Merge branch '1894_sort_hidden_files'
[pantumic.git] / po / de.po
blob16f86ec1e17d78af8f14e1ba97dbac2f7f05cccc
1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
7 # German Transifex-Team (transifex.net), 2010
9 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
10 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc 4.7.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-06-08 12:00-0000\n"
17 "Last-Translator: Sebastian Siebert <freespacer@gmx.de>\n"
18 "Language-Team: German <freespacer@gmx.de>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Language: de_DE\n"
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "User: %s\n"
29 "Process ID: %d"
30 msgstr ""
31 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
32 "Benutzer: %s\n"
33 "Prozess-ID: %d"
35 msgid "File locked"
36 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
38 msgid "&Grab lock"
39 msgstr "Sperre &aufheben"
41 msgid "&Ignore lock"
42 msgstr "Sperre &ignorieren"
44 msgid "Search string not found"
45 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
47 msgid "Not implemented yet"
48 msgstr "Noch nicht implementiert"
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgstr ""
52 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
53 "Zeichen"
55 #, c-format
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
59 msgid "Normal"
60 msgstr "&Normal"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr "&Hexadezimal"
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr "&Maskensuche"
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
76 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
77 "Standard-Skin wurde geladen"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
83 msgstr ""
84 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
85 "Standard-Skin wurde geladen"
87 msgid "Function key 1"
88 msgstr "Funktionstaste 1"
90 msgid "Function key 2"
91 msgstr "Funktionstaste 2"
93 msgid "Function key 3"
94 msgstr "Funktionstaste 3"
96 msgid "Function key 4"
97 msgstr "Funktionstaste 4"
99 msgid "Function key 5"
100 msgstr "Funktionstaste 5"
102 msgid "Function key 6"
103 msgstr "Funktionstaste 6"
105 msgid "Function key 7"
106 msgstr "Funktionstaste 7"
108 msgid "Function key 8"
109 msgstr "Funktionstaste 8"
111 msgid "Function key 9"
112 msgstr "Funktionstaste 9"
114 msgid "Function key 10"
115 msgstr "Funktionstaste 10"
117 msgid "Function key 11"
118 msgstr "Funktionstaste 11"
120 msgid "Function key 12"
121 msgstr "Funktionstaste 12"
123 msgid "Function key 13"
124 msgstr "Funktionstaste 13"
126 msgid "Function key 14"
127 msgstr "Funktionstaste 14"
129 msgid "Function key 15"
130 msgstr "Funktionstaste 15"
132 msgid "Function key 16"
133 msgstr "Funktionstaste 16"
135 msgid "Function key 17"
136 msgstr "Funktionstaste 17"
138 msgid "Function key 18"
139 msgstr "Funktionstaste 18"
141 msgid "Function key 19"
142 msgstr "Funktionstaste 19"
144 msgid "Function key 20"
145 msgstr "Funktionstaste 20"
147 msgid "Backspace key"
148 msgstr "Backspace"
150 msgid "End key"
151 msgstr "Ende"
153 msgid "Up arrow key"
154 msgstr "Cursor oben"
156 msgid "Down arrow key"
157 msgstr "Cursor unten"
159 msgid "Left arrow key"
160 msgstr "Cursor links"
162 msgid "Right arrow key"
163 msgstr "Cursor rechts"
165 msgid "Home key"
166 msgstr "Pos1-Taste"
168 msgid "Page Down key"
169 msgstr "Bild nach unten"
171 msgid "Page Up key"
172 msgstr "Bild nach oben"
174 msgid "Insert key"
175 msgstr "Einfügen"
177 msgid "Delete key"
178 msgstr "Löschen"
180 msgid "Completion/M-tab"
181 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
183 msgid "+ on keypad"
184 msgstr "Numerisch +"
186 msgid "- on keypad"
187 msgstr "Numerisch -"
189 msgid "Slash on keypad"
190 msgstr "Numerisch /"
192 msgid "* on keypad"
193 msgstr "Numerisch *"
195 msgid "Escape key"
196 msgstr "Escape Taste"
198 msgid "Left arrow keypad"
199 msgstr "Numerisch Cursor links"
201 msgid "Right arrow keypad"
202 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
204 msgid "Up arrow keypad"
205 msgstr "Numerisch Cursor oben"
207 msgid "Down arrow keypad"
208 msgstr "Numerisch Cursor unten"
210 msgid "Home on keypad"
211 msgstr "Numerisch Pos1"
213 msgid "End on keypad"
214 msgstr "Numerisch Ende"
216 msgid "Page Down keypad"
217 msgstr "Numerisch Bild unten"
219 msgid "Page Up keypad"
220 msgstr "Numerisch Bild hoch"
222 msgid "Insert on keypad"
223 msgstr "Numerisch Einfügen"
225 msgid "Delete on keypad"
226 msgstr "Numerisch Löschen"
228 msgid "Enter on keypad"
229 msgstr "Numerisch Enter"
231 msgid "Function key 21"
232 msgstr "Funktionstaste 21"
234 msgid "Function key 22"
235 msgstr "Funktionstaste 22"
237 msgid "Function key 23"
238 msgstr "Funktionstaste 23"
240 msgid "Function key 24"
241 msgstr "Funktionstaste 24"
243 #, fuzzy
244 msgid "A1 key"
245 msgstr "Ende"
247 #, fuzzy
248 msgid "C1 key"
249 msgstr "Ende"
251 msgid "Plus"
252 msgstr "Plus"
254 msgid "Minus"
255 msgstr "Minus"
257 msgid "Asterisk"
258 msgstr "Sternchen"
260 msgid "Dot"
261 msgstr "Punkt"
263 msgid "Less than"
264 msgstr "Kleiner als"
266 msgid "Great than"
267 msgstr "Größer als"
269 msgid "Equal"
270 msgstr "Gleich"
272 msgid "Comma"
273 msgstr "Komma"
275 msgid "Apostrophe"
276 msgstr "Hochkomma"
278 msgid "Colon"
279 msgstr "Doppelpunkt"
281 msgid "Exclamation mark"
282 msgstr "Ausrufezeichen"
284 msgid "Question mark"
285 msgstr "Fragezeichen"
287 msgid "Ampersand"
288 msgstr "kaufm. Und"
290 msgid "Dollar sign"
291 msgstr "Dollarzeichen"
293 msgid "Quotation mark"
294 msgstr "Anführungszeichen"
296 msgid "Caret"
297 msgstr "Zirkumflex"
299 msgid "Tilda"
300 msgstr "Tilde"
302 msgid "Prime"
303 msgstr "Strich"
305 msgid "Underline"
306 msgstr "Unterstrich"
308 msgid "Understrike"
309 msgstr "Unterstrich"
311 msgid "Pipe"
312 msgstr "Pipe"
314 msgid "Left parenthesis"
315 msgstr "Klammer links"
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Klammer rechts"
320 msgid "Left bracket"
321 msgstr "Eckige Klammer links"
323 msgid "Right bracket"
324 msgstr "Eckige Klammer rechts"
326 msgid "Left brace"
327 msgstr "Geschw. Klammer links"
329 msgid "Right brace"
330 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
332 msgid "Enter"
333 msgstr "Enter"
335 msgid "Tab key"
336 msgstr "Tabulator"
338 msgid "Space key"
339 msgstr "Leerzeichen"
341 msgid "Slash key"
342 msgstr "Schrägstrich"
344 msgid "Backslash key"
345 msgstr "Backslash"
347 msgid "Number sign #"
348 msgstr "Nummer Zeichen #"
350 msgid "Ctrl"
351 msgstr "STRG"
353 msgid "Alt"
354 msgstr "Alt"
356 msgid "Shift"
357 msgstr "Shift"
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
362 "Check the TERM environment variable.\n"
363 msgstr ""
364 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
365 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
367 #, c-format
368 msgid "%s is not a directory\n"
369 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
371 #, c-format
372 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
373 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
375 #, c-format
376 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
377 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
379 #, c-format
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
381 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
383 #, c-format
384 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
385 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
387 #, c-format
388 msgid "Temporary files will not be created\n"
389 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
391 #, c-format
392 msgid "Press any key to continue..."
393 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
395 msgid "Warning"
396 msgstr "Warnung"
398 msgid "Pipe failed"
399 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
401 msgid "Dup failed"
402 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
404 msgid "Error dup'ing old error pipe"
405 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Cannot open cpio archive\n"
410 "%s"
411 msgstr ""
412 "Kann cpio-Archiv\n"
413 "%s\n"
414 "nicht öffnen"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Premature end of cpio archive\n"
419 "%s"
420 msgstr ""
421 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
422 "%s"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Inconsistent hardlinks of\n"
427 "%s\n"
428 "in cpio archive\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
432 "%s\n"
433 "im cpio-Archiv\n"
434 "%s"
436 #, c-format
437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
438 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Corrupted cpio header encountered in\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
446 "%s"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Unexpected end of file\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
453 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
454 "%s"
456 #, c-format
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Starte linearen Transfer..."
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
465 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
469 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "Empfange Datei"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Cannot open %s archive\n"
477 "%s"
478 msgstr ""
479 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
480 "%s"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
485 #, c-format
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
489 #, c-format
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish: Trenne von %s"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr ""
498 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
499 "Verbindungen benutzen."
501 #, c-format
502 msgid "fish: Password is required for %s"
503 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
505 msgid "fish: Sending password..."
506 msgstr "fish: sende Passwort..."
508 msgid "fish: Sending initial line..."
509 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
511 msgid "fish: Handshaking version..."
512 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
514 msgid "fish: Getting host info..."
515 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
517 msgid "fish: Setting up current directory..."
518 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
520 #, c-format
521 msgid "fish: Connected, home %s."
522 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
524 #, c-format
525 msgid "fish: Reading directory %s..."
526 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
528 #, c-format
529 msgid "%s: done."
530 msgstr "%s: fertig."
532 #, c-format
533 msgid "%s: failure"
534 msgstr "%s: Fehlschlag"
536 #, c-format
537 msgid "fish: store %s: sending command..."
538 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
540 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
541 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
545 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
547 msgid "zeros"
548 msgstr "Nullen"
550 msgid "file"
551 msgstr "Datei"
553 msgid "Aborting transfer..."
554 msgstr "Breche Transfer ab..."
556 msgid "Error reported after abort."
557 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
559 msgid "Aborted transfer would be successful."
560 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
564 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Password required for %s"
568 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
570 msgid "ftpfs: sending login name"
571 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
573 msgid "ftpfs: sending user password"
574 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
576 #, c-format
577 msgid "FTP: Account required for user %s"
578 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
580 msgid "Account:"
581 msgstr "Kontoname:"
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
586 msgid "ftpfs: logged in"
587 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: %s"
598 msgstr "ftpfs: %s"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
611 #, c-format
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
615 msgid "ftpfs: invalid address family"
616 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
620 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen: %s"
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
624 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
627 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
630 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
632 #, c-format
633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
634 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
636 msgid "ftpfs: abort failed"
637 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
639 msgid "ftpfs: CWD failed."
640 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
643 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
645 msgid "Resolving symlink..."
646 msgstr "Folge symbolischen Link..."
648 #, c-format
649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
650 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
652 msgid "(strict rfc959)"
653 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
655 msgid "(chdir first)"
656 msgstr "(zuerst chdir)"
658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
659 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
663 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
665 msgid ""
666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
667 "Remove password or correct mode"
668 msgstr ""
669 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
670 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
672 #, c-format
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
690 "%s\n"
692 #, c-format
693 msgid "reconnect to %s failed"
694 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
696 msgid "Authentication failed"
697 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
699 #, c-format
700 msgid "Error %s creating directory %s"
701 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
703 #, c-format
704 msgid "Error %s removing directory %s"
705 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
707 #, c-format
708 msgid "%s opening remote file %s"
709 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
711 #, c-format
712 msgid "%s removing remote file %s"
713 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
715 #, c-format
716 msgid "%s renaming files\n"
717 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot open tar archive\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
724 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
725 "%s"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "%s\n"
736 "doesn't look like a tar archive."
737 msgstr ""
738 "%s\n"
739 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
741 msgid "undelfs: error"
742 msgstr "undelfs: Fehler"
744 msgid "not enough memory"
745 msgstr "nicht genug Speicher"
747 msgid "while allocating block buffer"
748 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
750 #, c-format
751 msgid "open_inode_scan: %d"
752 msgstr "open_inode_scan: %d"
754 #, c-format
755 msgid "while starting inode scan %d"
756 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
758 #, c-format
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
762 #, c-format
763 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
764 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
766 msgid "no more memory while reallocating array"
767 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
769 #, c-format
770 msgid "while doing inode scan %d"
771 msgstr "beim Inode-Scan %d"
773 msgid "Ext2lib error"
774 msgstr "Ext2lib-Fehler"
776 #, c-format
777 msgid "Cannot open file %s"
778 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Cannot load inode bitmap from:\n"
786 "%s"
787 msgstr ""
788 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
789 "%s"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Cannot load block bitmap from:\n"
797 "%s"
798 msgstr ""
799 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
800 "%s"
802 msgid "vfs_info is not fs!"
803 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
805 msgid "You have to chdir to extract files first"
806 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
808 msgid "while iterating over blocks"
809 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
811 #, c-format
812 msgid "Cannot open file \"%s\""
813 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Interner Fehler:"
824 msgid "Password:"
825 msgstr "Passwort:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
830 msgid "&Cancel"
831 msgstr "&Abbrechen"
833 msgid "&Set"
834 msgstr "&Setzen"
836 msgid "S&kip"
837 msgstr "&Überspringen"
839 msgid "Set &all"
840 msgstr "A&lle setzen"
842 msgid "owner"
843 msgstr "Eigentümer"
845 msgid "group"
846 msgstr "Gruppe"
848 msgid "other"
849 msgstr "Andere"
851 msgid "On"
852 msgstr "An"
854 msgid "Flag"
855 msgstr "Schalter"
857 msgid "Mode"
858 msgstr "Modus"
860 #, c-format
861 msgid "%6d of %d"
862 msgstr "%6d von %d"
864 msgid "Chown advanced command"
865 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Cannot chmod \"%s\"\n"
870 "%s"
871 msgstr ""
872 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
873 "%s"
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Cannot chown \"%s\"\n"
878 "%s"
879 msgstr ""
880 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
881 "%s"
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
889 msgid "Print last working directory to specified file"
890 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
892 msgid "Enables subshell support (default)"
893 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
895 msgid "Disables subshell support"
896 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
898 msgid "Log ftp dialog to specified file"
899 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
901 msgid "Set debug level"
902 msgstr "Debugging-Level setzen"
904 msgid "Launches the file viewer on a file"
905 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
907 msgid "Edits one file"
908 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
910 msgid "Forces xterm features"
911 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
913 msgid "Disable mouse support in text version"
914 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
916 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
917 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
919 msgid "To run on slow terminals"
920 msgstr "Für langsame Terminals"
922 msgid "Use stickchars to draw"
923 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
925 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
926 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
940 msgid "Show mc with specified skin"
941 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
947 "\n"
948 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
949 "\n"
950 "Keywords:\n"
951 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
952 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
953 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
954 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 "                 errdhotfocus\n"
956 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
957 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 "                 editlinestate\n"
959 msgstr ""
960 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDERGRUND},{HINTERGRUND}\n"
961 "\n"
962 "{VORDERGRUND} und {HINTERGRUND} können weggelassen werden, dann wird die\n"
963 "Voreinstellung verwendet.\n"
964 "\n"
965 "Schlüsselwörter:\n"
966 "   Global:        errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
967 "                  input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
968 "   Dateianzeige:  normal, selected, marked, markselect\n"
969 "   Dialogboxen:   dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
970 "                  errdhotnormal, errdhotfocus\n"
971 "   Menüs:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
972 "   Editor:        editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
973 "                  editlinestate\n"
975 msgid ""
976 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 "\n"
978 "Colors:\n"
979 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 "   brightcyan, lightgray and white\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
984 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
985 "\n"
986 "Farben:\n"
987 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
988 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
989 "   brightcyan, lightgray und white\n"
990 "\n"
992 msgid "Color options"
993 msgstr "Farbeinstellungen"
995 msgid "+number"
996 msgstr "+Zeilennummer"
998 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
999 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
1001 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1002 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
1004 msgid ""
1005 "\n"
1006 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1007 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1008 msgstr ""
1009 "\n"
1010 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
1011 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
1013 #, c-format
1014 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgid "No arguments given to the viewer."
1018 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
1020 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1021 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
1023 msgid "Main options"
1024 msgstr "Hauptoptionen"
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr "Terminal Optionen"
1029 msgid "Background process error"
1030 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
1032 msgid "Unknown error in child"
1033 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
1035 msgid "Child died unexpectedly"
1036 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
1038 msgid "Background protocol error"
1039 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
1041 msgid "Reading failed"
1042 msgstr "Fehler beim Lesen"
1044 msgid ""
1045 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1046 "than we can handle."
1047 msgstr ""
1048 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
1049 "als wir behandeln können gesendet."
1051 msgid "&Full file list"
1052 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1054 msgid "&Brief file list"
1055 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1057 msgid "&Long file list"
1058 msgstr "&Lange Dateiliste"
1060 msgid "&User defined:"
1061 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1063 msgid "Listing mode"
1064 msgstr "Listenmodus"
1066 msgid "User &mini status"
1067 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1069 msgid "&OK"
1070 msgstr "&OK"
1072 msgid "&Reverse"
1073 msgstr "&Rückwärts"
1075 msgid "Case sensi&tive"
1076 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1078 msgid "Executable &first"
1079 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1081 msgid "Sort order"
1082 msgstr "Sortierreihenfolge"
1084 msgid "Confirmation"
1085 msgstr "Bestätigung"
1087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1088 #. 2
1089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1090 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1094 msgstr "Confirmation|Ve&rzeichnis-Hotlist löschen"
1096 msgid "Confirmation|E&xit"
1097 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1102 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1103 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1105 msgid "Confirmation|&Delete"
1106 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1108 msgid "UTF-8 output"
1109 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1111 msgid "Full 8 bits output"
1112 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1114 msgid "ISO 8859-1"
1115 msgstr "ISO 8859-1"
1117 msgid "7 bits"
1118 msgstr "7-Bit"
1120 msgid "F&ull 8 bits input"
1121 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1123 msgid "Display bits"
1124 msgstr "Zeige Bits"
1126 msgid "Other 8 bit"
1127 msgstr "Andere 8 bit"
1129 msgid "Input / display codepage:"
1130 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1132 msgid "&Select"
1133 msgstr "Aus&wahl"
1135 msgid "Directory tree"
1136 msgstr "Verzeichnisbaum"
1138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1139 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1141 msgid "Use &passive mode"
1142 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1144 msgid "&Use ~/.netrc"
1145 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1147 msgid "&Always use ftp proxy"
1148 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1150 msgid "sec"
1151 msgstr "Sek"
1153 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1154 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1156 msgid "ftp anonymous password:"
1157 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1159 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1160 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1162 msgid "Virtual File System Setting"
1163 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1165 msgid "cd"
1166 msgstr "cd"
1168 msgid "Quick cd"
1169 msgstr "Schnelles cd"
1171 msgid "Symbolic link filename:"
1172 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1174 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1175 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1177 msgid "Symbolic link"
1178 msgstr "Symbolischer Link"
1180 msgid "Running"
1181 msgstr "Läuft"
1183 msgid "Stopped"
1184 msgstr "Angehalten"
1186 msgid "&Stop"
1187 msgstr "&Stop"
1189 msgid "&Resume"
1190 msgstr "&Weitermachen"
1192 msgid "&Kill"
1193 msgstr "&Killen"
1195 msgid "Background Jobs"
1196 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1198 msgid "Domain:"
1199 msgstr "Domain:"
1201 msgid "Username:"
1202 msgstr "Benutzername:"
1204 #, c-format
1205 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1206 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1208 msgid "7-bit ASCII"
1209 msgstr "7-bit ASCII"
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1213 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1215 msgid "execute/search by others"
1216 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1218 msgid "write by others"
1219 msgstr "Schreiben durch Andere"
1221 msgid "read by others"
1222 msgstr "Lesen durch Andere"
1224 msgid "execute/search by group"
1225 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1227 msgid "write by group"
1228 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1230 msgid "read by group"
1231 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1233 msgid "execute/search by owner"
1234 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1236 msgid "write by owner"
1237 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1239 msgid "read by owner"
1240 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1242 msgid "sticky bit"
1243 msgstr "Sticky Bit"
1245 msgid "set group ID on execution"
1246 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1248 msgid "set user ID on execution"
1249 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1251 msgid "C&lear marked"
1252 msgstr "Markierte &aufheben"
1254 msgid "S&et marked"
1255 msgstr "Markierte s&etzen"
1257 msgid "&Marked all"
1258 msgstr "Alle &markieren"
1260 msgid "Name"
1261 msgstr "Name"
1263 msgid "Permissions (Octal)"
1264 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1266 msgid "Owner name"
1267 msgstr "Eigentümer-Name"
1269 msgid "Group name"
1270 msgstr "Gruppen-Name"
1272 msgid "Use SPACE to change"
1273 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1275 msgid "an option, ARROW KEYS"
1276 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1278 msgid "to move between options"
1279 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1281 msgid "and T or INS to mark"
1282 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1284 msgid "Chmod command"
1285 msgstr "Chmod-Befehl"
1287 msgid "File"
1288 msgstr "Datei"
1290 msgid "Permission"
1291 msgstr "Zugriffsrechte"
1293 msgid "Set &users"
1294 msgstr "&User setzen"
1296 msgid "Set &groups"
1297 msgstr "&Gruppe setzen"
1299 msgid "Size"
1300 msgstr "Größe"
1302 msgid "Chown command"
1303 msgstr "Chown Befehl"
1305 msgid "<Unknown user>"
1306 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1308 msgid "<Unknown group>"
1309 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1311 msgid "User name"
1312 msgstr "Benutzername"
1314 msgid "Files tagged, want to cd?"
1315 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1317 msgid "&Yes"
1318 msgstr "&Ja"
1320 msgid "&No"
1321 msgstr "&Nein"
1323 msgid "Cannot change directory"
1324 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1326 msgid "View file"
1327 msgstr "Datei anzeigen"
1329 msgid "Filename:"
1330 msgstr "Dateiname:"
1332 msgid "Filtered view"
1333 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1335 msgid "Filter command and arguments:"
1336 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1338 msgid "Create a new Directory"
1339 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1341 msgid "Enter directory name:"
1342 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1344 msgid "Filter"
1345 msgstr "Filter"
1347 msgid "Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1350 msgid "&Using shell patterns"
1351 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1353 msgid "&Case sensitive"
1354 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1356 msgid "&Files only"
1357 msgstr "Nur &Dateien"
1359 msgid "Select"
1360 msgstr "Auswahl"
1362 msgid "Unselect"
1363 msgstr "Deselektieren"
1365 msgid "Extension file edit"
1366 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1368 msgid "Which extension file you want to edit?"
1369 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1371 msgid "&User"
1372 msgstr "Ben&utzer"
1374 msgid "&System Wide"
1375 msgstr "&Systemweit"
1377 msgid "Menu edit"
1378 msgstr "Menü bearbeiten"
1380 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1381 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1383 msgid "&Local"
1384 msgstr "&Lokal"
1386 msgid "Highlighting groups file edit"
1387 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1389 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1390 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1392 msgid "Compare directories"
1393 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1395 msgid "Select compare method:"
1396 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1398 msgid "&Quick"
1399 msgstr "&Schnell"
1401 msgid "&Size only"
1402 msgstr "Nur &Größe"
1404 msgid "&Thorough"
1405 msgstr "Gründ&lich"
1407 msgid ""
1408 "Both panels should be in the listing mode\n"
1409 "to use this command"
1410 msgstr ""
1411 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1412 "im Listenmodus sein"
1414 msgid ""
1415 "Not an xterm or Linux console;\n"
1416 "the panels cannot be toggled."
1417 msgstr ""
1418 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1419 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1421 #, c-format
1422 msgid "Link %s to:"
1423 msgstr "Link %s zu:"
1425 msgid "Link"
1426 msgstr "Link"
1428 #, c-format
1429 msgid "link: %s"
1430 msgstr "link: %s"
1432 #, c-format
1433 msgid "symlink: %s"
1434 msgstr "symbolischer Link: %s"
1436 #, c-format
1437 msgid "Symlink `%s' points to:"
1438 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1440 msgid "Edit symlink"
1441 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1443 #, c-format
1444 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1445 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1447 #, c-format
1448 msgid "edit symlink: %s"
1449 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1451 #, c-format
1452 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1453 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1455 #, c-format
1456 msgid "Cannot chdir to %s"
1457 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis %s wechseln"
1459 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1460 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1462 msgid "FTP to machine"
1463 msgstr "FTP zu Server"
1465 msgid "Shell link to machine"
1466 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1468 msgid "SMB link to machine"
1469 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1471 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1472 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1474 msgid ""
1475 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1476 "files on: (F1 for details)"
1477 msgstr ""
1478 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1479 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1481 msgid "Setup"
1482 msgstr "Einstellungen"
1484 #, c-format
1485 msgid "Setup saved to ~/%s"
1486 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1491 "%s"
1492 msgstr ""
1493 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
1494 "%s"
1496 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1497 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1499 msgid "The shell is already running a command"
1500 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1502 msgid "Screens"
1503 msgstr "Bildschirme"
1505 msgid "&Dismiss"
1506 msgstr "S&chließen"
1508 msgid "All charsets"
1509 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1511 msgid "&Whole words"
1512 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1514 msgid "&Backwards"
1515 msgstr "Rüc&kwärts"
1517 msgid "Case &sensitive"
1518 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1520 msgid "Enter search string:"
1521 msgstr "Suchstring eingeben:"
1523 msgid "Search"
1524 msgstr "Suchen"
1526 msgid "Search is disabled"
1527 msgstr "Suche ist deaktiviert"
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Cannot create temporary diff file\n"
1532 "%s"
1533 msgstr ""
1534 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
1535 "%s"
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Cannot create backup file\n"
1540 "%s%s\n"
1541 "%s"
1542 msgstr ""
1543 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
1544 "%s%s\n"
1545 "%s"
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Cannot create temporary merge file\n"
1550 "%s"
1551 msgstr ""
1552 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
1553 "%s"
1555 msgid "&Normal"
1556 msgstr "&Normal"
1558 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1559 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1561 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1562 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1564 msgid "Strip &trailing carriage return"
1565 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1567 msgid "Ignore all &whitespace"
1568 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1570 msgid "Ignore &space change"
1571 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1573 msgid "Ignore tab &expansion"
1574 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1576 msgid "&Ignore case"
1577 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1579 msgid "Diff extra options"
1580 msgstr "Diff Extra Optionen"
1582 msgid "Diff algorithm"
1583 msgstr "Diffalgorithmus"
1585 msgid "Diff Options"
1586 msgstr "Diff Optionen"
1588 msgid "Edit"
1589 msgstr "&Bearbeiten"
1591 msgid "Edit is disabled"
1592 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1594 msgid "Goto line (left)"
1595 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1597 msgid "Goto line (right)"
1598 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1600 msgid "Enter line:"
1601 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1603 msgid "ButtonBar|Help"
1604 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1606 msgid "ButtonBar|Save"
1607 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1609 msgid "ButtonBar|Edit"
1610 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1612 msgid "ButtonBar|Merge"
1613 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1615 msgid "ButtonBar|Search"
1616 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1618 msgid "ButtonBar|Options"
1619 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1621 msgid "ButtonBar|Quit"
1622 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1624 msgid "Quit"
1625 msgstr "Beenden"
1627 msgid "File was modified. Save with exit?"
1628 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
1630 msgid ""
1631 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1632 "Save modified file?"
1633 msgstr ""
1634 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1635 "Modifizierte Datei speichern?"
1637 msgid "Diff:"
1638 msgstr "Diff:"
1640 msgid "Two files are needed to compare"
1641 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1643 msgid "Cannot read directory contents"
1644 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1646 msgid "Choose syntax highlighting"
1647 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1649 msgid "< Auto >"
1650 msgstr "< Automatisch >"
1652 msgid "< Reload Current Syntax >"
1653 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1655 msgid "About"
1656 msgstr "Über"
1658 msgid ""
1659 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1660 "\n"
1661 "            A user friendly text editor\n"
1662 "         written for the Midnight Commander"
1663 msgstr ""
1664 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1665 "\n"
1666 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1667 "       geschrieben für den Midnight Commander."
1669 #, c-format
1670 msgid "Cannot open %s for reading"
1671 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1673 msgid "Error"
1674 msgstr "Fehler"
1676 #, c-format
1677 msgid "Error reading %s"
1678 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1680 #, c-format
1681 msgid "Error reading from pipe: %s"
1682 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1684 #, c-format
1685 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1686 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1688 #, c-format
1689 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1690 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1692 #, c-format
1693 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1694 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1696 #, c-format
1697 msgid "File \"%s\" is too large"
1698 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1700 msgid "Macro recursion is too deep"
1701 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1703 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1704 msgstr ""
1705 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
1707 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1708 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1710 #, c-format
1711 msgid "Error writing to pipe: %s"
1712 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1714 #, c-format
1715 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1716 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1720 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1722 msgid "&Quick save"
1723 msgstr "&Schnelles Speichern "
1725 msgid "&Safe save"
1726 msgstr "S&icheres Speichern "
1728 msgid "&Do backups with following extension:"
1729 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1731 msgid "Check &POSIX new line"
1732 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1734 msgid "Edit Save Mode"
1735 msgstr "Editor-Speichermodus"
1737 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1738 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1740 msgid "C&ontinue"
1741 msgstr "Weiter"
1743 msgid "&Do not change"
1744 msgstr "&Nicht ändern"
1746 msgid "&Unix format (LF)"
1747 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1749 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1750 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1752 msgid "&Macintosh format (CR)"
1753 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1755 msgid "Change line breaks to:"
1756 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1758 msgid "Enter file name:"
1759 msgstr "Dateiname eingeben:"
1761 msgid "Save As"
1762 msgstr "Speichern unter"
1764 msgid "A file already exists with this name"
1765 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1767 msgid "&Overwrite"
1768 msgstr "Überschreiben"
1770 msgid "Save as"
1771 msgstr "Speichern unter"
1773 msgid "Cannot save file"
1774 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1776 msgid "Delete macro"
1777 msgstr "Makro löschen"
1779 msgid "Cannot open temp file"
1780 msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
1782 msgid "Cannot open macro file"
1783 msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
1785 msgid "Cannot overwrite macro file"
1786 msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
1788 msgid "Save macro"
1789 msgstr "Makro speichern"
1791 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1792 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1794 msgid "Press macro hotkey:"
1795 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1797 msgid "Load macro"
1798 msgstr "Makro laden"
1800 #, c-format
1801 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1802 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1804 msgid "Save file"
1805 msgstr "Datei speichern"
1807 msgid "&Save"
1808 msgstr "&Speichern"
1810 msgid ""
1811 "Current text was modified without a file save.\n"
1812 "Continue discards these changes"
1813 msgstr ""
1814 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1815 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1817 msgid "Syntax file edit"
1818 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1820 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1821 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1823 msgid "Load"
1824 msgstr "Laden"
1826 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1827 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1829 msgid "Replace"
1830 msgstr "Ersetzen"
1832 #, c-format
1833 msgid "%ld replacements made"
1834 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1836 msgid "&Cancel quit"
1837 msgstr "Doch nicht beenden"
1839 msgid "This function is not implemented"
1840 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1842 msgid "Copy to clipboard"
1843 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1845 msgid "Unable to save to file"
1846 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1848 msgid "Cut to clipboard"
1849 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1851 msgid "Goto line"
1852 msgstr "Gehe zu Zeile"
1854 msgid "Save block"
1855 msgstr "Block speichern"
1857 msgid "Insert file"
1858 msgstr "Datei einfügen"
1860 msgid "Cannot insert file"
1861 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1863 msgid "Sort block"
1864 msgstr "Block sortieren"
1866 msgid "You must first highlight a block of text"
1867 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1869 msgid "Run sort"
1870 msgstr "Sortierung ausführen"
1872 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1873 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1875 msgid "Sort"
1876 msgstr "Sortieren"
1878 msgid "Cannot execute sort command"
1879 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1881 #, c-format
1882 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1883 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1885 msgid "Paste output of external command"
1886 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1888 msgid "Enter shell command(s):"
1889 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1891 msgid "External command"
1892 msgstr "Externer Befehl"
1894 msgid "Cannot execute command"
1895 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1897 msgid "Error creating script:"
1898 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1900 msgid "Error reading script:"
1901 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1903 msgid "Error closing script:"
1904 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1906 msgid "Script created:"
1907 msgstr "Skript erzeugt:"
1909 msgid "Process block"
1910 msgstr "Block verarbeiten"
1912 msgid "Error calling program"
1913 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
1915 msgid "Copies to"
1916 msgstr "Kopien an"
1918 msgid "Subject"
1919 msgstr "Betreff"
1921 msgid "To"
1922 msgstr "An"
1924 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1925 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1927 msgid "Mail"
1928 msgstr "Mail"
1930 msgid "Insert literal"
1931 msgstr "Literal einfügen"
1933 msgid "Press any key:"
1934 msgstr "Eine Taste drücken:"
1936 msgid "Execute macro"
1937 msgstr "Makro ausführen"
1939 msgid ""
1940 "Current text was modified without a file save\n"
1941 "Continue discards these changes"
1942 msgstr ""
1943 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1944 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1946 msgid "In se&lection"
1947 msgstr "&Deselektieren"
1949 msgid "Enter replacement string:"
1950 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1952 msgid "&Find all"
1953 msgstr "Alles &finden"
1955 msgid "Cancel"
1956 msgstr "Abbrechen"
1958 msgid ""
1959 "Current text was modified without a file save.\n"
1960 "Continue discards these changes."
1961 msgstr ""
1962 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1963 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1965 msgid "&Skip"
1966 msgstr "Über&springen"
1968 msgid "A&ll"
1969 msgstr "A&lle"
1971 msgid "&Replace"
1972 msgstr "E&rsetzen"
1974 msgid "Replace with:"
1975 msgstr "Ersetzen mit:"
1977 msgid "Confirm replace"
1978 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1980 msgid "&Open file..."
1981 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1983 msgid "&New"
1984 msgstr "&Neu"
1986 msgid "Save &as..."
1987 msgstr "Speichern &unter..."
1989 msgid "&Insert file..."
1990 msgstr "Date&i einfügen..."
1992 msgid "Cop&y to file..."
1993 msgstr "&Kopie in Datei..."
1995 msgid "&User menu..."
1996 msgstr "Ben&utzermenü..."
1998 msgid "A&bout..."
1999 msgstr "Ü&ber..."
2001 msgid "&Quit"
2002 msgstr "&Verlassen"
2004 msgid "&Undo"
2005 msgstr "&Rückgängig"
2007 msgid "&Toggle ins/overw"
2008 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
2010 msgid "To&ggle mark"
2011 msgstr "Markierung an/aus"
2013 msgid "&Mark columns"
2014 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
2016 msgid "Mark &all"
2017 msgstr "Alle &markieren"
2019 msgid "Unmar&k"
2020 msgstr "Deselektieren"
2022 msgid "Cop&y"
2023 msgstr "&Kopieren"
2025 msgid "Mo&ve"
2026 msgstr "Verschieben"
2028 msgid "&Delete"
2029 msgstr "Lös&chen"
2031 msgid "Co&py to clipfile"
2032 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
2034 msgid "&Cut to clipfile"
2035 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
2037 msgid "Pa&ste from clipfile"
2038 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
2040 msgid "&Beginning"
2041 msgstr "&Anfang"
2043 msgid "&End"
2044 msgstr "&Ende"
2046 msgid "&Search..."
2047 msgstr "&Suchen..."
2049 msgid "Search &again"
2050 msgstr "&Weitersuchen"
2052 msgid "&Replace..."
2053 msgstr "E&rsetzen..."
2055 msgid "&Toggle bookmark"
2056 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
2058 msgid "&Next bookmark"
2059 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
2061 msgid "&Prev bookmark"
2062 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
2064 msgid "&Flush bookmark"
2065 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
2067 msgid "&Go to line..."
2068 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
2070 msgid "&Toggle line state"
2071 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
2073 msgid "Go to matching &bracket"
2074 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
2076 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2077 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
2079 msgid "&Find declaration"
2080 msgstr "&Deklaration suchen"
2082 msgid "Back from &declaration"
2083 msgstr "&Vorherige Deklaration"
2085 msgid "For&ward to declaration"
2086 msgstr "&Nächste Deklaration"
2088 msgid "Encod&ing..."
2089 msgstr "Kod&ierung..."
2091 msgid "&Refresh screen"
2092 msgstr "Schirm auff&rischen"
2094 msgid "&Start record macro"
2095 msgstr "Makroaufnahme &starten"
2097 msgid "Finis&h record macro..."
2098 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
2100 msgid "&Execute macro..."
2101 msgstr "Makro ausführ&en..."
2103 msgid "Delete macr&o..."
2104 msgstr "Makr&o löschen..."
2106 msgid "'ispell' s&pell check"
2107 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
2109 msgid "&Mail..."
2110 msgstr "&Mail..."
2112 msgid "Insert &literal..."
2113 msgstr "&Literal einfügen..."
2115 msgid "Insert &date/time"
2116 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
2118 msgid "&Format paragraph"
2119 msgstr "&Absatz formatieren"
2121 msgid "&Sort..."
2122 msgstr "&Sortieren..."
2124 msgid "&Paste output of..."
2125 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
2127 msgid "&External formatter"
2128 msgstr "E&xterner Formatierer"
2130 msgid "&General..."
2131 msgstr "All&gemein..."
2133 msgid "Save &mode..."
2134 msgstr "&Speichermodus..."
2136 msgid "Learn &keys..."
2137 msgstr "&Tasten lernen..."
2139 msgid "Syntax &highlighting..."
2140 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
2142 msgid "S&yntax file"
2143 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2145 msgid "&Menu file"
2146 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2148 msgid "&Save setup"
2149 msgstr "Einstellungen &speichern"
2151 msgid "&File"
2152 msgstr "&Datei"
2154 msgid "&Edit"
2155 msgstr "&Bearbeiten"
2157 msgid "&Search"
2158 msgstr "&Suchen"
2160 msgid "&Command"
2161 msgstr "&Befehl"
2163 msgid "For&mat"
2164 msgstr "For&mat"
2166 msgid "&Options"
2167 msgstr "&Optionen"
2169 msgid "None"
2170 msgstr "&Keine"
2172 msgid "Dynamic paragraphing"
2173 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
2175 msgid "Type writer wrap"
2176 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
2178 msgid "Word wrap line length:"
2179 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
2181 msgid "Cursor beyond end of line"
2182 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
2184 msgid "Pers&istent selection"
2185 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
2187 msgid "Synta&x highlighting"
2188 msgstr "Synta&xhervorhebung"
2190 msgid "Visible tabs"
2191 msgstr "S&ichtbare Tabs"
2193 msgid "Visible trailing spaces"
2194 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
2196 msgid "Save file &position"
2197 msgstr "&Cursorstelle speichern"
2199 msgid "Confir&m before saving"
2200 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
2202 msgid "&Return does autoindent"
2203 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2205 msgid "Tab spacing:"
2206 msgstr "Tab-Leerraum:"
2208 msgid "Fill tabs with &spaces"
2209 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
2211 msgid "&Backspace through tabs"
2212 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2214 msgid "&Fake half tabs"
2215 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
2217 msgid "Wrap mode"
2218 msgstr "Automatischer Umbruch"
2220 msgid "Editor options"
2221 msgstr "Editoroptionen"
2223 msgid "Edit: "
2224 msgstr "Bearbeiten: "
2226 msgid "ButtonBar|Mark"
2227 msgstr "ButtonBar|Markieren"
2229 msgid "ButtonBar|Replac"
2230 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
2232 msgid "ButtonBar|Copy"
2233 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
2235 msgid "ButtonBar|Move"
2236 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2238 msgid "ButtonBar|Delete"
2239 msgstr "ButtonBar|Löschen"
2241 msgid "ButtonBar|PullDn"
2242 msgstr "ButtonBar|Menüs"
2244 msgid "Load syntax file"
2245 msgstr "Lade Syntaxdatei"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot open file %s\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
2253 "%s"
2255 #, c-format
2256 msgid "Error in file %s on line %d"
2257 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
2259 msgid ""
2260 "The Commander can't change to the directory that\n"
2261 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2262 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2263 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2264 msgstr ""
2265 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
2266 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
2267 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
2268 "\"su\"-Befehl gegeben?"
2270 #, c-format
2271 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2272 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2274 #, c-format
2275 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2276 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot create temporary command file\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2284 "%s"
2286 msgid "Parameter"
2287 msgstr "Parameter"
2289 #, c-format
2290 msgid " %s%s file error"
2291 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2296 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2297 "Commander package."
2298 msgstr ""
2299 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2300 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2301 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2303 #, c-format
2304 msgid "~/%s file error"
2305 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2310 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2311 "it."
2312 msgstr ""
2313 "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. "
2314 "Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für "
2315 "eigene Einstellungen verwenden."
2317 msgid "DialogTitle|Copy"
2318 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2320 msgid "DialogTitle|Move"
2321 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2323 msgid "DialogTitle|Delete"
2324 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2327 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2335 "%s"
2337 msgid ""
2338 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2339 "\n"
2340 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2341 msgstr ""
2342 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2343 "anlegen:\n"
2344 "\n"
2345 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2353 "%s"
2355 msgid "&Abort"
2356 msgstr "&Abbrechen"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2364 "%s"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2371 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2372 "%s"
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "\"%s\"\n"
2377 "and\n"
2378 "\"%s\"\n"
2379 "are the same file"
2380 msgstr ""
2381 "\"%s\"\n"
2382 "und\n"
2383 "\"%s\"\n"
2384 "sind die gleichen Dateien"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2391 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2392 "%s"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2399 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2400 "%s"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2407 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2408 "%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2416 "%s"
2418 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2419 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2427 "%s"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2434 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2435 "%s"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2442 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2443 "%s"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2451 "%s"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2459 "%s"
2461 msgid "(stalled)"
2462 msgstr "(blockiert)"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2470 "%s"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2477 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2478 "%s"
2480 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2481 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2483 msgid "&Keep"
2484 msgstr "&Behalten"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2492 "%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2500 "%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2505 "\"%s\""
2506 msgstr ""
2507 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2508 "\"%s\""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2516 "%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2540 "%s"
2542 #, c-format
2543 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2544 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2552 "%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "\"%s\"\n"
2565 "and\n"
2566 "\"%s\"\n"
2567 "are the same directory"
2568 msgstr ""
2569 "\"%s\"\n"
2570 "und\n"
2571 "\"%s\"\n"
2572 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2612 "%s"
2614 msgid "Directory scanning"
2615 msgstr "Verzeichnis scannen"
2617 msgid "FileOperation|Copy"
2618 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2620 msgid "FileOperation|Move"
2621 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2623 msgid "FileOperation|Delete"
2624 msgstr "FileOperation|Löschen"
2626 #, no-c-format
2627 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2628 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2630 #, no-c-format
2631 msgid "%o %d %f%m"
2632 msgstr "%o %d %f%m"
2634 msgid "files"
2635 msgstr "Dateien"
2637 msgid "directory"
2638 msgstr "Verzeichnis"
2640 msgid "directories"
2641 msgstr "Verzeichnisse"
2643 msgid "files/directories"
2644 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2646 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2647 msgid " with source mask:"
2648 msgstr " mit Quellmaske:"
2650 msgid "to:"
2651 msgstr "nach:"
2653 #, c-format
2654 msgid "%s?"
2655 msgstr "%s?"
2657 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2658 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2660 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2661 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2663 msgid "&Retry"
2664 msgstr "Wiede&rholen"
2666 msgid ""
2667 "\n"
2668 "Directory not empty.\n"
2669 "Delete it recursively?"
2670 msgstr ""
2671 "\n"
2672 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2673 "Rekursiv löschen?"
2675 msgid ""
2676 "\n"
2677 "Background process: Directory not empty.\n"
2678 "Delete it recursively?"
2679 msgstr ""
2680 "\n"
2681 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2682 "Rekursiv löschen?"
2684 msgid "Delete:"
2685 msgstr "Löschen:"
2687 msgid "Non&e"
2688 msgstr "Kein&e"
2690 #, c-format
2691 msgid "%d:%02d.%02d"
2692 msgstr "%d:%02d.%02d"
2694 #, c-format
2695 msgid "ETA %s"
2696 msgstr "noch %s"
2698 #, c-format
2699 msgid "%.2f MB/s"
2700 msgstr "%.2f MB/s"
2702 #, c-format
2703 msgid "%.2f KB/s"
2704 msgstr "%.2f kB/s"
2706 #, c-format
2707 msgid "%ld B/s"
2708 msgstr "%ld B/s"
2710 #, c-format
2711 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2712 msgstr "Dateien verarbeitet: %llu von %llu"
2714 #, c-format
2715 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2716 msgstr "Zeit: %s  %s (%s)"
2718 #, c-format
2719 msgid "Total: %s of %s"
2720 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2722 msgid "Source"
2723 msgstr "Quelle"
2725 msgid "Target"
2726 msgstr "Ziel"
2728 msgid "Deleting"
2729 msgstr "Lösche"
2731 msgid "Target file already exists!"
2732 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2734 #, c-format
2735 msgid "Source date: %s, size %llu"
2736 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2738 #, c-format
2739 msgid "Target date: %s, size %llu"
2740 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2742 #, c-format
2743 msgid "Source date: %s, size %u"
2744 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
2746 #, c-format
2747 msgid "Target date: %s, size %u"
2748 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
2750 msgid "If &size differs"
2751 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2753 msgid "&Update"
2754 msgstr "Erne&uern"
2756 msgid "Overwrite all targets?"
2757 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2759 msgid "&Reget"
2760 msgstr "E&rneut holen"
2762 msgid "A&ppend"
2763 msgstr "An&hängen"
2765 msgid "Overwrite this target?"
2766 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2768 msgid "File exists"
2769 msgstr "Datei schon vorhanden"
2771 msgid "Background process: File exists"
2772 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2774 msgid "&Background"
2775 msgstr "Hinter&grund"
2777 msgid "&Stable Symlinks"
2778 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2780 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2781 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2783 msgid "Preserve &attributes"
2784 msgstr "Attri&bute sichern"
2786 msgid "Follow &links"
2787 msgstr "&Links folgen"
2789 #, c-format
2790 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2791 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2793 msgid "&Suspend"
2794 msgstr "Anhalten"
2796 msgid "Con&tinue"
2797 msgstr "Weiter"
2799 msgid "&Chdir"
2800 msgstr "&Chdir"
2802 msgid "&Again"
2803 msgstr "Wiederholen"
2805 msgid "Pane&lize"
2806 msgstr "Anordnen"
2808 msgid "&View - F3"
2809 msgstr "Ansicht - F3"
2811 msgid "&Edit - F4"
2812 msgstr "B&earbeiten -F4"
2814 #, c-format
2815 msgid "Found: %ld"
2816 msgstr "Gefunden: %ld"
2818 msgid "Malformed regular expression"
2819 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2821 msgid "Cas&e sensitive"
2822 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2824 msgid "&Find recursively"
2825 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2827 msgid "S&kip hidden"
2828 msgstr "Versteckte überspringen"
2830 msgid "&All charsets"
2831 msgstr "&Alle Zeichensätze"
2833 msgid "Case sens&itive"
2834 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2836 msgid "Re&gular expression"
2837 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2839 msgid "Fir&st hit"
2840 msgstr "Erster Treffer"
2842 msgid "All cha&rsets"
2843 msgstr "Alle Zeichensätze"
2845 msgid "&Tree"
2846 msgstr "&Baum"
2848 msgid "Find File"
2849 msgstr "Datei suchen"
2851 msgid "Content:"
2852 msgstr "Inhalt:"
2854 msgid "File name:"
2855 msgstr "Dateiname:"
2857 msgid "Start at:"
2858 msgstr "Anfangen bei:"
2860 #, c-format
2861 msgid "Grepping in %s"
2862 msgstr "Grep in %s"
2864 msgid "Finished"
2865 msgstr "Fertig"
2867 #, c-format
2868 msgid "Searching %s"
2869 msgstr "Suche %s"
2871 msgid "Searching"
2872 msgstr "Suche "
2874 msgid "Help file format error\n"
2875 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
2877 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2878 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2880 #, c-format
2881 msgid "Cannot find node %s in help file"
2882 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
2884 msgid "Help"
2885 msgstr "Hilfe"
2887 msgid "ButtonBar|Index"
2888 msgstr "ButtonBar|Index"
2890 msgid "ButtonBar|Prev"
2891 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
2893 msgid "&Move"
2894 msgstr "Verschieben"
2896 msgid "&Remove"
2897 msgstr "Löschen"
2899 msgid "&Append"
2900 msgstr "&Anhängen"
2902 msgid "&Insert"
2903 msgstr "E&infügen"
2905 msgid "New &entry"
2906 msgstr "Neuer &Eintrag"
2908 msgid "New &group"
2909 msgstr "Neue &Gruppe"
2911 msgid "&Up"
2912 msgstr "Hoch"
2914 msgid "&Add current"
2915 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2917 msgid "&Refresh"
2918 msgstr "&Neuladen"
2920 msgid "Fr&ee VFSs now"
2921 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2923 msgid "Change &to"
2924 msgstr "Ändern &in"
2926 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2927 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2929 msgid "Active VFS directories"
2930 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2932 msgid "Directory hotlist"
2933 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2935 msgid "Directory path"
2936 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2938 msgid "Directory label"
2939 msgstr "Verzeichnisname"
2941 #, c-format
2942 msgid "Moving %s"
2943 msgstr "Verschiebe %s"
2945 msgid "New hotlist entry"
2946 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2948 msgid "Directory label:"
2949 msgstr "Verzeichnisname:"
2951 msgid "Directory path:"
2952 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2954 msgid "New hotlist group"
2955 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2957 msgid "Name of new group:"
2958 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2960 #, c-format
2961 msgid "Label for \"%s\":"
2962 msgstr "Name für \"%s\":"
2964 msgid "Add to hotlist"
2965 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2967 msgid "Remove:"
2968 msgstr "Löschen:"
2970 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2971 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2973 msgid ""
2974 "Group not empty.\n"
2975 "Remove it?"
2976 msgstr ""
2977 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2978 "Trotzdem löschen?"
2980 msgid "Top level group"
2981 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2983 msgid "Hotlist Load"
2984 msgstr "Hotlist laden"
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2989 "your old hotlist entries were not deleted"
2990 msgstr ""
2991 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2992 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2994 msgid "Information"
2995 msgstr "Information"
2997 #, c-format
2998 msgid "Midnight Commander %s"
2999 msgstr "Midnight Commander %s"
3001 #, c-format
3002 msgid "File: %s"
3003 msgstr "Datei: %s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3007 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
3009 msgid "No node information"
3010 msgstr "Keine Knoten-Information"
3012 #, c-format
3013 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3014 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
3016 msgid "No space information"
3017 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3019 #, c-format
3020 msgid "Type:      %s"
3021 msgstr "Typ:          %s"
3023 msgid "non-local vfs"
3024 msgstr "nicht-lokales vfs"
3026 #, c-format
3027 msgid "Device:    %s"
3028 msgstr "Gerät:        %s"
3030 #, c-format
3031 msgid "Filesystem: %s"
3032 msgstr "Dateisystem:  %s"
3034 #, c-format
3035 msgid "Accessed:  %s"
3036 msgstr "Zugegriffen:  %s"
3038 #, c-format
3039 msgid "Modified:  %s"
3040 msgstr "Geändert:     %s"
3042 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3043 #, c-format
3044 msgid "Changed:   %s"
3045 msgstr "Ändern in: %s"
3047 #, c-format
3048 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3049 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3051 #, c-format
3052 msgid "Size:      %s"
3053 msgstr "Größe:        %s"
3055 #, c-format
3056 msgid " (%ld block)"
3057 msgid_plural " (%ld blocks)"
3058 msgstr[0] " (%ld Block)"
3059 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3061 #, c-format
3062 msgid "Owner:     %s/%s"
3063 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
3065 #, c-format
3066 msgid "Links:     %d"
3067 msgstr "Links:        %d"
3069 #, c-format
3070 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3071 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
3073 #, c-format
3074 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3075 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
3077 msgid "&Vertical"
3078 msgstr "&Vertikal"
3080 msgid "&Horizontal"
3081 msgstr "&Horizontal"
3083 msgid "Show free sp&ace"
3084 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3086 msgid "&XTerm window title"
3087 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3089 msgid "H&intbar visible"
3090 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3092 msgid "&Keybar visible"
3093 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3095 msgid "Command &prompt"
3096 msgstr "Kommando-&Prompt"
3098 msgid "Show &mini status"
3099 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3101 msgid "Menu&bar visible"
3102 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
3104 msgid "&Equal split"
3105 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3107 msgid "Panel split"
3108 msgstr "Panelaufteilung"
3110 msgid "Console output"
3111 msgstr "Konsolenausgabe"
3113 msgid "Other options"
3114 msgstr "Weitere Optionen"
3116 msgid "Output lines:"
3117 msgstr "Ausgabezeilen:"
3119 msgid "Layout"
3120 msgstr "Layout"
3122 msgid "Learn keys"
3123 msgstr "Tasten lernen"
3125 msgid "Teach me a key"
3126 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Please press the %s\n"
3131 "and then wait until this message disappears.\n"
3132 "\n"
3133 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3134 "next to its button.\n"
3135 "\n"
3136 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3137 "and wait as well."
3138 msgstr ""
3139 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3140 "\n"
3141 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3142 "neben der Taste erscheint.\n"
3143 "\n"
3144 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3145 "und warten ebenfalls."
3147 msgid "Cannot accept this key"
3148 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3150 #, c-format
3151 msgid "You have entered \"%s\""
3152 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3154 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3155 msgid "OK"
3156 msgstr "OK"
3158 msgid ""
3159 "It seems that all your keys already\n"
3160 "work fine. That's great."
3161 msgstr ""
3162 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3163 "vernünftig. Prima."
3165 msgid "&Discard"
3166 msgstr "Verwerfen"
3168 msgid ""
3169 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3170 "All your keys work well."
3171 msgstr ""
3172 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3173 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3175 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3176 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3178 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3179 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3181 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3182 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3184 #, c-format
3185 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3186 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3187 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3188 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3190 msgid "The Midnight Commander"
3191 msgstr "Der Midnight Commander"
3193 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3194 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3196 msgid "File listin&g"
3197 msgstr "&Dateilistenansicht"
3199 msgid "&Quick view"
3200 msgstr "Schnell&ansicht"
3202 msgid "&Info"
3203 msgstr "&Info"
3205 msgid "&Listing mode..."
3206 msgstr "&Listenmodus..."
3208 msgid "&Sort order..."
3209 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3211 msgid "&Filter..."
3212 msgstr "&Filter..."
3214 msgid "&Encoding..."
3215 msgstr "&Kodierung..."
3217 msgid "FT&P link..."
3218 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3220 msgid "S&hell link..."
3221 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3223 msgid "SM&B link..."
3224 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3226 msgid "&Rescan"
3227 msgstr "&Neu einlesen"
3229 msgid "&View"
3230 msgstr "&Ansicht"
3232 msgid "Vie&w file..."
3233 msgstr "Datei an&zeigen..."
3235 msgid "&Filtered view"
3236 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3238 msgid "&Copy"
3239 msgstr "&Kopieren"
3241 msgid "C&hmod"
3242 msgstr "C&hmod"
3244 msgid "&Link"
3245 msgstr "&Link"
3247 msgid "&Symlink"
3248 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3250 msgid "Relative symlin&k"
3251 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3253 msgid "Edit s&ymlink"
3254 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3256 msgid "Ch&own"
3257 msgstr "Ch&own"
3259 msgid "&Advanced chown"
3260 msgstr "&Erweitertes chown"
3262 msgid "&Rename/Move"
3263 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3265 msgid "&Mkdir"
3266 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3268 msgid "&Quick cd"
3269 msgstr "Schnelles c&d"
3271 msgid "Select &group"
3272 msgstr "&Gruppe auswählen"
3274 msgid "U&nselect group"
3275 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3277 msgid "Reverse selec&tion"
3278 msgstr "Auswahl &umkehren"
3280 msgid "E&xit"
3281 msgstr "&Verlassen"
3283 msgid "&User menu"
3284 msgstr "Ben&utzermenü"
3286 msgid "&Directory tree"
3287 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3289 msgid "&Find file"
3290 msgstr "Datei &suchen"
3292 msgid "S&wap panels"
3293 msgstr "Panels ver&tauschen"
3295 msgid "Switch &panels on/off"
3296 msgstr "&Panels an/aus"
3298 msgid "&Compare directories"
3299 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
3301 msgid "&View diff files"
3302 msgstr "&Dateien vergleichen"
3304 msgid "E&xternal panelize"
3305 msgstr "E&xternes Anordnen"
3307 msgid "Show directory s&izes"
3308 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3310 msgid "Command &history"
3311 msgstr "Befehlsc&hronik"
3313 msgid "Di&rectory hotlist"
3314 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3316 msgid "&Active VFS list"
3317 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3319 msgid "&Background jobs"
3320 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3322 msgid "Screen lis&t"
3323 msgstr "Bildschirm&liste"
3325 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3326 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3328 msgid "&Listing format edit"
3329 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3331 msgid "Edit &extension file"
3332 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3334 msgid "Edit &menu file"
3335 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3337 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3338 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3340 msgid "&Configuration..."
3341 msgstr "&Konfiguration..."
3343 msgid "&Layout..."
3344 msgstr "&Layout..."
3346 msgid "&Panel options..."
3347 msgstr "&Paneloptionen..."
3349 msgid "C&onfirmation..."
3350 msgstr "&Nachfragen..."
3352 msgid "&Display bits..."
3353 msgstr "&Darstellungsbits..."
3355 msgid "&Virtual FS..."
3356 msgstr "&Virtuelle FS..."
3358 msgid "&Above"
3359 msgstr "&Oben"
3361 msgid "&Left"
3362 msgstr "&Links"
3364 msgid "&Below"
3365 msgstr "&Unten"
3367 msgid "&Right"
3368 msgstr "&Rechts"
3370 msgid "Panels:"
3371 msgstr "Panels:"
3373 msgid "ButtonBar|Menu"
3374 msgstr "ButtonBar|Menü"
3376 msgid "ButtonBar|View"
3377 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3379 msgid "ButtonBar|RenMov"
3380 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3382 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3383 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3385 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3386 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3388 #, c-format
3389 msgid "Cannot create %s directory"
3390 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
3392 msgid "&Never"
3393 msgstr "&Nie"
3395 msgid "On dum&b terminals"
3396 msgstr "au&f dummen Terminals"
3398 msgid "Alwa&ys"
3399 msgstr "&Immer"
3401 msgid "A&uto save setup"
3402 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3404 msgid "Sa&fe delete"
3405 msgstr "Sicheres &löschen"
3407 msgid "Cd follows lin&ks"
3408 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3410 msgid "Rotating d&ash"
3411 msgstr "ro&tierender Strich"
3413 msgid "Co&mplete: show all"
3414 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3416 msgid "Shell &patterns"
3417 msgstr "Shellm&uster"
3419 msgid "&Drop down menus"
3420 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3422 msgid "Auto m&enus"
3423 msgstr "Autom&enüs"
3425 msgid "Use internal vie&w"
3426 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3428 msgid "Use internal edi&t"
3429 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3431 msgid "Pause after run"
3432 msgstr "Pause nach Aufruf"
3434 msgid "Timeout:"
3435 msgstr "Timeout:"
3437 msgid "S&ingle press"
3438 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3440 msgid "Esc key mode"
3441 msgstr "Escape Taste Modus"
3443 msgid "Mkdi&r autoname"
3444 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3446 msgid "Classic pro&gressbar"
3447 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3449 msgid "Compute tota&ls"
3450 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3452 msgid "&Verbose operation"
3453 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3455 msgid "File operation options"
3456 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3458 msgid "Configure options"
3459 msgstr "Einstellungen"
3461 msgid "Case &insensitive"
3462 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3464 msgid "Case s&ensitive"
3465 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3467 msgid "Use panel sort mo&de"
3468 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3470 msgid "Quick search"
3471 msgstr "Schnelles cd"
3473 msgid "&Permissions"
3474 msgstr "&Zugriffsrechte"
3476 msgid "File &types"
3477 msgstr "Datei&typen"
3479 msgid "File highlight"
3480 msgstr "Dateihervorhebung"
3482 msgid "&Mouse page scrolling"
3483 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3485 msgid "Pa&ge scrolling"
3486 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3488 msgid "L&ynx-like motion"
3489 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3491 msgid "Navigation"
3492 msgstr "Navigation"
3494 msgid "A&uto save panels setup"
3495 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3497 msgid "Re&verse files only"
3498 msgstr "Nur &Dateien"
3500 msgid "Ma&rk moves down"
3501 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3503 msgid "&Fast dir reload"
3504 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3506 msgid "Show &hidden files"
3507 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3509 msgid "Show &backup files"
3510 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3512 msgid "Mi&x all files"
3513 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3515 msgid "Use SI si&ze units"
3516 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3518 msgid "Main panel options"
3519 msgstr "Hauptoptionen der Panels"
3521 msgid "Panel options"
3522 msgstr "Paneloptionen"
3524 msgid ""
3525 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3526 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3527 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3528 "the details."
3529 msgstr ""
3530 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3531 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3532 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3534 msgid "&Add new"
3535 msgstr "Neues hinzufügen"
3537 msgid "External panelize"
3538 msgstr "Externes Anordnen"
3540 msgid "Command"
3541 msgstr "Befehl"
3543 msgid "Other command"
3544 msgstr "Anderer Befehl"
3546 msgid "Add to external panelize"
3547 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3549 msgid "Enter command label:"
3550 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3552 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3553 msgstr ""
3554 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3556 msgid "Find rejects after patching"
3557 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3559 msgid "Find *.orig after patching"
3560 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3562 msgid "Find SUID and SGID programs"
3563 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3565 msgid "Cannot invoke command."
3566 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3568 msgid "Pipe close failed"
3569 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3571 msgid "[dev]"
3572 msgstr "[Gerät]"
3574 msgid "UP--DIR"
3575 msgstr "ÜBERVZ."
3577 msgid "SYMLINK"
3578 msgstr "SYMLINK"
3580 msgid "SUB-DIR"
3581 msgstr "UNTERVZ."
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "sort|u"
3586 msgstr "sort|u"
3588 msgid "&Unsorted"
3589 msgstr "&Unsortiert"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "sort|n"
3594 msgstr "sort|n"
3596 msgid "&Name"
3597 msgstr "&Name"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|v"
3602 msgstr "sort|v"
3604 msgid "&Version"
3605 msgstr "&Version"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|e"
3610 msgstr "sort|e"
3612 msgid "&Extension"
3613 msgstr "&Erweiterung"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|s"
3618 msgstr "sort|g"
3620 msgid "&Size"
3621 msgstr "&Größe"
3623 msgid "Block Size"
3624 msgstr "Blockgröße"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|m"
3629 msgstr "sort|m"
3631 msgid "&Modify time"
3632 msgstr "&Modifikationszeit"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "sort|a"
3637 msgstr "sort|z"
3639 msgid "&Access time"
3640 msgstr "&Zugriffszeit"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|h"
3645 msgstr "sort|ä"
3647 msgid "C&hange time"
3648 msgstr "Än&derungszeit"
3650 msgid "Perm"
3651 msgstr "Rechte"
3653 msgid "Nl"
3654 msgstr "Nl"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "sort|i"
3659 msgstr "sort|i"
3661 msgid "&Inode"
3662 msgstr "&Inode"
3664 msgid "UID"
3665 msgstr "UID"
3667 msgid "GID"
3668 msgstr "GID"
3670 msgid "Owner"
3671 msgstr "Eigentümer"
3673 msgid "Group"
3674 msgstr "Gruppe"
3676 msgid "<readlink failed>"
3677 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3679 #, c-format
3680 msgid "%s byte"
3681 msgid_plural "%s bytes"
3682 msgstr[0] "%s Byte"
3683 msgstr[1] "%s Bytes"
3685 #, c-format
3686 msgid "%s in %d file"
3687 msgid_plural "%s in %d files"
3688 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3689 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3691 msgid "Unknown tag on display format:"
3692 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3694 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3695 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3697 msgid "Do you really want to execute?"
3698 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3702 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
3704 msgid "Choose codepage"
3705 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3707 msgid "-  < No translation >"
3708 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3710 msgid "%b %e  %Y"
3711 msgstr "%d. %b %Y"
3713 msgid "%b %e %H:%M"
3714 msgstr "%d. %b %H:%M"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Cannot save file %s:\n"
3719 "%s"
3720 msgstr ""
3721 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3722 "%s"
3724 msgid ""
3725 "GNU Midnight Commander is already\n"
3726 "running on this terminal.\n"
3727 "Subshell support will be disabled."
3728 msgstr ""
3729 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3730 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3731 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3733 #, c-format
3734 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3735 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3737 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3738 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3740 #, c-format
3741 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3742 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3744 msgid "With builtin Editor\n"
3745 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3747 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3748 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3750 msgid "with terminfo database"
3751 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3753 msgid "Using the ncurses library"
3754 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3756 msgid "Using the ncursesw library"
3757 msgstr "Verwende die ncursesw-Bibliothek"
3759 msgid "With optional subshell support"
3760 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3762 msgid "With subshell support as default"
3763 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3765 msgid "With support for background operations\n"
3766 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3768 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3769 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3771 msgid "With mouse support on xterm\n"
3772 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3774 msgid "With support for X11 events\n"
3775 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3777 msgid "With internationalization support\n"
3778 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3780 msgid "With multiple codepages support\n"
3781 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3783 #, c-format
3784 msgid "Virtual File Systems:"
3785 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3787 #, c-format
3788 msgid "Data types:"
3789 msgstr "Datentyp:"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3794 "%s\n"
3795 msgstr ""
3796 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3797 "%s\n"
3799 #, c-format
3800 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3801 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3803 #, c-format
3804 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3805 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Cannot stat the destination\n"
3810 "%s"
3811 msgstr ""
3812 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3813 "%s"
3815 #, c-format
3816 msgid "Delete %s?"
3817 msgstr "\"%s\" löschen?"
3819 msgid "ButtonBar|Static"
3820 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3822 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3823 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3825 msgid "ButtonBar|Rescan"
3826 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3828 msgid "ButtonBar|Forget"
3829 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3831 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3832 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "Cannot write to the %s file:\n"
3837 "%s\n"
3838 msgstr ""
3839 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3840 "%s\n"
3842 msgid "Format error on file Extensions File"
3843 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3845 #, c-format
3846 msgid "The %%var macro has no default"
3847 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3849 #, c-format
3850 msgid "The %%var macro has no variable"
3851 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3853 msgid "Debug"
3854 msgstr "Debug"
3856 msgid "ERROR:"
3857 msgstr "FEHLER:"
3859 msgid "True:"
3860 msgstr "Wahr:"
3862 msgid "False:"
3863 msgstr "Falsch:"
3865 msgid "Warning -- ignoring file"
3866 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3871 "Using it may compromise your security"
3872 msgstr ""
3873 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3874 "beschrieben werden.\n"
3875 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Cannot open file%s\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3883 "%s"
3885 #, c-format
3886 msgid "No suitable entries found in %s"
3887 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3889 msgid "User menu"
3890 msgstr "Benutzermenü"
3892 msgid "Invalid value"
3893 msgstr "Ungültiger Wert"
3895 msgid "Cannot spawn child process"
3896 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3898 msgid "Empty output from child filter"
3899 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3901 msgid "&Line number (decimal)"
3902 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3904 msgid "Pe&rcents"
3905 msgstr "P&rozente"
3907 msgid "&Decimal offset"
3908 msgstr "&Dezimal-Offset"
3910 msgid "He&xadecimal offset"
3911 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3913 msgid "Goto"
3914 msgstr "Gehe zu"
3916 msgid "ButtonBar|Ascii"
3917 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3919 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3920 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3922 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3923 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3925 msgid "ButtonBar|Wrap"
3926 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3928 msgid "ButtonBar|Hex"
3929 msgstr "ButtonBar|Hex"
3931 msgid "ButtonBar|Goto"
3932 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3934 msgid "ButtonBar|Raw"
3935 msgstr "ButtonBar|Roh"
3937 msgid "ButtonBar|Parse"
3938 msgstr "ButtonBar|Parse"
3940 msgid "ButtonBar|Unform"
3941 msgstr "ButtonBar|Unform"
3943 msgid "ButtonBar|Format"
3944 msgstr "ButtonBar|Format"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Error while closing the file:\n"
3949 "%s\n"
3950 "Data may have been written or not"
3951 msgstr ""
3952 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
3953 "%s\n"
3954 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot save file:\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "Kann Datei nicht speichern:\n"
3962 "%s"
3964 msgid "View: "
3965 msgstr "Ansicht: "
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Cannot open \"%s\"\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3972 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3973 "%s"
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Cannot stat \"%s\"\n"
3978 "%s"
3979 msgstr ""
3980 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
3981 "%s"
3983 msgid "Cannot view: not a regular file"
3984 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
3986 msgid "Seeking to search result"
3987 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
3989 msgid "Search done"
3990 msgstr "Suche abgeschlossen"
3992 msgid "Continue from begining?"
3993 msgstr "Zum Anfang springen?"
3995 msgid "History"
3996 msgstr "Chronik"
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3999 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4000 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
4002 msgid "Do you want clean this history?"
4003 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
4005 msgid "Background process:"
4006 msgstr "Hintergrundprozess:"
4008 #~ msgid "MCFS"
4009 #~ msgstr "MCFS"
4011 #~ msgid "The server does not support this version"
4012 #~ msgstr "Der Server unterstützt diese Version nicht"
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4016 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4017 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port\n"
4020 #~ "Sie benötigen ein Passwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise\n"
4021 #~ "auf der Remote-Seite nicht sicher. Weitermachen?\n"
4023 #~ msgid "MCFS Password required"
4024 #~ msgstr "MCFS Passwort benötigt"
4026 #~ msgid "Invalid password"
4027 #~ msgstr "Ungültiges Passwort"
4029 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4030 #~ msgstr "Kann Hostname %s nicht lokalisieren"
4032 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4033 #~ msgstr "Kann Socket %s nicht anlegen"
4035 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4036 #~ msgstr "Kann nicht mit dem Server %s verbinden"
4038 #~ msgid "Too many open connections"
4039 #~ msgstr "Zuviele offene Verbindungen"
4041 #~ msgid "Link to a remote machine"
4042 #~ msgstr "Link auf eine entfernte Maschine"
4044 #~ msgid "&Network link..."
4045 #~ msgstr "&Netzwerkverbindung..."
4047 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4048 #~ msgstr "Datei wurde geändert, beim Beenden speichern?"