1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 msgid "Search string not found"
34 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
36 msgid "Not implemented yet"
39 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
43 msgid "Invalid token number %d"
44 msgstr " Ugyldig målmaske "
50 msgid "&Regular expression"
51 msgstr "Vanlig uttrykk"
56 msgid "Wildcard search"
61 "Unable to load '%s' skin.\n"
62 "Default skin has been loaded"
67 "Unable to parse '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
71 msgid "Function key 1"
72 msgstr "Funksjonstast 1"
74 msgid "Function key 2"
75 msgstr "Funksjonstast 2"
77 msgid "Function key 3"
78 msgstr "Funksjonstast 3"
80 msgid "Function key 4"
81 msgstr "Funksjonstast 4"
83 msgid "Function key 5"
84 msgstr "Funksjonstast 5"
86 msgid "Function key 6"
87 msgstr "Funksjonstast 6"
89 msgid "Function key 7"
90 msgstr "Funksjonstast 7"
92 msgid "Function key 8"
93 msgstr "Funksjonstast 8"
95 msgid "Function key 9"
96 msgstr "Funksjonstast 9"
98 msgid "Function key 10"
99 msgstr "Funksjonstast 10"
101 msgid "Function key 11"
102 msgstr "Funksjonstast 11"
104 msgid "Function key 12"
105 msgstr "Funksjonstast 12"
107 msgid "Function key 13"
108 msgstr "Funksjonstast 13"
110 msgid "Function key 14"
111 msgstr "Funksjonstast 14"
113 msgid "Function key 15"
114 msgstr "Funksjonstast 15"
116 msgid "Function key 16"
117 msgstr "Funksjonstast 16"
119 msgid "Function key 17"
120 msgstr "Funksjonstast 17"
122 msgid "Function key 18"
123 msgstr "Funksjonstast 18"
125 msgid "Function key 19"
126 msgstr "Funksjonstast 19"
128 msgid "Function key 20"
129 msgstr "Funksjonstast 20"
131 msgid "Backspace key"
140 msgid "Down arrow key"
143 msgid "Left arrow key"
146 msgid "Right arrow key"
152 msgid "Page Down key"
164 msgid "Completion/M-tab"
165 msgstr "Komplettering/M-tab"
168 msgstr "+ på numerisk tastatur"
171 msgstr "- på numerisk tastatur"
173 msgid "Slash on keypad"
174 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
177 msgstr "* på numerisk tastatur"
181 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
183 msgid "Left arrow keypad"
184 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
186 msgid "Right arrow keypad"
187 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
189 msgid "Up arrow keypad"
190 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
192 msgid "Down arrow keypad"
193 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
195 msgid "Home on keypad"
196 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
198 msgid "End on keypad"
199 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
201 msgid "Page Down keypad"
202 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
204 msgid "Page Up keypad"
205 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
207 msgid "Insert on keypad"
208 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
210 msgid "Delete on keypad"
211 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
213 msgid "Enter on keypad"
214 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
217 msgid "Function key 21"
218 msgstr "Funksjonstast 1"
221 msgid "Function key 22"
222 msgstr "Funksjonstast 2"
225 msgid "Function key 23"
226 msgstr "Funksjonstast 2"
229 msgid "Function key 24"
230 msgstr "Funksjonstast 2"
265 msgid "Exclamation mark"
268 msgid "Question mark"
278 msgid "Quotation mark"
294 msgstr " Skriv inn linje: "
302 msgid "Left parenthese"
305 msgid "Right parenthese"
313 msgid "Right bracket"
329 msgstr "+ på numerisk tastatur"
333 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
337 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
340 msgid "Backslash key"
343 msgid "Number sign #"
357 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
358 "Check the TERM environment variable.\n"
360 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
361 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
364 msgid "%s is not a directory\n"
365 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
368 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
372 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
373 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
376 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
377 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
380 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
384 msgid "Temporary files will not be created\n"
388 msgid "Press any key to continue..."
389 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
396 msgstr " Rør feilet "
400 msgstr " Dup feilet "
403 msgid "Error dup'ing old error pipe"
404 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
408 "Cannot open cpio archive\n"
411 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
416 "Premature end of cpio archive\n"
419 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
424 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 "Ukonsistente harde lenker til\n"
435 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
436 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
440 "Corrupted cpio header encountered in\n"
443 "Korrupt cpio header funnet i\n"
448 "Unexpected end of file\n"
451 "Uventet slutt på fil\n"
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Starter lineær overføring..."
462 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
463 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
466 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
467 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
474 "Cannot open %s archive\n"
477 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
480 msgid "Inconsistent extfs archive"
481 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
484 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
485 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
488 msgid "fish: Disconnecting from %s"
489 msgstr "fish: Kobler fra %s"
491 msgid "fish: Waiting for initial line..."
492 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
494 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
495 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
498 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
501 msgid "fish: Sending password..."
502 msgstr "fish: Sender passord..."
504 msgid "fish: Sending initial line..."
505 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
507 msgid "fish: Handshaking version..."
508 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
510 msgid "fish: Setting up current directory..."
511 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
514 msgid "fish: Connected, home %s."
515 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
518 msgid "fish: Reading directory %s..."
519 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
527 msgstr " %s: feilet "
530 msgid "fish: store %s: sending command..."
531 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
534 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
537 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
538 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Avbryter overføring..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: logget inn"
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
611 msgid "ftpfs: invalid address family"
612 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
616 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
620 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
623 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
626 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
630 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
632 msgid "ftpfs: abort failed"
633 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
635 msgid "ftpfs: CWD failed."
636 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
639 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
641 msgid "Resolving symlink..."
642 msgstr "Finner symlink..."
645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
646 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
648 msgid "(strict rfc959)"
649 msgstr "(følg rfc959)"
651 msgid "(chdir first)"
652 msgstr "(chdir først)"
654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
655 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
658 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
659 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
663 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
664 "Remove password or correct mode"
666 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
667 "Fjern passord eller korriger modus."
674 msgid "The server does not support this version"
675 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
679 "The remote server is not running on a system port\n"
680 "you need a password to log in, but the information may\n"
681 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
683 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
684 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
685 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
694 msgid "MCFS Password required"
695 msgstr " MCFS passord nødvendig"
698 msgid "Invalid password"
699 msgstr " Ugyldig passord "
702 msgid "Cannot locate hostname: %s"
703 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
706 msgid "Cannot create socket: %s"
707 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
710 msgid "Cannot connect to server: %s"
711 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
714 msgid "Too many open connections"
715 msgstr " For mange åpne forbindelser "
718 msgid "Warning: file %s not found\n"
719 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
723 "Warning: Invalid line in %s:\n"
726 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
731 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
734 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
738 msgid "reconnect to %s failed"
740 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
744 msgid "Authentication failed"
745 msgstr " Autentisering feilet "
748 msgid "Error %s creating directory %s"
749 msgstr " %s lager katalog %s "
752 msgid "Error %s removing directory %s"
753 msgstr " %s sletter katalog %s "
756 msgid "%s opening remote file %s"
757 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
760 msgid "%s removing remote file %s"
761 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
764 msgid "%s renaming files\n"
765 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
769 "Cannot open tar archive\n"
772 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
775 msgid "Inconsistent tar archive"
776 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
778 msgid "Unexpected EOF on archive file"
779 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
784 "doesn't look like a tar archive."
788 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
791 msgid "undelfs: error"
792 msgstr " undelfs: feil "
795 msgid "not enough memory"
796 msgstr " ikke nok minne "
799 msgid "while allocating block buffer"
800 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
803 msgid "open_inode_scan: %d"
804 msgstr " open_inode_scan: %d "
807 msgid "while starting inode scan %d"
808 msgstr " under start av inodeskann %d "
811 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
812 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
815 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
816 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
819 msgid "no more memory while reallocating array"
820 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
823 msgid "while doing inode scan %d"
824 msgstr " under skanning av inode %d "
827 msgid "Ext2lib error"
828 msgstr " Ext2lib feil "
831 msgid "Cannot open file %s"
832 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
834 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
835 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
839 "Cannot load inode bitmap from:\n"
842 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
845 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
846 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
850 "Cannot load block bitmap from:\n"
853 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
857 msgid "vfs_info is not fs!"
858 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
861 msgid "You have to chdir to extract files first"
862 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
865 msgid "while iterating over blocks"
866 msgstr " under iterasjon over blokker "
869 msgid "Cannot open file \"%s\""
870 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
872 msgid "Cannot parse:"
873 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
875 msgid "More parsing errors will be ignored."
876 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
878 msgid "Internal error:"
879 msgstr "Intern feil:"
884 msgid "Changes to file lost"
885 msgstr "Endringer i filen tapt"
922 msgid "Chown advanced command"
923 msgstr " Chown avansere kommandoer "
927 "Cannot chmod \"%s\"\n"
930 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
935 "Cannot chown \"%s\"\n"
938 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
941 msgid "Displays the current version"
942 msgstr "Viser nåværende versjon"
944 msgid "Print data directory"
945 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
948 msgid "Print last working directory to specified file"
949 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
951 msgid "Enables subshell support (default)"
952 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
954 msgid "Disables subshell support"
955 msgstr "Slå av støtte for underskall"
957 msgid "Log ftp dialog to specified file"
958 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
960 msgid "Set debug level"
961 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
963 msgid "Launches the file viewer on a file"
964 msgstr "Starter filvisning for en fil"
966 msgid "Edits one file"
967 msgstr "Redigerer en fil"
969 msgid "Forces xterm features"
970 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
972 msgid "Disable mouse support in text version"
973 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
975 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
976 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
978 msgid "To run on slow terminals"
979 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
981 msgid "Use stickchars to draw"
982 msgstr "Tegn med klebende tegn"
984 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
985 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
988 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
989 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
991 msgid "Requests to run in black and white"
992 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
994 msgid "Request to run in color mode"
995 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
997 msgid "Specifies a color configuration"
998 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
1000 msgid "Show mc with specified skin"
1003 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1006 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1008 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1011 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1012 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1013 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1014 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1016 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1017 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1020 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1022 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
1025 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
1026 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
1027 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
1028 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
1029 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1030 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1034 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1035 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1036 " brightcyan, lightgray and white\n"
1040 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1043 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1044 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1045 " brightcyan, lightgray and white\n"
1050 msgid "Color options"
1051 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1057 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1058 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
1060 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1061 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1066 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1067 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1070 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1071 "til mc-devel@gnome.org\n"
1074 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1075 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1077 msgid "No arguments given to the viewer."
1080 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1084 msgid "Main options"
1085 msgstr " Alternativer for panel "
1088 msgid "Terminal options"
1089 msgstr " Andre alternativer "
1092 msgid "Background process error"
1093 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1096 msgid "Unknown error in child"
1097 msgstr " Ukjent feil i barn "
1100 msgid "Child died unexpectedly"
1101 msgstr " Barn døde uventet "
1104 msgid "Background protocol error"
1105 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1108 msgid "Reading failed"
1109 msgstr "<readlink feilet>"
1113 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1114 "than we can handle."
1116 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1117 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1119 msgid "&Full file list"
1120 msgstr "&Full filliste"
1122 msgid "&Brief file list"
1123 msgstr "&Kort filliste"
1125 msgid "&Long file list"
1126 msgstr "&Lang filliste"
1128 msgid "&User defined:"
1129 msgstr "&Brukerdefinert:"
1131 msgid "Listing mode"
1135 msgid "User &mini status"
1136 msgstr "brukers &Ministatus"
1145 msgid "Case sensi&tive"
1146 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1148 msgid "Executable &first"
1152 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1155 msgid "Confirmation"
1156 msgstr " Bekreftelse "
1158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1161 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1162 msgstr " Bekreftelse "
1165 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1166 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
1169 msgid "Confirmation|E&xit"
1170 msgstr " Bekreftelse "
1173 msgid "Confirmation|&Execute"
1174 msgstr " Bekreftelse "
1177 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1178 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1181 msgid "Confirmation|&Delete"
1182 msgstr " Bekreftelse "
1185 msgid "UTF-8 output"
1186 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1188 msgid "Full 8 bits output"
1189 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1197 msgid "F&ull 8 bits input"
1198 msgstr "F&ull 8-bits input"
1201 msgid "Display bits"
1202 msgstr " Visning i bits "
1205 msgstr "Andre 8-bit"
1207 msgid "Input / display codepage:"
1208 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1214 msgid "Directory tree"
1218 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1219 msgstr "Lagringsmodus..."
1222 msgid "Use &passive mode"
1223 msgstr "Lagringsmodus..."
1225 msgid "&Use ~/.netrc"
1226 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1228 msgid "&Always use ftp proxy"
1229 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1234 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1235 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1237 msgid "ftp anonymous password:"
1238 msgstr "ftp anonymt passord:"
1240 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1241 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1244 msgid "Virtual File System Setting"
1245 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1251 msgstr "Rask katalogskift"
1253 msgid "Symbolic link filename:"
1254 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1256 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1257 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1259 msgid "Symbolic link"
1260 msgstr "Symbolsk lenke"
1278 msgid "Background Jobs"
1279 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1285 msgstr "Brukernavn:"
1288 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1289 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1295 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1296 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1298 msgid "execute/search by others"
1299 msgstr "kjøre/søke av andre"
1301 msgid "write by others"
1302 msgstr "skrive av andre"
1304 msgid "read by others"
1305 msgstr "lese av andre"
1307 msgid "execute/search by group"
1308 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1310 msgid "write by group"
1311 msgstr "skrive av gruppen"
1313 msgid "read by group"
1314 msgstr "lese av gruppen"
1316 msgid "execute/search by owner"
1317 msgstr "kjøre/søke av eier"
1319 msgid "write by owner"
1320 msgstr "skrive av eier"
1322 msgid "read by owner"
1323 msgstr "lese av eier"
1328 msgid "set group ID on execution"
1329 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1331 msgid "set user ID on execution"
1332 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1334 msgid "C&lear marked"
1335 msgstr "B&lank ut markerte"
1338 msgstr "S&ett markerte"
1341 msgstr "&Markert alle"
1346 msgid "Permissions (Octal)"
1347 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1355 msgid "Use SPACE to change"
1356 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1358 msgid "an option, ARROW KEYS"
1359 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1361 msgid "to move between options"
1362 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1364 msgid "and T or INS to mark"
1365 msgstr "og T eller INS for å markere"
1367 msgid "Chmod command"
1368 msgstr "Chmod kommando"
1377 msgstr "Sett br&ukere"
1380 msgstr "Sett &grupper"
1386 msgid "Chown command"
1387 msgstr " Chown kommando "
1389 msgid "<Unknown user>"
1390 msgstr "<Ukjent bruker>"
1392 msgid "<Unknown group>"
1393 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1397 msgstr " Brukernavn "
1399 msgid "Files tagged, want to cd?"
1400 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1402 msgid "Cannot change directory"
1403 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1407 msgstr " Se på fil "
1414 msgid "Filtered view"
1415 msgstr " Filtrert visning "
1418 msgid "Filter command and arguments:"
1419 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1421 msgid "Create a new Directory"
1422 msgstr "Opprett en ny katalog"
1425 msgid "Enter directory name:"
1426 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1433 msgid "Set expression for filtering filenames"
1434 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1436 msgid "&Using shell patterns"
1437 msgstr "bruker skallmønstre"
1440 msgid "&Case sensitive"
1441 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1445 msgstr "Bare &Størrelse"
1453 msgstr " Velg bort "
1455 msgid "Extension file edit"
1456 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1459 msgid "Which extension file you want to edit?"
1460 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1465 msgid "&System Wide"
1470 msgstr " Menyredigering "
1473 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1474 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1479 msgid "Highlighting groups file edit"
1483 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1484 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1487 msgid "Compare directories"
1488 msgstr " Sammenlign kataloger "
1491 msgid "Select compare method:"
1492 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1498 msgstr "Bare &Størrelse"
1505 "Both panels should be in the listing mode\n"
1506 "to use this command"
1508 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1513 "Not an xterm or Linux console;\n"
1514 "the panels cannot be toggled."
1516 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1517 " panelene kan ikke slås av og på. "
1521 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1529 msgstr " lenke: %s "
1533 msgstr " symlink: %s "
1536 msgid "Symlink `%s' points to:"
1537 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1540 msgid "Edit symlink"
1541 msgstr " Rediger symlink "
1544 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1545 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1548 msgid "edit symlink: %s"
1549 msgstr " rediger symlink: %s "
1552 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1553 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1556 msgid "Cannot chdir to %s"
1557 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1560 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1561 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1564 msgid "Link to a remote machine"
1565 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1568 msgid "FTP to machine"
1569 msgstr " FTP til maskin "
1572 msgid "Shell link to machine"
1573 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1576 msgid "SMB link to machine"
1577 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1580 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1581 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1585 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1586 "files on: (F1 for details)"
1588 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1589 " filer på: (F1 for detaljer)"
1596 msgid "Setup saved to ~/%s"
1597 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1601 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1604 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1608 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1609 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1612 msgid "The shell is already running a command"
1613 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1621 msgid "All charsets"
1625 msgid "&Whole words"
1626 msgstr "Kun hele ord"
1632 msgid "Case &sensitive"
1633 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1636 msgid "Enter search string:"
1637 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1643 msgid "Search is disabled"
1648 "Cannot create temporary diff file\n"
1651 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1656 "Cannot create backup file\n"
1660 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1665 "Cannot create temporary merge file\n"
1668 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1675 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1678 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1681 msgid "Strip &trailing carriage return"
1684 msgid "Ignore all &whitespace"
1687 msgid "Ignore &space change"
1690 msgid "Ignore tab &expansion"
1693 msgid "&Ignore case"
1697 msgid "Diff extra options"
1698 msgstr " Andre alternativer "
1700 msgid "Diff algorithm"
1704 msgid "Diff Options"
1705 msgstr " Alternativer "
1712 msgid "Edit is disabled"
1713 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
1716 msgid "Goto line (left)"
1717 msgstr " Gå til linje "
1720 msgid "Goto line (right)"
1721 msgstr " Gå til linje "
1725 msgstr " Skriv inn linje: "
1727 msgid "ButtonBar|Help"
1730 msgid "ButtonBar|Save"
1733 msgid "ButtonBar|Edit"
1736 msgid "ButtonBar|Merge"
1739 msgid "ButtonBar|Search"
1742 msgid "ButtonBar|Options"
1745 msgid "ButtonBar|Quit"
1752 msgid "File was modified. Save with exit?"
1753 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1756 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1757 "Save modified file?"
1763 msgid "Two files are needed to compare"
1767 msgid "Cannot read directory contents"
1768 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1771 msgid "Choose syntax highlighting"
1772 msgstr "syntaksutheving"
1778 msgid "< Reload Current Syntax >"
1782 msgid "Cannot open %s for reading"
1783 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1789 msgid "Error reading %s"
1790 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1793 msgid "Error reading from pipe: %s"
1794 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1797 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1798 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1801 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1802 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1805 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1806 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1809 msgid "File \"%s\" is too large"
1810 msgstr " Filen er for stor: "
1818 " Cooledit v3.11.5\n"
1820 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1822 " A user friendly text editor written\n"
1823 " for the Midnight Commander.\n"
1826 " Cooledit v3.11.5\n"
1828 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1830 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1831 " for Midnight Commander.\n"
1833 msgid "Macro recursion is too deep"
1834 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1836 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1839 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1843 msgid "Error writing to pipe: %s"
1844 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1847 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1848 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1851 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1852 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1856 msgstr "Hurtiglagring"
1860 msgstr "Trygg lagring"
1862 msgid "&Do backups with following extension:"
1865 msgid "Check &POSIX new line"
1869 msgid "Edit Save Mode"
1870 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1872 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1879 msgid "&Do not change"
1882 msgid "&Unix format (LF)"
1885 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1888 msgid "&Macintosh format (CR)"
1891 msgid "Change line breaks to:"
1895 msgid "Enter file name:"
1896 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1900 msgstr " Lagre som "
1903 msgid "A file already exists with this name"
1904 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1912 msgstr "Lagre oppsett"
1915 msgid "Cannot save file"
1916 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1919 msgid "Delete macro"
1920 msgstr " Slett makro "
1923 msgid "Cannot open temp file"
1924 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1927 msgid "Cannot open macro file"
1928 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1931 msgid "Cannot overwrite macro file"
1932 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1936 msgstr " Lagre makro "
1939 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1940 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1943 msgid "Press macro hotkey:"
1944 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1948 msgstr " Last makro "
1951 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1952 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1956 msgstr " Lagre fil "
1963 "Current text was modified without a file save.\n"
1964 "Continue discards these changes"
1966 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1967 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1969 msgid "Syntax file edit"
1970 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1973 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1974 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1981 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1982 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1989 msgid "%ld replacements made"
1990 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1993 msgid "&Cancel quit"
1994 msgstr "Avbryt avslutt"
1996 msgid "This function is not implemented"
2000 msgid "Copy to clipboard"
2001 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
2004 msgid "Unable to save to file"
2005 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
2008 msgid "Cut to clipboard"
2009 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
2013 msgstr " Gå til linje "
2017 msgstr " Lagre blokk "
2021 msgstr "sett &Inn fil... F15"
2024 msgid "Cannot insert file"
2025 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
2029 msgstr " Sorter blokk "
2032 msgid "You must first highlight a block of text"
2033 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
2037 msgstr " Kjør sortering "
2040 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2041 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
2048 msgid "Cannot execute sort command"
2049 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
2052 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2053 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
2055 msgid "Paste output of external command"
2059 msgid "Enter shell command(s):"
2060 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2063 msgid "External command"
2064 msgstr "Andre kommandoer"
2067 msgid "Cannot execute command"
2068 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
2070 msgid "Error creating script:"
2071 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
2073 msgid "Error reading script:"
2074 msgstr "Feil under lesing av skript:"
2076 msgid "Error closing script:"
2077 msgstr "Feil under lukking av skript:"
2079 msgid "Script created:"
2080 msgstr "Skript opprettet:"
2082 msgid "Process block"
2083 msgstr "Prosesser blokk"
2086 msgid "Error calling program"
2087 msgstr "Feil under lukking av skript:"
2091 msgstr " Kopier til:"
2102 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2103 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2110 msgid "Insert literal"
2111 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
2114 msgid "Press any key:"
2115 msgstr " Trykk en tast: "
2118 msgid "Execute macro"
2119 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
2123 "Current text was modified without a file save\n"
2124 "Continue discards these changes"
2126 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
2127 " Fortsett forkaster disse endringene. "
2130 msgid "In se&lection"
2131 msgstr "reverser valg M-*"
2134 msgid "Enter replacement string:"
2135 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
2146 "Current text was modified without a file save.\n"
2147 "Continue discards these changes."
2149 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
2150 " Fortsett forkaster disse endringene. "
2162 msgid "Replace with:"
2163 msgstr " Erstatt med: "
2166 msgid "Confirm replace"
2167 msgstr " Bekreft erstatt "
2169 msgid "&Open file..."
2170 msgstr "&Åpne fil..."
2178 msgstr "Lagre oppsett"
2181 msgid "&Insert file..."
2182 msgstr "sett &Inn fil... F15"
2185 msgid "Cop&y to file..."
2186 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
2189 msgid "&User menu..."
2190 msgstr "Br&ukermeny... F11"
2203 msgid "&Toggle ins/overw"
2204 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
2207 msgid "To&ggle mark"
2208 msgstr "B&lank ut markerte"
2210 msgid "&Mark columns"
2215 msgstr "&Markert alle"
2232 msgid "Co&py to clipfile"
2233 msgstr "kopier til &Fil... "
2236 msgid "&Cut to clipfile"
2237 msgstr "Gå til linje... M-l"
2240 msgid "Pa&ste from clipfile"
2241 msgstr "Gå til linje... M-l"
2255 msgid "Search &again"
2256 msgstr "søk igjen F17"
2263 msgid "&Toggle bookmark"
2264 msgstr "slå av/på merking F3"
2267 msgid "&Next bookmark"
2268 msgstr "S&ett markerte"
2271 msgid "&Prev bookmark"
2272 msgstr "Sor&ter... M-t"
2275 msgid "&Flush bookmark"
2279 msgid "&Go to line..."
2280 msgstr " Gå til linje "
2283 msgid "&Toggle line state"
2284 msgstr "slå av/på merking F3"
2287 msgid "Go to matching &bracket"
2288 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
2291 msgid "&Find declaration"
2292 msgstr "Finn avviste etter patching"
2295 msgid "Back from &declaration"
2296 msgstr "Finn avviste etter patching"
2299 msgid "For&ward to declaration"
2300 msgstr "Finn avviste etter patching"
2303 msgid "Encod&ing..."
2304 msgstr "Sor&ter... M-t"
2307 msgid "&Refresh screen"
2308 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
2311 msgid "&Start record macro"
2312 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
2315 msgid "Finis&h record macro..."
2316 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2319 msgid "&Execute macro..."
2320 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
2323 msgid "Delete macr&o..."
2324 msgstr " Slett makro "
2327 msgid "'ispell' s&pell check"
2328 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
2335 msgid "Insert &literal..."
2336 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
2339 msgid "Insert &date/time"
2340 msgstr "sett inn dato/klokke "
2343 msgid "&Format paragraph"
2344 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
2348 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2350 msgid "&Paste output of..."
2354 msgid "&External formatter"
2355 msgstr "E&kstern formaterer F19"
2359 msgstr "Generelt... "
2362 msgid "Save &mode..."
2363 msgstr "Lagringsmodus..."
2366 msgid "Learn &keys..."
2367 msgstr "lær taster..."
2370 msgid "Syntax &highlighting..."
2371 msgstr "syntaksutheving"
2374 msgid "S&yntax file"
2375 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2379 msgstr "Menyfilredigering"
2382 msgstr "Lagre oppsett"
2406 msgstr " Alternativer "
2411 msgid "Dynamic paragraphing"
2412 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2414 msgid "Type writer wrap"
2415 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2418 msgid "Word wrap line length:"
2419 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2421 msgid "Cursor beyond end of line"
2425 msgid "Pers&istent selection"
2426 msgstr "reverser valg M-*"
2428 msgid "Synta&x highlighting"
2429 msgstr "syntaksutheving"
2431 msgid "Visible tabs"
2434 msgid "Visible trailing spaces"
2438 msgid "Save file &position"
2439 msgstr " Lagre fil "
2441 msgid "Confir&m before saving"
2442 msgstr "bekreft før lagring"
2444 msgid "&Return does autoindent"
2445 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2448 msgid "Tab spacing:"
2449 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2451 msgid "Fill tabs with &spaces"
2452 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2454 msgid "&Backspace through tabs"
2455 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2457 msgid "&Fake half tabs"
2458 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2461 msgstr "Brytningsmodus"
2464 msgid "Editor options"
2465 msgstr " Alternativer for redigerer "
2471 msgid "ButtonBar|Mark"
2474 msgid "ButtonBar|Replac"
2477 msgid "ButtonBar|Copy"
2480 msgid "ButtonBar|Move"
2483 msgid "ButtonBar|Delete"
2486 msgid "ButtonBar|PullDn"
2490 msgid "Load syntax file"
2491 msgstr " Les syntaksfil "
2495 "Cannot open file %s\n"
2498 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2502 msgid "Error in file %s on line %d"
2503 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2507 "The Commander can't change to the directory that\n"
2508 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2509 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2510 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2512 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2513 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2514 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2515 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2518 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2519 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2522 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2523 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2527 "Cannot create temporary command file\n"
2530 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2535 msgstr " Parameter "
2538 msgid " %s%s file error"
2543 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2544 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2545 "Commander package."
2547 "mc.ext filen er endret\n"
2548 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2549 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2553 msgid "~/%s file error"
2558 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2559 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2562 "mc.ext filen er endret\n"
2563 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2564 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2567 msgid "DialogTitle|Copy"
2570 msgid "DialogTitle|Move"
2573 msgid "DialogTitle|Delete"
2577 msgid "Cannot make the hardlink"
2578 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2582 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2585 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2590 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2592 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2594 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2596 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2600 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2603 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2611 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2614 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2619 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2622 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2631 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2635 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2638 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2643 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2646 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2651 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2654 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2659 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2662 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2666 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2667 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2671 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2674 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2679 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2682 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2687 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2690 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2695 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2698 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2703 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2706 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2714 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2717 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2722 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2725 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2728 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2729 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2736 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2739 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2744 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2747 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2752 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2755 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2760 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2763 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2768 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2771 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2776 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2779 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2784 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2787 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2791 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2792 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2796 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2799 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2804 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2807 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2815 "are the same directory"
2816 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2820 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2823 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2828 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2830 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2834 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2837 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2842 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2845 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2850 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2853 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2857 msgid "Directory scanning"
2860 msgid "FileOperation|Copy"
2863 msgid "FileOperation|Move"
2866 msgid "FileOperation|Delete"
2870 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2871 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2886 msgid "files/directories"
2887 msgstr "filer/kataloger"
2889 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2890 msgid " with source mask:"
2891 msgstr " med kildemaske:"
2901 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2902 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2905 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2906 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2909 msgstr "&Prøv igjen"
2914 "Directory not empty.\n"
2915 "Delete it recursively?"
2918 " Katalogen er ikke tom. \n"
2919 " Slett den rekursivt? "
2924 "Background process: Directory not empty.\n"
2925 "Delete it recursively?"
2928 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2929 " Slett den rekursivt? "
2939 msgid "%d:%02d.%02d"
2940 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2959 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2963 msgid "Time: %s %s (%s)"
2964 msgstr "Størrelse: %s"
2967 msgid "Total: %s of %s"
2980 msgid "Target file already exists!"
2981 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2984 msgid "Source date: %s, size %llu"
2985 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2988 msgid "Target date: %s, size %llu"
2989 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2992 msgid "Source date: %s, size %u"
2993 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2996 msgid "Target date: %s, size %u"
2997 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2999 msgid "If &size differs"
3000 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
3005 msgid "Overwrite all targets?"
3006 msgstr "Overskriv alle mål?"
3014 msgid "Overwrite this target?"
3015 msgstr "Overskriv dette målet?"
3019 msgstr " Filen eksisterer "
3022 msgid "Background process: File exists"
3023 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
3028 msgid "&Stable Symlinks"
3029 msgstr "Stabile symlenker"
3032 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3033 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
3036 msgid "Preserve &attributes"
3037 msgstr "behold attributter"
3040 msgid "Follow &links"
3041 msgstr "følg lenker"
3044 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3046 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
3056 msgstr "Skift katalog"
3068 msgstr "Rediger - F4"
3075 msgid "Malformed regular expression"
3076 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
3079 msgid "Cas&e sensitive"
3080 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3082 msgid "&Find recursively"
3085 msgid "S&kip hidden"
3088 msgid "&All charsets"
3092 msgid "Case sens&itive"
3093 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3096 msgid "Re&gular expression"
3097 msgstr "Vanlig uttrykk"
3102 msgid "All cha&rsets"
3123 msgid "Grepping in %s"
3124 msgstr "Kjører grep i %s"
3130 msgid "Searching %s"
3131 msgstr "Søker etter %s"
3137 msgid "Help file format error\n"
3138 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
3141 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3142 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
3145 msgid "Cannot find node %s in help file"
3146 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
3151 msgid "ButtonBar|Index"
3154 msgid "ButtonBar|Prev"
3171 msgstr "&Ny oppføring"
3180 msgid "&Add current"
3181 msgstr "&Legg til denne"
3187 msgid "Fr&ee VFSs now"
3188 msgstr "Frigjør VFS nå"
3194 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3195 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3197 msgid "Active VFS directories"
3198 msgstr "Aktive VFS kataloger"
3200 msgid "Directory hotlist"
3201 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3203 msgid "Directory path"
3206 msgid "Directory label"
3207 msgstr "Katalogetikett"
3213 msgid "New hotlist entry"
3214 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
3217 msgid "Directory label:"
3218 msgstr "Katalogetikett"
3221 msgid "Directory path:"
3225 msgid "New hotlist group"
3226 msgstr " Ny favorittgruppe "
3229 msgid "Name of new group:"
3230 msgstr "Navn på den nye gruppen"
3233 msgid "Label for \"%s\":"
3234 msgstr "Etikett for \"%s\":"
3237 msgid "Add to hotlist"
3238 msgstr " Legg til i favoritter "
3244 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3249 "Group not empty.\n"
3253 " Gruppen er ikke tom.\n"
3257 msgid "Top level group"
3258 msgstr " Gruppe på toppnivå "
3261 msgid "Hotlist Load"
3262 msgstr " Last favorittliste "
3266 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3267 "your old hotlist entries were not deleted"
3268 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
3272 msgstr " Informasjon "
3275 msgid "Midnight Commander %s"
3276 msgstr "Midnight Commander %s"
3283 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3284 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
3286 msgid "No node information"
3287 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
3290 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3291 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
3293 msgid "No space information"
3294 msgstr "Ingen plassinformasjon"
3300 msgid "non-local vfs"
3301 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3308 msgid "Filesystem: %s"
3309 msgstr "Filsystem: %s"
3312 msgid "Accessed: %s"
3313 msgstr "Aksessert: %s"
3316 msgid "Modified: %s"
3319 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3325 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3330 msgstr "Størrelse: %s"
3333 msgid " (%ld block)"
3334 msgid_plural " (%ld blocks)"
3335 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3336 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3339 msgid "Owner: %s/%s"
3340 msgstr "Eier: %s/%s"
3347 msgid "Mode: %s (%04o)"
3348 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3351 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3352 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3360 msgid "Show free sp&ace"
3364 msgid "&XTerm window title"
3365 msgstr "Xterm hintlinje"
3368 msgid "H&intbar visible"
3369 msgstr "synlig hintlinje"
3371 msgid "&Keybar visible"
3372 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3375 msgid "Command &prompt"
3376 msgstr "kommandoskall"
3379 msgid "Show &mini status"
3380 msgstr "vis ministatus"
3383 msgid "Menu&bar visible"
3384 msgstr "menylinje synlig"
3386 msgid "&Equal split"
3391 msgstr " Del panel "
3393 msgid "Console output"
3397 msgid "Other options"
3398 msgstr " Andre alternativer "
3401 msgid "Output lines:"
3402 msgstr "utskriftslinjer"
3411 msgid "Teach me a key"
3412 msgstr " Lær meg en tast "
3416 "Please press the %s\n"
3417 "and then wait until this message disappears.\n"
3419 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3420 "next to its button.\n"
3422 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3425 "Vær snill og trykk %s\n"
3426 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3428 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3429 "ved siden av knappen.\n"
3431 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3435 msgid "Cannot accept this key"
3436 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3439 msgid "You have entered \"%s\""
3440 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3442 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3447 "It seems that all your keys already\n"
3448 "work fine. That's great."
3450 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3451 "allerede virker fint. Det er bra."
3457 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3458 "All your keys work well."
3460 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3461 "Alle tastene virker fint."
3463 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3464 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3466 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3467 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3469 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3470 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3473 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3474 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3479 msgid "The Midnight Commander"
3480 msgstr " Midnight Commander "
3483 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3484 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3487 msgid "File listin&g"
3488 msgstr "&Full filliste"
3492 msgstr "Hurtiglagring"
3498 msgid "&Listing mode..."
3499 msgstr "&Listemodus..."
3501 msgid "&Sort order..."
3502 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3508 msgid "&Encoding..."
3509 msgstr "Sor&ter... M-t"
3511 msgid "&Network link..."
3512 msgstr "&Nettverkskobling..."
3514 msgid "FT&P link..."
3515 msgstr "FT&P kobling..."
3517 msgid "S&hell link..."
3518 msgstr "S&kall-kobling..."
3520 msgid "SM&B link..."
3521 msgstr "SM&B-kobling..."
3532 msgid "Vie&w file..."
3533 msgstr " Se på fil "
3536 msgid "&Filtered view"
3537 msgstr " Filtrert visning "
3555 msgid "Relative symlin&k"
3556 msgstr "Finner symlink..."
3559 msgid "Edit s&ymlink"
3560 msgstr " Rediger symlink "
3566 msgid "&Advanced chown"
3567 msgstr "Avansert chown "
3570 msgid "&Rename/Move"
3579 msgstr "Rask katalogskift"
3582 msgid "Select &group"
3583 msgstr "Sett &grupper"
3586 msgid "U&nselect group"
3587 msgstr " Velg bort "
3590 msgid "Reverse selec&tion"
3591 msgstr "reverser valg M-*"
3599 msgstr " Brukermeny "
3601 msgid "&Directory tree"
3608 msgid "S&wap panels"
3612 msgid "Switch &panels on/off"
3613 msgstr "slå paneler på/av C-o"
3616 msgid "&Compare directories"
3617 msgstr " Sammenlign kataloger "
3620 msgid "&View diff files"
3621 msgstr " Se på fil "
3624 msgid "E&xternal panelize"
3625 msgstr "Eksternt panel"
3628 msgid "Show directory s&izes"
3629 msgstr "vis katalogstørrelser"
3632 msgid "Command &history"
3633 msgstr "kommandohistorikk"
3636 msgid "Di&rectory hotlist"
3637 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3640 msgid "&Active VFS list"
3641 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
3644 msgid "&Background jobs"
3645 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3647 msgid "Screen lis&t"
3650 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3651 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3653 msgid "&Listing format edit"
3654 msgstr "Redigering av listeformat"
3656 msgid "Edit &extension file"
3657 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3659 msgid "Edit &menu file"
3660 msgstr "Menyfilredigering"
3662 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3665 msgid "&Configuration..."
3666 msgstr "Konfigurasjon..."
3672 msgid "&Panel options..."
3673 msgstr " Alternativer for panel "
3676 msgid "C&onfirmation..."
3677 msgstr "bekreftelse..."
3679 msgid "&Display bits..."
3680 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3682 msgid "&Virtual FS..."
3683 msgstr "Virtuelt FS..."
3703 msgstr " Del panel "
3705 msgid "ButtonBar|Menu"
3708 msgid "ButtonBar|View"
3711 msgid "ButtonBar|RenMov"
3714 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3717 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3718 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3721 msgid "Cannot create %s directory"
3722 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3728 msgid "On dum&b terminals"
3729 msgstr "på stumme &Terminaler"
3735 msgid "A&uto save setup"
3736 msgstr "autolagre oppsett"
3739 msgid "Sa&fe delete"
3740 msgstr "trygg sletting"
3743 msgid "Cd follows lin&ks"
3744 msgstr "cd følger lenker"
3747 msgid "Rotating d&ash"
3748 msgstr "roterende strek"
3751 msgid "Co&mplete: show all"
3752 msgstr "komplett: vis alt"
3755 msgid "Shell &patterns"
3756 msgstr "skallmønster"
3758 msgid "&Drop down menus"
3759 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3766 msgid "Use internal vie&w"
3767 msgstr "bruk intern visning"
3770 msgid "Use internal edi&t"
3771 msgstr "bruk intern editor"
3774 msgid "Pause after run"
3775 msgstr " Pause etter kjøring... "
3782 msgid "S&ingle press"
3786 msgid "Esc key mode"
3787 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3789 msgid "Mkdi&r autoname"
3792 msgid "Classic pro&gressbar"
3796 msgid "Compute tota&ls"
3797 msgstr "Beregn totaler"
3799 msgid "&Verbose operation"
3800 msgstr "utvidet operasjon"
3803 msgid "File operation options"
3804 msgstr " Andre alternativer "
3806 msgid "Configure options"
3807 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3810 msgid "Case &insensitive"
3811 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3814 msgid "Case s&ensitive"
3815 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3818 msgid "Use panel sort mo&de"
3819 msgstr "Lagringsmodus..."
3822 msgid "Quick search"
3823 msgstr "Rask katalogskift"
3826 msgid "&Permissions"
3834 msgid "File highlight"
3837 msgid "&Mouse page scrolling"
3840 msgid "Pa&ge scrolling"
3843 msgid "L&ynx-like motion"
3844 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3850 msgid "A&uto save panels setup"
3851 msgstr "autolagre oppsett"
3854 msgid "Re&verse files only"
3855 msgstr "Bare &Størrelse"
3858 msgid "Ma&rk moves down"
3859 msgstr "marker flytter ned"
3861 msgid "&Fast dir reload"
3862 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3865 msgid "Show &hidden files"
3866 msgstr "vis skjulte filer"
3869 msgid "Show &backup files"
3870 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3873 msgid "Mi&x all files"
3874 msgstr "bland alle filer"
3876 msgid "Use SI si&ze units"
3880 msgid "Main panel options"
3881 msgstr " Alternativer for panel "
3884 msgid "Panel options"
3885 msgstr " Alternativer for panel "
3889 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3890 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3891 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3894 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3895 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3896 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3900 msgstr "Legg til ny"
3902 msgid "External panelize"
3903 msgstr "Eksternt panel"
3908 msgid "Other command"
3909 msgstr "Andre kommandoer"
3912 msgid "Add to external panelize"
3913 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3916 msgid "Enter command label:"
3917 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3920 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3921 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3923 msgid "Find rejects after patching"
3924 msgstr "Finn avviste etter patching"
3926 msgid "Find *.orig after patching"
3927 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3929 msgid "Find SUID and SGID programs"
3930 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3932 msgid "Cannot invoke command."
3933 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3935 msgid "Pipe close failed"
3936 msgstr "Feil under lukking av rør"
3950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3995 msgstr " Størrelse "
3997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4002 msgid "&Modify time"
4003 msgstr "&Modifisert"
4005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4010 msgid "&Access time"
4013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4019 msgid "C&hange time"
4028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4048 msgid "<readlink failed>"
4049 msgstr "<readlink feilet>"
4053 msgid_plural "%s bytes"
4054 msgstr[0] "%s bytes"
4055 msgstr[1] "%s bytes"
4058 msgid "%s in %d file"
4059 msgid_plural "%s in %d files"
4060 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
4061 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
4064 msgid "Unknown tag on display format:"
4065 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
4067 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4068 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
4071 msgid "Do you really want to execute?"
4072 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
4075 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4076 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
4079 msgid "Choose codepage"
4080 msgstr " Velg koding for inndata "
4082 msgid "- < No translation >"
4083 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
4089 msgstr "%b %e %H:%M"
4093 "Cannot save file %s:\n"
4095 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4098 "GNU Midnight Commander is already\n"
4099 "running on this terminal.\n"
4100 "Subshell support will be disabled."
4104 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4105 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
4108 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4109 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
4112 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4113 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4115 msgid "With builtin Editor\n"
4116 msgstr "Med innebygget editor\n"
4118 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4119 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
4121 msgid "with terminfo database"
4122 msgstr "med terminfo-database"
4124 msgid "Using the ncurses library"
4125 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4128 msgid "Using the ncursesw library"
4129 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4131 msgid "With optional subshell support"
4132 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
4134 msgid "With subshell support as default"
4135 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
4137 msgid "With support for background operations\n"
4138 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
4140 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4141 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
4143 msgid "With mouse support on xterm\n"
4144 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
4146 msgid "With support for X11 events\n"
4147 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
4149 msgid "With internationalization support\n"
4150 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
4152 msgid "With multiple codepages support\n"
4153 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
4156 msgid "Virtual File Systems:"
4157 msgstr "Virtuelt filsystem:"
4165 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4168 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
4172 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4173 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
4176 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4177 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
4181 "Cannot stat the destination\n"
4184 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
4189 msgstr " Slette %s? "
4191 msgid "ButtonBar|Static"
4194 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4197 msgid "ButtonBar|Rescan"
4200 msgid "ButtonBar|Forget"
4203 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4208 "Cannot write to the %s file:\n"
4211 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
4215 msgid "Format error on file Extensions File"
4216 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
4219 msgid "The %%var macro has no default"
4220 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
4223 msgid "The %%var macro has no variable"
4224 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
4243 msgid "Warning -- ignoring file"
4244 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4248 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4249 "Using it may compromise your security"
4251 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
4252 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
4256 "Cannot open file%s\n"
4259 " Kan ikke åpne filen %s \n"
4263 msgid "No suitable entries found in %s"
4264 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
4268 msgstr " Brukermeny "
4271 msgid "Invalid value"
4272 msgstr " Ugyldig passord "
4275 msgid "Cannot spawn child process"
4276 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4278 msgid "Empty output from child filter"
4281 msgid "&Line number (decimal)"
4287 msgid "&Decimal offset"
4290 msgid "He&xadecimal offset"
4296 msgid "ButtonBar|Ascii"
4299 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4302 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4305 msgid "ButtonBar|Wrap"
4308 msgid "ButtonBar|Hex"
4311 msgid "ButtonBar|Goto"
4314 msgid "ButtonBar|Raw"
4317 msgid "ButtonBar|Parse"
4320 msgid "ButtonBar|Unform"
4323 msgid "ButtonBar|Format"
4328 "Error while closing the file:\n"
4330 "Data may have been written or not"
4335 "Cannot save file:\n"
4337 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4345 "Cannot open \"%s\"\n"
4348 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
4353 "Cannot stat \"%s\"\n"
4356 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4360 msgid "Cannot view: not a regular file"
4361 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4363 msgid "Seeking to search result"
4370 msgid "Continue from begining?"
4375 msgstr " Historikk "
4377 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4378 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4381 msgid "Do you want clean this history?"
4384 msgid "Background process:"
4385 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
4388 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4389 #~ msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
4391 #~ msgid " Permission "
4392 #~ msgstr " Rettighet "
4400 #~ msgid " Owner name "
4401 #~ msgstr " Eiers navn "
4403 #~ msgid " Group name "
4404 #~ msgstr " Gruppenavn "
4407 #~ msgstr " Størrelse "
4409 #~ msgid " Confirmation "
4410 #~ msgstr " Bekreftelse "
4412 #~ msgid " Filtered view "
4413 #~ msgstr " Filtrert visning "
4418 #~ msgid " Compare directories "
4419 #~ msgstr " Sammenlign kataloger "
4424 #~ msgid " Edit symlink "
4425 #~ msgstr " Rediger symlink "
4427 #~ msgid "case &Sensitive"
4428 #~ msgstr "skill mellom &store/små tegn"
4430 #~ msgid " Replace "
4431 #~ msgstr " Erstatt "
4437 #~ msgid " Insert File "
4438 #~ msgstr " Sett inn fil "
4440 #~ msgid " Insert Literal "
4441 #~ msgstr " Sett inn literal "
4443 #~ msgid " Execute Macro "
4444 #~ msgstr " Kjør makro "
4446 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4447 #~ msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
4452 #~ msgid " Delete: "
4453 #~ msgstr " Slett: "
4455 #~ msgid " Directory path "
4456 #~ msgstr " Katalogsti "
4458 #~ msgid " Directory label "
4459 #~ msgstr " Katalogetikett "
4464 #~ msgid "pe&Rmissions"
4465 #~ msgstr "rettigheter"
4467 #~ msgid " User menu "
4468 #~ msgstr " Brukermeny "
4472 #~ " Cannot save file: \n"
4474 #~ msgstr " Feil under lagring av fil. "
4477 #~ msgid "Status: %s"
4478 #~ msgstr "Opprettet: %s"
4486 #~ msgid " confirm &Exit "
4487 #~ msgstr " bekreft &Avslutt "
4489 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4490 #~ msgstr " bekreft k&Jør "
4492 #~ msgid " confirm &Delete "
4493 #~ msgstr " bekreft &slett "
4497 #~ " The current line number is %lld.\n"
4498 #~ " Enter the new line number:"
4500 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4501 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4505 #~ " The current address is %s.\n"
4506 #~ " Enter the new address:"
4508 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4509 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4511 #~ msgid " Goto Address "
4512 #~ msgstr " Gå til adresse "
4514 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4515 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4518 #~ msgstr "%s bytes"
4521 #~ msgid ">= %s bytes"
4522 #~ msgstr "%s bytes"
4524 #~ msgid "File: None"
4525 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4527 #~ msgid "Do backups -->"
4528 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
4530 #~ msgid "Extension:"
4531 #~ msgstr "Utvidelse:"
4537 #~ msgstr "&Lagre F2"
4539 #~ msgid "Save &as... F12"
4540 #~ msgstr "l&Agre som... F12"
4542 #~ msgid "A&bout... "
4545 #~ msgid "&Quit F10"
4546 #~ msgstr "A&vslutt F10"
4548 #~ msgid "&New C-x k"
4549 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4551 #~ msgid "Copy to &file... "
4552 #~ msgstr "kopier til &Fil... "
4555 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4556 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
4559 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4560 #~ msgstr "&Merk kolonner S-F3"
4564 #~ msgstr "Kopier F5"
4568 #~ msgstr "Flytt F6"
4571 #~ msgid "&Delete F8"
4572 #~ msgstr "Slett F8"
4575 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4579 #~ msgid "&Undo C-u"
4580 #~ msgstr "Angre C-u"
4583 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4584 #~ msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
4587 #~ msgid "&End C-PgDn"
4588 #~ msgstr "Slutt C-PgDn"
4591 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4592 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4595 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4596 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4599 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4600 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
4603 #~ msgid "&Next bookmark "
4607 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4608 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4611 #~ msgid "&Flush bookmark "
4612 #~ msgstr "Send... "
4614 #~ msgid "&Search... F7"
4615 #~ msgstr "Søk... F7"
4617 #~ msgid "&Replace... F4"
4618 #~ msgstr "Erstatt... F4"
4620 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4621 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4624 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4625 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4627 #~ msgid "Delete macr&o... "
4628 #~ msgstr "slett makro... "
4630 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4631 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4633 #~ msgid "&Mail... "
4634 #~ msgstr "Send... "
4636 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4637 #~ msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
4639 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4640 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
4643 #~ msgid "Save setu&p"
4644 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4646 #~ msgid " Sear/Repl "
4647 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4649 #~ msgid " Command "
4650 #~ msgstr " Kommando "
4652 #~ msgid "Intuitive"
4653 #~ msgstr "Intuitiv"
4659 #~ msgid "User-defined"
4660 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4662 #~ msgid "Key emulation"
4663 #~ msgstr "Tasteemulering"
4678 #~ msgstr " Kopier "
4701 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4702 #~ msgstr "Rask visning C-x q"
4704 #~ msgid "&Info C-x i"
4705 #~ msgstr "Info C-x i"
4707 #~ msgid "&Rescan C-r"
4708 #~ msgstr "Gjenles C-r"
4713 #~ msgid "Vie&w file... "
4714 #~ msgstr "Vis fil... "
4716 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4717 #~ msgstr "&Filtrert visning M-!"
4720 #~ msgstr "R&ediger F4"
4723 #~ msgstr "Kopier F5"
4725 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4726 #~ msgstr "chmod C-x c"
4728 #~ msgid "&Link C-x l"
4729 #~ msgstr "Lenke C-x l"
4731 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4732 #~ msgstr "Symlenke C-x s"
4734 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4735 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4737 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4738 #~ msgstr "chown C-x o"
4740 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4741 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4743 #~ msgid "&Mkdir F7"
4744 #~ msgstr "Lag katalog F7"
4746 #~ msgid "&Delete F8"
4747 #~ msgstr "Slett F8"
4749 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4750 #~ msgstr "rask cd M-c"
4752 #~ msgid "select &Group M-+"
4753 #~ msgstr "velg gruppe M-+"
4755 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4756 #~ msgstr "velg bort gruppe M-\\"
4758 #~ msgid "e&Xit F10"
4759 #~ msgstr "avslutt F10"
4761 #~ msgid "&User menu F2"
4762 #~ msgstr "Br&ukermeny F2"
4764 #~ msgid "&Find file M-?"
4765 #~ msgstr "Finn fil M-?"
4767 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4768 #~ msgstr "bytt paneler C-u"
4770 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4771 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4773 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4774 #~ msgstr "eksternt panel C-x !"
4777 #~ msgid "Command &history M-h"
4778 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4780 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4781 #~ msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
4783 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4784 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
4786 #~ msgid "learn &Keys..."
4787 #~ msgstr "lær taster..."
4792 #~ msgid " &Command "
4793 #~ msgstr " Kommando "
4803 #~ msgid "Extension"
4804 #~ msgstr "Utvidelse:"
4822 #~ msgstr "Dynamisk"
4831 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4832 #~ msgstr " Chown kommando "
4835 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4836 #~ msgstr " Chown kommando "
4839 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4840 #~ msgstr " Chown kommando "
4843 #~ msgid "%s not found!"
4844 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4846 #~ msgid "NumLock on keypad"
4847 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4849 #~ msgid " Emacs key: "
4850 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4852 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4853 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4855 #~ msgid "Displays this help message"
4856 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4858 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4859 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4862 #~ msgid "unknown option"
4863 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4865 #~ msgid "Show this help message"
4866 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4868 #~ msgid "Display brief usage message"
4869 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4877 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4878 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4880 #~ msgid "replace &All"
4881 #~ msgstr "erstatt alle"
4887 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4888 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4892 #~ msgstr "%b %e %Y"
4895 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4897 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4898 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4900 #~ msgid "scanf &Expression"
4901 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4903 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4904 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4907 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4910 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4912 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4913 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4916 #~ msgid " Replacement too long. "
4917 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4920 #~ msgstr "Kopier F5"
4922 #~ msgid "&Delete F8"
4923 #~ msgstr "Slett F8"
4925 #~ msgid " The command history is empty "
4926 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4928 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4929 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4932 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4933 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4934 #~ "Do not forget to save options."
4936 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4937 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4938 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4940 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4941 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4943 #~ msgid " Invalid regular expression "
4944 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4946 #~ msgid " Enter regexp:"
4947 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4949 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4950 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4952 #~ msgid "with termcap database"
4953 #~ msgstr "med termcap-database"
4973 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4974 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4976 #~ msgid " (%ld blocks)"
4977 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4983 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4984 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4985 #~ " files have been moved now\n"
4987 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4988 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4989 #~ " er nå flyttet\n"
4991 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4992 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4994 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4995 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4997 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4998 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
5000 #~ msgid "Format of the "
5001 #~ msgstr "Formatet til "
5004 #~ " file has changed\n"
5005 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5008 #~ " filen er endret\n"
5009 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
5010 #~ "kopiere den fra "
5013 #~ "mc.ext or use that\n"
5014 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5016 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
5017 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
5019 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5020 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
5022 #~ msgid " Cannot open file "
5023 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
5041 #~ msgstr "VanUtSøk"
5047 #~ msgstr "RedTekst"
5050 #~ msgstr "Fjern bryting"
5065 #~ msgstr "Fjern format"
5067 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5068 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
5070 #~ msgid " Socket source routing setup "
5071 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
5073 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5074 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
5076 #~ msgid " Host name "
5077 #~ msgstr " Vertsnavn "
5079 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5080 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
5086 #~ "refresh stack underflow!\n"
5093 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
5097 #~ msgid " Listing format edit "
5098 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
5100 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5101 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
5103 #~ msgid "&Drive... M-d"
5104 #~ msgstr "&Disk... M-d"
5106 #~ msgid "Use to debug the background code"
5107 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
5109 #~ msgid "Force subshell execution"
5110 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
5112 #~ msgid " No action taken "
5113 #~ msgstr " Ingen handling utført "
5115 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5116 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"