1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: Wallon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "File \"%s\" is already being edited.\n"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
44 msgid "Not implemented yet"
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
50 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
52 msgid "Invalid token number %d"
53 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
64 msgid "Wildcard search"
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
79 msgid "Function key 1"
82 msgid "Function key 2"
85 msgid "Function key 3"
88 msgid "Function key 4"
91 msgid "Function key 5"
94 msgid "Function key 6"
97 msgid "Function key 7"
100 msgid "Function key 8"
103 msgid "Function key 9"
106 msgid "Function key 10"
109 msgid "Function key 11"
112 msgid "Function key 12"
115 msgid "Function key 13"
118 msgid "Function key 14"
121 msgid "Function key 15"
124 msgid "Function key 16"
127 msgid "Function key 17"
130 msgid "Function key 18"
133 msgid "Function key 19"
136 msgid "Function key 20"
139 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Fletche copete"
148 msgid "Down arrow key"
149 msgstr "Fletche valeye"
151 msgid "Left arrow key"
152 msgstr "Fletche hintche"
154 msgid "Right arrow key"
155 msgstr "Fletche droete"
160 msgid "Page Down key"
161 msgstr "Pådje copete"
164 msgstr "Pådje valeye"
172 msgid "Completion/M-tab"
181 msgid "Slash on keypad"
189 msgstr "Pådje copete"
191 msgid "Left arrow keypad"
194 msgid "Right arrow keypad"
197 msgid "Up arrow keypad"
200 msgid "Down arrow keypad"
203 msgid "Home on keypad"
206 msgid "End on keypad"
209 msgid "Page Down keypad"
212 msgid "Page Up keypad"
215 msgid "Insert on keypad"
218 msgid "Delete on keypad"
221 msgid "Enter on keypad"
225 msgid "Function key 21"
229 msgid "Function key 22"
233 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
281 msgid "Exclamation mark"
284 msgid "Question mark"
289 msgstr "ra&djouter å coron"
294 msgid "Quotation mark"
310 msgstr " Diner roye: "
318 msgid "Left parenthesis"
322 msgid "Right parenthesis"
323 msgstr "Fletche droete"
327 msgstr "Fletche hintche"
330 msgid "Right bracket"
331 msgstr "Fletche droete"
338 msgstr "Fletche droete"
346 msgstr "Pådje copete"
350 msgstr "Pådje copete"
356 msgid "Backslash key"
359 msgid "Number sign #"
373 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
374 "Check the TERM environment variable.\n"
378 msgid "%s is not a directory\n"
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
392 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
394 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
398 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
402 msgid "Temporary files will not be created\n"
406 msgid "Press any key to continue..."
407 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
410 msgstr "Advertixhmint"
414 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
418 msgstr " Dup a fwait berwete "
421 msgid "Error dup'ing old error pipe"
422 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
426 "Cannot open cpio archive\n"
429 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
434 "Premature end of cpio archive\n"
440 "Inconsistent hardlinks of\n"
447 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
452 "Corrupted cpio header encountered in\n"
458 "Unexpected end of file\n"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
474 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
478 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
482 "Cannot open %s archive\n"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr " fish: Secret dmandé po "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
547 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
556 msgid "Aborting transfer..."
559 msgid "Error reported after abort."
562 msgid "Aborted transfer would be successful."
566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
567 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
570 msgid "FTP: Password required for %s"
571 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
573 msgid "ftpfs: sending login name"
574 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
576 msgid "ftpfs: sending user password"
577 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
580 msgid "FTP: Account required for user %s"
581 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
588 msgid "ftpfs: sending user account"
589 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
591 msgid "ftpfs: logged in"
592 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
596 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
599 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
607 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
610 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
614 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
618 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
621 msgid "ftpfs: invalid address family"
622 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
626 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
629 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
630 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
632 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
635 msgid "ftpfs: aborting transfer."
639 msgid "ftpfs: abort error: %s"
642 msgid "ftpfs: abort failed"
645 msgid "ftpfs: CWD failed."
646 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
648 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
651 msgid "Resolving symlink..."
655 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
656 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
658 msgid "(strict rfc959)"
661 msgid "(chdir first)"
664 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
668 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
672 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
673 "Remove password or correct mode"
677 msgid "Warning: file %s not found\n"
678 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
693 msgid "reconnect to %s failed"
694 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
697 msgid "Authentication failed"
698 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
701 msgid "Error %s creating directory %s"
702 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
705 msgid "Error %s removing directory %s"
706 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
709 msgid "%s opening remote file %s"
710 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
713 msgid "%s removing remote file %s"
714 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
717 msgid "%s renaming files\n"
718 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
722 "Cannot open tar archive\n"
726 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 "doesn't look like a tar archive."
739 msgid "undelfs: error"
740 msgstr " undelfs: aroke "
742 msgid "not enough memory"
745 msgid "while allocating block buffer"
749 msgid "open_inode_scan: %d"
753 msgid "while starting inode scan %d"
757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
764 msgid "no more memory while reallocating array"
768 msgid "while doing inode scan %d"
772 msgid "Ext2lib error"
773 msgstr " Aroke di ext2lib "
776 msgid "Cannot open file %s"
777 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
779 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 "Cannot load inode bitmap from:\n"
786 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
788 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
793 "Cannot load block bitmap from:\n"
795 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
797 msgid "vfs_info is not fs!"
800 msgid "You have to chdir to extract files first"
803 msgid "while iterating over blocks"
807 msgid "Cannot open file \"%s\""
808 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
811 msgid "Cannot parse:"
813 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
816 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgid "Internal error:"
820 msgstr "Divintrinne aroke:"
825 msgid "Changes to file lost"
826 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
835 msgstr "Pa&sser Hute"
838 msgstr "Mete &Totafwait"
863 msgid "Chown advanced command"
864 msgstr " Comande chown avanceye "
868 "Cannot chmod \"%s\"\n"
871 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
876 "Cannot chown \"%s\"\n"
879 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
882 msgid "Displays the current version"
883 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
886 msgid "Print data directory"
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
896 msgid "Disables subshell support"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
902 msgid "Set debug level"
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "Aspougne on fitchî"
911 msgid "Forces xterm features"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
923 msgid "Use stickchars to draw"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
929 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
932 msgid "Requests to run in black and white"
933 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
935 msgid "Request to run in color mode"
936 msgstr "Fé roter e coleurs"
938 msgid "Specifies a color configuration"
939 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
941 msgid "Show mc with specified skin"
944 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
951 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
952 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
953 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
957 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray and white\n"
972 msgid "Color options"
973 msgstr "Apontyî les tchûzes"
978 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
981 msgid "Set initial line number for the internal editor"
986 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
987 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
991 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
992 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
994 msgid "No arguments given to the viewer."
997 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1001 msgid "Main options"
1002 msgstr " Tchûzes pol panea "
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr " Ôtès tchûzes "
1009 msgid "Background process error"
1010 msgstr " Aroke e processus di fond «"
1013 msgid "Unknown error in child"
1014 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
1017 msgid "Child died unexpectedly"
1018 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
1021 msgid "Background protocol error"
1022 msgstr " Aroke e protocole di fond "
1025 msgid "Reading failed"
1026 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
1030 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1031 "than we can handle."
1033 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
1034 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
1036 msgid "&Full file list"
1037 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
1039 msgid "&Brief file list"
1040 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
1042 msgid "&Long file list"
1043 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
1045 msgid "&User defined:"
1046 msgstr "A vosse &Môde:"
1048 msgid "Listing mode"
1049 msgstr "Môde djîvêye"
1052 msgid "User &mini status"
1053 msgstr "&Mini statut ûzeu"
1062 msgid "Case sensi&tive"
1063 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1065 msgid "Executable &first"
1069 msgstr "Ôrde po relire"
1072 msgid "Confirmation"
1073 msgstr " Racertinaedje "
1075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1078 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1079 msgstr " Racertinaedje "
1082 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1083 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
1086 msgid "Confirmation|E&xit"
1087 msgstr " Racertinaedje "
1090 msgid "Confirmation|&Execute"
1091 msgstr " Racertinaedje "
1094 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1095 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1098 msgid "Confirmation|&Delete"
1099 msgstr " Racertinaedje "
1103 msgid "UTF-8 output"
1104 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1107 msgid "Full 8 bits output"
1108 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1117 msgid "F&ull 8 bits input"
1118 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1121 msgid "Display bits"
1122 msgstr " Håyner bits "
1127 msgid "Input / display codepage:"
1128 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1134 msgid "Directory tree"
1135 msgstr "&Brantches do ridant"
1138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1139 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1142 msgid "Use &passive mode"
1143 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1145 msgid "&Use ~/.netrc"
1148 msgid "&Always use ftp proxy"
1149 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1154 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1155 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1157 msgid "ftp anonymous password:"
1158 msgstr "secret po ftp anonime:"
1160 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1161 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1164 msgid "Virtual File System Setting"
1165 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1173 msgid "Symbolic link filename:"
1174 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1177 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1179 msgid "Symbolic link"
1180 msgstr "Loyén simbolike"
1184 msgstr "En alaedje "
1198 msgid "Background Jobs"
1199 msgstr "Bezognes di fond"
1205 msgstr "No di l' ûzeu:"
1208 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1209 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1215 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1217 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1220 msgid "execute/search by others"
1221 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1223 msgid "write by others"
1224 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1226 msgid "read by others"
1227 msgstr "lére påzès ôtes"
1229 msgid "execute/search by group"
1230 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1232 msgid "write by group"
1233 msgstr "lére på groupe"
1235 msgid "read by group"
1236 msgstr "sicrire på groupe"
1238 msgid "execute/search by owner"
1239 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1241 msgid "write by owner"
1242 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1244 msgid "read by owner"
1245 msgstr "lére pa prôpietaire"
1250 msgid "set group ID on execution"
1251 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1253 msgid "set user ID on execution"
1254 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1256 msgid "C&lear marked"
1257 msgstr "&Waester li mårke"
1260 msgstr "M&ete li mårke"
1263 msgstr "&Mårker tot"
1268 msgid "Permissions (Octal)"
1269 msgstr "Permissions (Octå)"
1272 msgstr "No do prôpietaire"
1275 msgstr "No do groupe"
1277 msgid "Use SPACE to change"
1278 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1280 msgid "an option, ARROW KEYS"
1281 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1283 msgid "to move between options"
1284 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1286 msgid "and T or INS to mark"
1287 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1289 msgid "Chmod command"
1290 msgstr "Comande Chmod"
1299 msgstr "Mete les û&zeus"
1302 msgstr "Mete les &groupe"
1308 msgid "Chown command"
1309 msgstr " Comande chown "
1311 msgid "<Unknown user>"
1312 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1314 msgid "<Unknown group>"
1315 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1319 msgstr " No di l' ûzeu "
1321 msgid "Files tagged, want to cd?"
1322 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1330 msgid "Cannot change directory"
1331 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1335 msgstr " Loukî e fitchî "
1339 msgstr " No do fitchî:"
1342 msgid "Filtered view"
1343 msgstr " Vey passé "
1346 msgid "Filter command and arguments:"
1347 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1349 msgid "Create a new Directory"
1350 msgstr "Fé on novea Ridant"
1353 msgid "Enter directory name:"
1354 msgstr " No do ridant:"
1361 msgid "Set expression for filtering filenames"
1362 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1364 msgid "&Using shell patterns"
1365 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1368 msgid "&Case sensitive"
1369 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1373 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1381 msgstr " Distchwezi "
1383 msgid "Extension file edit"
1384 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1387 msgid "Which extension file you want to edit?"
1388 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1393 msgid "&System Wide"
1394 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1398 msgstr " Aspougnî menu "
1401 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1402 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1407 msgid "Highlighting groups file edit"
1411 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1412 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1415 msgid "Compare directories"
1416 msgstr " Rimete les ridants "
1419 msgid "Select compare method:"
1420 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1426 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1433 "Both panels should be in the listing mode\n"
1434 "to use this command"
1436 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1441 "Not an xterm or Linux console;\n"
1442 "the panels cannot be toggled."
1444 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1445 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1449 msgstr " loyén: %s "
1457 msgstr " loyén: %s "
1461 msgstr " loyén simbolike: %s "
1464 msgid "Symlink `%s' points to:"
1465 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1468 msgid "Edit symlink"
1469 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1472 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1473 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1476 msgid "edit symlink: %s"
1477 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1480 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1481 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1484 msgid "Cannot chdir to %s"
1485 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1488 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1489 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1492 msgid "FTP to machine"
1493 msgstr " FTP après ene éndjole "
1496 msgid "Shell link to machine"
1497 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1500 msgid "SMB link to machine"
1501 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1504 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1505 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1509 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1510 "files on: (F1 for details)"
1512 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1513 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1517 msgstr " Apontiaedje "
1520 msgid "Setup saved to ~/%s"
1521 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1525 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1528 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1532 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1534 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1537 msgid "The shell is already running a command"
1538 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1546 msgid "All charsets"
1550 msgid "&Whole words"
1551 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
1557 msgid "Case &sensitive"
1558 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1561 msgid "Enter search string:"
1562 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
1568 msgid "Search is disabled"
1573 "Cannot create temporary diff file\n"
1576 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1581 "Cannot create backup file\n"
1585 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1590 "Cannot create temporary merge file\n"
1593 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1600 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1603 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1606 msgid "Strip &trailing carriage return"
1609 msgid "Ignore all &whitespace"
1612 msgid "Ignore &space change"
1615 msgid "Ignore tab &expansion"
1618 msgid "&Ignore case"
1622 msgid "Diff extra options"
1623 msgstr " Ôtès tchûzes "
1625 msgid "Diff algorithm"
1629 msgid "Diff Options"
1637 msgid "Edit is disabled"
1638 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1641 msgid "Goto line (left)"
1642 msgstr " Potchî al roye "
1645 msgid "Goto line (right)"
1646 msgstr " Potchî al roye "
1650 msgstr " Diner roye: "
1652 msgid "ButtonBar|Help"
1655 msgid "ButtonBar|Save"
1658 msgid "ButtonBar|Edit"
1661 msgid "ButtonBar|Merge"
1664 msgid "ButtonBar|Search"
1667 msgid "ButtonBar|Options"
1670 msgid "ButtonBar|Quit"
1677 msgid "File was modified. Save with exit?"
1678 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
1681 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1682 "Save modified file?"
1688 msgid "Two files are needed to compare"
1692 msgid "Cannot read directory contents"
1693 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1696 msgid "Choose syntax highlighting"
1697 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
1703 msgid "< Reload Current Syntax >"
1712 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1714 " A user friendly text editor\n"
1715 " written for the Midnight Commander"
1718 " Cooledit v3.11.5\n"
1720 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
1722 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
1723 " pol Midnight Commander.\n"
1726 msgid "Cannot open %s for reading"
1727 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1733 msgid "Error reading %s"
1734 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
1737 msgid "Error reading from pipe: %s"
1738 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
1741 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1742 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1745 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1746 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
1749 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1750 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
1753 msgid "File \"%s\" is too large"
1754 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
1756 msgid "Macro recursion is too deep"
1759 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1762 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1766 msgid "Error writing to pipe: %s"
1767 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
1770 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1771 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1774 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1775 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1779 msgstr "Schaper al vole "
1783 msgstr "Schaper a såvrité "
1785 msgid "&Do backups with following extension:"
1788 msgid "Check &POSIX new line"
1791 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
1793 msgid "Edit Save Mode"
1794 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
1796 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1801 msgstr "Continouwer"
1803 msgid "&Do not change"
1806 msgid "&Unix format (LF)"
1809 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1812 msgid "&Macintosh format (CR)"
1815 msgid "Change line breaks to:"
1819 msgid "Enter file name:"
1820 msgstr " Diner roye: "
1824 msgstr " Schaper et rlomer "
1827 msgid "A file already exists with this name"
1828 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
1836 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
1839 msgid "Cannot save file"
1840 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
1843 msgid "Delete macro"
1844 msgstr " Disfacer macro "
1847 msgid "Cannot open temp file"
1848 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
1851 msgid "Cannot open macro file"
1852 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
1855 msgid "Cannot overwrite macro file"
1856 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
1860 msgstr " Schaper li macro "
1863 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1864 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
1867 msgid "Press macro hotkey:"
1868 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
1872 msgstr " Tcherdjî li macro "
1875 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1876 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
1880 msgstr " Schaper Fitchî "
1887 "Current text was modified without a file save.\n"
1888 "Continue discards these changes"
1890 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
1891 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
1894 msgid "Syntax file edit"
1895 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1898 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1899 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1906 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1907 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
1911 msgstr "&Mete el Plaece"
1914 msgid "%ld replacements made"
1915 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
1918 msgid "&Cancel quit"
1919 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
1921 msgid "This function is not implemented"
1925 msgid "Copy to clipboard"
1926 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
1929 msgid "Unable to save to file"
1930 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
1933 msgid "Cut to clipboard"
1934 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
1938 msgstr " Potchî al roye "
1942 msgstr " Schaper li blok "
1946 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
1949 msgid "Cannot insert file"
1950 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
1954 msgstr " Relire li blok "
1957 msgid "You must first highlight a block of text"
1958 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
1965 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1967 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
1974 msgid "Cannot execute sort command"
1975 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
1978 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1979 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
1981 msgid "Paste output of external command"
1985 msgid "Enter shell command(s):"
1986 msgstr "Ôtès cmandes"
1989 msgid "External command"
1990 msgstr "Ôtès cmandes"
1993 msgid "Cannot execute command"
1994 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
1996 msgid "Error creating script:"
1999 msgid "Error reading script:"
2002 msgid "Error closing script:"
2005 msgid "Script created:"
2009 msgid "Process block"
2010 msgstr " Aspougnî li blok "
2012 msgid "Error calling program"
2028 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2029 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2037 msgid "Insert literal"
2038 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
2041 msgid "Press any key:"
2042 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
2045 msgid "Execute macro"
2046 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
2050 "Current text was modified without a file save\n"
2051 "Continue discards these changes"
2053 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
2054 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
2057 msgid "In se&lection"
2058 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2061 msgid "Enter replacement string:"
2062 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
2066 msgstr "Trover Fitchî"
2073 "Current text was modified without a file save.\n"
2074 "Continue discards these changes."
2076 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
2077 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
2086 msgstr "&Mete el Plaece"
2089 msgid "Replace with:"
2090 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
2093 msgid "Confirm replace"
2094 msgstr " Racertiner li discandje "
2096 msgid "&Open file..."
2097 msgstr "&Drovî fitchî..."
2105 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2108 msgid "&Insert file..."
2109 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
2112 msgid "Cop&y to file..."
2113 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
2116 msgid "&User menu..."
2117 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
2121 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2130 msgid "&Toggle ins/overw"
2131 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
2134 msgid "To&ggle mark"
2135 msgstr "&Waester li mårke"
2137 msgid "&Mark columns"
2142 msgstr "&Mårker tot"
2159 msgid "Co&py to clipfile"
2160 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
2163 msgid "&Cut to clipfile"
2164 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
2167 msgid "Pa&ste from clipfile"
2168 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
2182 msgid "Search &again"
2183 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
2187 msgstr "&Mete el Plaece"
2190 msgid "&Toggle bookmark"
2191 msgstr "&Discandjî Marke F3"
2194 msgid "&Next bookmark"
2195 msgstr "M&ete li mårke"
2198 msgid "&Prev bookmark"
2199 msgstr "re&Lire... M-t"
2202 msgid "&Flush bookmark"
2203 msgstr "e&Mîler... "
2206 msgid "&Go to line..."
2207 msgstr " Potchî al roye "
2210 msgid "&Toggle line state"
2211 msgstr "&Discandjî Marke F3"
2213 msgid "Go to matching &bracket"
2217 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2218 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2221 msgid "&Find declaration"
2222 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2225 msgid "Back from &declaration"
2226 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2229 msgid "For&ward to declaration"
2230 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2233 msgid "Encod&ing..."
2234 msgstr "re&Lire... M-t"
2237 msgid "&Refresh screen"
2238 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
2241 msgid "&Start record macro"
2242 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
2245 msgid "Finis&h record macro..."
2246 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
2249 msgid "&Execute macro..."
2250 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
2253 msgid "Delete macr&o..."
2254 msgstr " Disfacer macro "
2257 msgid "'ispell' s&pell check"
2258 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
2262 msgstr "&Passete..."
2265 msgid "Insert &literal..."
2266 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
2269 msgid "Insert &date/time"
2270 msgstr "sititchî &Date/eure "
2273 msgid "&Format paragraph"
2274 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
2278 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2280 msgid "&Paste output of..."
2284 msgid "&External formatter"
2285 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
2289 msgstr "&Djenerå... "
2292 msgid "Save &mode..."
2293 msgstr "Môde &Schapaedje..."
2296 msgid "Learn &keys..."
2297 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2300 msgid "Syntax &highlighting..."
2301 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2304 msgid "S&yntax file"
2305 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2309 msgstr "&Drovî fitchî..."
2312 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2342 msgid "Dynamic paragraphing"
2343 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
2345 msgid "Type writer wrap"
2349 msgid "Word wrap line length:"
2350 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
2352 msgid "Cursor beyond end of line"
2356 msgid "Pers&istent selection"
2357 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2359 msgid "Synta&x highlighting"
2360 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2362 msgid "Visible tabs"
2365 msgid "Visible trailing spaces"
2369 msgid "Save file &position"
2370 msgstr " Schaper Fitchî "
2372 msgid "Confir&m before saving"
2373 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
2375 msgid "&Return does autoindent"
2376 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
2379 msgid "Tab spacing:"
2380 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
2382 msgid "Fill tabs with &spaces"
2383 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
2385 msgid "&Backspace through tabs"
2386 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
2388 msgid "&Fake half tabs"
2389 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
2392 msgstr "Môde côpaedje di roye"
2395 msgid "Editor options"
2396 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
2402 msgid "ButtonBar|Mark"
2405 msgid "ButtonBar|Replac"
2408 msgid "ButtonBar|Copy"
2411 msgid "ButtonBar|Move"
2414 msgid "ButtonBar|Delete"
2417 msgid "ButtonBar|PullDn"
2421 msgid "Load syntax file"
2422 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2426 "Cannot open file %s\n"
2429 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
2433 msgid "Error in file %s on line %d"
2434 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
2438 "The Commander can't change to the directory that\n"
2439 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2440 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2441 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2443 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2444 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
2445 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2446 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2449 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2450 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
2453 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2454 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
2458 "Cannot create temporary command file\n"
2461 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
2469 msgid " %s%s file error"
2470 msgstr " aroke e fitchî "
2474 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2475 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2476 "Commander package."
2480 msgid "~/%s file error"
2481 msgstr " aroke e fitchî "
2485 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2486 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2490 msgid "DialogTitle|Copy"
2493 msgid "DialogTitle|Move"
2496 msgid "DialogTitle|Delete"
2500 msgid "Cannot make the hardlink"
2501 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
2505 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2508 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
2513 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2515 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2517 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
2520 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
2524 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2527 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
2535 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2538 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
2544 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2547 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2556 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
2560 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2563 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
2568 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2571 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
2576 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2579 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
2584 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2587 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
2592 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2593 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
2597 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2600 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2605 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2608 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
2613 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2616 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
2621 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2624 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
2629 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2632 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
2640 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2643 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
2648 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2651 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
2654 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2655 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
2662 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2665 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
2670 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2673 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
2678 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2681 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
2686 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2689 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
2694 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2697 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2702 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2705 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
2710 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2713 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
2717 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2718 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
2722 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2725 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
2730 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2733 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
2741 "are the same directory"
2742 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
2746 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2749 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
2754 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2756 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
2760 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2763 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
2768 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2771 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
2776 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2779 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
2783 msgid "Directory scanning"
2784 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2786 msgid "FileOperation|Copy"
2789 msgid "FileOperation|Move"
2792 msgid "FileOperation|Delete"
2796 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2797 msgstr "%o %f «%s»%m"
2812 msgid "files/directories"
2813 msgstr "fitchîs/ridants"
2815 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2816 msgid " with source mask:"
2817 msgstr " avou li masse soûrdant:"
2827 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2828 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
2831 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2832 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
2840 "Directory not empty.\n"
2841 "Delete it recursively?"
2844 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
2845 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2850 "Background process: Directory not empty.\n"
2851 "Delete it recursively?"
2854 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
2855 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2865 msgid "%d:%02d.%02d"
2885 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2889 msgid "Time: %s %s (%s)"
2890 msgstr "Grandeu: %s"
2893 msgid "Total: %s of %s"
2903 msgstr "Dji disface"
2906 msgid "Target file already exists!"
2907 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
2910 msgid "Source date: %s, size %llu"
2911 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
2914 msgid "Target date: %s, size %llu"
2915 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
2918 msgid "Source date: %s, size %u"
2919 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
2922 msgid "Target date: %s, size %u"
2923 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
2925 msgid "If &size differs"
2926 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
2929 msgstr "&Mete a djoû"
2931 msgid "Overwrite all targets?"
2932 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
2938 msgstr "ra&djouter å coron"
2940 msgid "Overwrite this target?"
2941 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
2945 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
2948 msgid "Background process: File exists"
2949 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
2954 msgid "&Stable Symlinks"
2955 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2958 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2959 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2962 msgid "Preserve &attributes"
2963 msgstr "wårder les &Atributs"
2966 msgid "Follow &links"
2967 msgstr "shure les &Loyéns"
2970 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2972 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
2976 msgstr "Mete a &Djok"
2985 msgstr "&Eco on côp"
2988 msgstr "Mete e &Panea"
2991 msgstr "&Loukî - F3"
2994 msgstr "&Aspougnî - F4"
3001 msgid "Malformed regular expression"
3002 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
3005 msgid "Cas&e sensitive"
3006 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3008 msgid "&Find recursively"
3011 msgid "S&kip hidden"
3014 msgid "&All charsets"
3018 msgid "Case sens&itive"
3019 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3022 msgid "Re&gular expression"
3023 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
3028 msgid "All cha&rsets"
3035 msgstr "Trover Fitchî"
3043 msgstr "No do fitchî:"
3049 msgid "Grepping in %s"
3050 msgstr "Dji cwîr dins %s"
3056 msgid "Searching %s"
3057 msgstr "Dji cwîr %s"
3063 msgid "Help file format error\n"
3064 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
3067 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3068 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
3071 msgid "Cannot find node %s in help file"
3072 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
3077 msgid "ButtonBar|Index"
3080 msgid "ButtonBar|Prev"
3090 msgstr "&Mete å coron"
3097 msgstr "Novele &Intrêye"
3101 msgstr "Novea &Hopê"
3106 msgid "&Add current"
3107 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
3113 msgid "Fr&ee VFSs now"
3120 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3121 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
3123 msgid "Active VFS directories"
3124 msgstr "Ovrants ridants VFS"
3126 msgid "Directory hotlist"
3127 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
3129 msgid "Directory path"
3130 msgstr "Tchimin viè li ridant"
3132 msgid "Directory label"
3133 msgstr "No do ridant"
3139 msgid "New hotlist entry"
3140 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
3143 msgid "Directory label:"
3144 msgstr "No do ridant"
3147 msgid "Directory path:"
3148 msgstr "Tchimin viè li ridant"
3151 msgid "New hotlist group"
3152 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
3155 msgid "Name of new group:"
3156 msgstr "No do novea hopê"
3159 msgid "Label for \"%s\":"
3160 msgstr "Etikete po «%s»:"
3163 msgid "Add to hotlist"
3164 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
3170 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3175 "Group not empty.\n"
3179 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
3180 " El fåt-i waester?"
3183 msgid "Top level group"
3184 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
3187 msgid "Hotlist Load"
3188 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
3192 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3193 "your old hotlist entries were not deleted"
3195 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
3199 msgstr " Informåcion "
3202 msgid "Midnight Commander %s"
3203 msgstr "Midnight Commander %s"
3210 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3211 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
3213 msgid "No node information"
3214 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
3217 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3218 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
3220 msgid "No space information"
3221 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
3227 msgid "non-local vfs"
3228 msgstr "vfs nén locå"
3235 msgid "Filesystem: %s"
3236 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
3239 msgid "Accessed: %s"
3243 msgid "Modified: %s"
3246 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3252 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3257 msgstr "Grandeu: %s"
3260 msgid " (%ld block)"
3261 msgid_plural " (%ld blocks)"
3262 msgstr[0] " (%ld blok)"
3263 msgstr[1] " (%ld blok)"
3266 msgid "Owner: %s/%s"
3274 msgid "Mode: %s (%04o)"
3275 msgstr "Môde: %s (%04o)"
3278 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3279 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
3282 msgstr "D' &Astampé"
3285 msgstr "Di &Coûtchî"
3287 msgid "Show free sp&ace"
3291 msgid "&XTerm window title"
3292 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
3295 msgid "H&intbar visible"
3296 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
3299 msgid "&Keybar visible"
3303 msgid "Command &prompt"
3307 msgid "Show &mini status"
3308 msgstr "vey mini &Statut"
3311 msgid "Menu&bar visible"
3312 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
3314 msgid "&Equal split"
3315 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
3319 msgstr " Pårti panea "
3321 msgid "Console output"
3325 msgid "Other options"
3326 msgstr " Ôtès tchûzes "
3329 msgid "Output lines:"
3330 msgstr "fé rexhe royes"
3336 msgstr "Aprinde des tapes"
3339 msgid "Teach me a key"
3340 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
3344 "Please press the %s\n"
3345 "and then wait until this message disappears.\n"
3347 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3348 "next to its button.\n"
3350 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3354 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
3356 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
3358 "djusse asto do boton.\n"
3360 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
3364 msgid "Cannot accept this key"
3365 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
3368 msgid "You have entered \"%s\""
3369 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
3371 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3376 "It seems that all your keys already\n"
3377 "work fine. That's great."
3379 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
3380 "a môde di djin. Clapant, edon?"
3383 msgstr "&Taper la hatch et match"
3386 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3387 "All your keys work well."
3389 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
3390 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
3392 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3394 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
3396 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3398 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
3401 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3402 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
3405 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3406 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3411 msgid "The Midnight Commander"
3412 msgstr " Li Midnight Commander "
3415 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3416 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
3419 msgid "File listin&g"
3420 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
3424 msgstr "Schaper al vole "
3430 msgid "&Listing mode..."
3431 msgstr "Môde &Djîvêye..."
3433 msgid "&Sort order..."
3434 msgstr "Ôrde po &Relire..."
3437 msgstr "&Passete..."
3440 msgid "&Encoding..."
3441 msgstr "re&Lire... M-t"
3443 msgid "FT&P link..."
3444 msgstr "Loyén &FTP..."
3447 msgid "S&hell link..."
3448 msgstr "Loyén SM&B..."
3450 msgid "SM&B link..."
3451 msgstr "Loyén SM&B..."
3462 msgid "Vie&w file..."
3463 msgstr " Loukî e fitchî "
3466 msgid "&Filtered view"
3467 msgstr " Vey passé "
3485 msgid "Relative symlin&k"
3486 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
3489 msgid "Edit s&ymlink"
3490 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
3496 msgid "&Advanced chown"
3497 msgstr "chown &Avancî "
3500 msgid "&Rename/Move"
3512 msgid "Select &group"
3513 msgstr "Mete les &groupe"
3516 msgid "U&nselect group"
3517 msgstr " Distchwezi "
3520 msgid "Reverse selec&tion"
3521 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
3529 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3531 msgid "&Directory tree"
3532 msgstr "&Brantches do ridant"
3536 msgstr "Trover Fitchî"
3538 msgid "S&wap panels"
3542 msgid "Switch &panels on/off"
3543 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
3546 msgid "&Compare directories"
3547 msgstr " Rimete les ridants "
3550 msgid "&View diff files"
3551 msgstr " Loukî e fitchî "
3554 msgid "E&xternal panelize"
3555 msgstr "Difoûtrins paneas"
3558 msgid "Show directory s&izes"
3559 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
3562 msgid "Command &history"
3563 msgstr "ist&were des cmandes"
3566 msgid "Di&rectory hotlist"
3567 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
3570 msgid "&Active VFS list"
3571 msgstr "Ovrants ridants VFS"
3574 msgid "&Background jobs"
3575 msgstr "Bezognes di fond"
3577 msgid "Screen lis&t"
3580 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3581 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
3583 msgid "&Listing format edit"
3586 msgid "Edit &extension file"
3589 msgid "Edit &menu file"
3592 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3595 msgid "&Configuration..."
3596 msgstr "&Apontiaedje..."
3599 msgstr "arindj&mint del pådje..."
3602 msgid "&Panel options..."
3603 msgstr " Tchûzes pol panea "
3606 msgid "C&onfirmation..."
3607 msgstr "Ra&certiner..."
3609 msgid "&Display bits..."
3612 msgid "&Virtual FS..."
3633 msgstr " Pårti panea "
3635 msgid "ButtonBar|Menu"
3638 msgid "ButtonBar|View"
3641 msgid "ButtonBar|RenMov"
3644 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3647 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3648 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
3651 msgid "Cannot create %s directory"
3652 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
3658 msgid "On dum&b terminals"
3659 msgstr "so les mouwês &Terminås"
3665 msgid "A&uto save setup"
3666 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
3669 msgid "Sa&fe delete"
3670 msgstr "disf&Acer a såvrité"
3673 msgid "Cd follows lin&ks"
3674 msgstr "cd shû&T les loyéns"
3676 msgid "Rotating d&ash"
3679 msgid "Co&mplete: show all"
3683 msgid "Shell &patterns"
3684 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
3686 msgid "&Drop down menus"
3693 msgid "Use internal vie&w"
3694 msgstr " Vey passé "
3696 msgid "Use internal edi&t"
3700 msgid "Pause after run"
3701 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
3708 msgid "S&ingle press"
3709 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
3712 msgid "Esc key mode"
3713 msgstr "Pådje copete"
3715 msgid "Mkdi&r autoname"
3718 msgid "Classic pro&gressbar"
3721 msgid "Compute tota&ls"
3724 msgid "&Verbose operation"
3728 msgid "File operation options"
3729 msgstr " Ôtès tchûzes "
3731 msgid "Configure options"
3732 msgstr "Apontyî les tchûzes"
3735 msgid "Case &insensitive"
3736 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3739 msgid "Case s&ensitive"
3740 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3743 msgid "Use panel sort mo&de"
3744 msgstr "Môde &Schapaedje..."
3747 msgid "Quick search"
3751 msgid "&Permissions"
3756 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
3759 msgid "File highlight"
3760 msgstr " Mete e Valeur... "
3762 msgid "&Mouse page scrolling"
3765 msgid "Pa&ge scrolling"
3768 msgid "L&ynx-like motion"
3769 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
3774 msgid "A&uto save panels setup"
3778 msgid "Re&verse files only"
3779 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
3781 msgid "Ma&rk moves down"
3784 msgid "&Fast dir reload"
3788 msgid "Show &hidden files"
3789 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
3792 msgid "Show &backup files"
3793 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
3796 msgid "Mi&x all files"
3797 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
3799 msgid "Use SI si&ze units"
3803 msgid "Main panel options"
3804 msgstr " Tchûzes pol panea "
3807 msgid "Panel options"
3808 msgstr " Tchûzes pol panea "
3811 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3812 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3813 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3818 msgstr "R&adjouter novea"
3820 msgid "External panelize"
3821 msgstr "Difoûtrins paneas"
3826 msgid "Other command"
3827 msgstr "Ôtès cmandes"
3830 msgid "Add to external panelize"
3831 msgstr "Difoûtrins paneas"
3834 msgid "Enter command label:"
3835 msgstr "Ôtès cmandes"
3837 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3840 msgid "Find rejects after patching"
3841 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
3843 msgid "Find *.orig after patching"
3846 msgid "Find SUID and SGID programs"
3847 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
3849 msgid "Cannot invoke command."
3850 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
3852 msgid "Pipe close failed"
3853 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
3867 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3868 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3875 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3876 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3883 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3893 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3894 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3902 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3903 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3914 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3915 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3919 msgid "&Modify time"
3920 msgstr "C&andjî tins"
3922 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3923 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 msgid "&Access time"
3930 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3931 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3936 msgid "C&hange time"
3945 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3946 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 msgid "<readlink failed>"
3966 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
3970 msgid_plural "%s bytes"
3971 msgstr[0] "%s octets"
3972 msgstr[1] "%s octets"
3975 msgid "%s in %d file"
3976 msgid_plural "%s in %d files"
3977 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
3978 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
3980 msgid "Unknown tag on display format:"
3983 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3987 msgid "Do you really want to execute?"
3988 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
3991 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3992 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
3994 msgid "Choose codepage"
3997 msgid "- < No translation >"
4004 msgstr "%b %e %H:%M"
4008 "Cannot save file %s:\n"
4010 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
4013 "GNU Midnight Commander is already\n"
4014 "running on this terminal.\n"
4015 "Subshell support will be disabled."
4019 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4020 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
4023 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4024 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
4027 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4028 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
4030 msgid "With builtin Editor\n"
4033 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4036 msgid "with terminfo database"
4040 msgid "Using the ncurses library"
4041 msgstr "li lîvreye ncurses"
4044 msgid "Using the ncursesw library"
4045 msgstr "li lîvreye ncurses"
4047 msgid "With optional subshell support"
4050 msgid "With subshell support as default"
4053 msgid "With support for background operations\n"
4054 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
4057 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4058 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
4061 msgid "With mouse support on xterm\n"
4062 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
4065 msgid "With support for X11 events\n"
4066 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
4068 msgid "With internationalization support\n"
4071 msgid "With multiple codepages support\n"
4075 msgid "Virtual File Systems:"
4076 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
4084 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4087 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
4091 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4092 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
4095 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4096 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
4100 "Cannot stat the destination\n"
4103 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
4108 msgstr " Disfacer %s? "
4110 msgid "ButtonBar|Static"
4113 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4116 msgid "ButtonBar|Rescan"
4119 msgid "ButtonBar|Forget"
4122 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4127 "Cannot write to the %s file:\n"
4130 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
4133 msgid "Format error on file Extensions File"
4137 msgid "The %%var macro has no default"
4141 msgid "The %%var macro has no variable"
4146 msgstr " Disbuguer "
4161 msgid "Warning -- ignoring file"
4162 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
4166 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4167 "Using it may compromise your security"
4169 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
4171 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
4175 "Cannot open file%s\n"
4178 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
4182 msgid "No suitable entries found in %s"
4187 msgstr " Menu di l' ûzeu "
4189 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
4191 msgid "Invalid value"
4192 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
4195 msgid "Cannot spawn child process"
4196 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
4198 msgid "Empty output from child filter"
4201 msgid "&Line number (decimal)"
4207 msgid "&Decimal offset"
4210 msgid "He&xadecimal offset"
4216 msgid "ButtonBar|Ascii"
4219 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4222 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4225 msgid "ButtonBar|Wrap"
4228 msgid "ButtonBar|Hex"
4231 msgid "ButtonBar|Goto"
4234 msgid "ButtonBar|Raw"
4237 msgid "ButtonBar|Parse"
4240 msgid "ButtonBar|Unform"
4243 msgid "ButtonBar|Format"
4248 "Error while closing the file:\n"
4250 "Data may have been written or not"
4255 "Cannot save file:\n"
4257 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
4265 "Cannot open \"%s\"\n"
4268 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
4273 "Cannot stat \"%s\"\n"
4276 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
4280 msgid "Cannot view: not a regular file"
4281 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
4283 msgid "Seeking to search result"
4290 msgid "Continue from begining?"
4297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4298 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4301 msgid "Do you want clean this history?"
4304 msgid "Background process:"
4305 msgstr "Porcessus di fond:"
4312 #~ msgid "The server does not support this version"
4313 #~ msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
4316 #~ msgid "MCFS Password required"
4317 #~ msgstr " FTP: Secret dmandé po "
4319 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
4321 #~ msgid "Invalid password"
4322 #~ msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
4325 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4326 #~ msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
4329 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4330 #~ msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
4333 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4334 #~ msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
4337 #~ msgid "Link to a remote machine"
4338 #~ msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
4340 #~ msgid "&Network link..."
4341 #~ msgstr "&Loyén Rantoele???"
4344 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4345 #~ msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
4347 #~ msgid " Permission "
4348 #~ msgstr " Permission "
4351 #~ msgstr " Fitchî "
4356 #~ msgid " Owner name "
4357 #~ msgstr " No do prôpietaire "
4359 #~ msgid " Group name "
4360 #~ msgstr " No do groupe "
4363 #~ msgstr " Grandeu "
4365 #~ msgid " Confirmation "
4366 #~ msgstr " Racertinaedje "
4369 #~ msgstr " Tchwezi "
4371 #~ msgid " Compare directories "
4372 #~ msgstr " Rimete les ridants "
4377 #~ msgid " Edit symlink "
4378 #~ msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
4380 #~ msgid "case &Sensitive"
4381 #~ msgstr "Grandès <> ptitès letes"
4383 #~ msgid " Replace "
4384 #~ msgstr " Mete el plaece "
4390 #~ msgid " Insert File "
4391 #~ msgstr " Sititchî on fitchî "
4393 #~ msgid " Insert Literal "
4394 #~ msgstr " Sititchî literål "
4396 #~ msgid " Execute Macro "
4397 #~ msgstr " Enonder Macro "
4399 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4400 #~ msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
4405 #~ msgid " Delete: "
4406 #~ msgstr " Disfacer: "
4408 #~ msgid " Directory path "
4409 #~ msgstr " Tchimin do ridant "
4411 #~ msgid " Directory label "
4412 #~ msgstr " Etikete do ridant "
4415 #~ msgstr "Fitchî: %s"
4417 #~ msgid "pe&Rmissions"
4418 #~ msgstr "pe&Rmissions"
4420 #~ msgid " User menu "
4421 #~ msgstr " Menu di l' ûzeu "
4425 #~ " Cannot save file: \n"
4427 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
4430 #~ msgid "Status: %s"
4431 #~ msgstr "Fwait: %s"
4439 #~ msgid " confirm &Exit "
4440 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
4442 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4443 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
4445 #~ msgid " confirm &Delete "
4446 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
4450 #~ " The current line number is %lld.\n"
4451 #~ " Enter the new line number:"
4453 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
4454 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
4458 #~ " The current address is %s.\n"
4459 #~ " Enter the new address:"
4461 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
4462 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
4464 #~ msgid " Goto Address "
4465 #~ msgstr " Potchî al Adresse "
4468 #~ msgstr "%s octets"
4471 #~ msgid ">= %s bytes"
4472 #~ msgstr "%s octets"
4474 #~ msgid "File: None"
4475 #~ msgstr "Fitchî: Pont"
4477 #~ msgid "Do backups -->"
4478 #~ msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
4480 #~ msgid "Extension:"
4484 #~ msgstr "&Novea C-n"
4487 #~ msgstr "&Schaper F2"
4489 #~ msgid "Save &as... F12"
4490 #~ msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
4492 #~ msgid "A&bout... "
4493 #~ msgstr "Å&dfait... "
4495 #~ msgid "&Quit F10"
4496 #~ msgstr "&Cwiter F10"
4498 #~ msgid "&New C-x k"
4499 #~ msgstr "&Novea C-x k"
4501 #~ msgid "Copy to &file... "
4502 #~ msgstr "copyî dins &Fitchî... "
4505 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4506 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
4509 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4510 #~ msgstr "&Marker Colones S-F3"
4514 #~ msgstr "&Copyî F5"
4518 #~ msgstr "&Bodjî F6"
4521 #~ msgid "&Delete F8"
4522 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4525 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4526 #~ msgstr "&Novea C-n"
4529 #~ msgid "&Undo C-u"
4530 #~ msgstr "Di&sfé C-u"
4533 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4534 #~ msgstr "Co&pete C-PgUp"
4537 #~ msgid "&End C-PgDn"
4538 #~ msgstr "&Valeye C-PgDn"
4541 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4542 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4545 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4546 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4549 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4550 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
4553 #~ msgid "&Next bookmark "
4554 #~ msgstr "&Novea C-n"
4557 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4558 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4561 #~ msgid "&Flush bookmark "
4562 #~ msgstr "e&Mîler... "
4564 #~ msgid "&Search... F7"
4565 #~ msgstr "C&weri... F7"
4567 #~ msgid "&Replace... F4"
4568 #~ msgstr "Discand&jî... F4"
4570 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4571 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4574 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4575 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4577 #~ msgid "Delete macr&o... "
4578 #~ msgstr "disfacer ene macr&O... "
4580 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4581 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4583 #~ msgid "&Mail... "
4584 #~ msgstr "e&Mîler... "
4586 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4587 #~ msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
4589 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4590 #~ msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
4593 #~ msgid "Save setu&p"
4594 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
4596 #~ msgid " Sear/Repl "
4597 #~ msgstr " Cweri/Discandjî "
4599 #~ msgid " Command "
4600 #~ msgstr " Comande "
4602 #~ msgid "Intuitive"
4609 #~ msgid "User-defined"
4610 #~ msgstr "A vosse &Môde:"
4612 #~ msgid "Key emulation"
4613 #~ msgstr "Chinaedje des tapes"
4622 #~ msgstr "Discandjî"
4634 #~ msgstr " Disfacer "
4643 #~ msgstr "1Disfacer"
4651 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4652 #~ msgstr "&Vey al vole C-x q"
4654 #~ msgid "&Info C-x i"
4655 #~ msgstr "&Info C-x i"
4657 #~ msgid "&Rescan C-r"
4658 #~ msgstr "&Rilére C-r"
4663 #~ msgid "Vie&w file... "
4664 #~ msgstr "Vey& fitchî... "
4666 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4667 #~ msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
4670 #~ msgstr "&Aspougnî F4"
4673 #~ msgstr "&Copyî F5"
4675 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4676 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4678 #~ msgid "&Link C-x l"
4679 #~ msgstr "&Loyén C-x l"
4681 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4682 #~ msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
4684 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4685 #~ msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
4687 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4688 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4690 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4691 #~ msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
4693 #~ msgid "&Mkdir F7"
4694 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4696 #~ msgid "&Delete F8"
4697 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4699 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4700 #~ msgstr "cd al &Vole M-c"
4702 #~ msgid "select &Group M-+"
4703 #~ msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
4705 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4706 #~ msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
4708 #~ msgid "e&Xit F10"
4709 #~ msgstr "moussî &Foû F10"
4711 #~ msgid "&User menu F2"
4712 #~ msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
4714 #~ msgid "&Find file M-?"
4715 #~ msgstr "&Trover Fitchî M-?"
4717 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4718 #~ msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
4720 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4721 #~ msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
4724 #~ msgid "Command &history M-h"
4725 #~ msgstr " Istwere des cmandes "
4727 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4728 #~ msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
4730 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4731 #~ msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
4733 #~ msgid "learn &Keys..."
4734 #~ msgstr "a&Prinde des tapes..."
4737 #~ msgstr " &Fitchî "
4739 #~ msgid " &Command "
4740 #~ msgstr " &Comande "
4750 #~ msgid "Extension"
4775 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4776 #~ msgstr " Comande chown "
4779 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4780 #~ msgstr " Comande chown "
4783 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4784 #~ msgstr " Comande chown "
4787 #~ msgid "%s not found!"
4788 #~ msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
4790 #~ msgid " Emacs key: "
4791 #~ msgstr " Tape di Emacs: "
4793 #~ msgid "Displays this help message"
4794 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
4796 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4797 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
4800 #~ msgid "unknown option"
4801 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
4803 #~ msgid "Show this help message"
4804 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
4806 #~ msgid "Display brief usage message"
4807 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
4811 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
4813 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4814 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
4816 #~ msgid "replace &All"
4817 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
4823 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4824 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4828 #~ msgstr "%b %e %Y"
4831 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4833 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
4834 #~ " Intrez li novele adresse:"
4836 #~ msgid "scanf &Expression"
4837 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
4839 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4840 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
4843 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4846 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
4847 #~ "conviertixhmints "
4849 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4850 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
4853 #~ msgid " Replacement too long. "
4854 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
4857 #~ msgstr "&Copyî F5"
4859 #~ msgid "&Delete F8"
4860 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4862 #~ msgid " The command history is empty "
4863 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
4866 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4867 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
4870 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4871 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4873 #~ msgid " Invalid regular expression "
4874 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4876 #~ msgid " Enter regexp:"
4877 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4880 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4881 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
4884 #~ msgid "with termcap database"
4885 #~ msgstr " båze di dnêyes"
4905 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4906 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4908 #~ msgid " (%ld blocks)"
4909 #~ msgstr " (%ld bloks)"
4912 #~ msgstr " Advertixhmint "
4915 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4916 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4917 #~ " files have been moved now\n"
4919 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
4920 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
4921 #~ " ont stî bodjîs\n"
4923 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4924 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
4926 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4927 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
4929 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4930 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
4932 #~ msgid "Format of the "
4933 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
4936 #~ " file has changed\n"
4937 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4941 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
4945 #~ "mc.ext or use that\n"
4946 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4948 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
4949 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
4951 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4952 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
4954 #~ msgid " Cannot open file "
4955 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4961 #~ msgstr " [grandit]"
4981 #~ msgid " Socket source routing setup "
4982 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4984 #~ msgid " Host name "
4985 #~ msgstr " No do lodjeu "
4987 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4988 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4990 #~ msgid " Listing format edit "
4991 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4993 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4994 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
4996 #~ msgid "&Drive... M-d"
4997 #~ msgstr "&Léjheu... M-d"
5000 #~ msgid "Force subshell execution"
5001 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
5003 #~ msgid " No action taken "
5004 #~ msgstr " Rén di fwait "