1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
38 msgid "Not implemented yet"
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " Máscara de destino inválida "
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "E&xpressão Regular"
58 msgid "Wildcard search"
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Tecla de função 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Tecla de função 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Tecla de função 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Tecla de função 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Tecla de função 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Tecla de função 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Tecla de função 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Tecla de função 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Tecla de função 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Tecla de função 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Tecla de função 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Tecla de função 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Tecla de função 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Tecla de função 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Tecla de função 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Tecla de função 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Tecla de função 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Tecla de função 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Tecla de função 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Tecla de função 20"
133 msgid "Backspace key"
137 msgstr "Tecla de Fim"
142 msgid "Down arrow key"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Seta esquerda"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Seta direita"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Página Abaixo"
158 msgstr "Página Acima"
161 msgstr "Tecla de Inserção"
164 msgstr "Tecla de Apagar"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Complemento/M-tab"
170 msgstr "+ no teclado numérico"
173 msgstr "- no teclado numérico"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "Barra no teclado numérico"
179 msgstr "* no teclado numérico"
183 msgstr "Barra no teclado numérico"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "seta acima no teclado numérico"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Home no teclado numérico"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "End no teclado numérico"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Página acima no teclado numérico"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Insert no teclado numérico"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Apagar no teclado numérico"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Enter no teclado numérico"
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Tecla de função 1"
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Tecla de função 2"
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Tecla de função 2"
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Tecla de função 2"
267 msgid "Exclamation mark"
270 msgid "Question mark"
280 msgid "Quotation mark"
296 msgstr "Informe a linha: "
304 msgid "Left parenthese"
307 msgid "Right parenthese"
312 msgstr "Seta esquerda"
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Seta direita"
323 msgstr "Seta direita"
331 msgstr "+ no teclado numérico"
335 msgstr "Barra no teclado numérico"
339 msgstr "Barra no teclado numérico"
342 msgid "Backslash key"
345 msgid "Number sign #"
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
364 msgid "%s is not a directory\n"
365 msgstr "Cria um novo diretório"
368 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
372 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
374 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
380 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
384 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgid "Press any key to continue..."
393 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
400 msgstr " Conector falhou"
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
409 msgstr " Problema lendo do pipe:"
413 "Cannot open cpio archive\n"
416 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
421 "Premature end of cpio archive\n"
424 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
434 "Links físicos inconsistentes de\n"
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
453 "Unexpected end of file\n"
456 "Fim de arquivo inesperado\n"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Iniciando transferência linear..."
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
472 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
477 msgstr "Obtendo arquivo"
481 "Cannot open %s archive\n"
484 "Impossível abrir arquivo %s\n"
487 msgid "Inconsistent extfs archive"
488 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
492 msgstr " Impossível mudar de diretório"
495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
496 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
499 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
506 msgid "fish: Password is required for %s"
507 msgstr " fish: Senha requerida para"
509 msgid "fish: Sending password..."
510 msgstr "peixe: Enviando senha..."
512 msgid "fish: Sending initial line..."
513 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
515 msgid "fish: Handshaking version..."
516 msgstr "peixe: versão de handshake..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
539 msgid "fish: store %s: sending command..."
540 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
543 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
546 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
547 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
555 msgid "Aborting transfer..."
556 msgstr "Abortando transferência..."
558 msgid "Error reported after abort."
559 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
561 msgid "Aborted transfer would be successful."
562 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
566 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
569 msgid "FTP: Password required for %s"
570 msgstr "FTP: Senha requerida para "
572 msgid "ftpfs: sending login name"
573 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
575 msgid "ftpfs: sending user password"
576 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
579 msgid "FTP: Account required for user %s"
580 msgstr "FTP: Senha requerida para "
587 msgid "ftpfs: sending user account"
588 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
590 msgid "ftpfs: logged in"
591 msgstr "ftpfs: logado"
594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
595 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
598 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
606 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
609 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
613 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
617 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
620 msgid "ftpfs: invalid address family"
621 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
625 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
628 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
629 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
632 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
634 msgid "ftpfs: aborting transfer."
635 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
638 msgid "ftpfs: abort error: %s"
639 msgstr "ftpfs: erro: %s"
641 msgid "ftpfs: abort failed"
642 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
644 msgid "ftpfs: CWD failed."
645 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
647 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
648 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
650 msgid "Resolving symlink..."
651 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
654 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
655 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
657 msgid "(strict rfc959)"
658 msgstr "(strict rfc959)"
660 msgid "(chdir first)"
661 msgstr "(chdir primeiro)"
663 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
664 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
667 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
668 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
672 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
673 "Remove password or correct mode"
675 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
676 "Remover a senha ou corrigir o modo."
683 msgid "The server does not support this version"
684 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
688 "The remote server is not running on a system port\n"
689 "you need a password to log in, but the information may\n"
690 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
692 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
693 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
694 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
703 msgid "MCFS Password required"
704 msgstr "Senha MCFS requerida "
707 msgid "Invalid password"
708 msgstr " Senha inválida "
711 msgid "Cannot locate hostname: %s"
712 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
715 msgid "Cannot create socket: %s"
716 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
719 msgid "Cannot connect to server: %s"
720 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
723 msgid "Too many open connections"
724 msgstr " Muitas conexões abertas "
727 msgid "Warning: file %s not found\n"
732 "Warning: Invalid line in %s:\n"
738 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
743 msgid "reconnect to %s failed"
745 " reconexão a %s falhou\n"
749 msgid "Authentication failed"
750 msgstr " Falha na autenticação"
753 msgid "Error %s creating directory %s"
754 msgstr " %s executando mkdir em %s "
757 msgid "Error %s removing directory %s"
758 msgstr " %s executando rmdir em %s "
761 msgid "%s opening remote file %s"
762 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
765 msgid "%s removing remote file %s"
766 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
769 msgid "%s renaming files\n"
770 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
774 "Cannot open tar archive\n"
777 "Impossível abrir arquivo tar\n"
780 msgid "Inconsistent tar archive"
781 msgstr "Arquivo inconsistente"
783 msgid "Unexpected EOF on archive file"
784 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
789 "doesn't look like a tar archive."
793 "não parece ser um arquivo tar."
797 msgid "undelfs: error"
798 msgstr " undelfs: erro "
801 msgid "not enough memory"
802 msgstr " memória insuficiente"
805 msgid "while allocating block buffer"
806 msgstr " alocando buffer de blocos"
809 msgid "open_inode_scan: %d"
810 msgstr " open_inode_scan: %d "
813 msgid "while starting inode scan %d"
814 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
817 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
818 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
821 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
822 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
825 msgid "no more memory while reallocating array"
826 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
829 msgid "while doing inode scan %d"
830 msgstr " executando a varredura do inode %d"
834 msgid "Ext2lib error"
835 msgstr " Erro Ext2lib"
838 msgid "Cannot open file %s"
839 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
841 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
842 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
846 "Cannot load inode bitmap from:\n"
849 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
852 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
853 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
857 "Cannot load block bitmap from:\n"
860 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
864 msgid "vfs_info is not fs!"
865 msgstr " vfs_info não é fs! "
868 msgid "You have to chdir to extract files first"
869 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
872 msgid "while iterating over blocks"
873 msgstr " iterando sobre blocos"
876 msgid "Cannot open file \"%s\""
877 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
880 msgid "Cannot parse:"
881 msgstr "Não foi possível verificar:"
883 msgid "More parsing errors will be ignored."
884 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
887 msgid "Internal error:"
888 msgstr "Erro interno:"
894 msgid "Changes to file lost"
895 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
907 msgstr "Configurar &tudo"
932 msgid "Chown advanced command"
933 msgstr " Comando Chown avançado"
937 "Cannot chmod \"%s\"\n"
940 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
945 "Cannot chown \"%s\"\n"
948 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
951 msgid "Displays the current version"
952 msgstr "Mostra a versão atual"
955 msgid "Print data directory"
956 msgstr "Cria um novo diretório"
959 msgid "Print last working directory to specified file"
960 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
962 msgid "Enables subshell support (default)"
963 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
965 msgid "Disables subshell support"
966 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
968 msgid "Log ftp dialog to specified file"
969 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
971 msgid "Set debug level"
974 msgid "Launches the file viewer on a file"
975 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
977 msgid "Edits one file"
978 msgstr "Edita um arquivo"
980 msgid "Forces xterm features"
981 msgstr "Força recursos do xterm"
983 msgid "Disable mouse support in text version"
984 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
986 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
987 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
989 msgid "To run on slow terminals"
990 msgstr "Para execução em terminais lentos"
992 msgid "Use stickchars to draw"
993 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
995 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
996 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
999 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1000 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
1002 msgid "Requests to run in black and white"
1003 msgstr "Requer execução em preto e branco"
1005 msgid "Request to run in color mode"
1006 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
1008 msgid "Specifies a color configuration"
1009 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
1011 msgid "Show mc with specified skin"
1014 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1017 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1019 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1022 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1023 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1024 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1025 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1027 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1028 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1031 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
1033 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
1036 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
1037 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
1038 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1039 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1040 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1041 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1045 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1046 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1047 " brightcyan, lightgray and white\n"
1051 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1054 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1055 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1056 " brightcyan, lightgray and white\n"
1061 msgid "Color options"
1062 msgstr "Configurar Opções"
1066 msgstr "Número do Inode"
1069 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1070 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1072 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1078 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1079 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1082 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1084 "a mc-devel@gnome.org\n"
1087 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1088 msgstr "GNU Midnight Commander"
1090 msgid "No arguments given to the viewer."
1093 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1097 msgid "Main options"
1098 msgstr " Opções de painel "
1101 msgid "Terminal options"
1102 msgstr " Outras opções "
1105 msgid "Background process error"
1106 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1109 msgid "Unknown error in child"
1110 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1113 msgid "Child died unexpectedly"
1114 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1117 msgid "Background protocol error"
1118 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1121 msgid "Reading failed"
1122 msgstr "<erro ao ler ligação>"
1126 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1127 "than we can handle."
1129 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1130 " é possível administrar. \n"
1132 msgid "&Full file list"
1133 msgstr "Lista &Completa"
1135 msgid "&Brief file list"
1136 msgstr "Lista &Breve"
1138 msgid "&Long file list"
1139 msgstr "Lista &Longa"
1141 msgid "&User defined:"
1142 msgstr "&Personalizada:"
1144 msgid "Listing mode"
1145 msgstr "Modo de Listagem"
1148 msgid "User &mini status"
1149 msgstr "&Mini status de usuário"
1158 msgid "Case sensi&tive"
1159 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1161 msgid "Executable &first"
1165 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1168 msgid "Confirmation"
1169 msgstr " Confirmação "
1171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1174 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1175 msgstr " Confirmação "
1178 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1179 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1182 msgid "Confirmation|E&xit"
1183 msgstr " Confirmação "
1186 msgid "Confirmation|&Execute"
1187 msgstr " Confirmação "
1190 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1191 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1194 msgid "Confirmation|&Delete"
1195 msgstr " Confirmação "
1198 msgid "UTF-8 output"
1199 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1201 msgid "Full 8 bits output"
1202 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1210 msgid "F&ull 8 bits input"
1211 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1214 msgid "Display bits"
1215 msgstr " Mostrar bits "
1221 msgid "Input / display codepage:"
1226 msgstr " Selecionar "
1229 msgid "Directory tree"
1230 msgstr "Arvore de &Diretórios"
1233 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1234 msgstr "Modo de &gravação..."
1237 msgid "Use &passive mode"
1238 msgstr "Modo de &gravação..."
1240 msgid "&Use ~/.netrc"
1243 msgid "&Always use ftp proxy"
1244 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1249 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1250 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1252 msgid "ftp anonymous password:"
1253 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1255 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1256 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1259 msgid "Virtual File System Setting"
1260 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1266 msgstr " cd rápido "
1268 msgid "Symbolic link filename:"
1269 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1271 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1273 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1276 msgid "Symbolic link"
1277 msgstr "Ligação Simbólica"
1281 msgstr "Executando "
1295 msgid "Background Jobs"
1296 msgstr "Processos em segundo plano"
1302 msgstr " Nome de usuário:"
1305 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1306 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1312 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1314 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1317 msgid "execute/search by others"
1318 msgstr "execução/procura por outros"
1320 msgid "write by others"
1321 msgstr "escrita por outros"
1323 msgid "read by others"
1324 msgstr "leitura por outros"
1326 msgid "execute/search by group"
1327 msgstr "execução/procura por grupo"
1329 msgid "write by group"
1330 msgstr "escrita por grupo"
1332 msgid "read by group"
1333 msgstr "leitura por grupo"
1335 msgid "execute/search by owner"
1336 msgstr "execução/procura pelo dono"
1338 msgid "write by owner"
1339 msgstr "escrita pelo dono"
1341 msgid "read by owner"
1342 msgstr "leitura pelo dono"
1345 msgstr "bit de propriedade"
1347 msgid "set group ID on execution"
1348 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1350 msgid "set user ID on execution"
1351 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1353 msgid "C&lear marked"
1354 msgstr "Lim&peza marcada"
1357 msgstr "Configurar &Marcado"
1360 msgstr "Marcar &todos"
1365 msgid "Permissions (Octal)"
1366 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1369 msgstr "Nome do dono"
1372 msgstr "Nome do grupo"
1374 msgid "Use SPACE to change"
1375 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1377 msgid "an option, ARROW KEYS"
1378 msgstr " uma opção, SETAS"
1380 msgid "to move between options"
1381 msgstr "para mover entre opções"
1383 msgid "and T or INS to mark"
1384 msgstr "e T ou INS para marcar"
1386 msgid "Chmod command"
1387 msgstr "Comando chmod"
1396 msgstr "Configurar usuários"
1399 msgstr "COnfigurar &grupos"
1405 msgid "Chown command"
1406 msgstr " Comando chown "
1408 msgid "<Unknown user>"
1409 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1411 msgid "<Unknown group>"
1412 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1416 msgstr " Nome de usuário "
1418 msgid "Files tagged, want to cd?"
1419 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1421 msgid "Cannot change directory"
1422 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1426 msgstr " Ver arquivo "
1430 msgstr " Nome do arquivo: "
1433 msgid "Filtered view"
1434 msgstr " Visualização filtrada"
1437 msgid "Filter command and arguments:"
1438 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1440 msgid "Create a new Directory"
1441 msgstr "Criar um novo diretório"
1444 msgid "Enter directory name:"
1445 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1452 msgid "Set expression for filtering filenames"
1453 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1455 msgid "&Using shell patterns"
1456 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1459 msgid "&Case sensitive"
1460 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1464 msgstr "Apenas &tamanho"
1468 msgstr " Selecionar "
1472 msgstr " Cancelar seleção "
1474 msgid "Extension file edit"
1475 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1478 msgid "Which extension file you want to edit?"
1479 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1484 msgid "&System Wide"
1485 msgstr "&Todo o sistema"
1490 msgstr " Editar menu"
1494 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1495 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1500 msgid "Highlighting groups file edit"
1504 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1505 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1508 msgid "Compare directories"
1509 msgstr " Comparar diretórios"
1512 msgid "Select compare method:"
1513 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1519 msgstr "Apenas &tamanho"
1526 "Both panels should be in the listing mode\n"
1527 "to use this command"
1529 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1533 "Not an xterm or Linux console;\n"
1534 "the panels cannot be toggled."
1536 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1537 " os painéis não podem ser acionados. "
1553 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1556 msgid "Symlink `%s' points to:"
1557 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1560 msgid "Edit symlink"
1561 msgstr " Editar ligação simbólica "
1564 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1565 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1568 msgid "edit symlink: %s"
1569 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1572 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1573 msgstr "Ligação Simbólica"
1576 msgid "Cannot chdir to %s"
1577 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1580 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1581 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1584 msgid "Link to a remote machine"
1585 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1588 msgid "FTP to machine"
1589 msgstr " FTP para máquina "
1592 msgid "Shell link to machine"
1593 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1596 msgid "SMB link to machine"
1597 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1600 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1601 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1605 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1606 "files on: (F1 for details)"
1608 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1609 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1613 msgstr " Configuração "
1616 msgid "Setup saved to ~/%s"
1617 msgstr "Configuração salva em ~/"
1621 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1624 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1628 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1629 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1632 msgid "The shell is already running a command"
1633 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1641 msgid "All charsets"
1645 msgid "&Whole words"
1646 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1652 msgid "Case &sensitive"
1653 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1656 msgid "Enter search string:"
1657 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1663 msgid "Search is disabled"
1668 "Cannot create temporary diff file\n"
1671 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1676 "Cannot create backup file\n"
1680 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1685 "Cannot create temporary merge file\n"
1688 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1695 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1698 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1701 msgid "Strip &trailing carriage return"
1704 msgid "Ignore all &whitespace"
1707 msgid "Ignore &space change"
1710 msgid "Ignore tab &expansion"
1713 msgid "&Ignore case"
1717 msgid "Diff extra options"
1718 msgstr " Outras opções "
1720 msgid "Diff algorithm"
1724 msgid "Diff Options"
1732 msgid "Edit is disabled"
1733 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1736 msgid "Goto line (left)"
1737 msgstr " Ir Para a linha "
1740 msgid "Goto line (right)"
1741 msgstr " Ir Para a linha "
1745 msgstr "Informe a linha: "
1747 msgid "ButtonBar|Help"
1750 msgid "ButtonBar|Save"
1753 msgid "ButtonBar|Edit"
1756 msgid "ButtonBar|Merge"
1759 msgid "ButtonBar|Search"
1762 msgid "ButtonBar|Options"
1765 msgid "ButtonBar|Quit"
1772 msgid "File was modified. Save with exit?"
1773 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1776 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1777 "Save modified file?"
1783 msgid "Two files are needed to compare"
1787 msgid "Cannot read directory contents"
1788 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1791 msgid "Choose syntax highlighting"
1792 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1798 msgid "< Reload Current Syntax >"
1803 msgid "Cannot open %s for reading"
1804 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1810 msgid "Error reading %s"
1811 msgstr "Erro ao ler script:"
1815 msgid "Error reading from pipe: %s"
1816 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1820 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1821 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1824 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1825 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1828 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1829 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1832 msgid "File \"%s\" is too large"
1833 msgstr " Arquivo grande demais: "
1841 " Cooledit v3.11.5\n"
1843 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1845 " A user friendly text editor written\n"
1846 " for the Midnight Commander.\n"
1849 " Cooledit v3.11.5\n"
1851 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1853 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1854 " Midnight Commander.\n"
1856 msgid "Macro recursion is too deep"
1859 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1862 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1867 msgid "Error writing to pipe: %s"
1868 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1872 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1873 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1877 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1878 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1882 msgstr "Salvar rapidamente"
1886 msgstr "Salvar com segurança"
1888 msgid "&Do backups with following extension:"
1891 msgid "Check &POSIX new line"
1895 msgid "Edit Save Mode"
1896 msgstr " Editar modo de salvamento "
1898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1905 msgid "&Do not change"
1908 msgid "&Unix format (LF)"
1911 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1914 msgid "&Macintosh format (CR)"
1917 msgid "Change line breaks to:"
1921 msgid "Enter file name:"
1922 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1926 msgstr " Salvar Como "
1929 msgid "A file already exists with this name"
1930 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1934 msgstr "Sobrescrever"
1938 msgstr "&Gravar configuração"
1941 msgid "Cannot save file"
1942 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1945 msgid "Delete macro"
1946 msgstr " Apagar macro "
1949 msgid "Cannot open temp file"
1950 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1953 msgid "Cannot open macro file"
1954 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1957 msgid "Cannot overwrite macro file"
1958 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1962 msgstr " Salvar macro "
1965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1966 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1969 msgid "Press macro hotkey:"
1970 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1974 msgstr " Carregar macro "
1977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1978 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1982 msgstr " Salvar arquivo "
1989 "Current text was modified without a file save.\n"
1990 "Continue discards these changes"
1992 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1993 " Continuar descartará as modificações. "
1996 msgid "Syntax file edit"
1997 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2000 msgid "Which syntax file you want to edit?"
2001 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
2008 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
2009 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
2013 msgstr "&Substituir"
2016 msgid "%ld replacements made"
2017 msgstr " %ld substituições feitas "
2020 msgid "&Cancel quit"
2021 msgstr " Cancelar a saída "
2023 msgid "This function is not implemented"
2027 msgid "Copy to clipboard"
2028 msgstr " Copia para a área de transferência "
2031 msgid "Unable to save to file"
2032 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
2035 msgid "Cut to clipboard"
2036 msgstr " Corta para a área de transferência "
2040 msgstr " Ir Para a linha "
2044 msgstr " Salvar Bloco "
2048 msgstr "&Inserir arquivo F15"
2051 msgid "Cannot insert file"
2052 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
2056 msgstr " Ordenar Bloco"
2059 msgid "You must first highlight a block of text"
2060 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
2067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2069 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
2077 msgid "Cannot execute sort command"
2078 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
2081 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2082 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
2084 msgid "Paste output of external command"
2088 msgid "Enter shell command(s):"
2089 msgstr " Informe o título do comando: "
2092 msgid "External command"
2093 msgstr "Outro comando"
2096 msgid "Cannot execute command"
2097 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
2099 msgid "Error creating script:"
2100 msgstr "Erro ao criar script:"
2102 msgid "Error reading script:"
2103 msgstr "Erro ao ler script:"
2105 msgid "Error closing script:"
2106 msgstr "Erro ao fechar script:"
2108 msgid "Script created:"
2109 msgstr "Script criado:"
2112 msgid "Process block"
2113 msgstr " Processar bloco "
2116 msgid "Error calling program"
2117 msgstr "Erro ao fechar script:"
2121 msgstr " Copias para "
2132 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2133 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
2140 msgid "Insert literal"
2141 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2144 msgid "Press any key:"
2145 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
2148 msgid "Execute macro"
2149 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
2153 "Current text was modified without a file save\n"
2154 "Continue discards these changes"
2156 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
2157 " Continuar descartará as modificações. "
2160 msgid "In se&lection"
2161 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2164 msgid "Enter replacement string:"
2165 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
2169 msgstr "Procurar arquivo"
2176 "Current text was modified without a file save.\n"
2177 "Continue discards these changes."
2179 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
2180 " Continuar descartará as modificações. "
2189 msgstr "&Substituir"
2192 msgid "Replace with:"
2193 msgstr " Substituir com: "
2196 msgid "Confirm replace"
2197 msgstr " Confirme substituição "
2200 msgid "&Open file..."
2201 msgstr "Abrir com..."
2209 msgstr "&Gravar configuração"
2212 msgid "&Insert file..."
2213 msgstr "&Inserir arquivo F15"
2216 msgid "Cop&y to file..."
2217 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
2221 msgid "&User menu..."
2222 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
2235 msgid "&Toggle ins/overw"
2236 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
2239 msgid "To&ggle mark"
2240 msgstr "Lim&peza marcada"
2242 msgid "&Mark columns"
2247 msgstr "Marcar &todos"
2264 msgid "Co&py to clipfile"
2265 msgstr "copiar para &Arquivo..."
2268 msgid "&Cut to clipfile"
2269 msgstr "Ir para a linha... M-l"
2272 msgid "Pa&ste from clipfile"
2273 msgstr "Ir para a linha... M-l"
2287 msgid "Search &again"
2288 msgstr "procurar &Novamente F17"
2292 msgstr "&Substituir"
2295 msgid "&Toggle bookmark"
2296 msgstr "&Alternar Marca F3"
2299 msgid "&Next bookmark"
2300 msgstr "Configurar &Marcado"
2303 msgid "&Prev bookmark"
2304 msgstr "orde&Nar M-t"
2307 msgid "&Flush bookmark"
2308 msgstr "&Correio... "
2311 msgid "&Go to line..."
2312 msgstr " Ir Para a linha "
2315 msgid "&Toggle line state"
2316 msgstr "&Alternar Marca F3"
2319 msgid "Go to matching &bracket"
2320 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
2323 msgid "&Find declaration"
2324 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2327 msgid "Back from &declaration"
2328 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2331 msgid "For&ward to declaration"
2332 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2335 msgid "Encod&ing..."
2336 msgstr "orde&Nar M-t"
2339 msgid "&Refresh screen"
2340 msgstr "&Atualizar tela C-l"
2343 msgid "&Start record macro"
2344 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
2347 msgid "Finis&h record macro..."
2348 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
2351 msgid "&Execute macro..."
2352 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
2355 msgid "Delete macr&o..."
2356 msgstr " Apagar macro "
2359 msgid "'ispell' s&pell check"
2360 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2367 msgid "Insert &literal..."
2368 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2371 msgid "Insert &date/time"
2372 msgstr "inserir &Data/hora "
2375 msgid "&Format paragraph"
2376 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
2382 msgid "&Paste output of..."
2387 msgid "&External formatter"
2388 msgstr "Formatador E&xterno F19"
2395 msgid "Save &mode..."
2396 msgstr "Modo de &gravação..."
2399 msgid "Learn &keys..."
2400 msgstr "aprender &Teclas..."
2403 msgid "Syntax &highlighting..."
2404 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2407 msgid "S&yntax file"
2408 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2412 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2415 msgstr "&Gravar configuração"
2444 msgid "Dynamic paragraphing"
2445 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2447 msgid "Type writer wrap"
2448 msgstr "Empacotar texto"
2451 msgid "Word wrap line length:"
2452 msgstr "Tamanho da linha: "
2454 msgid "Cursor beyond end of line"
2458 msgid "Pers&istent selection"
2459 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2461 msgid "Synta&x highlighting"
2462 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2464 msgid "Visible tabs"
2467 msgid "Visible trailing spaces"
2471 msgid "Save file &position"
2472 msgstr " Salvar arquivo "
2474 msgid "Confir&m before saving"
2475 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2477 msgid "&Return does autoindent"
2478 msgstr "&Return faz auto identação"
2481 msgid "Tab spacing:"
2482 msgstr "Tabulação : "
2484 msgid "Fill tabs with &spaces"
2485 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2487 msgid "&Backspace through tabs"
2488 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2490 msgid "&Fake half tabs"
2491 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2494 msgstr "Modo Empacotado"
2497 msgid "Editor options"
2498 msgstr " Opções do editor "
2504 msgid "ButtonBar|Mark"
2507 msgid "ButtonBar|Replac"
2510 msgid "ButtonBar|Copy"
2513 msgid "ButtonBar|Move"
2516 msgid "ButtonBar|Delete"
2519 msgid "ButtonBar|PullDn"
2523 msgid "Load syntax file"
2524 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2528 "Cannot open file %s\n"
2531 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2535 msgid "Error in file %s on line %d"
2536 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2540 "The Commander can't change to the directory that\n"
2541 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2542 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2543 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2545 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2546 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
2547 " sido pagado, ou um comando de\n"
2548 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2551 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2552 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2555 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2556 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2560 "Cannot create temporary command file\n"
2563 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2568 msgstr " Parâmetro "
2571 msgid " %s%s file error"
2572 msgstr " erro de arquivo "
2576 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2577 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2578 "Commander package."
2580 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2581 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2582 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2583 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2584 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2587 msgid "~/%s file error"
2588 msgstr " erro de arquivo "
2592 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2593 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2596 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2597 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2598 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2599 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2600 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2602 msgid "DialogTitle|Copy"
2605 msgid "DialogTitle|Move"
2608 msgid "DialogTitle|Delete"
2612 msgid "Cannot make the hardlink"
2613 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2617 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2620 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2625 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2627 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2629 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
2632 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2636 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2639 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2647 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2650 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2655 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2658 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2667 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2671 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2674 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2679 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2682 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2687 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2690 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2695 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2698 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2702 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2703 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2707 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2710 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2715 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2718 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2723 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2726 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2731 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2734 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2739 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2742 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2750 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2753 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2758 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2761 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2764 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2765 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2772 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2775 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2780 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2783 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2788 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2791 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2796 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2799 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2804 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2807 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2812 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2815 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2820 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2823 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2827 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2828 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2832 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2835 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2840 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2843 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2851 "are the same directory"
2852 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2856 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2859 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2864 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2866 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2870 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2873 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2878 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2881 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2886 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2889 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2893 msgid "Directory scanning"
2894 msgstr "Caminho do diretório"
2896 msgid "FileOperation|Copy"
2899 msgid "FileOperation|Move"
2902 msgid "FileOperation|Delete"
2906 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2907 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2922 msgid "files/directories"
2923 msgstr "arquivos/diretórios"
2925 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2926 msgid " with source mask:"
2927 msgstr " com máscara de origem:"
2937 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2938 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2941 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2942 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2945 msgstr "&Tentar Novamente"
2950 "Directory not empty.\n"
2951 "Delete it recursively?"
2954 " Diretório não está vazio. \n"
2955 " Apagar recursivamente? "
2960 "Background process: Directory not empty.\n"
2961 "Delete it recursively?"
2964 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2965 " Apagar recursivamente? "
2975 msgid "%d:%02d.%02d"
2995 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2999 msgid "Time: %s %s (%s)"
3003 msgid "Total: %s of %s"
3016 msgid "Target file already exists!"
3017 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
3020 msgid "Source date: %s, size %llu"
3021 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
3024 msgid "Target date: %s, size %llu"
3025 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
3028 msgid "Source date: %s, size %u"
3029 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
3032 msgid "Target date: %s, size %u"
3033 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
3035 msgid "If &size differs"
3036 msgstr "se &Tamanho for diferente"
3041 msgid "Overwrite all targets?"
3042 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
3045 msgstr "&Obter novamente"
3050 msgid "Overwrite this target?"
3051 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
3055 msgstr " O arquivo existe "
3058 msgid "Background process: File exists"
3059 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
3062 msgstr "&Segundo plano"
3064 msgid "&Stable Symlinks"
3065 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
3068 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3069 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
3072 msgid "Preserve &attributes"
3073 msgstr "preservar &Atributos"
3076 msgid "Follow &links"
3077 msgstr "seguir &Ligações"
3080 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3082 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
3092 msgstr "Alterar &Diretório"
3098 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3104 msgstr "&Editar - F4"
3111 msgid "Malformed regular expression"
3112 msgstr " Expressão regular incorreta "
3115 msgid "Cas&e sensitive"
3116 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3118 msgid "&Find recursively"
3121 msgid "S&kip hidden"
3124 msgid "&All charsets"
3128 msgid "Case sens&itive"
3129 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3132 msgid "Re&gular expression"
3133 msgstr "E&xpressão Regular"
3138 msgid "All cha&rsets"
3145 msgstr "Procurar arquivo"
3153 msgstr "Nome do arquivo:"
3156 msgstr "Iniciar em:"
3159 msgid "Grepping in %s"
3160 msgstr "Localizando em %s"
3166 msgid "Searching %s"
3167 msgstr "Examinando %s"
3173 msgid "Help file format error\n"
3174 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
3177 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3178 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
3181 msgid "Cannot find node %s in help file"
3182 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3187 msgid "ButtonBar|Index"
3190 msgid "ButtonBar|Prev"
3207 msgstr "Nova &Entrada"
3211 msgstr "Novo &Grupo"
3216 msgid "&Add current"
3217 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3223 msgid "Fr&ee VFSs now"
3224 msgstr "&Limpar VFSs agora"
3228 msgstr "Mudar &Para"
3230 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3231 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3233 msgid "Active VFS directories"
3234 msgstr "Ativar diretório VFS"
3236 msgid "Directory hotlist"
3237 msgstr "Lista de diretório "
3239 msgid "Directory path"
3240 msgstr "Caminho do diretório"
3242 msgid "Directory label"
3243 msgstr " Descrição do diretório"
3249 msgid "New hotlist entry"
3250 msgstr "Nova entrada na lista "
3253 msgid "Directory label:"
3254 msgstr " Descrição do diretório"
3257 msgid "Directory path:"
3258 msgstr "Caminho do diretório"
3261 msgid "New hotlist group"
3262 msgstr " Novo grupo de listas "
3265 msgid "Name of new group:"
3266 msgstr "Nome do novo grupo"
3269 msgid "Label for \"%s\":"
3270 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3273 msgid "Add to hotlist"
3274 msgstr " Adicionar à lista "
3280 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3285 "Group not empty.\n"
3289 " Grupo não está vazio.\n"
3293 msgid "Top level group"
3294 msgstr " Grupo de primeiro nível"
3297 msgid "Hotlist Load"
3298 msgstr " Carregar Lista"
3302 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3303 "your old hotlist entries were not deleted"
3304 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
3308 msgstr " Informação "
3311 msgid "Midnight Commander %s"
3312 msgstr "Midnight commander %s"
3316 msgstr "Arquivo: %s"
3319 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3320 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3322 msgid "No node information"
3323 msgstr "Sem informação de nó"
3326 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3327 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3329 msgid "No space information"
3330 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3336 msgid "non-local vfs"
3337 msgstr "vfs não local"
3341 msgstr "Dispositivo: %s"
3344 msgid "Filesystem: %s"
3345 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3348 msgid "Accessed: %s"
3349 msgstr "Acessado: %s"
3352 msgid "Modified: %s"
3353 msgstr "Modificado: %s"
3355 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3358 msgstr "Mudar &Para"
3361 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3369 msgid " (%ld block)"
3370 msgid_plural " (%ld blocks)"
3371 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3372 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3375 msgid "Owner: %s/%s"
3376 msgstr "Dono: %s/%s"
3380 msgstr "Ligações: %d"
3383 msgid "Mode: %s (%04o)"
3384 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3387 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3388 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3394 msgstr "&Horizontal"
3396 msgid "Show free sp&ace"
3400 msgid "&XTerm window title"
3401 msgstr "Dicas do &Xterm"
3404 msgid "H&intbar visible"
3405 msgstr "D&Icas visíveis"
3407 msgid "&Keybar visible"
3408 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3411 msgid "Command &prompt"
3412 msgstr "&Indicador de Comando"
3415 msgid "Show &mini status"
3416 msgstr "mostrar &Mini status"
3419 msgid "Menu&bar visible"
3420 msgstr "&Barra de menu visível"
3422 msgid "&Equal split"
3423 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3427 msgstr " Dividir painel "
3429 msgid "Console output"
3433 msgid "Other options"
3434 msgstr " Outras opções "
3437 msgid "Output lines:"
3438 msgstr "linhas de saída"
3444 msgstr "Aprender teclas"
3447 msgid "Teach me a key"
3448 msgstr " Ensinar uma tecla "
3452 "Please press the %s\n"
3453 "and then wait until this message disappears.\n"
3455 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3456 "next to its button.\n"
3458 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3461 "Por favor, pressione %s\n"
3462 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3464 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3465 "próximo ao botão.\n"
3467 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3471 msgid "Cannot accept this key"
3472 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
3475 msgid "You have entered \"%s\""
3476 msgstr " Você digitou \"%s\""
3478 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3483 "It seems that all your keys already\n"
3484 "work fine. That's great."
3486 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3487 "adequadamente. OK!"
3493 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3494 "All your keys work well."
3496 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3497 "todas as teclas funcionam bem."
3499 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3500 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3502 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3503 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3505 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3506 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3509 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3510 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3515 msgid "The Midnight Commander"
3516 msgstr " O Midnight Commander"
3519 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3520 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3523 msgid "File listin&g"
3524 msgstr "Lista &Completa"
3528 msgstr "Salvar rapidamente"
3534 msgid "&Listing mode..."
3535 msgstr "Modo de &Listagem"
3537 msgid "&Sort order..."
3544 msgid "&Encoding..."
3545 msgstr "orde&Nar M-t"
3547 msgid "&Network link..."
3548 msgstr "Ligação de &Rede..."
3550 msgid "FT&P link..."
3551 msgstr "Ligação FT&P..."
3554 msgid "S&hell link..."
3555 msgstr "Ligação SM&B..."
3557 msgid "SM&B link..."
3558 msgstr "Ligação SM&B..."
3569 msgid "Vie&w file..."
3570 msgstr " Ver arquivo "
3573 msgid "&Filtered view"
3574 msgstr " Visualização filtrada"
3592 msgid "Relative symlin&k"
3593 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3596 msgid "Edit s&ymlink"
3597 msgstr " Editar ligação simbólica "
3603 msgid "&Advanced chown"
3604 msgstr "chown &Avançado "
3607 msgid "&Rename/Move"
3616 msgstr " cd rápido "
3619 msgid "Select &group"
3620 msgstr "COnfigurar &grupos"
3623 msgid "U&nselect group"
3624 msgstr " Cancelar seleção "
3627 msgid "Reverse selec&tion"
3628 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
3636 msgstr " Menu de usuário "
3638 msgid "&Directory tree"
3639 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3643 msgstr "Procurar arquivo"
3645 msgid "S&wap panels"
3649 msgid "Switch &panels on/off"
3650 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3653 msgid "&Compare directories"
3654 msgstr " Comparar diretórios"
3657 msgid "&View diff files"
3658 msgstr " Ver arquivo "
3661 msgid "E&xternal panelize"
3662 msgstr "Painéis externos"
3665 msgid "Show directory s&izes"
3666 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3669 msgid "Command &history"
3670 msgstr "&Histórico de comandos"
3673 msgid "Di&rectory hotlist"
3674 msgstr "Lista de diretório "
3677 msgid "&Active VFS list"
3678 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
3681 msgid "&Background jobs"
3682 msgstr "Processos em segundo plano"
3684 msgid "Screen lis&t"
3687 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3688 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3690 msgid "&Listing format edit"
3691 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3693 msgid "Edit &extension file"
3694 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3696 msgid "Edit &menu file"
3697 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3699 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3702 msgid "&Configuration..."
3703 msgstr "&Configuração"
3709 msgid "&Panel options..."
3710 msgstr " Opções de painel "
3713 msgid "C&onfirmation..."
3714 msgstr "c&Onfirmação..."
3716 msgid "&Display bits..."
3717 msgstr "&Mostrar Bits..."
3719 msgid "&Virtual FS..."
3720 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3728 msgstr " &Esquerda "
3740 msgstr " Dividir painel "
3742 msgid "ButtonBar|Menu"
3745 msgid "ButtonBar|View"
3748 msgid "ButtonBar|RenMov"
3751 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3754 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3755 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3758 msgid "Cannot create %s directory"
3759 msgstr " Impossível mudar de diretório"
3765 msgid "On dum&b terminals"
3766 msgstr "em &Terminais burros"
3772 msgid "A&uto save setup"
3773 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3776 msgid "Sa&fe delete"
3777 msgstr "E&Liminação segura"
3780 msgid "Cd follows lin&ks"
3781 msgstr "cd segue ligação"
3784 msgid "Rotating d&ash"
3785 msgstr "Hífen &Giratório"
3788 msgid "Co&mplete: show all"
3789 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3792 msgid "Shell &patterns"
3793 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3795 msgid "&Drop down menus"
3796 msgstr "Menus &Suspensos"
3800 msgstr "auto m&Enus"
3803 msgid "Use internal vie&w"
3804 msgstr "&Usar visualizador interno"
3807 msgid "Use internal edi&t"
3808 msgstr "Usar editor interno"
3811 msgid "Pause after run"
3812 msgstr " Pausa após executar... "
3819 msgid "S&ingle press"
3820 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3823 msgid "Esc key mode"
3824 msgstr "Barra no teclado numérico"
3826 msgid "Mkdi&r autoname"
3829 msgid "Classic pro&gressbar"
3833 msgid "Compute tota&ls"
3834 msgstr "Calcular Totais"
3836 msgid "&Verbose operation"
3837 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3840 msgid "File operation options"
3841 msgstr " Outras opções "
3843 msgid "Configure options"
3844 msgstr "Configurar Opções"
3847 msgid "Case &insensitive"
3848 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3851 msgid "Case s&ensitive"
3852 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3855 msgid "Use panel sort mo&de"
3856 msgstr "Modo de &gravação..."
3859 msgid "Quick search"
3860 msgstr " cd rápido "
3863 msgid "&Permissions"
3868 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3871 msgid "File highlight"
3872 msgstr " Destacar... "
3874 msgid "&Mouse page scrolling"
3877 msgid "Pa&ge scrolling"
3880 msgid "L&ynx-like motion"
3881 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3887 msgid "A&uto save panels setup"
3888 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3891 msgid "Re&verse files only"
3892 msgstr "Apenas &tamanho"
3895 msgid "Ma&rk moves down"
3896 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3898 msgid "&Fast dir reload"
3899 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3902 msgid "Show &hidden files"
3903 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3906 msgid "Show &backup files"
3907 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3910 msgid "Mi&x all files"
3911 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3913 msgid "Use SI si&ze units"
3917 msgid "Main panel options"
3918 msgstr " Opções de painel "
3921 msgid "Panel options"
3922 msgstr " Opções de painel "
3926 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3927 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3928 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3931 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3932 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3933 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3934 " manual para ver os detalhes. "
3937 msgstr "&Adicionar Novo"
3939 msgid "External panelize"
3940 msgstr "Painéis externos"
3945 msgid "Other command"
3946 msgstr "Outro comando"
3949 msgid "Add to external panelize"
3950 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3953 msgid "Enter command label:"
3954 msgstr " Informe o título do comando: "
3957 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3958 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
3960 msgid "Find rejects after patching"
3961 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3963 msgid "Find *.orig after patching"
3964 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3966 msgid "Find SUID and SGID programs"
3967 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3969 msgid "Cannot invoke command."
3970 msgstr "Impossível executar comando"
3972 msgid "Pipe close failed"
3973 msgstr "Falha ao fechar conector"
3987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3993 msgstr "&Desordenado"
3995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4007 msgstr "&Desordenado"
4013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4017 msgstr "&Desordenado"
4022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4039 msgid "&Modify time"
4040 msgstr "&Hora de modificação"
4042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4047 msgid "&Access time"
4048 msgstr "&Hora de acesso"
4050 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4056 msgid "C&hange time"
4057 msgstr "&Hora de mudança"
4065 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4085 msgid "<readlink failed>"
4086 msgstr "<erro ao ler ligação>"
4090 msgid_plural "%s bytes"
4091 msgstr[0] "%s bytes"
4092 msgstr[1] "%s bytes"
4095 msgid "%s in %d file"
4096 msgid_plural "%s in %d files"
4097 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
4098 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
4101 msgid "Unknown tag on display format:"
4102 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
4104 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4106 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
4109 msgid "Do you really want to execute?"
4110 msgstr " Você quer realmente executar? "
4113 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4114 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
4116 msgid "Choose codepage"
4119 msgid "- < No translation >"
4126 msgstr "%b %e %H:%M"
4130 "Cannot save file %s:\n"
4132 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4135 "GNU Midnight Commander is already\n"
4136 "running on this terminal.\n"
4137 "Subshell support will be disabled."
4141 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4142 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
4145 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4146 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
4149 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4150 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
4152 msgid "With builtin Editor\n"
4153 msgstr "Com Editor embutido\n"
4156 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4157 msgstr "instalado no sistema"
4159 msgid "with terminfo database"
4163 msgid "Using the ncurses library"
4164 msgstr "a biblioteca ncurses"
4167 msgid "Using the ncursesw library"
4168 msgstr "a biblioteca ncurses"
4172 msgid "With optional subshell support"
4173 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
4177 msgid "With subshell support as default"
4178 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
4181 msgid "With support for background operations\n"
4182 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4186 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4187 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
4191 msgid "With mouse support on xterm\n"
4192 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
4196 msgid "With support for X11 events\n"
4197 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4199 msgid "With internationalization support\n"
4202 msgid "With multiple codepages support\n"
4207 msgid "Virtual File Systems:"
4208 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
4216 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4219 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
4223 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4224 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
4227 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4228 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
4232 "Cannot stat the destination\n"
4235 " Não foi possível testar o destino \n"
4240 msgstr " Apagar %s? "
4242 msgid "ButtonBar|Static"
4245 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4248 msgid "ButtonBar|Rescan"
4251 msgid "ButtonBar|Forget"
4254 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4259 "Cannot write to the %s file:\n"
4262 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
4266 msgid "Format error on file Extensions File"
4267 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
4270 msgid "The %%var macro has no default"
4271 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
4274 msgid "The %%var macro has no variable"
4275 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
4287 msgstr " Verdadeiro: "
4294 msgid "Warning -- ignoring file"
4295 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
4299 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4300 "Using it may compromise your security"
4302 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
4303 "ser escrito por todos.\n"
4304 "O seu uso pode comprometer a segurança"
4308 "Cannot open file%s\n"
4311 " Impossível abrir arquivo %s \n"
4315 msgid "No suitable entries found in %s"
4316 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
4320 msgstr " Menu de usuário "
4323 msgid "Invalid value"
4324 msgstr " Senha inválida "
4327 msgid "Cannot spawn child process"
4328 msgstr " Impossível trocar programa filho "
4330 msgid "Empty output from child filter"
4333 msgid "&Line number (decimal)"
4339 msgid "&Decimal offset"
4342 msgid "He&xadecimal offset"
4348 msgid "ButtonBar|Ascii"
4351 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4354 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4357 msgid "ButtonBar|Wrap"
4360 msgid "ButtonBar|Hex"
4363 msgid "ButtonBar|Goto"
4366 msgid "ButtonBar|Raw"
4369 msgid "ButtonBar|Parse"
4372 msgid "ButtonBar|Unform"
4375 msgid "ButtonBar|Format"
4380 "Error while closing the file:\n"
4382 "Data may have been written or not"
4387 "Cannot save file:\n"
4389 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4397 "Cannot open \"%s\"\n"
4400 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
4405 "Cannot stat \"%s\"\n"
4408 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
4412 msgid "Cannot view: not a regular file"
4413 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
4415 msgid "Seeking to search result"
4422 msgid "Continue from begining?"
4427 msgstr " Histórico de comandos"
4429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4430 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4433 msgid "Do you want clean this history?"
4436 msgid "Background process:"
4437 msgstr "Processo em segundo plano:"
4440 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4441 #~ msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
4443 #~ msgid " Permission "
4444 #~ msgstr " Permissão "
4447 #~ msgstr " Arquivo "
4452 #~ msgid " Owner name "
4453 #~ msgstr " Nome do dono "
4455 #~ msgid " Group name "
4456 #~ msgstr " Nome do grupo "
4459 #~ msgstr " Tamanho "
4461 #~ msgid " Confirmation "
4462 #~ msgstr " Confirmação "
4464 #~ msgid " Filtered view "
4465 #~ msgstr " Visualização filtrada"
4468 #~ msgstr " Selecionar "
4470 #~ msgid " Compare directories "
4471 #~ msgstr " Comparar diretórios"
4474 #~ msgstr " Ligação "
4476 #~ msgid " Edit symlink "
4477 #~ msgstr " Editar ligação simbólica "
4479 #~ msgid "case &Sensitive"
4480 #~ msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
4482 #~ msgid " Replace "
4483 #~ msgstr " Substituir "
4489 #~ msgid " Insert File "
4490 #~ msgstr " Inserir Arquivo "
4492 #~ msgid " Insert Literal "
4493 #~ msgstr " Inserir Literal"
4495 #~ msgid " Execute Macro "
4496 #~ msgstr " Executar Macro "
4498 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4499 #~ msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
4504 #~ msgid " Delete: "
4505 #~ msgstr "Apagar: "
4507 #~ msgid " Directory path "
4508 #~ msgstr " Caminho do diretório "
4510 #~ msgid " Directory label "
4511 #~ msgstr " Descrição do diretório "
4514 #~ msgstr "Arquivo: %s"
4516 #~ msgid "pe&Rmissions"
4517 #~ msgstr "per&Rmissões"
4519 #~ msgid " User menu "
4520 #~ msgstr " Menu de usuário "
4524 #~ " Cannot save file: \n"
4526 #~ msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4529 #~ msgid "Status: %s"
4530 #~ msgstr "Criado: %s"
4538 #~ msgid " confirm &Exit "
4539 #~ msgstr " confirmar &Saída"
4541 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4542 #~ msgstr "confirmar e&Xecução "
4544 #~ msgid " confirm &Delete "
4545 #~ msgstr " confirmar &Exclusão "
4549 #~ " The current line number is %lld.\n"
4550 #~ " Enter the new line number:"
4552 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4553 #~ " Informe o número da nova linha:"
4557 #~ " The current address is %s.\n"
4558 #~ " Enter the new address:"
4560 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4561 #~ " Informe o número da nova linha:"
4563 #~ msgid " Goto Address "
4564 #~ msgstr " Ir Para o endereço "
4566 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4567 #~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
4570 #~ msgstr "%s bytes"
4573 #~ msgid ">= %s bytes"
4574 #~ msgstr "%s bytes"
4576 #~ msgid "File: None"
4577 #~ msgstr "Arquivo: Nenhum"
4579 #~ msgid "Do backups -->"
4580 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4582 #~ msgid "Extension:"
4583 #~ msgstr "Extensão:"
4586 #~ msgstr "&Novo C-n"
4589 #~ msgstr "&Salvar F2"
4591 #~ msgid "Save &as... F12"
4592 #~ msgstr "salvar &Como F12"
4594 #~ msgid "A&bout... "
4595 #~ msgstr "&Sobre.. "
4597 #~ msgid "&Quit F10"
4598 #~ msgstr "S&air F10"
4600 #~ msgid "&New C-x k"
4601 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4603 #~ msgid "Copy to &file... "
4604 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
4607 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4608 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
4611 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4612 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4616 #~ msgstr "&Copiar F5"
4620 #~ msgstr "&Mover F6"
4623 #~ msgid "&Delete F8"
4624 #~ msgstr "&Apagar F8"
4627 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4628 #~ msgstr "&Novo C-n"
4631 #~ msgid "&Undo C-u"
4632 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
4635 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4636 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
4639 #~ msgid "&End C-PgDn"
4640 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
4643 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4644 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4647 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4648 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4651 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4652 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
4655 #~ msgid "&Next bookmark "
4656 #~ msgstr "&Novo C-n"
4659 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4660 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4663 #~ msgid "&Flush bookmark "
4664 #~ msgstr "&Correio... "
4666 #~ msgid "&Search... F7"
4667 #~ msgstr "&Procurar F7"
4669 #~ msgid "&Replace... F4"
4670 #~ msgstr "&Substituir F4"
4672 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4673 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4676 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4677 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4679 #~ msgid "Delete macr&o... "
4680 #~ msgstr "apagar macr&O"
4682 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4683 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4685 #~ msgid "&Mail... "
4686 #~ msgstr "&Correio... "
4688 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4689 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4691 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4692 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
4695 #~ msgid "Save setu&p"
4696 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4698 #~ msgid " Sear/Repl "
4699 #~ msgstr " Proc/Subs "
4701 #~ msgid " Command "
4702 #~ msgstr " Comando "
4704 #~ msgid "Intuitive"
4705 #~ msgstr "Intuitivo"
4711 #~ msgid "User-defined"
4712 #~ msgstr "&Personalizada:"
4714 #~ msgid "Key emulation"
4715 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4724 #~ msgstr "Substituir"
4727 #~ msgstr "Levar para baixo"
4736 #~ msgstr " Apagar "
4753 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4754 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4756 #~ msgid "&Info C-x i"
4757 #~ msgstr "&Info C-x i"
4759 #~ msgid "&Rescan C-r"
4760 #~ msgstr "&Atualizar C-r"
4763 #~ msgstr "&Visão F3"
4765 #~ msgid "Vie&w file... "
4766 #~ msgstr "V&er arquivo... "
4768 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4769 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4772 #~ msgstr "&Editar F4"
4775 #~ msgstr "&Copiar F5"
4777 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4778 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4780 #~ msgid "&Link C-x l"
4781 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4783 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4784 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4786 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4787 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4789 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4790 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4792 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4793 #~ msgstr "Renomear/&Mover F6"
4795 #~ msgid "&Mkdir F7"
4796 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4798 #~ msgid "&Delete F8"
4799 #~ msgstr "&Apagar F8"
4801 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4802 #~ msgstr " cd &Rápido M-c"
4804 #~ msgid "select &Group M-+"
4805 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4807 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4808 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4810 #~ msgid "e&Xit F10"
4811 #~ msgstr "S&Air F10"
4813 #~ msgid "&User menu F2"
4814 #~ msgstr "Menu de &Usuário F2"
4816 #~ msgid "&Find file M-?"
4817 #~ msgstr "&Localizar arquivo M-?"
4819 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4820 #~ msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
4822 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4823 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4825 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4826 #~ msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
4829 #~ msgid "Command &history M-h"
4830 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4832 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4833 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4835 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4836 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4838 #~ msgid "learn &Keys..."
4839 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4842 #~ msgstr " &Arquivo "
4844 #~ msgid " &Command "
4845 #~ msgstr " &Comandos "
4855 #~ msgid "Extension"
4856 #~ msgstr "Extensão:"
4859 #~ msgstr "Acessado"
4871 #~ msgstr "Estático"
4874 #~ msgstr "Dinâmico"
4883 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4884 #~ msgstr " Comando chown "
4887 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4888 #~ msgstr " Comando chown "
4891 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4892 #~ msgstr " Comando chown "
4894 #~ msgid "NumLock on keypad"
4895 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4897 #~ msgid " Emacs key: "
4898 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4900 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4901 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4903 #~ msgid "Displays this help message"
4904 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4906 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4907 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4910 #~ msgid "unknown option"
4911 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4913 #~ msgid "Show this help message"
4914 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4916 #~ msgid "Display brief usage message"
4917 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4921 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4923 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4924 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4926 #~ msgid "replace &All"
4927 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4933 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4934 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4938 #~ msgstr "%b %e %Y"
4941 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4943 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4944 #~ " Informe o novo endereço:"
4946 #~ msgid "scanf &Expression"
4947 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4949 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4950 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4953 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4956 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4958 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4959 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4962 #~ msgid " Replacement too long. "
4963 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4966 #~ msgstr "&Copiar F5"
4968 #~ msgid "&Delete F8"
4969 #~ msgstr "&Apagar F8"
4971 #~ msgid " The command history is empty "
4972 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio "
4975 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4976 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4979 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4980 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4982 #~ msgid " Invalid regular expression "
4983 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4985 #~ msgid " Enter regexp:"
4986 #~ msgstr " Informar regexp:"
4989 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4990 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4993 #~ msgid "with termcap database"
4994 #~ msgstr " banco de dados"
4997 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
5014 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5015 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
5017 #~ msgid " (%ld blocks)"
5018 #~ msgstr " (%ld blocos)"
5024 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5025 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5026 #~ " files have been moved now\n"
5028 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
5029 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
5030 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
5032 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5033 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
5035 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5036 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
5038 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5039 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
5041 #~ msgid "Format of the "
5042 #~ msgstr " Formato de "
5045 #~ " file has changed\n"
5046 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5049 #~ " Arquivo foi modificado\n"
5050 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
5053 #~ "mc.ext or use that\n"
5054 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5056 #~ "mc.ext ou usar\n"
5057 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
5059 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5060 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
5062 #~ msgid " Cannot open file "
5063 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
5069 #~ msgstr " [crescer]"
5090 #~ msgstr "Desempacotar"
5093 #~ msgstr "Empacotar"
5102 #~ msgstr "Analisar"
5105 #~ msgstr "Deformar"
5108 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5109 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
5111 #~ msgid " Socket source routing setup "
5112 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
5114 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5115 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
5117 #~ msgid " Host name "
5118 #~ msgstr " Nome da máquina "
5120 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5121 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
5127 #~ "refresh stack underflow!\n"
5134 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
5139 #~ msgid " Listing format edit "
5140 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
5142 #~ msgid "&Drive... M-d"
5143 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
5145 #~ msgid "Use to debug the background code"
5146 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
5149 #~ msgid "Force subshell execution"
5150 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
5152 #~ msgid " No action taken "
5153 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
5155 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5156 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"