Ticket #2153 (editor wrong copy/move selected text)
[pantumic.git] / po / pt_BR.po
blobcdb6d25f64182231fe98a8c438392baf019b6479
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
25 msgid "File locked"
26 msgstr ""
28 msgid "&Grab lock"
29 msgstr ""
31 msgid "&Ignore lock"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr ""
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " Máscara de destino inválida "
48 #, fuzzy
49 msgid "Normal"
50 msgstr "Formatar"
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "E&xpressão Regular"
55 msgid "Hexadecimal"
56 msgstr ""
58 msgid "Wildcard search"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Tecla de função 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Tecla de função 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Tecla de função 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Tecla de função 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Tecla de função 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Tecla de função 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Tecla de função 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Tecla de função 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Tecla de função 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Tecla de função 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Tecla de função 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Tecla de função 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Tecla de função 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Tecla de função 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Tecla de função 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Tecla de função 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Tecla de função 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Tecla de função 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Tecla de função 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Tecla de função 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Retrocesso"
136 msgid "End key"
137 msgstr "Tecla de Fim"
139 msgid "Up arrow key"
140 msgstr "Seta acima"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Seta abaixo"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Seta esquerda"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Seta direita"
151 msgid "Home key"
152 msgstr "Tecla Home"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Página Abaixo"
157 msgid "Page Up key"
158 msgstr "Página Acima"
160 msgid "Insert key"
161 msgstr "Tecla de Inserção"
163 msgid "Delete key"
164 msgstr "Tecla de Apagar"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Complemento/M-tab"
169 msgid "+ on keypad"
170 msgstr "+ no teclado numérico"
172 msgid "- on keypad"
173 msgstr "- no teclado numérico"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "Barra no teclado numérico"
178 msgid "* on keypad"
179 msgstr "* no teclado numérico"
181 #, fuzzy
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "Barra no teclado numérico"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "seta acima no teclado numérico"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Home no teclado numérico"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "End no teclado numérico"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Página acima no teclado numérico"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Insert no teclado numérico"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Apagar no teclado numérico"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Enter no teclado numérico"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Tecla de função 1"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Tecla de função 2"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Tecla de função 2"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Tecla de função 2"
234 msgid "Plus"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Minus"
239 msgstr "Menu"
241 msgid "Asterisk"
242 msgstr ""
244 msgid "Dot"
245 msgstr ""
247 msgid "Less than"
248 msgstr ""
250 msgid "Great than"
251 msgstr ""
253 msgid "Equal"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Comma"
258 msgstr "Comando"
260 msgid "Apostrophe"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Colon"
265 msgstr "Total"
267 msgid "Exclamation mark"
268 msgstr ""
270 msgid "Question mark"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Ampersand"
275 msgstr "A&dicionar"
277 msgid "Dollar sign"
278 msgstr ""
280 msgid "Quotation mark"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Caret"
285 msgstr "Destino"
287 msgid "Tilda"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Prime"
292 msgstr "Ant"
294 #, fuzzy
295 msgid "Underline"
296 msgstr "Informe a linha: "
298 msgid "Understrike"
299 msgstr ""
301 msgid "Pipe"
302 msgstr ""
304 msgid "Left parenthese"
305 msgstr ""
307 msgid "Right parenthese"
308 msgstr ""
310 #, fuzzy
311 msgid "Left bracket"
312 msgstr "Seta esquerda"
314 #, fuzzy
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Seta direita"
318 msgid "Left brace"
319 msgstr ""
321 #, fuzzy
322 msgid "Right brace"
323 msgstr "Seta direita"
325 #, fuzzy
326 msgid "Enter"
327 msgstr "Dono"
329 #, fuzzy
330 msgid "Tab key"
331 msgstr "+ no teclado numérico"
333 #, fuzzy
334 msgid "Space key"
335 msgstr "Barra no teclado numérico"
337 #, fuzzy
338 msgid "Slash key"
339 msgstr "Barra no teclado numérico"
341 #, fuzzy
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Retrocesso"
345 msgid "Number sign #"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "%s is not a directory\n"
365 msgstr "Cria um novo diretório"
367 #, c-format
368 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
369 msgstr ""
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
373 msgstr ""
374 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
375 " %s "
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr ""
380 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
381 " %s "
383 #, c-format
384 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
385 msgstr ""
387 #, c-format
388 msgid "Temporary files will not be created\n"
389 msgstr ""
391 #, c-format
392 msgid "Press any key to continue..."
393 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
395 msgid "Warning"
396 msgstr "Aviso"
398 #, fuzzy
399 msgid "Pipe failed"
400 msgstr " Conector falhou"
402 #, fuzzy
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr " dup falhou"
407 #, fuzzy
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
409 msgstr " Problema lendo do pipe:"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Cannot open cpio archive\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Premature end of cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
425 "%s"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
430 "%s\n"
431 "in cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Links físicos inconsistentes de\n"
435 "%s\n"
436 "no arquivo cpio\n"
437 "%s"
439 #, c-format
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
449 "%s"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Unexpected end of file\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "Fim de arquivo inesperado\n"
457 "%s"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Iniciando transferência linear..."
467 #, c-format
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
471 #, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
476 msgid "Getting file"
477 msgstr "Obtendo arquivo"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Cannot open %s archive\n"
482 "%s"
483 msgstr ""
484 "Impossível abrir arquivo %s\n"
485 "%s"
487 msgid "Inconsistent extfs archive"
488 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
492 msgstr " Impossível mudar de diretório"
494 #, c-format
495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
496 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
499 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "fish: Password is required for %s"
507 msgstr " fish: Senha requerida para"
509 msgid "fish: Sending password..."
510 msgstr "peixe: Enviando senha..."
512 msgid "fish: Sending initial line..."
513 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
515 msgid "fish: Handshaking version..."
516 msgstr "peixe: versão de handshake..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
521 #, c-format
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
525 #, c-format
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
529 #, c-format
530 msgid "%s: done."
531 msgstr "%s: feito."
534 #, c-format
535 msgid "%s: failure"
536 msgstr "%s: falha"
538 #, c-format
539 msgid "fish: store %s: sending command..."
540 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
543 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
547 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
549 msgid "zeros"
550 msgstr "zeros"
552 msgid "file"
553 msgstr "arquivo"
555 msgid "Aborting transfer..."
556 msgstr "Abortando transferência..."
558 msgid "Error reported after abort."
559 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
561 msgid "Aborted transfer would be successful."
562 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
566 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "FTP: Password required for %s"
570 msgstr "FTP: Senha requerida para "
572 msgid "ftpfs: sending login name"
573 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
575 msgid "ftpfs: sending user password"
576 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "FTP: Account required for user %s"
580 msgstr "FTP: Senha requerida para "
582 #, fuzzy
583 msgid "Account:"
584 msgstr "Total"
586 #, fuzzy
587 msgid "ftpfs: sending user account"
588 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
590 msgid "ftpfs: logged in"
591 msgstr "ftpfs: logado"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
595 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
598 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: %s"
602 msgstr ""
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
606 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
609 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
613 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
615 #, c-format
616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
617 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
619 #, fuzzy
620 msgid "ftpfs: invalid address family"
621 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
625 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
629 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
632 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
634 msgid "ftpfs: aborting transfer."
635 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: abort error: %s"
639 msgstr "ftpfs: erro: %s"
641 msgid "ftpfs: abort failed"
642 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
644 msgid "ftpfs: CWD failed."
645 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
647 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
648 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
650 msgid "Resolving symlink..."
651 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
653 #, c-format
654 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
655 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
657 msgid "(strict rfc959)"
658 msgstr "(strict rfc959)"
660 msgid "(chdir first)"
661 msgstr "(chdir primeiro)"
663 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
664 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
668 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
670 #, fuzzy
671 msgid ""
672 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
673 "Remove password or correct mode"
674 msgstr ""
675 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
676 "Remover a senha ou corrigir o modo."
678 #, fuzzy
679 msgid "MCFS"
680 msgstr " MCFS "
682 #, fuzzy
683 msgid "The server does not support this version"
684 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
686 #, fuzzy
687 msgid ""
688 "The remote server is not running on a system port\n"
689 "you need a password to log in, but the information may\n"
690 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
691 msgstr ""
692 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
693 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
694 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
696 msgid "&Yes"
697 msgstr "&Sim"
699 msgid "&No"
700 msgstr "&Não"
702 #, fuzzy
703 msgid "MCFS Password required"
704 msgstr "Senha MCFS requerida "
706 #, fuzzy
707 msgid "Invalid password"
708 msgstr " Senha inválida "
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Cannot locate hostname: %s"
712 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Cannot create socket: %s"
716 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Cannot connect to server: %s"
720 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
722 #, fuzzy
723 msgid "Too many open connections"
724 msgstr " Muitas conexões abertas "
726 #, c-format
727 msgid "Warning: file %s not found\n"
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Warning: Invalid line in %s:\n"
733 "%s\n"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
739 "%s\n"
740 msgstr ""
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "reconnect to %s failed"
744 msgstr ""
745 " reconexão a %s falhou\n"
746 " "
748 #, fuzzy
749 msgid "Authentication failed"
750 msgstr " Falha na autenticação"
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Error %s creating directory %s"
754 msgstr " %s executando mkdir em %s "
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Error %s removing directory %s"
758 msgstr " %s executando rmdir em %s "
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "%s opening remote file %s"
762 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "%s removing remote file %s"
766 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "%s renaming files\n"
770 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Cannot open tar archive\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
777 "Impossível abrir arquivo tar\n"
778 "%s"
780 msgid "Inconsistent tar archive"
781 msgstr "Arquivo inconsistente"
783 msgid "Unexpected EOF on archive file"
784 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid ""
788 "%s\n"
789 "doesn't look like a tar archive."
790 msgstr ""
791 "Hmm,...\n"
792 "%s\n"
793 "não parece ser um arquivo tar."
796 #, fuzzy
797 msgid "undelfs: error"
798 msgstr " undelfs: erro "
800 #, fuzzy
801 msgid "not enough memory"
802 msgstr " memória insuficiente"
804 #, fuzzy
805 msgid "while allocating block buffer"
806 msgstr " alocando buffer de blocos"
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "open_inode_scan: %d"
810 msgstr " open_inode_scan: %d "
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "while starting inode scan %d"
814 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
816 #, c-format
817 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
818 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
822 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
824 #, fuzzy
825 msgid "no more memory while reallocating array"
826 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "while doing inode scan %d"
830 msgstr " executando a varredura do inode %d"
833 #, fuzzy
834 msgid "Ext2lib error"
835 msgstr " Erro Ext2lib"
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Cannot open file %s"
839 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
841 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
842 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid ""
846 "Cannot load inode bitmap from:\n"
847 "%s"
848 msgstr ""
849 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
850 " %s \n"
852 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
853 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid ""
857 "Cannot load block bitmap from:\n"
858 "%s"
859 msgstr ""
860 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
861 " %s \n"
863 #, fuzzy
864 msgid "vfs_info is not fs!"
865 msgstr " vfs_info não é fs! "
867 #, fuzzy
868 msgid "You have to chdir to extract files first"
869 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
871 #, fuzzy
872 msgid "while iterating over blocks"
873 msgstr " iterando sobre blocos"
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Cannot open file \"%s\""
877 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
880 msgid "Cannot parse:"
881 msgstr "Não foi possível verificar:"
883 msgid "More parsing errors will be ignored."
884 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
887 msgid "Internal error:"
888 msgstr "Erro interno:"
890 msgid "Password:"
891 msgstr "Senha:"
894 msgid "Changes to file lost"
895 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
897 msgid "&Cancel"
898 msgstr "&Cancelar"
900 msgid "&Set"
901 msgstr "&Configurar"
903 msgid "S&kip"
904 msgstr "&Ignorar"
906 msgid "Set &all"
907 msgstr "Configurar &tudo"
909 msgid "owner"
910 msgstr "Dono"
912 msgid "group"
913 msgstr "grupo"
915 msgid "other"
916 msgstr "outro"
918 msgid "On"
919 msgstr "Ligado"
921 msgid "Flag"
922 msgstr "Parâmetro"
924 msgid "Mode"
925 msgstr "Modo"
927 #, c-format
928 msgid "%6d of %d"
929 msgstr "%6d de %d"
931 #, fuzzy
932 msgid "Chown advanced command"
933 msgstr " Comando Chown avançado"
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid ""
937 "Cannot chmod \"%s\"\n"
938 "%s"
939 msgstr ""
940 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
941 " %s "
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid ""
945 "Cannot chown \"%s\"\n"
946 "%s"
947 msgstr ""
948 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
949 " %s "
951 msgid "Displays the current version"
952 msgstr "Mostra a versão atual"
954 #, fuzzy
955 msgid "Print data directory"
956 msgstr "Cria um novo diretório"
958 #, fuzzy
959 msgid "Print last working directory to specified file"
960 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
962 msgid "Enables subshell support (default)"
963 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
965 msgid "Disables subshell support"
966 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
968 msgid "Log ftp dialog to specified file"
969 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
971 msgid "Set debug level"
972 msgstr ""
974 msgid "Launches the file viewer on a file"
975 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
977 msgid "Edits one file"
978 msgstr "Edita um arquivo"
980 msgid "Forces xterm features"
981 msgstr "Força recursos do xterm"
983 msgid "Disable mouse support in text version"
984 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
986 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
987 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
989 msgid "To run on slow terminals"
990 msgstr "Para execução em terminais lentos"
992 msgid "Use stickchars to draw"
993 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
995 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
996 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
998 #, fuzzy
999 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1000 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
1002 msgid "Requests to run in black and white"
1003 msgstr "Requer execução em preto e branco"
1005 msgid "Request to run in color mode"
1006 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
1008 msgid "Specifies a color configuration"
1009 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
1011 msgid "Show mc with specified skin"
1012 msgstr ""
1014 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1015 #, fuzzy
1016 msgid ""
1017 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1018 "\n"
1019 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1020 "\n"
1021 "Keywords:\n"
1022 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1023 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1024 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1025 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1026 "                 errdhotfocus\n"
1027 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1028 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1029 "                 editlinestate\n"
1030 msgstr ""
1031 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
1032 "\n"
1033 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
1034 "\n"
1035 "Palavras-chave:\n"
1036 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
1037 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
1038 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1039 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1040 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1041 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1042 "core\n"
1043 "\n"
1044 "Cores:\n"
1045 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1046 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1047 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1048 "\n"
1050 msgid ""
1051 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1052 "\n"
1053 "Colors:\n"
1054 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1055 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1056 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Color options"
1062 msgstr "Configurar Opções"
1064 #, fuzzy
1065 msgid "+number"
1066 msgstr "Número do Inode"
1068 #, fuzzy
1069 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1070 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1072 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1073 msgstr ""
1075 #, fuzzy
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1079 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1083 "V')\n"
1084 "a mc-devel@gnome.org\n"
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1088 msgstr "GNU Midnight Commander"
1090 msgid "No arguments given to the viewer."
1091 msgstr ""
1093 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1094 msgstr ""
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Main options"
1098 msgstr " Opções de painel "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Terminal options"
1102 msgstr " Outras opções "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Background process error"
1106 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Unknown error in child"
1110 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Child died unexpectedly"
1114 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Background protocol error"
1118 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Reading failed"
1122 msgstr "<erro ao ler ligação>"
1124 #, fuzzy
1125 msgid ""
1126 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1127 "than we can handle."
1128 msgstr ""
1129 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1130 " é possível administrar. \n"
1132 msgid "&Full file list"
1133 msgstr "Lista &Completa"
1135 msgid "&Brief file list"
1136 msgstr "Lista &Breve"
1138 msgid "&Long file list"
1139 msgstr "Lista &Longa"
1141 msgid "&User defined:"
1142 msgstr "&Personalizada:"
1144 msgid "Listing mode"
1145 msgstr "Modo de Listagem"
1147 #, fuzzy
1148 msgid "User &mini status"
1149 msgstr "&Mini status de usuário"
1151 msgid "&OK"
1152 msgstr "&OK"
1154 msgid "&Reverse"
1155 msgstr "&Reversa"
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Case sensi&tive"
1159 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1161 msgid "Executable &first"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Sort order"
1165 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Confirmation"
1169 msgstr " Confirmação "
1171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1172 #. 2
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1175 msgstr " Confirmação "
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1179 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Confirmation|E&xit"
1183 msgstr " Confirmação "
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Confirmation|&Execute"
1187 msgstr " Confirmação "
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1191 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Confirmation|&Delete"
1195 msgstr " Confirmação "
1197 #, fuzzy
1198 msgid "UTF-8 output"
1199 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1201 msgid "Full 8 bits output"
1202 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1204 msgid "ISO 8859-1"
1205 msgstr "ISO 8859-1"
1207 msgid "7 bits"
1208 msgstr "7 bits"
1210 msgid "F&ull 8 bits input"
1211 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Display bits"
1215 msgstr " Mostrar bits "
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Other 8 bit"
1219 msgstr "Outro"
1221 msgid "Input / display codepage:"
1222 msgstr ""
1224 #, fuzzy
1225 msgid "&Select"
1226 msgstr " Selecionar "
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Directory tree"
1230 msgstr "Arvore de &Diretórios"
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1234 msgstr "Modo de &gravação..."
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Use &passive mode"
1238 msgstr "Modo de &gravação..."
1240 msgid "&Use ~/.netrc"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Always use ftp proxy"
1244 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1246 msgid "sec"
1247 msgstr "seg"
1249 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1250 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1252 msgid "ftp anonymous password:"
1253 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1255 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1256 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Virtual File System Setting"
1260 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1262 msgid "cd"
1263 msgstr "cd"
1265 msgid "Quick cd"
1266 msgstr " cd rápido "
1268 msgid "Symbolic link filename:"
1269 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1271 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1272 msgstr ""
1273 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1274 "apontar):"
1276 msgid "Symbolic link"
1277 msgstr "Ligação Simbólica"
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Running"
1281 msgstr "Executando "
1283 msgid "Stopped"
1284 msgstr "Parado"
1286 msgid "&Stop"
1287 msgstr "&Parar"
1289 msgid "&Resume"
1290 msgstr "&Reiniciar"
1292 msgid "&Kill"
1293 msgstr "&Finalizar"
1295 msgid "Background Jobs"
1296 msgstr "Processos em segundo plano"
1298 msgid "Domain:"
1299 msgstr "Domínio:"
1301 msgid "Username:"
1302 msgstr " Nome de usuário:"
1304 #, c-format
1305 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1306 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1308 msgid "7-bit ASCII"
1309 msgstr ""
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1313 msgstr ""
1314 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1315 " %s "
1317 msgid "execute/search by others"
1318 msgstr "execução/procura por outros"
1320 msgid "write by others"
1321 msgstr "escrita por outros"
1323 msgid "read by others"
1324 msgstr "leitura por outros"
1326 msgid "execute/search by group"
1327 msgstr "execução/procura por grupo"
1329 msgid "write by group"
1330 msgstr "escrita por grupo"
1332 msgid "read by group"
1333 msgstr "leitura por grupo"
1335 msgid "execute/search by owner"
1336 msgstr "execução/procura pelo dono"
1338 msgid "write by owner"
1339 msgstr "escrita pelo dono"
1341 msgid "read by owner"
1342 msgstr "leitura pelo dono"
1344 msgid "sticky bit"
1345 msgstr "bit de propriedade"
1347 msgid "set group ID on execution"
1348 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1350 msgid "set user ID on execution"
1351 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1353 msgid "C&lear marked"
1354 msgstr "Lim&peza marcada"
1356 msgid "S&et marked"
1357 msgstr "Configurar &Marcado"
1359 msgid "&Marked all"
1360 msgstr "Marcar &todos"
1362 msgid "Name"
1363 msgstr "Nome"
1365 msgid "Permissions (Octal)"
1366 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1368 msgid "Owner name"
1369 msgstr "Nome do dono"
1371 msgid "Group name"
1372 msgstr "Nome do grupo"
1374 msgid "Use SPACE to change"
1375 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1377 msgid "an option, ARROW KEYS"
1378 msgstr " uma opção, SETAS"
1380 msgid "to move between options"
1381 msgstr "para mover entre opções"
1383 msgid "and T or INS to mark"
1384 msgstr "e T ou INS para marcar"
1386 msgid "Chmod command"
1387 msgstr "Comando chmod"
1389 msgid "File"
1390 msgstr "Arquivo"
1392 msgid "Permission"
1393 msgstr "Permissão"
1395 msgid "Set &users"
1396 msgstr "Configurar usuários"
1398 msgid "Set &groups"
1399 msgstr "COnfigurar &grupos"
1401 msgid "Size"
1402 msgstr "Tamanho"
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Chown command"
1406 msgstr " Comando chown "
1408 msgid "<Unknown user>"
1409 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1411 msgid "<Unknown group>"
1412 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "User name"
1416 msgstr " Nome de usuário "
1418 msgid "Files tagged, want to cd?"
1419 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1421 msgid "Cannot change directory"
1422 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1424 #, fuzzy
1425 msgid "View file"
1426 msgstr " Ver arquivo "
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Filename:"
1430 msgstr " Nome do arquivo: "
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Filtered view"
1434 msgstr " Visualização filtrada"
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Filter command and arguments:"
1438 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1440 msgid "Create a new Directory"
1441 msgstr "Criar um novo diretório"
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Enter directory name:"
1445 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Filter"
1449 msgstr " Filtro "
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Set expression for filtering filenames"
1453 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1455 msgid "&Using shell patterns"
1456 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1458 #, fuzzy
1459 msgid "&Case sensitive"
1460 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1462 #, fuzzy
1463 msgid "&Files only"
1464 msgstr "Apenas &tamanho"
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Select"
1468 msgstr " Selecionar "
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Unselect"
1472 msgstr " Cancelar seleção "
1474 msgid "Extension file edit"
1475 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Which extension file you want to edit?"
1479 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1481 msgid "&User"
1482 msgstr "&Usuário"
1484 msgid "&System Wide"
1485 msgstr "&Todo o sistema"
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Menu edit"
1490 msgstr " Editar menu"
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1495 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1497 msgid "&Local"
1498 msgstr "&Local"
1500 msgid "Highlighting groups file edit"
1501 msgstr ""
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1505 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Compare directories"
1509 msgstr " Comparar diretórios"
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Select compare method:"
1513 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1515 msgid "&Quick"
1516 msgstr "&Rápido"
1518 msgid "&Size only"
1519 msgstr "Apenas &tamanho"
1521 msgid "&Thorough"
1522 msgstr "&Através"
1524 #, fuzzy
1525 msgid ""
1526 "Both panels should be in the listing mode\n"
1527 "to use this command"
1528 msgstr ""
1529 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1531 #, fuzzy
1532 msgid ""
1533 "Not an xterm or Linux console;\n"
1534 "the panels cannot be toggled."
1535 msgstr ""
1536 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1537 " os painéis não podem ser acionados. "
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Link %s to:"
1541 msgstr "ligar: %s"
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Link"
1545 msgstr "&Ligações"
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "link: %s"
1549 msgstr "ligar: %s"
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "symlink: %s"
1553 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Symlink `%s' points to:"
1557 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Edit symlink"
1561 msgstr " Editar ligação simbólica "
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1565 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "edit symlink: %s"
1569 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1573 msgstr "Ligação Simbólica"
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Cannot chdir to %s"
1577 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1581 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Link to a remote machine"
1585 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1587 #, fuzzy
1588 msgid "FTP to machine"
1589 msgstr " FTP para máquina "
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Shell link to machine"
1593 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1595 #, fuzzy
1596 msgid "SMB link to machine"
1597 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1601 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1603 #, fuzzy
1604 msgid ""
1605 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1606 "files on: (F1 for details)"
1607 msgstr ""
1608 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1609 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Setup"
1613 msgstr " Configuração "
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Setup saved to ~/%s"
1617 msgstr "Configuração salva em ~/"
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid ""
1621 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1622 "%s"
1623 msgstr ""
1624 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1625 " %s "
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1629 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1631 #, fuzzy
1632 msgid "The shell is already running a command"
1633 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1635 msgid "Screens"
1636 msgstr ""
1638 msgid "&Dismiss"
1639 msgstr "&Dispensar"
1641 msgid "All charsets"
1642 msgstr ""
1644 #, fuzzy
1645 msgid "&Whole words"
1646 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1648 msgid "&Backwards"
1649 msgstr "&Para trás"
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Case &sensitive"
1653 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Enter search string:"
1657 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1659 msgid "Search"
1660 msgstr "Procurar"
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Search is disabled"
1664 msgstr "Procurar"
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid ""
1668 "Cannot create temporary diff file\n"
1669 "%s"
1670 msgstr ""
1671 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1672 " %s "
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid ""
1676 "Cannot create backup file\n"
1677 "%s%s\n"
1678 "%s"
1679 msgstr ""
1680 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1681 " %s "
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid ""
1685 "Cannot create temporary merge file\n"
1686 "%s"
1687 msgstr ""
1688 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1689 " %s "
1691 #, fuzzy
1692 msgid "&Normal"
1693 msgstr "Formatar"
1695 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1696 msgstr ""
1698 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Strip &trailing carriage return"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Ignore all &whitespace"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Ignore &space change"
1708 msgstr ""
1710 msgid "Ignore tab &expansion"
1711 msgstr ""
1713 msgid "&Ignore case"
1714 msgstr ""
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Diff extra options"
1718 msgstr " Outras opções "
1720 msgid "Diff algorithm"
1721 msgstr ""
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Diff Options"
1725 msgstr " Opções "
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Edit"
1729 msgstr "Editar"
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Edit is disabled"
1733 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Goto line (left)"
1737 msgstr " Ir Para a linha "
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Goto line (right)"
1741 msgstr " Ir Para a linha "
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Enter line:"
1745 msgstr "Informe a linha: "
1747 msgid "ButtonBar|Help"
1748 msgstr ""
1750 msgid "ButtonBar|Save"
1751 msgstr ""
1753 msgid "ButtonBar|Edit"
1754 msgstr ""
1756 msgid "ButtonBar|Merge"
1757 msgstr ""
1759 msgid "ButtonBar|Search"
1760 msgstr ""
1762 msgid "ButtonBar|Options"
1763 msgstr ""
1765 msgid "ButtonBar|Quit"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Quit"
1769 msgstr "Sair"
1771 #, fuzzy
1772 msgid "File was modified. Save with exit?"
1773 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1775 msgid ""
1776 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1777 "Save modified file?"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Diff:"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Two files are needed to compare"
1784 msgstr ""
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Cannot read directory contents"
1788 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Choose syntax highlighting"
1792 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1794 #, fuzzy
1795 msgid "< Auto >"
1796 msgstr " Sobre "
1798 msgid "< Reload Current Syntax >"
1799 msgstr ""
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Cannot open %s for reading"
1804 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1806 msgid "Error"
1807 msgstr "Erro"
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Error reading %s"
1811 msgstr "Erro ao ler script:"
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Error reading from pipe: %s"
1816 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1821 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1825 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1829 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "File \"%s\" is too large"
1833 msgstr " Arquivo grande demais: "
1835 #, fuzzy
1836 msgid "About"
1837 msgstr " Sobre "
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1842 "\n"
1843 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1844 "\n"
1845 "       A user friendly text editor written\n"
1846 "           for the Midnight Commander.\n"
1847 msgstr ""
1848 "\n"
1849 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1850 "\n"
1851 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1852 "\n"
1853 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1854 "                  Midnight Commander.\n"
1856 msgid "Macro recursion is too deep"
1857 msgstr ""
1859 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1860 msgstr ""
1862 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1863 msgstr ""
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "Error writing to pipe: %s"
1868 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1873 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1878 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1880 #, fuzzy
1881 msgid "&Quick save"
1882 msgstr "Salvar rapidamente"
1884 #, fuzzy
1885 msgid "&Safe save"
1886 msgstr "Salvar com segurança"
1888 msgid "&Do backups with following extension:"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Check &POSIX new line"
1892 msgstr ""
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Edit Save Mode"
1896 msgstr " Editar modo de salvamento "
1898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1899 msgstr ""
1901 #, fuzzy
1902 msgid "C&ontinue"
1903 msgstr "Continuar"
1905 msgid "&Do not change"
1906 msgstr ""
1908 msgid "&Unix format (LF)"
1909 msgstr ""
1911 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1912 msgstr ""
1914 msgid "&Macintosh format (CR)"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Change line breaks to:"
1918 msgstr ""
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Enter file name:"
1922 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Save As"
1926 msgstr " Salvar Como "
1928 #, fuzzy
1929 msgid "A file already exists with this name"
1930 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1932 #, fuzzy
1933 msgid "&Overwrite"
1934 msgstr "Sobrescrever"
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Save as"
1938 msgstr "&Gravar configuração"
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Cannot save file"
1942 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Delete macro"
1946 msgstr " Apagar macro "
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Cannot open temp file"
1950 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Cannot open macro file"
1954 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Cannot overwrite macro file"
1958 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Save macro"
1962 msgstr " Salvar macro "
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1966 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Press macro hotkey:"
1970 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Load macro"
1974 msgstr " Carregar macro "
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1978 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Save file"
1982 msgstr " Salvar arquivo "
1984 msgid "&Save"
1985 msgstr "&Gravar"
1987 #, fuzzy
1988 msgid ""
1989 "Current text was modified without a file save.\n"
1990 "Continue discards these changes"
1991 msgstr ""
1992 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1993 " Continuar descartará as modificações. "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Syntax file edit"
1997 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Which syntax file you want to edit?"
2001 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Load"
2005 msgstr " Carregar "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
2009 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Replace"
2013 msgstr "&Substituir"
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "%ld replacements made"
2017 msgstr " %ld substituições feitas "
2019 #, fuzzy
2020 msgid "&Cancel quit"
2021 msgstr " Cancelar a saída "
2023 msgid "This function is not implemented"
2024 msgstr ""
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Copy to clipboard"
2028 msgstr " Copia para a área de transferência "
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Unable to save to file"
2032 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Cut to clipboard"
2036 msgstr " Corta para a área de transferência "
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Goto line"
2040 msgstr " Ir Para a linha "
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Save block"
2044 msgstr " Salvar Bloco "
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Insert file"
2048 msgstr "&Inserir arquivo F15"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Cannot insert file"
2052 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Sort block"
2056 msgstr " Ordenar Bloco"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "You must first highlight a block of text"
2060 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Run sort"
2064 msgstr "Ordenar"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2068 msgstr ""
2069 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
2070 "espaços "
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Sort"
2074 msgstr " Ordenar "
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Cannot execute sort command"
2078 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2082 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
2084 msgid "Paste output of external command"
2085 msgstr ""
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Enter shell command(s):"
2089 msgstr " Informe o título do comando: "
2091 #, fuzzy
2092 msgid "External command"
2093 msgstr "Outro comando"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Cannot execute command"
2097 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
2099 msgid "Error creating script:"
2100 msgstr "Erro ao criar script:"
2102 msgid "Error reading script:"
2103 msgstr "Erro ao ler script:"
2105 msgid "Error closing script:"
2106 msgstr "Erro ao fechar script:"
2108 msgid "Script created:"
2109 msgstr "Script criado:"
2112 msgid "Process block"
2113 msgstr " Processar bloco "
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Error calling program"
2117 msgstr "Erro ao fechar script:"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Copies to"
2121 msgstr " Copias para "
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Subject"
2125 msgstr " Assunto "
2127 #, fuzzy
2128 msgid "To"
2129 msgstr " Para"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2133 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Mail"
2137 msgstr " Correio "
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Insert literal"
2141 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Press any key:"
2145 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Execute macro"
2149 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
2151 #, fuzzy
2152 msgid ""
2153 "Current text was modified without a file save\n"
2154 "Continue discards these changes"
2155 msgstr ""
2156 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
2157 " Continuar descartará as modificações. "
2159 #, fuzzy
2160 msgid "In se&lection"
2161 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Enter replacement string:"
2165 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
2167 #, fuzzy
2168 msgid "&Find all"
2169 msgstr "Procurar arquivo"
2171 msgid "Cancel"
2172 msgstr "Cancelar"
2174 #, fuzzy
2175 msgid ""
2176 "Current text was modified without a file save.\n"
2177 "Continue discards these changes."
2178 msgstr ""
2179 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
2180 " Continuar descartará as modificações. "
2182 msgid "&Skip"
2183 msgstr "&Ignorar"
2185 msgid "A&ll"
2186 msgstr " Tod&os "
2188 msgid "&Replace"
2189 msgstr "&Substituir"
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Replace with:"
2193 msgstr " Substituir com: "
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Confirm replace"
2197 msgstr " Confirme substituição "
2199 #, fuzzy
2200 msgid "&Open file..."
2201 msgstr "Abrir com..."
2203 #, fuzzy
2204 msgid "&New"
2205 msgstr "&Nome"
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Save &as..."
2209 msgstr "&Gravar configuração"
2211 #, fuzzy
2212 msgid "&Insert file..."
2213 msgstr "&Inserir arquivo F15"
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Cop&y to file..."
2217 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
2220 #, fuzzy
2221 msgid "&User menu..."
2222 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
2224 #, fuzzy
2225 msgid "A&bout..."
2226 msgstr "&Layout..."
2228 msgid "&Quit"
2229 msgstr "&Encerrar"
2231 msgid "&Undo"
2232 msgstr ""
2234 #, fuzzy
2235 msgid "&Toggle ins/overw"
2236 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
2238 #, fuzzy
2239 msgid "To&ggle mark"
2240 msgstr "Lim&peza marcada"
2242 msgid "&Mark columns"
2243 msgstr ""
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Mark &all"
2247 msgstr "Marcar &todos"
2249 msgid "Unmar&k"
2250 msgstr ""
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Cop&y"
2254 msgstr "Copiar"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Mo&ve"
2258 msgstr "Mover"
2260 msgid "&Delete"
2261 msgstr "&Apagar"
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Co&py to clipfile"
2265 msgstr "copiar para &Arquivo..."
2267 #, fuzzy
2268 msgid "&Cut to clipfile"
2269 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Pa&ste from clipfile"
2273 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
2275 msgid "&Beginning"
2276 msgstr ""
2278 #, fuzzy
2279 msgid "&End"
2280 msgstr "&Inode"
2282 #, fuzzy
2283 msgid "&Search..."
2284 msgstr "Procurar"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Search &again"
2288 msgstr "procurar &Novamente F17"
2290 #, fuzzy
2291 msgid "&Replace..."
2292 msgstr "&Substituir"
2294 #, fuzzy
2295 msgid "&Toggle bookmark"
2296 msgstr "&Alternar Marca   F3"
2298 #, fuzzy
2299 msgid "&Next bookmark"
2300 msgstr "Configurar &Marcado"
2302 #, fuzzy
2303 msgid "&Prev bookmark"
2304 msgstr "orde&Nar                M-t"
2306 #, fuzzy
2307 msgid "&Flush bookmark"
2308 msgstr "&Correio...                "
2310 #, fuzzy
2311 msgid "&Go to line..."
2312 msgstr " Ir Para a linha "
2314 #, fuzzy
2315 msgid "&Toggle line state"
2316 msgstr "&Alternar Marca   F3"
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Go to matching &bracket"
2320 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
2322 #, fuzzy
2323 msgid "&Find declaration"
2324 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Back from &declaration"
2328 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2330 #, fuzzy
2331 msgid "For&ward to declaration"
2332 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Encod&ing..."
2336 msgstr "orde&Nar                M-t"
2338 #, fuzzy
2339 msgid "&Refresh screen"
2340 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
2342 #, fuzzy
2343 msgid "&Start record macro"
2344 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Finis&h record macro..."
2348 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
2350 #, fuzzy
2351 msgid "&Execute macro..."
2352 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Delete macr&o..."
2356 msgstr " Apagar macro "
2358 #, fuzzy
2359 msgid "'ispell' s&pell check"
2360 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2362 #, fuzzy
2363 msgid "&Mail..."
2364 msgstr "&Filtro..."
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Insert &literal..."
2368 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Insert &date/time"
2372 msgstr "inserir &Data/hora         "
2374 #, fuzzy
2375 msgid "&Format paragraph"
2376 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
2378 #, fuzzy
2379 msgid "&Sort..."
2380 msgstr "&Ordem..."
2382 msgid "&Paste output of..."
2383 msgstr ""
2386 #, fuzzy
2387 msgid "&External formatter"
2388 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
2390 #, fuzzy
2391 msgid "&General..."
2392 msgstr "&Geral...   "
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Save &mode..."
2396 msgstr "Modo de &gravação..."
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Learn &keys..."
2400 msgstr "aprender &Teclas..."
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Syntax &highlighting..."
2404 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2406 #, fuzzy
2407 msgid "S&yntax file"
2408 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2410 #, fuzzy
2411 msgid "&Menu file"
2412 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2414 msgid "&Save setup"
2415 msgstr "&Gravar configuração"
2417 #, fuzzy
2418 msgid "&File"
2419 msgstr "Arquivo"
2421 #, fuzzy
2422 msgid "&Edit"
2423 msgstr "Editar"
2425 #, fuzzy
2426 msgid "&Search"
2427 msgstr "Procurar"
2429 #, fuzzy
2430 msgid "&Command"
2431 msgstr "Comando"
2433 #, fuzzy
2434 msgid "For&mat"
2435 msgstr "Formatar"
2437 #, fuzzy
2438 msgid "&Options"
2439 msgstr " &Opções "
2441 msgid "None"
2442 msgstr "Nenhum"
2444 msgid "Dynamic paragraphing"
2445 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2447 msgid "Type writer wrap"
2448 msgstr "Empacotar texto"
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Word wrap line length:"
2452 msgstr "Tamanho da linha: "
2454 msgid "Cursor beyond end of line"
2455 msgstr ""
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Pers&istent selection"
2459 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2461 msgid "Synta&x highlighting"
2462 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2464 msgid "Visible tabs"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Visible trailing spaces"
2468 msgstr ""
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Save file &position"
2472 msgstr " Salvar arquivo "
2474 msgid "Confir&m before saving"
2475 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2477 msgid "&Return does autoindent"
2478 msgstr "&Return faz auto identação"
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Tab spacing:"
2482 msgstr "Tabulação : "
2484 msgid "Fill tabs with &spaces"
2485 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2487 msgid "&Backspace through tabs"
2488 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2490 msgid "&Fake half tabs"
2491 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2493 msgid "Wrap mode"
2494 msgstr "Modo Empacotado"
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Editor options"
2498 msgstr " Opções do editor "
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Edit: "
2502 msgstr " Editar "
2504 msgid "ButtonBar|Mark"
2505 msgstr ""
2507 msgid "ButtonBar|Replac"
2508 msgstr ""
2510 msgid "ButtonBar|Copy"
2511 msgstr ""
2513 msgid "ButtonBar|Move"
2514 msgstr ""
2516 msgid "ButtonBar|Delete"
2517 msgstr ""
2519 msgid "ButtonBar|PullDn"
2520 msgstr ""
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Load syntax file"
2524 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot open file %s\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2532 " %s "
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Error in file %s on line %d"
2536 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2538 #, fuzzy
2539 msgid ""
2540 "The Commander can't change to the directory that\n"
2541 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2542 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2543 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2544 msgstr ""
2545 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2546 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
2547 " sido pagado, ou um comando de\n"
2548 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2550 #, c-format
2551 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2552 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2556 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot create temporary command file\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2564 " %s "
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Parameter"
2568 msgstr " Parâmetro "
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid " %s%s file error"
2572 msgstr " erro de arquivo "
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid ""
2576 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2577 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2578 "Commander package."
2579 msgstr ""
2580 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2581 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2582 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2583 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2584 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "~/%s file error"
2588 msgstr " erro de arquivo "
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid ""
2592 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2593 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2594 "it."
2595 msgstr ""
2596 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2597 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2598 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2599 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2600 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2602 msgid "DialogTitle|Copy"
2603 msgstr ""
2605 msgid "DialogTitle|Move"
2606 msgstr ""
2608 msgid "DialogTitle|Delete"
2609 msgstr ""
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Cannot make the hardlink"
2613 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2621 " %s "
2623 #, fuzzy
2624 msgid ""
2625 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2626 "\n"
2627 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2628 msgstr ""
2629 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
2630 "não locais: \n"
2631 "\n"
2632 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2640 " %s "
2642 msgid "&Abort"
2643 msgstr "C&Ancelar"
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2651 " %s "
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2659 " %s "
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "\"%s\"\n"
2664 "and\n"
2665 "\"%s\"\n"
2666 "are the same file"
2667 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2675 " %s "
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2683 " %s "
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2691 " %s "
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2699 " %s "
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2703 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2711 " %s "
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2719 " %s "
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2727 " %s "
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2735 " %s "
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2743 " %s "
2745 msgid "(stalled)"
2746 msgstr "(parado)"
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2754 " %s "
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2762 " %s "
2764 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2765 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2767 msgid "&Keep"
2768 msgstr "&Manter"
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2776 " %s "
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid ""
2780 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2784 " %s "
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2789 "\"%s\""
2790 msgstr ""
2791 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2792 " `%s' "
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2800 " %s "
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2808 " %s "
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2816 " %s "
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2824 " %s "
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2828 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2836 " %s "
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2844 " %s "
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid ""
2848 "\"%s\"\n"
2849 "and\n"
2850 "\"%s\"\n"
2851 "are the same directory"
2852 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2860 " %s "
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid ""
2864 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2865 "%s"
2866 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2874 " %s "
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2882 " %s "
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2890 " %s "
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Directory scanning"
2894 msgstr "Caminho do diretório"
2896 msgid "FileOperation|Copy"
2897 msgstr ""
2899 msgid "FileOperation|Move"
2900 msgstr ""
2902 msgid "FileOperation|Delete"
2903 msgstr ""
2905 #, no-c-format
2906 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2907 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2909 #, no-c-format
2910 msgid "%o %d %f%m"
2911 msgstr "%o %d %f%m"
2913 msgid "files"
2914 msgstr "arquivos"
2916 msgid "directory"
2917 msgstr "diretório"
2919 msgid "directories"
2920 msgstr "diretórios"
2922 msgid "files/directories"
2923 msgstr "arquivos/diretórios"
2925 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2926 msgid " with source mask:"
2927 msgstr " com máscara de origem:"
2929 msgid "to:"
2930 msgstr "para:"
2932 #, c-format
2933 msgid "%s?"
2934 msgstr ""
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2938 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2942 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2944 msgid "&Retry"
2945 msgstr "&Tentar Novamente"
2947 #, fuzzy
2948 msgid ""
2949 "\n"
2950 "Directory not empty.\n"
2951 "Delete it recursively?"
2952 msgstr ""
2953 "\n"
2954 "   Diretório não está vazio.   \n"
2955 "   Apagar recursivamente? "
2957 #, fuzzy
2958 msgid ""
2959 "\n"
2960 "Background process: Directory not empty.\n"
2961 "Delete it recursively?"
2962 msgstr ""
2963 "\n"
2964 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2965 "   Apagar recursivamente? "
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Delete:"
2969 msgstr "Excluir"
2971 msgid "Non&e"
2972 msgstr "&Nenhum"
2974 #, c-format
2975 msgid "%d:%02d.%02d"
2976 msgstr ""
2978 #, c-format
2979 msgid "ETA %s"
2980 msgstr ""
2982 #, c-format
2983 msgid "%.2f MB/s"
2984 msgstr ""
2986 #, c-format
2987 msgid "%.2f KB/s"
2988 msgstr ""
2990 #, c-format
2991 msgid "%ld B/s"
2992 msgstr ""
2994 #, c-format
2995 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2996 msgstr ""
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3000 msgstr "Tamanho:   "
3002 #, c-format
3003 msgid "Total: %s of %s"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Source"
3007 msgstr "Origem"
3009 msgid "Target"
3010 msgstr "Destino"
3012 msgid "Deleting"
3013 msgstr "Apagando"
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Target file already exists!"
3017 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Source date: %s, size %llu"
3021 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Target date: %s, size %llu"
3025 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Source date: %s, size %u"
3029 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Target date: %s, size %u"
3033 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
3035 msgid "If &size differs"
3036 msgstr "se &Tamanho for diferente"
3038 msgid "&Update"
3039 msgstr "&Atualizar"
3041 msgid "Overwrite all targets?"
3042 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
3044 msgid "&Reget"
3045 msgstr "&Obter novamente"
3047 msgid "A&ppend"
3048 msgstr "A&dicionar"
3050 msgid "Overwrite this target?"
3051 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
3053 #, fuzzy
3054 msgid "File exists"
3055 msgstr " O arquivo existe "
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Background process: File exists"
3059 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
3061 msgid "&Background"
3062 msgstr "&Segundo plano"
3064 msgid "&Stable Symlinks"
3065 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3069 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Preserve &attributes"
3073 msgstr "preservar &Atributos"
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Follow &links"
3077 msgstr "seguir &Ligações"
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3081 msgstr ""
3082 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
3083 " %s "
3085 msgid "&Suspend"
3086 msgstr "&Suspender"
3088 msgid "Con&tinue"
3089 msgstr "Con&tinuar"
3091 msgid "&Chdir"
3092 msgstr "Alterar &Diretório"
3094 msgid "&Again"
3095 msgstr "&Novamente"
3097 msgid "Pane&lize"
3098 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3100 msgid "&View - F3"
3101 msgstr "&Ver - F3"
3103 msgid "&Edit - F4"
3104 msgstr "&Editar - F4"
3106 #, c-format
3107 msgid "Found: %ld"
3108 msgstr ""
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Malformed regular expression"
3112 msgstr " Expressão regular incorreta "
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Cas&e sensitive"
3116 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3118 msgid "&Find recursively"
3119 msgstr ""
3121 msgid "S&kip hidden"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&All charsets"
3125 msgstr ""
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Case sens&itive"
3129 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Re&gular expression"
3133 msgstr "E&xpressão Regular"
3135 msgid "Fir&st hit"
3136 msgstr ""
3138 msgid "All cha&rsets"
3139 msgstr ""
3141 msgid "&Tree"
3142 msgstr "&Árvore"
3144 msgid "Find File"
3145 msgstr "Procurar arquivo"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Content:"
3149 msgstr "Conteúdo:"
3151 #, fuzzy
3152 msgid "File name:"
3153 msgstr "Nome do arquivo:"
3155 msgid "Start at:"
3156 msgstr "Iniciar em:"
3158 #, c-format
3159 msgid "Grepping in %s"
3160 msgstr "Localizando em %s"
3162 msgid "Finished"
3163 msgstr "Terminado"
3165 #, c-format
3166 msgid "Searching %s"
3167 msgstr "Examinando %s"
3169 msgid "Searching"
3170 msgstr "Procurando"
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Help file format error\n"
3174 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3178 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Cannot find node %s in help file"
3182 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3184 msgid "Help"
3185 msgstr "Ajuda"
3187 msgid "ButtonBar|Index"
3188 msgstr ""
3190 msgid "ButtonBar|Prev"
3191 msgstr ""
3193 msgid "&Move"
3194 msgstr "&Mover"
3196 msgid "&Remove"
3197 msgstr "&Remover"
3199 msgid "&Append"
3200 msgstr "&Adicionar"
3202 msgid "&Insert"
3203 msgstr "&Inserir"
3205 #, fuzzy
3206 msgid "New &entry"
3207 msgstr "Nova &Entrada"
3209 #, fuzzy
3210 msgid "New &group"
3211 msgstr "Novo &Grupo"
3213 msgid "&Up"
3214 msgstr "&Acima"
3216 msgid "&Add current"
3217 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3219 #, fuzzy
3220 msgid "&Refresh"
3221 msgstr "&Reversa"
3223 msgid "Fr&ee VFSs now"
3224 msgstr "&Limpar VFSs agora"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Change &to"
3228 msgstr "Mudar &Para"
3230 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3231 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3233 msgid "Active VFS directories"
3234 msgstr "Ativar diretório VFS"
3236 msgid "Directory hotlist"
3237 msgstr "Lista de diretório "
3239 msgid "Directory path"
3240 msgstr "Caminho do diretório"
3242 msgid "Directory label"
3243 msgstr " Descrição do diretório"
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "Moving %s"
3247 msgstr "Movendo "
3249 msgid "New hotlist entry"
3250 msgstr "Nova entrada na lista "
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Directory label:"
3254 msgstr " Descrição do diretório"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Directory path:"
3258 msgstr "Caminho do diretório"
3260 #, fuzzy
3261 msgid "New hotlist group"
3262 msgstr " Novo grupo de listas "
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Name of new group:"
3266 msgstr "Nome do novo grupo"
3268 #, c-format
3269 msgid "Label for \"%s\":"
3270 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Add to hotlist"
3274 msgstr " Adicionar à lista "
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Remove:"
3278 msgstr " Remover: "
3280 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3281 msgstr ""
3283 #, fuzzy
3284 msgid ""
3285 "Group not empty.\n"
3286 "Remove it?"
3287 msgstr ""
3288 "\n"
3289 " Grupo não está vazio.\n"
3290 " Remover ?"
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Top level group"
3294 msgstr " Grupo de primeiro nível"
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Hotlist Load"
3298 msgstr " Carregar Lista"
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid ""
3302 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3303 "your old hotlist entries were not deleted"
3304 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Information"
3308 msgstr " Informação "
3310 #, c-format
3311 msgid "Midnight Commander %s"
3312 msgstr "Midnight commander %s"
3314 #, c-format
3315 msgid "File: %s"
3316 msgstr "Arquivo: %s"
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3320 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3322 msgid "No node information"
3323 msgstr "Sem informação de nó"
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3327 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3329 msgid "No space information"
3330 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "Type:      %s"
3334 msgstr "Tipo:     %s "
3336 msgid "non-local vfs"
3337 msgstr "vfs não local"
3339 #, c-format
3340 msgid "Device:    %s"
3341 msgstr "Dispositivo:  %s"
3343 #, c-format
3344 msgid "Filesystem: %s"
3345 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3347 #, c-format
3348 msgid "Accessed:  %s"
3349 msgstr "Acessado: %s"
3351 #, c-format
3352 msgid "Modified:  %s"
3353 msgstr "Modificado: %s"
3355 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Changed:   %s"
3358 msgstr "Mudar &Para"
3360 #, c-format
3361 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3362 msgstr ""
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid "Size:      %s"
3366 msgstr "Tamanho:   "
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid " (%ld block)"
3370 msgid_plural " (%ld blocks)"
3371 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3372 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3374 #, c-format
3375 msgid "Owner:     %s/%s"
3376 msgstr "Dono:    %s/%s"
3378 #, c-format
3379 msgid "Links:     %d"
3380 msgstr "Ligações:    %d"
3382 #, c-format
3383 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3384 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
3386 #, c-format
3387 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3388 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3390 msgid "&Vertical"
3391 msgstr "&Vertical"
3393 msgid "&Horizontal"
3394 msgstr "&Horizontal"
3396 msgid "Show free sp&ace"
3397 msgstr ""
3399 #, fuzzy
3400 msgid "&XTerm window title"
3401 msgstr "Dicas do &Xterm"
3403 #, fuzzy
3404 msgid "H&intbar visible"
3405 msgstr "D&Icas visíveis"
3407 msgid "&Keybar visible"
3408 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Command &prompt"
3412 msgstr "&Indicador de Comando"
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Show &mini status"
3416 msgstr "mostrar &Mini status"
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Menu&bar visible"
3420 msgstr "&Barra de menu visível"
3422 msgid "&Equal split"
3423 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Panel split"
3427 msgstr " Dividir painel "
3429 msgid "Console output"
3430 msgstr ""
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Other options"
3434 msgstr " Outras opções "
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Output lines:"
3438 msgstr "linhas de saída"
3440 msgid "Layout"
3441 msgstr "Disposição"
3443 msgid "Learn keys"
3444 msgstr "Aprender teclas"
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Teach me a key"
3448 msgstr " Ensinar uma tecla "
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Please press the %s\n"
3453 "and then wait until this message disappears.\n"
3454 "\n"
3455 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3456 "next to its button.\n"
3457 "\n"
3458 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3459 "and wait as well."
3460 msgstr ""
3461 "Por favor, pressione %s\n"
3462 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3463 "\n"
3464 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3465 "próximo ao botão.\n"
3466 "\n"
3467 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3468 "e aguarde."
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Cannot accept this key"
3472 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "You have entered \"%s\""
3476 msgstr " Você digitou \"%s\""
3478 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3479 msgid "OK"
3480 msgstr "OK"
3482 msgid ""
3483 "It seems that all your keys already\n"
3484 "work fine. That's great."
3485 msgstr ""
3486 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3487 "adequadamente. OK!"
3489 msgid "&Discard"
3490 msgstr "&Descartar"
3492 msgid ""
3493 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3494 "All your keys work well."
3495 msgstr ""
3496 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3497 "todas as teclas funcionam bem."
3499 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3500 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3502 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3503 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3505 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3506 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3508 #, c-format
3509 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3510 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3511 msgstr[0] ""
3512 msgstr[1] ""
3514 #, fuzzy
3515 msgid "The Midnight Commander"
3516 msgstr " O Midnight Commander"
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3520 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3522 #, fuzzy
3523 msgid "File listin&g"
3524 msgstr "Lista &Completa"
3526 #, fuzzy
3527 msgid "&Quick view"
3528 msgstr "Salvar rapidamente"
3530 #, fuzzy
3531 msgid "&Info"
3532 msgstr "&Inode"
3534 msgid "&Listing mode..."
3535 msgstr "Modo de &Listagem"
3537 msgid "&Sort order..."
3538 msgstr "&Ordem..."
3540 msgid "&Filter..."
3541 msgstr "&Filtro..."
3543 #, fuzzy
3544 msgid "&Encoding..."
3545 msgstr "orde&Nar                M-t"
3547 msgid "&Network link..."
3548 msgstr "Ligação de &Rede..."
3550 msgid "FT&P link..."
3551 msgstr "Ligação FT&P..."
3553 #, fuzzy
3554 msgid "S&hell link..."
3555 msgstr "Ligação SM&B..."
3557 msgid "SM&B link..."
3558 msgstr "Ligação SM&B..."
3560 #, fuzzy
3561 msgid "&Rescan"
3562 msgstr "Reexaminar"
3564 #, fuzzy
3565 msgid "&View"
3566 msgstr "Visualizar"
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Vie&w file..."
3570 msgstr " Ver arquivo "
3572 #, fuzzy
3573 msgid "&Filtered view"
3574 msgstr " Visualização filtrada"
3576 #, fuzzy
3577 msgid "&Copy"
3578 msgstr "Copiar"
3580 msgid "C&hmod"
3581 msgstr ""
3583 #, fuzzy
3584 msgid "&Link"
3585 msgstr "&Ligações"
3587 #, fuzzy
3588 msgid "&Symlink"
3589 msgstr "&Ligações"
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Relative symlin&k"
3593 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Edit s&ymlink"
3597 msgstr " Editar ligação simbólica "
3599 msgid "Ch&own"
3600 msgstr ""
3602 #, fuzzy
3603 msgid "&Advanced chown"
3604 msgstr "chown &Avançado      "
3606 #, fuzzy
3607 msgid "&Rename/Move"
3608 msgstr "&Remover"
3610 #, fuzzy
3611 msgid "&Mkdir"
3612 msgstr "Mkdir"
3614 #, fuzzy
3615 msgid "&Quick cd"
3616 msgstr " cd rápido "
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Select &group"
3620 msgstr "COnfigurar &grupos"
3622 #, fuzzy
3623 msgid "U&nselect group"
3624 msgstr " Cancelar seleção "
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Reverse selec&tion"
3628 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
3630 #, fuzzy
3631 msgid "E&xit"
3632 msgstr "Editar"
3634 #, fuzzy
3635 msgid "&User menu"
3636 msgstr " Menu de usuário "
3638 msgid "&Directory tree"
3639 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "&Find file"
3643 msgstr "Procurar arquivo"
3645 msgid "S&wap panels"
3646 msgstr ""
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Switch &panels on/off"
3650 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3652 #, fuzzy
3653 msgid "&Compare directories"
3654 msgstr " Comparar diretórios"
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&View diff files"
3658 msgstr " Ver arquivo "
3660 #, fuzzy
3661 msgid "E&xternal panelize"
3662 msgstr "Painéis externos"
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Show directory s&izes"
3666 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Command &history"
3670 msgstr "&Histórico de comandos"
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Di&rectory hotlist"
3674 msgstr "Lista de diretório "
3676 #, fuzzy
3677 msgid "&Active VFS list"
3678 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
3680 #, fuzzy
3681 msgid "&Background jobs"
3682 msgstr "Processos em segundo plano"
3684 msgid "Screen lis&t"
3685 msgstr ""
3687 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3688 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3690 msgid "&Listing format edit"
3691 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3693 msgid "Edit &extension file"
3694 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3696 msgid "Edit &menu file"
3697 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3699 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3700 msgstr ""
3702 msgid "&Configuration..."
3703 msgstr "&Configuração"
3705 msgid "&Layout..."
3706 msgstr "&Layout..."
3708 #, fuzzy
3709 msgid "&Panel options..."
3710 msgstr " Opções de painel "
3712 #, fuzzy
3713 msgid "C&onfirmation..."
3714 msgstr "c&Onfirmação..."
3716 msgid "&Display bits..."
3717 msgstr "&Mostrar Bits..."
3719 msgid "&Virtual FS..."
3720 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3722 #, fuzzy
3723 msgid "&Above"
3724 msgstr " &Acima "
3726 #, fuzzy
3727 msgid "&Left"
3728 msgstr " &Esquerda "
3730 #, fuzzy
3731 msgid "&Below"
3732 msgstr " &Abaixo "
3734 #, fuzzy
3735 msgid "&Right"
3736 msgstr " &Direita "
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Panels:"
3740 msgstr " Dividir painel "
3742 msgid "ButtonBar|Menu"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|View"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|RenMov"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3752 msgstr ""
3754 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3755 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "Cannot create %s directory"
3759 msgstr " Impossível mudar de diretório"
3761 msgid "&Never"
3762 msgstr "&Nunca"
3764 #, fuzzy
3765 msgid "On dum&b terminals"
3766 msgstr "em &Terminais burros"
3768 msgid "Alwa&ys"
3769 msgstr "Sem&pre"
3771 #, fuzzy
3772 msgid "A&uto save setup"
3773 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Sa&fe delete"
3777 msgstr "E&Liminação segura"
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Cd follows lin&ks"
3781 msgstr "cd segue ligação"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Rotating d&ash"
3785 msgstr "Hífen &Giratório"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Co&mplete: show all"
3789 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Shell &patterns"
3793 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3795 msgid "&Drop down menus"
3796 msgstr "Menus &Suspensos"
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Auto m&enus"
3800 msgstr "auto m&Enus"
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Use internal vie&w"
3804 msgstr "&Usar visualizador interno"
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Use internal edi&t"
3808 msgstr "Usar editor interno"
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Pause after run"
3812 msgstr " Pausa após executar... "
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Timeout:"
3816 msgstr "Modificado"
3818 #, fuzzy
3819 msgid "S&ingle press"
3820 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Esc key mode"
3824 msgstr "Barra no teclado numérico"
3826 msgid "Mkdi&r autoname"
3827 msgstr ""
3829 msgid "Classic pro&gressbar"
3830 msgstr ""
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Compute tota&ls"
3834 msgstr "Calcular Totais"
3836 msgid "&Verbose operation"
3837 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3839 #, fuzzy
3840 msgid "File operation options"
3841 msgstr " Outras opções "
3843 msgid "Configure options"
3844 msgstr "Configurar Opções"
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Case &insensitive"
3848 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Case s&ensitive"
3852 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Use panel sort mo&de"
3856 msgstr "Modo de &gravação..."
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Quick search"
3860 msgstr " cd rápido "
3862 #, fuzzy
3863 msgid "&Permissions"
3864 msgstr "Permissão"
3866 #, fuzzy
3867 msgid "File &types"
3868 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3870 #, fuzzy
3871 msgid "File highlight"
3872 msgstr " Destacar... "
3874 msgid "&Mouse page scrolling"
3875 msgstr ""
3877 msgid "Pa&ge scrolling"
3878 msgstr ""
3880 msgid "L&ynx-like motion"
3881 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3883 msgid "Navigation"
3884 msgstr ""
3886 #, fuzzy
3887 msgid "A&uto save panels setup"
3888 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Re&verse files only"
3892 msgstr "Apenas &tamanho"
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Ma&rk moves down"
3896 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3898 msgid "&Fast dir reload"
3899 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Show &hidden files"
3903 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3905 #, fuzzy
3906 msgid "Show &backup files"
3907 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3909 #, fuzzy
3910 msgid "Mi&x all files"
3911 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3913 msgid "Use SI si&ze units"
3914 msgstr ""
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Main panel options"
3918 msgstr " Opções de painel "
3920 #, fuzzy
3921 msgid "Panel options"
3922 msgstr " Opções de painel "
3924 #, fuzzy
3925 msgid ""
3926 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3927 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3928 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3929 "the details."
3930 msgstr ""
3931 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3932 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3933 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3934 " manual para ver os detalhes.                             "
3936 msgid "&Add new"
3937 msgstr "&Adicionar Novo"
3939 msgid "External panelize"
3940 msgstr "Painéis externos"
3942 msgid "Command"
3943 msgstr "Comando"
3945 msgid "Other command"
3946 msgstr "Outro comando"
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Add to external panelize"
3950 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Enter command label:"
3954 msgstr " Informe o título do comando: "
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3958 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
3960 msgid "Find rejects after patching"
3961 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3963 msgid "Find *.orig after patching"
3964 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3966 msgid "Find SUID and SGID programs"
3967 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3969 msgid "Cannot invoke command."
3970 msgstr "Impossível executar comando"
3972 msgid "Pipe close failed"
3973 msgstr "Falha ao fechar conector"
3975 msgid "[dev]"
3976 msgstr ""
3978 msgid "UP--DIR"
3979 msgstr "UP--DIR"
3981 msgid "SYMLINK"
3982 msgstr ""
3984 msgid "SUB-DIR"
3985 msgstr "SUB-DIR"
3987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3989 msgid "sort|u"
3990 msgstr ""
3992 msgid "&Unsorted"
3993 msgstr "&Desordenado"
3995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3997 msgid "sort|n"
3998 msgstr ""
4000 msgid "&Name"
4001 msgstr "&Nome"
4003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4005 #, fuzzy
4006 msgid "sort|v"
4007 msgstr "&Desordenado"
4009 #, fuzzy
4010 msgid "&Version"
4011 msgstr "Permissão"
4013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4015 #, fuzzy
4016 msgid "sort|e"
4017 msgstr "&Desordenado"
4019 msgid "&Extension"
4020 msgstr "&Extensão"
4022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4024 msgid "sort|s"
4025 msgstr ""
4027 msgid "&Size"
4028 msgstr "&Tamanho"
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Block Size"
4032 msgstr " Tamanho "
4034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4036 msgid "sort|m"
4037 msgstr ""
4039 msgid "&Modify time"
4040 msgstr "&Hora de modificação"
4042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4044 msgid "sort|a"
4045 msgstr ""
4047 msgid "&Access time"
4048 msgstr "&Hora de acesso"
4050 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4052 msgid "sort|h"
4053 msgstr ""
4055 #, fuzzy
4056 msgid "C&hange time"
4057 msgstr "&Hora de mudança"
4059 msgid "Perm"
4060 msgstr "Perm"
4062 msgid "Nl"
4063 msgstr "Nl"
4065 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4067 msgid "sort|i"
4068 msgstr ""
4070 msgid "&Inode"
4071 msgstr "&Inode"
4073 msgid "UID"
4074 msgstr "UID"
4076 msgid "GID"
4077 msgstr "GID"
4079 msgid "Owner"
4080 msgstr "Dono"
4082 msgid "Group"
4083 msgstr "Grupo"
4085 msgid "<readlink failed>"
4086 msgstr "<erro ao ler ligação>"
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid "%s byte"
4090 msgid_plural "%s bytes"
4091 msgstr[0] "%s bytes"
4092 msgstr[1] "%s bytes"
4094 #, fuzzy, c-format
4095 msgid "%s in %d file"
4096 msgid_plural "%s in %d files"
4097 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
4098 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Unknown tag on display format:"
4102 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
4104 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4105 msgstr ""
4106 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Do you really want to execute?"
4110 msgstr " Você quer realmente executar? "
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4114 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
4116 msgid "Choose codepage"
4117 msgstr ""
4119 msgid "-  < No translation >"
4120 msgstr ""
4122 msgid "%b %e  %Y"
4123 msgstr "%b %e  %Y"
4125 msgid "%b %e %H:%M"
4126 msgstr "%b %e %H:%M"
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot save file %s:\n"
4131 "%s"
4132 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4134 msgid ""
4135 "GNU Midnight Commander is already\n"
4136 "running on this terminal.\n"
4137 "Subshell support will be disabled."
4138 msgstr ""
4140 #, c-format
4141 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4142 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
4144 #, fuzzy
4145 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4146 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
4148 #, c-format
4149 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4150 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
4152 msgid "With builtin Editor\n"
4153 msgstr "Com Editor embutido\n"
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4157 msgstr "instalado no sistema"
4159 msgid "with terminfo database"
4160 msgstr ""
4162 #, fuzzy
4163 msgid "Using the ncurses library"
4164 msgstr "a biblioteca ncurses"
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Using the ncursesw library"
4168 msgstr "a biblioteca ncurses"
4171 #, fuzzy
4172 msgid "With optional subshell support"
4173 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
4176 #, fuzzy
4177 msgid "With subshell support as default"
4178 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
4181 msgid "With support for background operations\n"
4182 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4185 #, fuzzy
4186 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4187 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
4190 #, fuzzy
4191 msgid "With mouse support on xterm\n"
4192 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
4195 #, fuzzy
4196 msgid "With support for X11 events\n"
4197 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
4199 msgid "With internationalization support\n"
4200 msgstr ""
4202 msgid "With multiple codepages support\n"
4203 msgstr ""
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "Virtual File Systems:"
4208 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
4210 #, c-format
4211 msgid "Data types:"
4212 msgstr ""
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4217 "%s\n"
4218 msgstr ""
4219 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
4220 "%s\n"
4222 #, c-format
4223 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4224 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
4226 #, c-format
4227 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4228 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid ""
4232 "Cannot stat the destination\n"
4233 "%s"
4234 msgstr ""
4235 " Não foi possível testar o destino \n"
4236 " %s "
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "Delete %s?"
4240 msgstr " Apagar %s? "
4242 msgid "ButtonBar|Static"
4243 msgstr ""
4245 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4246 msgstr ""
4248 msgid "ButtonBar|Rescan"
4249 msgstr ""
4251 msgid "ButtonBar|Forget"
4252 msgstr ""
4254 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4255 msgstr ""
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Cannot write to the %s file:\n"
4260 "%s\n"
4261 msgstr ""
4262 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
4263 "%s\n"
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Format error on file Extensions File"
4267 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "The %%var macro has no default"
4271 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "The %%var macro has no variable"
4275 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Debug"
4279 msgstr " Depurar "
4281 #, fuzzy
4282 msgid "ERROR:"
4283 msgstr " ERRO: "
4285 #, fuzzy
4286 msgid "True:"
4287 msgstr " Verdadeiro: "
4289 #, fuzzy
4290 msgid "False:"
4291 msgstr " Falso: "
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Warning -- ignoring file"
4295 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4300 "Using it may compromise your security"
4301 msgstr ""
4302 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
4303 "ser escrito por todos.\n"
4304 "O seu uso pode comprometer a segurança"
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid ""
4308 "Cannot open file%s\n"
4309 "%s"
4310 msgstr ""
4311 " Impossível abrir arquivo %s \n"
4312 " %s "
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "No suitable entries found in %s"
4316 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
4318 #, fuzzy
4319 msgid "User menu"
4320 msgstr " Menu de usuário "
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Invalid value"
4324 msgstr " Senha inválida "
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Cannot spawn child process"
4328 msgstr " Impossível trocar programa filho "
4330 msgid "Empty output from child filter"
4331 msgstr ""
4333 msgid "&Line number (decimal)"
4334 msgstr ""
4336 msgid "Pe&rcents"
4337 msgstr ""
4339 msgid "&Decimal offset"
4340 msgstr ""
4342 msgid "He&xadecimal offset"
4343 msgstr ""
4345 msgid "Goto"
4346 msgstr "Vai Para"
4348 msgid "ButtonBar|Ascii"
4349 msgstr ""
4351 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4352 msgstr ""
4354 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4355 msgstr ""
4357 msgid "ButtonBar|Wrap"
4358 msgstr ""
4360 msgid "ButtonBar|Hex"
4361 msgstr ""
4363 msgid "ButtonBar|Goto"
4364 msgstr ""
4366 msgid "ButtonBar|Raw"
4367 msgstr ""
4369 msgid "ButtonBar|Parse"
4370 msgstr ""
4372 msgid "ButtonBar|Unform"
4373 msgstr ""
4375 msgid "ButtonBar|Format"
4376 msgstr ""
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Error while closing the file:\n"
4381 "%s\n"
4382 "Data may have been written or not"
4383 msgstr ""
4385 #, fuzzy, c-format
4386 msgid ""
4387 "Cannot save file:\n"
4388 "%s"
4389 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4391 #, fuzzy
4392 msgid "View: "
4393 msgstr "Visualizar"
4395 #, fuzzy, c-format
4396 msgid ""
4397 "Cannot open \"%s\"\n"
4398 "%s"
4399 msgstr ""
4400 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
4401 " %s "
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid ""
4405 "Cannot stat \"%s\"\n"
4406 "%s"
4407 msgstr ""
4408 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
4409 " %s "
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Cannot view: not a regular file"
4413 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
4415 msgid "Seeking to search result"
4416 msgstr ""
4418 #, fuzzy
4419 msgid "Search done"
4420 msgstr "Procurar"
4422 msgid "Continue from begining?"
4423 msgstr ""
4425 #, fuzzy
4426 msgid "History"
4427 msgstr " Histórico de comandos"
4429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4430 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4431 msgstr ""
4433 msgid "Do you want clean this history?"
4434 msgstr ""
4436 msgid "Background process:"
4437 msgstr "Processo em segundo plano:"
4439 #, fuzzy
4440 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4441 #~ msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
4443 #~ msgid " Permission "
4444 #~ msgstr " Permissão "
4446 #~ msgid " File "
4447 #~ msgstr " Arquivo "
4449 #~ msgid " Name "
4450 #~ msgstr " Nome "
4452 #~ msgid " Owner name "
4453 #~ msgstr " Nome do dono "
4455 #~ msgid " Group name "
4456 #~ msgstr " Nome do grupo "
4458 #~ msgid " Size "
4459 #~ msgstr " Tamanho "
4461 #~ msgid " Confirmation "
4462 #~ msgstr " Confirmação "
4464 #~ msgid " Filtered view "
4465 #~ msgstr " Visualização filtrada"
4467 #~ msgid " Select "
4468 #~ msgstr " Selecionar "
4470 #~ msgid " Compare directories "
4471 #~ msgstr " Comparar diretórios"
4473 #~ msgid " Link "
4474 #~ msgstr " Ligação "
4476 #~ msgid " Edit symlink "
4477 #~ msgstr " Editar ligação simbólica "
4479 #~ msgid "case &Sensitive"
4480 #~ msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
4482 #~ msgid " Replace "
4483 #~ msgstr " Substituir "
4485 #, fuzzy
4486 #~ msgid " Error "
4487 #~ msgstr "Erro"
4489 #~ msgid " Insert File "
4490 #~ msgstr " Inserir Arquivo "
4492 #~ msgid " Insert Literal "
4493 #~ msgstr " Inserir Literal"
4495 #~ msgid " Execute Macro "
4496 #~ msgstr " Executar Macro "
4498 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4499 #~ msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
4501 #~ msgid " to:"
4502 #~ msgstr " para:"
4504 #~ msgid " Delete: "
4505 #~ msgstr "Apagar: "
4507 #~ msgid " Directory path "
4508 #~ msgstr " Caminho do diretório "
4510 #~ msgid " Directory label "
4511 #~ msgstr " Descrição do diretório "
4513 #~ msgid "File:       %s"
4514 #~ msgstr "Arquivo:   %s"
4516 #~ msgid "pe&Rmissions"
4517 #~ msgstr "per&Rmissões"
4519 #~ msgid " User menu "
4520 #~ msgstr " Menu de usuário "
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid ""
4524 #~ " Cannot save file: \n"
4525 #~ " %s "
4526 #~ msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4528 #, fuzzy
4529 #~ msgid "Status:    %s"
4530 #~ msgstr "Criado: %s"
4532 #~ msgid "Count"
4533 #~ msgstr "Total"
4535 #~ msgid "Bytes"
4536 #~ msgstr "Bytes"
4538 #~ msgid " confirm &Exit "
4539 #~ msgstr " confirmar &Saída"
4541 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4542 #~ msgstr "confirmar e&Xecução "
4544 #~ msgid " confirm &Delete "
4545 #~ msgstr " confirmar &Exclusão "
4547 #, fuzzy
4548 #~ msgid ""
4549 #~ " The current line number is %lld.\n"
4550 #~ " Enter the new line number:"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4553 #~ " Informe o número da nova linha:"
4555 #, fuzzy
4556 #~ msgid ""
4557 #~ " The current address is %s.\n"
4558 #~ " Enter the new address:"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4561 #~ " Informe o número da nova linha:"
4563 #~ msgid " Goto Address "
4564 #~ msgstr " Ir Para o endereço "
4566 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4567 #~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
4569 #~ msgid "%s bytes"
4570 #~ msgstr "%s bytes"
4572 #, fuzzy
4573 #~ msgid ">= %s bytes"
4574 #~ msgstr "%s bytes"
4576 #~ msgid "File:       None"
4577 #~ msgstr "Arquivo:   Nenhum"
4579 #~ msgid "Do backups -->"
4580 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4582 #~ msgid "Extension:"
4583 #~ msgstr "Extensão:"
4585 #~ msgid "&New              C-n"
4586 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4588 #~ msgid "&Save              F2"
4589 #~ msgstr "&Salvar           F2"
4591 #~ msgid "Save &as...       F12"
4592 #~ msgstr "salvar &Como     F12"
4594 #~ msgid "A&bout...            "
4595 #~ msgstr "&Sobre..            "
4597 #~ msgid "&Quit             F10"
4598 #~ msgstr "S&air            F10"
4600 #~ msgid "&New            C-x k"
4601 #~ msgstr "&Novo          C-x k"
4603 #~ msgid "Copy to &file...     "
4604 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4608 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4612 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "&Copy                        F5"
4616 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "&Move                        F6"
4620 #~ msgstr "&Mover            F6"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "&Delete                      F8"
4624 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4628 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4632 #~ msgstr "&Desfazer        C-u"
4634 #, fuzzy
4635 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4636 #~ msgstr "&Início       C-PgUp"
4638 #, fuzzy
4639 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4640 #~ msgstr "&Final        C-PgDn"
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4644 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4646 #, fuzzy
4647 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4648 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4650 #, fuzzy
4651 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4652 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
4654 #, fuzzy
4655 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4656 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4658 #, fuzzy
4659 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4660 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4662 #, fuzzy
4663 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4664 #~ msgstr "&Correio...                "
4666 #~ msgid "&Search...         F7"
4667 #~ msgstr "&Procurar         F7"
4669 #~ msgid "&Replace...        F4"
4670 #~ msgstr "&Substituir       F4"
4672 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4673 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4675 #, fuzzy
4676 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4677 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4679 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4680 #~ msgstr "apagar macr&O"
4682 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4683 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4685 #~ msgid "&Mail...                    "
4686 #~ msgstr "&Correio...                "
4688 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4689 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4691 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4692 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
4694 #, fuzzy
4695 #~ msgid "Save setu&p"
4696 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4698 #~ msgid " Sear/Repl "
4699 #~ msgstr " Proc/Subs "
4701 #~ msgid " Command "
4702 #~ msgstr " Comando "
4704 #~ msgid "Intuitive"
4705 #~ msgstr "Intuitivo"
4707 #~ msgid "Emacs"
4708 #~ msgstr "Emacs"
4710 #, fuzzy
4711 #~ msgid "User-defined"
4712 #~ msgstr "&Personalizada:"
4714 #~ msgid "Key emulation"
4715 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4717 #~ msgid "Save"
4718 #~ msgstr "Salvar"
4720 #~ msgid "Mark"
4721 #~ msgstr "Marcar"
4723 #~ msgid "Replac"
4724 #~ msgstr "Substituir"
4726 #~ msgid "PullDn"
4727 #~ msgstr "Levar para baixo"
4729 #~ msgid " Copy "
4730 #~ msgstr "Copiar"
4732 #~ msgid " Move "
4733 #~ msgstr " Mover "
4735 #~ msgid " Delete "
4736 #~ msgstr " Apagar "
4738 #~ msgid "1Copy"
4739 #~ msgstr "1Copiar"
4741 #~ msgid "1Move"
4742 #~ msgstr "1Mover"
4744 #~ msgid "1Delete"
4745 #~ msgstr "1Apagar"
4747 #~ msgid "Index"
4748 #~ msgstr "Índice"
4750 #~ msgid "Prev"
4751 #~ msgstr "Ant"
4753 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4754 #~ msgstr "Vista &rápida  C-x q"
4756 #~ msgid "&Info           C-x i"
4757 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4759 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4760 #~ msgstr "&Atualizar     C-r"
4762 #~ msgid "&View               F3"
4763 #~ msgstr "&Visão             F3"
4765 #~ msgid "Vie&w file...         "
4766 #~ msgstr "V&er arquivo...      "
4768 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4769 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4771 #~ msgid "&Edit               F4"
4772 #~ msgstr "&Editar            F4"
4774 #~ msgid "&Copy               F5"
4775 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4777 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4778 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4780 #~ msgid "&Link            C-x l"
4781 #~ msgstr "&Ligação        C-x l"
4783 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4784 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4786 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4787 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4789 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4790 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4792 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4793 #~ msgstr "Renomear/&Mover    F6"
4795 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4796 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4798 #~ msgid "&Delete             F8"
4799 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4801 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4802 #~ msgstr " cd &Rápido        M-c"
4804 #~ msgid "select &Group      M-+"
4805 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4807 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4808 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4810 #~ msgid "e&Xit              F10"
4811 #~ msgstr "S&Air             F10"
4813 #~ msgid "&User menu          F2"
4814 #~ msgstr "Menu de &Usuário   F2"
4816 #~ msgid "&Find file            M-?"
4817 #~ msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
4819 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4820 #~ msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
4822 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4823 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4825 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4826 #~ msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
4828 #, fuzzy
4829 #~ msgid "Command &history      M-h"
4830 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4832 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4833 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4835 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4836 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4838 #~ msgid "learn &Keys..."
4839 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4841 #~ msgid " &File "
4842 #~ msgstr " &Arquivo "
4844 #~ msgid " &Command "
4845 #~ msgstr " &Comandos "
4847 #~ msgid "Menu"
4848 #~ msgstr "Menu"
4850 #, fuzzy
4851 #~ msgid "n"
4852 #~ msgstr "Ligado"
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid "Extension"
4856 #~ msgstr "Extensão:"
4858 #~ msgid "ATime"
4859 #~ msgstr "Acessado"
4861 #~ msgid "CTime"
4862 #~ msgstr "Criado"
4864 #~ msgid "Inode"
4865 #~ msgstr "Inode"
4867 #~ msgid "RenMov"
4868 #~ msgstr "RenMov"
4870 #~ msgid "Static"
4871 #~ msgstr "Estático"
4873 #~ msgid "Dynamc"
4874 #~ msgstr "Dinâmico"
4876 #~ msgid "Forget"
4877 #~ msgstr "Esqueça"
4879 #~ msgid "Rmdir"
4880 #~ msgstr "Rmdir"
4882 #, fuzzy
4883 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4884 #~ msgstr " Comando chown "
4886 #, fuzzy
4887 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4888 #~ msgstr " Comando chown "
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4892 #~ msgstr " Comando chown "
4894 #~ msgid "NumLock on keypad"
4895 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4897 #~ msgid " Emacs key: "
4898 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4900 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4901 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4903 #~ msgid "Displays this help message"
4904 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4906 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4907 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4909 #, fuzzy
4910 #~ msgid "unknown option"
4911 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4913 #~ msgid "Show this help message"
4914 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4916 #~ msgid "Display brief usage message"
4917 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4919 #, fuzzy
4920 #~ msgid "Usage:"
4921 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4923 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4924 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4926 #~ msgid "replace &All"
4927 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4929 #~ msgid "O&ne"
4930 #~ msgstr "U&M"
4932 #, fuzzy
4933 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4934 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4936 #, fuzzy
4937 #~ msgid "%b %d %Y"
4938 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4940 #, fuzzy
4941 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4944 #~ " Informe o novo endereço:"
4946 #~ msgid "scanf &Expression"
4947 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4949 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4950 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4952 #~ msgid ""
4953 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4954 #~ "conversions "
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4958 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4959 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4961 #, fuzzy
4962 #~ msgid " Replacement too long. "
4963 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4965 #~ msgid "&Copy              F5"
4966 #~ msgstr "&Copiar           F5"
4968 #~ msgid "&Delete            F8"
4969 #~ msgstr "&Apagar           F8"
4971 #~ msgid " The command history is empty "
4972 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
4975 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4976 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4978 #, fuzzy
4979 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4980 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4982 #~ msgid " Invalid regular expression "
4983 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4985 #~ msgid " Enter regexp:"
4986 #~ msgstr " Informar regexp:"
4988 #, fuzzy
4989 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4990 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4992 #, fuzzy
4993 #~ msgid "with termcap database"
4994 #~ msgstr " banco de dados"
4996 #~ msgid "&Home"
4997 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4999 #~ msgid "&Type"
5000 #~ msgstr "&Tipo"
5002 #~ msgid "N&GID"
5003 #~ msgstr "N&GID"
5005 #~ msgid "N&UID"
5006 #~ msgstr "N&UID"
5008 #~ msgid "&Owner"
5009 #~ msgstr "&Dono"
5011 #~ msgid "&Group"
5012 #~ msgstr "&Grupo"
5014 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5015 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
5017 #~ msgid " (%ld blocks)"
5018 #~ msgstr " (%ld blocos)"
5020 #~ msgid " Notice "
5021 #~ msgstr " Nota "
5023 #~ msgid ""
5024 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5025 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5026 #~ " files have been moved now\n"
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
5029 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
5030 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
5032 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5033 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
5035 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5036 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
5038 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5039 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
5041 #~ msgid "Format of the "
5042 #~ msgstr " Formato de "
5044 #~ msgid ""
5045 #~ " file has changed\n"
5046 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5047 #~ "copy it from "
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ " Arquivo foi modificado\n"
5050 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
5052 #~ msgid ""
5053 #~ "mc.ext or use that\n"
5054 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ "mc.ext ou usar\n"
5057 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
5059 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5060 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
5062 #~ msgid " Cannot open file "
5063 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
5065 #~ msgid "Col %d"
5066 #~ msgstr "Col %d"
5068 #~ msgid "  [grow]"
5069 #~ msgstr " [crescer]"
5071 #~ msgid "Ascii"
5072 #~ msgstr "ASCII"
5074 #~ msgid "Hex"
5075 #~ msgstr "Hex"
5077 #~ msgid "Line"
5078 #~ msgstr "Linha"
5080 #~ msgid "RxSrch"
5081 #~ msgstr "RxSrch"
5083 #~ msgid "EdHex"
5084 #~ msgstr "EdHex"
5086 #~ msgid "EdText"
5087 #~ msgstr "EdText"
5089 #~ msgid "UnWrap"
5090 #~ msgstr "Desempacotar"
5092 #~ msgid "Wrap"
5093 #~ msgstr "Empacotar"
5095 #~ msgid "HxSrch"
5096 #~ msgstr "HxSrch"
5098 #~ msgid "Raw"
5099 #~ msgstr "Bruto"
5101 #~ msgid "Parse"
5102 #~ msgstr "Analisar"
5104 #~ msgid "Unform"
5105 #~ msgstr "Deformar"
5107 #, fuzzy
5108 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5109 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
5111 #~ msgid " Socket source routing setup "
5112 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
5114 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5115 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
5117 #~ msgid " Host name "
5118 #~ msgstr " Nome da máquina "
5120 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5121 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
5123 #~ msgid ""
5124 #~ "\n"
5125 #~ "\n"
5126 #~ "\n"
5127 #~ "refresh stack underflow!\n"
5128 #~ "\n"
5129 #~ "\n"
5130 #~ msgstr ""
5131 #~ "\n"
5132 #~ "\n"
5133 #~ "\n"
5134 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
5135 #~ "\n"
5136 #~ "\n"
5138 #, fuzzy
5139 #~ msgid " Listing format edit "
5140 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
5142 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5143 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
5145 #~ msgid "Use to debug the background code"
5146 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
5148 #, fuzzy
5149 #~ msgid "Force subshell execution"
5150 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
5152 #~ msgid " No action taken "
5153 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
5155 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5156 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"