgid "show directory s&Izes"
2358 msgstr "Покажи размера на директориите"
2361 msgid "Command &history M-h"
2362 msgstr " Командна история "
2364 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2365 msgstr "Горещи директории C-\\"
2367 msgid "&Active VFS list C-x a"
2368 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
2370 msgid "&Background jobs C-x j"
2371 msgstr "Фонови процеси C-x j"
2373 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2374 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2376 msgid "&Listing format edit"
2377 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2379 msgid "Edit &extension file"
2380 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2382 msgid "Edit &menu file"
2383 msgstr "Редактирай меню-файл"
2385 msgid "&Configuration..."
2386 msgstr "Конфигурация..."
2389 msgstr "Разположение..."
2391 msgid "c&Onfirmation..."
2392 msgstr "Потвърждения..."
2394 msgid "&Display bits..."
2397 msgid "learn &Keys..."
2398 msgstr "Научи клавиши..."
2400 msgid "&Virtual FS..."
2401 msgstr "Виртуална ФС..."
2404 msgstr "Запази настройките"
2427 msgid " Information "
2428 msgstr " Информация "
2431 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2432 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2433 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2436 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2437 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2438 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2439 " за повече подробности "
2444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2445 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2450 msgid "don't ask again"
2454 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2455 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2456 "does not match one set via locale. \n"
2457 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2458 "to set locale default.\n"
2460 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2464 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2465 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2467 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2468 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
2473 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2478 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2479 "to mc-devel@gnome.org\n"
2482 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
2483 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
2487 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2489 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2492 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2493 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2494 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2496 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2497 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2500 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
2502 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
2505 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
2506 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
2507 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2508 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2509 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2510 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2514 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2515 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2516 " brightcyan, lightgray and white\n"
2520 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2521 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2525 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2526 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2527 " brightcyan, lightgray and white\n"
2531 msgid "Displays this help message"
2532 msgstr "Показва това помощно съобщение"
2534 msgid "Displays the current version"
2535 msgstr "Показва текущата версия"
2537 msgid "Forces xterm features"
2538 msgstr "Използва възможности на xterm"
2540 msgid "Disable mouse support in text version"
2541 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
2543 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2544 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
2546 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2547 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
2549 msgid "To run on slow terminals"
2550 msgstr "При бавни терминали"
2552 msgid "Use stickchars to draw"
2553 msgstr "Рисува в псевдографика"
2555 msgid "Requests to run in black and white"
2556 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
2558 msgid "Request to run in color mode"
2559 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
2561 msgid "Specifies a color configuration"
2562 msgstr "Указва цветова конфигурация"
2564 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2565 msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
2567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2568 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
2570 msgid "Set debug level"
2574 msgid "Print data directory"
2575 msgstr "директорията"
2578 msgid "Print last working directory to specified file"
2579 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
2581 msgid "Enables subshell support (default)"
2582 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
2584 msgid "Disables subshell support"
2585 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
2587 msgid "Launches the file viewer on a file"
2588 msgstr "Показва файл"
2590 msgid "Edits one file"
2591 msgstr "Редактира файл"
2594 msgid "Cannot create %s directory"
2595 msgstr "Не може да се смени директорията"
2597 msgid "safe de&Lete"
2598 msgstr "Безопасно триене"
2600 msgid "cd follows lin&Ks"
2601 msgstr "cd следва връзки"
2603 msgid "L&ynx-like motion"
2604 msgstr "Движение като lynx"
2606 msgid "rotatin&G dash"
2607 msgstr "Въртящо тире"
2609 msgid "co&Mplete: show all"
2610 msgstr "Допълване: показвай всички"
2612 msgid "&Use internal view"
2613 msgstr "Вградено разглеждане"
2615 msgid "use internal ed&It"
2616 msgstr "Вграден редактор"
2619 msgstr "Автоматични менюта"
2621 msgid "&Auto save setup"
2622 msgstr "Сам запазвай настройките"
2624 msgid "shell &Patterns"
2625 msgstr "Метасимволи на обвивката"
2627 msgid "Compute &Totals"
2628 msgstr "Пресмятай общите размери"
2630 msgid "&Verbose operation"
2631 msgstr "Детайли при операции"
2633 msgid "Mkdir autoname"
2636 msgid "&Fast dir reload"
2637 msgstr "Бързо опресняване"
2639 msgid "mi&X all files"
2640 msgstr "Смесвай всички файлове"
2642 msgid "&Drop down menus"
2643 msgstr "Падащи менюта"
2645 msgid "ma&Rk moves down"
2646 msgstr "Маркирането мести надолу"
2648 msgid "show &Hidden files"
2649 msgstr "Показвай скрити файлове"
2651 msgid "show &Backup files"
2652 msgstr "Показвай архивни файлове"
2657 msgid "on dumb &Terminals"
2658 msgstr "На тъпи терминали"
2663 msgid " Panel options "
2664 msgstr " Опции на панела "
2666 msgid " Pause after run... "
2667 msgstr " Пауза след старт... "
2669 msgid "Configure options"
2670 msgstr "Опции на конфигурацията"
2675 msgid "External panelize"
2676 msgstr "Команда в панел"
2681 msgid "Other command"
2682 msgstr "Друга команда"
2684 msgid " Add to external panelize "
2685 msgstr " Добавете в списъка на командите "
2687 msgid " Enter command label: "
2688 msgstr " Въведете име на командата: "
2690 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2691 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
2693 msgid "Find rejects after patching"
2694 msgstr "Намери отказите след патч"
2696 msgid "Find *.orig after patching"
2697 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
2699 msgid "Find SUID and SGID programs"
2700 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
2702 msgid "Cannot invoke command."
2703 msgstr "Не може да се извика командата."
2705 msgid "Pipe close failed"
2706 msgstr "Затварянето на канала не успя"
2708 msgid "missing argument"
2712 msgid "unknown option"
2713 msgstr "<Неизвестна>"
2715 msgid "invalid numeric value"
2718 msgid "Show this help message"
2719 msgstr "Покажи това помощно съобщение"
2721 msgid "Display brief usage message"
2722 msgstr "Покажи кратка инструкция"
2729 msgstr "Потребителско име:"
2779 msgid "<readlink failed>"
2780 msgstr "<непрочетена връзка>"
2784 msgid_plural "%s bytes"
2785 msgstr[0] "%s байта"
2786 msgstr[1] "%s байта"
2789 msgid "%s in %d file"
2790 msgid_plural "%s in %d files"
2791 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
2792 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
2794 msgid "Unknown tag on display format: "
2795 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
2797 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2798 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
2800 msgid " Do you really want to execute? "
2801 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
2815 msgid " Not implemented yet "
2818 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2822 msgid " Invalid token number %d "
2823 msgstr " Невалидна маска на назначението "
2829 msgid "&Regular expression"
2830 msgstr "Регулярен израз"
2835 msgid "Wildcard search"
2839 msgid "Choose codepage"
2840 msgstr " Изберете входна кодова страница "
2842 msgid "- < No translation >"
2843 msgstr "- < Няма превод >"
2847 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2848 "Check the TERM environment variable.\n"
2850 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
2851 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
2854 "GNU Midnight Commander is already\n"
2855 "running on this terminal.\n"
2856 "Subshell support will be disabled."
2860 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2861 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
2863 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2864 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
2867 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2868 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
2870 msgid "With builtin Editor\n"
2871 msgstr "С вграден редактор\n"
2873 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2874 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
2876 msgid "with terminfo database"
2877 msgstr "с terminfo база данни"
2879 msgid "Using the ncurses library"
2880 msgstr "С библиотеката ncurses"
2883 msgid "Using the ncursesw library"
2884 msgstr "С библиотеката ncurses"
2886 msgid "With optional subshell support"
2887 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
2889 msgid "With subshell support as default"
2890 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
2892 msgid "With support for background operations\n"
2893 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
2895 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2896 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
2898 msgid "With mouse support on xterm\n"
2899 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
2901 msgid "With support for X11 events\n"
2902 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
2904 msgid "With internationalization support\n"
2905 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
2907 msgid "With multiple codepages support\n"
2908 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
2911 msgid "Virtual File System:"
2912 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
2916 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2919 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
2923 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2924 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
2927 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2928 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
2932 " Cannot stat the destination \n"
2935 " Не може да се stat-не назначението \n"
2939 msgid " Delete %s? "
2940 msgstr " Да изтрия ли %s? "
2959 "Cannot write to the %s file:\n"
2962 "Не може да се пише във файла %s:\n"
2965 msgid " Format error on file Extensions File "
2966 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
2969 msgid " The %%var macro has no default "
2970 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
2973 msgid " The %%var macro has no variable "
2974 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
2988 msgid " Warning -- ignoring file "
2989 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
2993 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2994 "Using it may compromise your security"
2996 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
2997 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3000 msgid " No suitable entries found in %s "
3001 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3004 msgstr " Поребителско меню "
3008 msgstr "%b %e %H:%M"
3018 msgstr "%b %e %H:%M"
3021 msgid "%s is not a directory\n"
3022 msgstr "директорията"
3025 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3029 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3031 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3035 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3037 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3041 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3045 msgid "Temporary files will not be created\n"
3048 msgid " Pipe failed "
3049 msgstr " Канала пропадна "
3051 msgid " Dup failed "
3052 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
3055 msgid " Cannot spawn child process "
3056 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3058 msgid "Empty output from child filter"
3063 " Cannot open \"%s\"\n"
3066 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3071 " Cannot stat \"%s\"\n"
3074 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3077 msgid " Cannot view: not a regular file "
3078 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3085 msgid "Offset 0x%08lx"
3086 msgstr "Отместване 0x%08lx"
3089 msgid "Line %lu Col %lu"
3102 " Error while closing the file: \n"
3104 " Data may have been written or not. "
3109 " Cannot save file: \n"
3111 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3115 " The current line number is %lu.\n"
3116 " Enter the new line number:"
3118 " Текущият ред е %d.\n"
3119 " Въведете нов номер на ред:"
3122 msgid " The current address is 0x%08"
3124 " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
3125 " Въвдете нов адрес:"
3127 msgid " Goto Address "
3128 msgstr " Отиди на адрес "
3131 msgid " Invalid address "
3132 msgstr " Невалидна парола "
3134 msgid "Seeking to search result"
3137 msgid "ButtonBar|Help"
3140 msgid "ButtonBar|Quit"
3143 msgid "ButtonBar|View"
3146 msgid "ButtonBar|Edit"
3149 msgid "ButtonBar|Save"
3155 msgid "Function key 1"
3158 msgid "Function key 2"
3161 msgid "Function key 3"
3164 msgid "Function key 4"
3167 msgid "Function key 5"
3170 msgid "Function key 6"
3173 msgid "Function key 7"
3176 msgid "Function key 8"
3179 msgid "Function key 9"
3182 msgid "Function key 10"
3185 msgid "Function key 11"
3188 msgid "Function key 12"
3191 msgid "Function key 13"
3194 msgid "Function key 14"
3197 msgid "Function key 15"
3200 msgid "Function key 16"
3203 msgid "Function key 17"
3206 msgid "Function key 18"
3209 msgid "Function key 19"
3212 msgid "Function key 20"
3215 msgid "Backspace key"
3221 msgid "Up arrow key"
3222 msgstr "Горна стрелка"
3224 msgid "Down arrow key"
3225 msgstr "Долна стрелка"
3227 msgid "Left arrow key"
3228 msgstr "Лява стрелка"
3230 msgid "Right arrow key"
3231 msgstr "Дясна стрелка"
3236 msgid "Page Down key"
3248 msgid "Completion/M-tab"
3249 msgstr "Допълване/M-tab"
3252 msgstr "+ от доп. клв."
3255 msgstr "- от доп. клв."
3258 msgstr "* от доп. клв."
3260 msgid "Left arrow keypad"
3261 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3263 msgid "Right arrow keypad"
3264 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3266 msgid "Up arrow keypad"
3267 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3269 msgid "Down arrow keypad"
3270 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3272 msgid "Home on keypad"
3273 msgstr "Home от доп. клв."
3275 msgid "End on keypad"
3276 msgstr "End от доп. клв."
3278 msgid "Page Down keypad"
3279 msgstr "Page Down от доп. клв."
3281 msgid "Page Up keypad"
3282 msgstr "Page Up от доп. клв."
3284 msgid "Insert on keypad"
3285 msgstr "Insert от доп. клв."
3287 msgid "Delete on keypad"
3288 msgstr "Delete от доп. клв."
3290 msgid "Enter on keypad"
3291 msgstr "Enter от доп. клв."
3293 msgid "Slash on keypad"
3294 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3296 msgid "NumLock on keypad"
3297 msgstr "NumLock от доп. клв."
3299 msgid "Background process:"
3300 msgstr "Фонов процес:"
3304 "Cannot open cpio archive\n"
3307 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3312 "Premature end of cpio archive\n"
3315 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3320 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3323 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3328 "Inconsistent hardlinks of\n"
3333 "Невалидни твърди връзки към\n"
3339 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3340 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3344 "Unexpected end of file\n"
3347 "Неочакван край на файла\n"
3351 msgid "Directory cache expired for %s"
3352 msgstr "Кеша за %s остаря"
3354 msgid "Starting linear transfer..."
3355 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
3358 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3359 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
3362 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3363 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
3365 msgid "Getting file"
3366 msgstr "Получавам файл"
3370 "Cannot open %s archive\n"
3373 "Не може да се отвори архива %s\n"
3376 msgid "Inconsistent extfs archive"
3377 msgstr "Повреден extfs архив"
3380 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3381 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3383 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3384 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3386 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3387 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3389 msgid " fish: Password required for "
3390 msgstr " fish: Необходима е парола за "
3392 msgid "fish: Sending password..."
3393 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3395 msgid "fish: Sending initial line..."
3396 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3398 msgid "fish: Handshaking version..."
3399 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3401 msgid "fish: Setting up current directory..."
3402 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3405 msgid "fish: Connected, home %s."
3406 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3409 msgid "fish: Reading directory %s..."
3410 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3414 msgstr "%s: готово."
3418 msgstr "%s: неуспех"
3421 msgid "fish: store %s: sending command..."
3422 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3424 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3425 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3428 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3429 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
3434 msgid "Aborting transfer..."
3435 msgstr "Отменям трнсфера..."
3437 msgid "Error reported after abort."
3438 msgstr "Грешка след отняната."
3440 msgid "Aborted transfer would be successful."
3441 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3444 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3445 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3447 msgid " FTP: Password required for "
3448 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3450 msgid "ftpfs: sending login name"
3451 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3453 msgid "ftpfs: sending user password"
3454 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3457 msgid "FTP: Account required for user %s"
3458 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3465 msgid "ftpfs: sending user account"
3466 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3468 msgid "ftpfs: logged in"
3469 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3472 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3473 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3475 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3476 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3478 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3479 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
3482 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3483 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3485 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3486 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3489 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3490 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3493 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3494 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
3496 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3497 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3499 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3500 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3503 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3504 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3506 msgid "ftpfs: abort failed"
3507 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3509 msgid "ftpfs: CWD failed."
3510 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3512 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3513 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3515 msgid "Resolving symlink..."
3516 msgstr "Проследявам връзката..."
3519 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3520 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3522 msgid "(strict rfc959)"
3523 msgstr "(стриктно rfc959)"
3525 msgid "(chdir first)"
3528 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3529 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3532 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3533 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
3536 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3537 "Remove password or correct mode."
3539 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
3540 "Махнете паролата или поправете режима."
3545 msgid " The server does not support this version "
3546 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
3549 " The remote server is not running on a system port \n"
3550 " you need a password to log in, but the information may \n"
3551 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3553 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
3554 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
3555 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
3557 msgid " MCFS Password required "
3558 msgstr " Необходима е MCFS парола "
3560 msgid " Invalid password "
3561 msgstr " Невалидна парола "
3564 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3565 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
3568 msgid " Cannot create socket: %s "
3569 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3572 msgid " Cannot connect to server: %s "
3573 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
3575 msgid " Too many open connections "
3576 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
3580 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3583 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3588 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3591 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3596 " reconnect to %s failed\n"
3599 " повторното свързване с %s не успя\n"
3602 msgid " Authentication failed "
3603 msgstr " Легитимацията на успя "
3606 msgid " Error %s creating directory %s "
3607 msgstr " %s създава директорията %s "
3610 msgid " Error %s removing directory %s "
3611 msgstr " %s изтрива директорията %s"
3614 msgid " %s opening remote file %s "
3615 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
3618 msgid " %s removing remote file %s "
3619 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
3622 msgid " %s renaming files\n"
3623 msgstr " %s преименува файлове\n"
3627 "Cannot open tar archive\n"
3630 "Не може да се отвори tar архива\n"
3633 msgid "Inconsistent tar archive"
3634 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3636 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3637 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3643 "doesn't look like a tar archive."
3647 "не изглежда като tar архив."
3649 msgid " undelfs: error "
3650 msgstr " undelfs: грешка "
3652 msgid " not enough memory "
3653 msgstr " няма достатъчно памет "
3655 msgid " while allocating block buffer "
3656 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
3659 msgid " open_inode_scan: %d "
3660 msgstr " open_inode_scan: %d "
3663 msgid " while starting inode scan %d "
3664 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
3667 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3668 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3671 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3672 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
3674 msgid " no more memory while reallocating array "
3675 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
3678 msgid " while doing inode scan %d "
3679 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
3681 msgid " Ext2lib error "
3682 msgstr " Грешка в ext2lib "
3685 msgid " Cannot open file %s "
3686 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
3688 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3689 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3693 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3696 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
3699 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3700 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3704 " Cannot load block bitmap from: \n"
3707 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
3710 msgid " vfs_info is not fs! "
3711 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
3713 msgid " You have to chdir to extract files first "
3714 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
3716 msgid " while iterating over blocks "
3717 msgstr " за обхождане на блоковете "
3719 msgid "Cannot parse:"
3720 msgstr "Не мога да анализирам:"
3722 msgid "More parsing errors will be ignored."
3723 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
3725 msgid "Internal error:"
3726 msgstr "Вътрешна грешка:"
3728 msgid "Changes to file lost"
3729 msgstr "Промените във файла изгубени"
3731 #~ msgid "scanf &Expression"
3732 #~ msgstr "scanf израз"
3734 #~ msgid "&Whole words only"
3735 #~ msgstr "Само цели думи"
3737 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3738 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
3741 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3744 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
3746 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3747 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
3750 #~ msgid " Replacement too long. "
3751 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
3754 #~ msgstr "Копирай F5"
3756 #~ msgid "&Delete F8"
3757 #~ msgstr "Изтрий F8"
3760 #~ msgid "Save setu&p..."
3761 #~ msgstr "Запази настройките"
3763 #~ msgid " The command history is empty "
3764 #~ msgstr " Командната история е празна "
3766 #~ msgid "command &History"
3767 #~ msgstr "Командна история"
3769 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3770 #~ msgstr "Меню на редактора"
3772 #~ msgid "Edit &syntax file"
3773 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
3776 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3777 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3778 #~ "Do not forget to save options."
3780 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
3781 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
3782 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
3784 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3785 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
3787 #~ msgid " Invalid regular expression "
3788 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
3790 #~ msgid " Enter regexp:"
3791 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
3793 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3794 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
3796 #~ msgid "with termcap database"
3797 #~ msgstr "с termcap база данни"
3815 #~ msgstr "Собственик"
3820 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3821 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
3823 #~ msgid " (%ld blocks)"
3824 #~ msgstr " (%ld блока)"
3827 #~ msgstr " Забележка "
3830 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3831 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3832 #~ " files have been moved now\n"
3834 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
3835 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
3836 #~ " Току що бяха преместени. \n"
3838 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3839 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
3841 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3842 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
3844 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3845 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
3847 #~ msgid "Format of the "
3848 #~ msgstr "Форматът на "
3851 #~ " file has changed\n"
3852 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3856 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
3860 #~ "mc.ext or use that\n"
3861 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3863 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
3864 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
3866 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3867 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
3869 #~ msgid " Cannot open file "
3870 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
3876 #~ msgstr " [расте]"
3917 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3918 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
3920 #~ msgid " Host name "
3921 #~ msgstr " Име на машина "
3923 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3924 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
3930 #~ "refresh stack underflow!\n"
3937 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
3941 #~ msgid " Listing format edit "
3942 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
3944 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3945 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
3947 #~ msgid "&Drive... M-d"
3948 #~ msgstr "Драйв... M-d"
3950 #~ msgid "Use to debug the background code"
3951 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
3954 #~ msgid "Force subshell execution"
3955 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
3957 #~ msgid " No action taken "
3958 #~ msgstr " Не е извършено действие "