Ticket #2153 (editor wrong copy/move selected text)
[pantumic.git] / po / nb.po
blob407e1989789cfe45ee526bcbbf4bd8d1edee9fd6
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #, c-format
17 msgid ""
18 "File \"%s\" is already being edited.\n"
19 "User: %s\n"
20 "Process ID: %d"
21 msgstr ""
23 msgid "File locked"
24 msgstr ""
26 msgid "&Grab lock"
27 msgstr ""
29 msgid "&Ignore lock"
30 msgstr ""
32 #, fuzzy
33 msgid "Search string not found"
34 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
36 msgid "Not implemented yet"
37 msgstr ""
39 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
40 msgstr ""
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "Invalid token number %d"
44 msgstr " Ugyldig målmaske "
46 #, fuzzy
47 msgid "Normal"
48 msgstr "Format"
50 msgid "&Regular expression"
51 msgstr "Vanlig uttrykk"
53 msgid "Hexadecimal"
54 msgstr ""
56 msgid "Wildcard search"
57 msgstr ""
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Unable to load '%s' skin.\n"
62 "Default skin has been loaded"
63 msgstr ""
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Unable to parse '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
69 msgstr ""
71 msgid "Function key 1"
72 msgstr "Funksjonstast 1"
74 msgid "Function key 2"
75 msgstr "Funksjonstast 2"
77 msgid "Function key 3"
78 msgstr "Funksjonstast 3"
80 msgid "Function key 4"
81 msgstr "Funksjonstast 4"
83 msgid "Function key 5"
84 msgstr "Funksjonstast 5"
86 msgid "Function key 6"
87 msgstr "Funksjonstast 6"
89 msgid "Function key 7"
90 msgstr "Funksjonstast 7"
92 msgid "Function key 8"
93 msgstr "Funksjonstast 8"
95 msgid "Function key 9"
96 msgstr "Funksjonstast 9"
98 msgid "Function key 10"
99 msgstr "Funksjonstast 10"
101 msgid "Function key 11"
102 msgstr "Funksjonstast 11"
104 msgid "Function key 12"
105 msgstr "Funksjonstast 12"
107 msgid "Function key 13"
108 msgstr "Funksjonstast 13"
110 msgid "Function key 14"
111 msgstr "Funksjonstast 14"
113 msgid "Function key 15"
114 msgstr "Funksjonstast 15"
116 msgid "Function key 16"
117 msgstr "Funksjonstast 16"
119 msgid "Function key 17"
120 msgstr "Funksjonstast 17"
122 msgid "Function key 18"
123 msgstr "Funksjonstast 18"
125 msgid "Function key 19"
126 msgstr "Funksjonstast 19"
128 msgid "Function key 20"
129 msgstr "Funksjonstast 20"
131 msgid "Backspace key"
132 msgstr "Tilbake"
134 msgid "End key"
135 msgstr "Slutt"
137 msgid "Up arrow key"
138 msgstr "Pil opp"
140 msgid "Down arrow key"
141 msgstr "Pil ned"
143 msgid "Left arrow key"
144 msgstr "Venstrepil"
146 msgid "Right arrow key"
147 msgstr "Høyrepil"
149 msgid "Home key"
150 msgstr "Hjem"
152 msgid "Page Down key"
153 msgstr "Side ned"
155 msgid "Page Up key"
156 msgstr "Side opp"
158 msgid "Insert key"
159 msgstr "Sett in"
161 msgid "Delete key"
162 msgstr "Slett"
164 msgid "Completion/M-tab"
165 msgstr "Komplettering/M-tab"
167 msgid "+ on keypad"
168 msgstr "+ på numerisk tastatur"
170 msgid "- on keypad"
171 msgstr "- på numerisk tastatur"
173 msgid "Slash on keypad"
174 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
176 msgid "* on keypad"
177 msgstr "* på numerisk tastatur"
179 #, fuzzy
180 msgid "Escape key"
181 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
183 msgid "Left arrow keypad"
184 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
186 msgid "Right arrow keypad"
187 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
189 msgid "Up arrow keypad"
190 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
192 msgid "Down arrow keypad"
193 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
195 msgid "Home on keypad"
196 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
198 msgid "End on keypad"
199 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
201 msgid "Page Down keypad"
202 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
204 msgid "Page Up keypad"
205 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
207 msgid "Insert on keypad"
208 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
210 msgid "Delete on keypad"
211 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
213 msgid "Enter on keypad"
214 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
216 #, fuzzy
217 msgid "Function key 21"
218 msgstr "Funksjonstast 1"
220 #, fuzzy
221 msgid "Function key 22"
222 msgstr "Funksjonstast 2"
224 #, fuzzy
225 msgid "Function key 23"
226 msgstr "Funksjonstast 2"
228 #, fuzzy
229 msgid "Function key 24"
230 msgstr "Funksjonstast 2"
232 msgid "Plus"
233 msgstr ""
235 #, fuzzy
236 msgid "Minus"
237 msgstr "Meny"
239 msgid "Asterisk"
240 msgstr ""
242 msgid "Dot"
243 msgstr ""
245 msgid "Less than"
246 msgstr ""
248 msgid "Great than"
249 msgstr ""
251 msgid "Equal"
252 msgstr ""
254 #, fuzzy
255 msgid "Comma"
256 msgstr "Kommando"
258 msgid "Apostrophe"
259 msgstr ""
261 #, fuzzy
262 msgid "Colon"
263 msgstr "Tall"
265 msgid "Exclamation mark"
266 msgstr ""
268 msgid "Question mark"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Ampersand"
273 msgstr "legg til"
275 msgid "Dollar sign"
276 msgstr ""
278 msgid "Quotation mark"
279 msgstr ""
281 #, fuzzy
282 msgid "Caret"
283 msgstr "Mål"
285 msgid "Tilda"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Prime"
290 msgstr "Forr"
292 #, fuzzy
293 msgid "Underline"
294 msgstr " Skriv inn linje: "
296 msgid "Understrike"
297 msgstr ""
299 msgid "Pipe"
300 msgstr ""
302 msgid "Left parenthese"
303 msgstr ""
305 msgid "Right parenthese"
306 msgstr ""
308 #, fuzzy
309 msgid "Left bracket"
310 msgstr "Venstrepil"
312 #, fuzzy
313 msgid "Right bracket"
314 msgstr "Høyrepil"
316 msgid "Left brace"
317 msgstr ""
319 #, fuzzy
320 msgid "Right brace"
321 msgstr "Høyrepil"
323 #, fuzzy
324 msgid "Enter"
325 msgstr "eier"
327 #, fuzzy
328 msgid "Tab key"
329 msgstr "+ på numerisk tastatur"
331 #, fuzzy
332 msgid "Space key"
333 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
335 #, fuzzy
336 msgid "Slash key"
337 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
339 #, fuzzy
340 msgid "Backslash key"
341 msgstr "Tilbake"
343 msgid "Number sign #"
344 msgstr ""
346 msgid "Ctrl"
347 msgstr ""
349 msgid "Alt"
350 msgstr ""
352 msgid "Shift"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
358 "Check the TERM environment variable.\n"
359 msgstr ""
360 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
361 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "%s is not a directory\n"
365 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
367 #, c-format
368 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
369 msgstr ""
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
373 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
375 #, c-format
376 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
377 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
379 #, c-format
380 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
381 msgstr ""
383 #, c-format
384 msgid "Temporary files will not be created\n"
385 msgstr ""
387 #, c-format
388 msgid "Press any key to continue..."
389 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
391 msgid "Warning"
392 msgstr "Advarsel"
394 #, fuzzy
395 msgid "Pipe failed"
396 msgstr " Rør feilet "
398 #, fuzzy
399 msgid "Dup failed"
400 msgstr " Dup feilet "
402 #, fuzzy
403 msgid "Error dup'ing old error pipe"
404 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Cannot open cpio archive\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Premature end of cpio archive\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Inconsistent hardlinks of\n"
425 "%s\n"
426 "in cpio archive\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Ukonsistente harde lenker til\n"
430 "%s\n"
431 "i cpio arkiv\n"
432 "%s"
434 #, c-format
435 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
436 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Corrupted cpio header encountered in\n"
441 "%s"
442 msgstr ""
443 "Korrupt cpio header funnet i\n"
444 "%s"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Unexpected end of file\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "Uventet slutt på fil\n"
452 "%s"
454 #, c-format
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Starter lineær overføring..."
461 #, c-format
462 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
463 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
465 #, c-format
466 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
467 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Henter fil"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Cannot open %s archive\n"
475 "%s"
476 msgstr ""
477 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
478 "%s"
480 msgid "Inconsistent extfs archive"
481 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
485 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
487 #, c-format
488 msgid "fish: Disconnecting from %s"
489 msgstr "fish: Kobler fra %s"
491 msgid "fish: Waiting for initial line..."
492 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
494 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
495 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
501 msgid "fish: Sending password..."
502 msgstr "fish: Sender passord..."
504 msgid "fish: Sending initial line..."
505 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
507 msgid "fish: Handshaking version..."
508 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
510 msgid "fish: Setting up current directory..."
511 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
513 #, c-format
514 msgid "fish: Connected, home %s."
515 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Reading directory %s..."
519 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
521 #, c-format
522 msgid "%s: done."
523 msgstr "%s: ferdig."
525 #, c-format
526 msgid "%s: failure"
527 msgstr " %s: feilet "
529 #, c-format
530 msgid "fish: store %s: sending command..."
531 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
534 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
536 #, c-format
537 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
538 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
540 msgid "zeros"
541 msgstr "nuller"
543 msgid "file"
544 msgstr "fil"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Avbryter overføring..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
573 #, fuzzy
574 msgid "Account:"
575 msgstr "Tall"
577 #, fuzzy
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs: logget inn"
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: %s"
593 msgstr ""
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
606 #, c-format
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
610 #, fuzzy
611 msgid "ftpfs: invalid address family"
612 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
616 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
618 #, fuzzy, c-format
619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
620 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
623 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
626 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
628 #, c-format
629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
630 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
632 msgid "ftpfs: abort failed"
633 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
635 msgid "ftpfs: CWD failed."
636 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
639 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
641 msgid "Resolving symlink..."
642 msgstr "Finner symlink..."
644 #, c-format
645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
646 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
648 msgid "(strict rfc959)"
649 msgstr "(følg rfc959)"
651 msgid "(chdir first)"
652 msgstr "(chdir først)"
654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
655 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
657 #, c-format
658 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
659 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
661 #, fuzzy
662 msgid ""
663 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
664 "Remove password or correct mode"
665 msgstr ""
666 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
667 "Fjern passord eller korriger modus."
669 #, fuzzy
670 msgid "MCFS"
671 msgstr " MCFS "
673 #, fuzzy
674 msgid "The server does not support this version"
675 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
677 #, fuzzy
678 msgid ""
679 "The remote server is not running on a system port\n"
680 "you need a password to log in, but the information may\n"
681 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
682 msgstr ""
683 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
684 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
685 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
687 msgid "&Yes"
688 msgstr "&Ja"
690 msgid "&No"
691 msgstr "&Nei"
693 #, fuzzy
694 msgid "MCFS Password required"
695 msgstr " MCFS passord nødvendig"
697 #, fuzzy
698 msgid "Invalid password"
699 msgstr " Ugyldig passord "
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Cannot locate hostname: %s"
703 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Cannot create socket: %s"
707 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Cannot connect to server: %s"
711 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
713 #, fuzzy
714 msgid "Too many open connections"
715 msgstr " For mange åpne forbindelser "
717 #, c-format
718 msgid "Warning: file %s not found\n"
719 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Warning: Invalid line in %s:\n"
724 "%s\n"
725 msgstr ""
726 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
727 "%s\n"
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
732 "%s\n"
733 msgstr ""
734 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
735 "%s\n"
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "reconnect to %s failed"
739 msgstr ""
740 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
741 " "
743 #, fuzzy
744 msgid "Authentication failed"
745 msgstr " Autentisering feilet "
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Error %s creating directory %s"
749 msgstr " %s lager katalog %s "
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "Error %s removing directory %s"
753 msgstr " %s sletter katalog %s "
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "%s opening remote file %s"
757 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "%s removing remote file %s"
761 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "%s renaming files\n"
765 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot open tar archive\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
772 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
773 "%s"
775 msgid "Inconsistent tar archive"
776 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
778 msgid "Unexpected EOF on archive file"
779 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid ""
783 "%s\n"
784 "doesn't look like a tar archive."
785 msgstr ""
786 "Hmm,...\n"
787 "%s\n"
788 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
790 #, fuzzy
791 msgid "undelfs: error"
792 msgstr " undelfs: feil "
794 #, fuzzy
795 msgid "not enough memory"
796 msgstr " ikke nok minne "
798 #, fuzzy
799 msgid "while allocating block buffer"
800 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "open_inode_scan: %d"
804 msgstr " open_inode_scan: %d "
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "while starting inode scan %d"
808 msgstr " under start av inodeskann %d "
810 #, c-format
811 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
812 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
816 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
818 #, fuzzy
819 msgid "no more memory while reallocating array"
820 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "while doing inode scan %d"
824 msgstr " under skanning av inode %d "
826 #, fuzzy
827 msgid "Ext2lib error"
828 msgstr " Ext2lib feil "
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Cannot open file %s"
832 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
834 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
835 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid ""
839 "Cannot load inode bitmap from:\n"
840 "%s"
841 msgstr ""
842 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
843 " %s \n"
845 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
846 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid ""
850 "Cannot load block bitmap from:\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
853 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
854 " %s \n"
856 #, fuzzy
857 msgid "vfs_info is not fs!"
858 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
860 #, fuzzy
861 msgid "You have to chdir to extract files first"
862 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
864 #, fuzzy
865 msgid "while iterating over blocks"
866 msgstr " under iterasjon over blokker "
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "Cannot open file \"%s\""
870 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
872 msgid "Cannot parse:"
873 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
875 msgid "More parsing errors will be ignored."
876 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
878 msgid "Internal error:"
879 msgstr "Intern feil:"
881 msgid "Password:"
882 msgstr "Passord:"
884 msgid "Changes to file lost"
885 msgstr "Endringer i filen tapt"
887 msgid "&Cancel"
888 msgstr "&Avbryt"
890 msgid "&Set"
891 msgstr "&Sett"
893 msgid "S&kip"
894 msgstr "&Hopp over"
896 msgid "Set &all"
897 msgstr "Sett &alle"
899 msgid "owner"
900 msgstr "eier"
902 msgid "group"
903 msgstr "gruppe"
905 msgid "other"
906 msgstr "andre"
908 msgid "On"
909 msgstr "På"
911 msgid "Flag"
912 msgstr "Flagg"
914 msgid "Mode"
915 msgstr "Modus"
917 #, c-format
918 msgid "%6d of %d"
919 msgstr "%6d av %d"
921 #, fuzzy
922 msgid "Chown advanced command"
923 msgstr " Chown avansere kommandoer "
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid ""
927 "Cannot chmod \"%s\"\n"
928 "%s"
929 msgstr ""
930 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
931 " %s "
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid ""
935 "Cannot chown \"%s\"\n"
936 "%s"
937 msgstr ""
938 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
939 " %s "
941 msgid "Displays the current version"
942 msgstr "Viser nåværende versjon"
944 msgid "Print data directory"
945 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
947 #, fuzzy
948 msgid "Print last working directory to specified file"
949 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
951 msgid "Enables subshell support (default)"
952 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
954 msgid "Disables subshell support"
955 msgstr "Slå av støtte for underskall"
957 msgid "Log ftp dialog to specified file"
958 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
960 msgid "Set debug level"
961 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
963 msgid "Launches the file viewer on a file"
964 msgstr "Starter filvisning for en fil"
966 msgid "Edits one file"
967 msgstr "Redigerer en fil"
969 msgid "Forces xterm features"
970 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
972 msgid "Disable mouse support in text version"
973 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
975 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
976 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
978 msgid "To run on slow terminals"
979 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
981 msgid "Use stickchars to draw"
982 msgstr "Tegn med klebende tegn"
984 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
985 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
987 #, fuzzy
988 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
989 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
991 msgid "Requests to run in black and white"
992 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
994 msgid "Request to run in color mode"
995 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
997 msgid "Specifies a color configuration"
998 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
1000 msgid "Show mc with specified skin"
1001 msgstr ""
1003 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1004 #, fuzzy
1005 msgid ""
1006 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1007 "\n"
1008 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1009 "\n"
1010 "Keywords:\n"
1011 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1012 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1013 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1014 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1015 "                 errdhotfocus\n"
1016 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1017 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1018 "                 editlinestate\n"
1019 msgstr ""
1020 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1021 "\n"
1022 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
1023 "\n"
1024 "Nøkkelord:\n"
1025 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
1026 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
1027 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
1028 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
1029 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1030 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1031 "core\n"
1032 "\n"
1033 "Farger:\n"
1034 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1035 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1036 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1037 "\n"
1039 msgid ""
1040 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1041 "\n"
1042 "Colors:\n"
1043 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1044 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1045 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Color options"
1051 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1053 msgid "+number"
1054 msgstr "+nummer"
1056 #, fuzzy
1057 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1058 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
1060 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1061 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1063 #, fuzzy
1064 msgid ""
1065 "\n"
1066 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1067 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1068 msgstr ""
1069 "\n"
1070 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1071 "til mc-devel@gnome.org\n"
1073 #, c-format
1074 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1075 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1077 msgid "No arguments given to the viewer."
1078 msgstr ""
1080 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1081 msgstr ""
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Main options"
1085 msgstr " Alternativer for panel "
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Terminal options"
1089 msgstr " Andre alternativer "
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Background process error"
1093 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Unknown error in child"
1097 msgstr " Ukjent feil i barn "
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Child died unexpectedly"
1101 msgstr " Barn døde uventet "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Background protocol error"
1105 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Reading failed"
1109 msgstr "<readlink feilet>"
1111 #, fuzzy
1112 msgid ""
1113 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1114 "than we can handle."
1115 msgstr ""
1116 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1117 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1119 msgid "&Full file list"
1120 msgstr "&Full filliste"
1122 msgid "&Brief file list"
1123 msgstr "&Kort filliste"
1125 msgid "&Long file list"
1126 msgstr "&Lang filliste"
1128 msgid "&User defined:"
1129 msgstr "&Brukerdefinert:"
1131 msgid "Listing mode"
1132 msgstr "Listemodus"
1134 #, fuzzy
1135 msgid "User &mini status"
1136 msgstr "brukers &Ministatus"
1138 msgid "&OK"
1139 msgstr "&OK"
1141 msgid "&Reverse"
1142 msgstr "&Reversert"
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Case sensi&tive"
1146 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1148 msgid "Executable &first"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Sort order"
1152 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Confirmation"
1156 msgstr " Bekreftelse "
1158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1159 #. 2
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1162 msgstr " Bekreftelse "
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1166 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Confirmation|E&xit"
1170 msgstr " Bekreftelse "
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Confirmation|&Execute"
1174 msgstr " Bekreftelse "
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1178 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Confirmation|&Delete"
1182 msgstr " Bekreftelse "
1184 #, fuzzy
1185 msgid "UTF-8 output"
1186 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1188 msgid "Full 8 bits output"
1189 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1191 msgid "ISO 8859-1"
1192 msgstr "ISO 8859-1"
1194 msgid "7 bits"
1195 msgstr "7-bits"
1197 msgid "F&ull 8 bits input"
1198 msgstr "F&ull 8-bits input"
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Display bits"
1202 msgstr " Visning i bits "
1204 msgid "Other 8 bit"
1205 msgstr "Andre 8-bit"
1207 msgid "Input / display codepage:"
1208 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1210 msgid "&Select"
1211 msgstr "&Velg"
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Directory tree"
1215 msgstr "Katalogtre"
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1219 msgstr "Lagringsmodus..."
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Use &passive mode"
1223 msgstr "Lagringsmodus..."
1225 msgid "&Use ~/.netrc"
1226 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1228 msgid "&Always use ftp proxy"
1229 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1231 msgid "sec"
1232 msgstr "sek"
1234 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1235 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1237 msgid "ftp anonymous password:"
1238 msgstr "ftp anonymt passord:"
1240 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1241 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Virtual File System Setting"
1245 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1247 msgid "cd"
1248 msgstr "cd"
1250 msgid "Quick cd"
1251 msgstr "Rask katalogskift"
1253 msgid "Symbolic link filename:"
1254 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1256 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1257 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1259 msgid "Symbolic link"
1260 msgstr "Symbolsk lenke"
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Running"
1264 msgstr "Kjører"
1266 msgid "Stopped"
1267 msgstr "Stoppet"
1269 msgid "&Stop"
1270 msgstr "&Stopp"
1272 msgid "&Resume"
1273 msgstr "&Gjenoppta"
1275 msgid "&Kill"
1276 msgstr "&Drep"
1278 msgid "Background Jobs"
1279 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1281 msgid "Domain:"
1282 msgstr "Domene:"
1284 msgid "Username:"
1285 msgstr "Brukernavn:"
1287 #, c-format
1288 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1289 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1291 msgid "7-bit ASCII"
1292 msgstr ""
1294 #, c-format
1295 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1296 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1298 msgid "execute/search by others"
1299 msgstr "kjøre/søke av andre"
1301 msgid "write by others"
1302 msgstr "skrive av andre"
1304 msgid "read by others"
1305 msgstr "lese av andre"
1307 msgid "execute/search by group"
1308 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1310 msgid "write by group"
1311 msgstr "skrive av gruppen"
1313 msgid "read by group"
1314 msgstr "lese av gruppen"
1316 msgid "execute/search by owner"
1317 msgstr "kjøre/søke av eier"
1319 msgid "write by owner"
1320 msgstr "skrive av eier"
1322 msgid "read by owner"
1323 msgstr "lese av eier"
1325 msgid "sticky bit"
1326 msgstr "sticky bit"
1328 msgid "set group ID on execution"
1329 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1331 msgid "set user ID on execution"
1332 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1334 msgid "C&lear marked"
1335 msgstr "B&lank ut markerte"
1337 msgid "S&et marked"
1338 msgstr "S&ett markerte"
1340 msgid "&Marked all"
1341 msgstr "&Markert alle"
1343 msgid "Name"
1344 msgstr "Navn"
1346 msgid "Permissions (Octal)"
1347 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1349 msgid "Owner name"
1350 msgstr "Eiers navn"
1352 msgid "Group name"
1353 msgstr "Gruppenavn"
1355 msgid "Use SPACE to change"
1356 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1358 msgid "an option, ARROW KEYS"
1359 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1361 msgid "to move between options"
1362 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1364 msgid "and T or INS to mark"
1365 msgstr "og T eller INS for å markere"
1367 msgid "Chmod command"
1368 msgstr "Chmod kommando"
1370 msgid "File"
1371 msgstr "Fil"
1373 msgid "Permission"
1374 msgstr "Rettighet"
1376 msgid "Set &users"
1377 msgstr "Sett br&ukere"
1379 msgid "Set &groups"
1380 msgstr "Sett &grupper"
1382 msgid "Size"
1383 msgstr "Størrelse"
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Chown command"
1387 msgstr " Chown kommando "
1389 msgid "<Unknown user>"
1390 msgstr "<Ukjent bruker>"
1392 msgid "<Unknown group>"
1393 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1395 #, fuzzy
1396 msgid "User name"
1397 msgstr " Brukernavn "
1399 msgid "Files tagged, want to cd?"
1400 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1402 msgid "Cannot change directory"
1403 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1405 #, fuzzy
1406 msgid "View file"
1407 msgstr " Se på fil "
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Filename:"
1411 msgstr " Filnavn:"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Filtered view"
1415 msgstr " Filtrert visning "
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Filter command and arguments:"
1419 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1421 msgid "Create a new Directory"
1422 msgstr "Opprett en ny katalog"
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Enter directory name:"
1426 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Filter"
1430 msgstr " Filter "
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Set expression for filtering filenames"
1434 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1436 msgid "&Using shell patterns"
1437 msgstr "bruker skallmønstre"
1439 #, fuzzy
1440 msgid "&Case sensitive"
1441 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1443 #, fuzzy
1444 msgid "&Files only"
1445 msgstr "Bare &Størrelse"
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Select"
1449 msgstr "&Velg"
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Unselect"
1453 msgstr " Velg bort "
1455 msgid "Extension file edit"
1456 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Which extension file you want to edit?"
1460 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1462 msgid "&User"
1463 msgstr "&Bruker"
1465 msgid "&System Wide"
1466 msgstr "&System"
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Menu edit"
1470 msgstr " Menyredigering "
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1474 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1476 msgid "&Local"
1477 msgstr "&Lokal"
1479 msgid "Highlighting groups file edit"
1480 msgstr ""
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1484 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Compare directories"
1488 msgstr " Sammenlign kataloger "
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Select compare method:"
1492 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1494 msgid "&Quick"
1495 msgstr "&Rask"
1497 msgid "&Size only"
1498 msgstr "Bare &Størrelse"
1500 msgid "&Thorough"
1501 msgstr "&Grundig"
1503 #, fuzzy
1504 msgid ""
1505 "Both panels should be in the listing mode\n"
1506 "to use this command"
1507 msgstr ""
1508 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1509 "kommandoen "
1511 #, fuzzy
1512 msgid ""
1513 "Not an xterm or Linux console;\n"
1514 "the panels cannot be toggled."
1515 msgstr ""
1516 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1517 " panelene kan ikke slås av og på. "
1519 #, c-format
1520 msgid "Link %s to:"
1521 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Link"
1525 msgstr "&Lenker"
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "link: %s"
1529 msgstr " lenke: %s "
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "symlink: %s"
1533 msgstr " symlink: %s "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Symlink `%s' points to:"
1537 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Edit symlink"
1541 msgstr " Rediger symlink "
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1545 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "edit symlink: %s"
1549 msgstr " rediger symlink: %s "
1551 #, c-format
1552 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1553 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Cannot chdir to %s"
1557 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1561 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Link to a remote machine"
1565 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1567 #, fuzzy
1568 msgid "FTP to machine"
1569 msgstr " FTP til maskin "
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Shell link to machine"
1573 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1575 #, fuzzy
1576 msgid "SMB link to machine"
1577 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1581 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1583 #, fuzzy
1584 msgid ""
1585 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1586 "files on: (F1 for details)"
1587 msgstr ""
1588 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1589 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Setup"
1593 msgstr " Oppsett "
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Setup saved to ~/%s"
1597 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid ""
1601 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1602 "%s"
1603 msgstr ""
1604 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1605 " %s "
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1609 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1611 #, fuzzy
1612 msgid "The shell is already running a command"
1613 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1615 msgid "Screens"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Dismiss"
1619 msgstr "Forkast"
1621 msgid "All charsets"
1622 msgstr ""
1624 #, fuzzy
1625 msgid "&Whole words"
1626 msgstr "Kun hele ord"
1628 msgid "&Backwards"
1629 msgstr "Bakover"
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Case &sensitive"
1633 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Enter search string:"
1637 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1639 msgid "Search"
1640 msgstr "Søk"
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Search is disabled"
1644 msgstr "Søk"
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid ""
1648 "Cannot create temporary diff file\n"
1649 "%s"
1650 msgstr ""
1651 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1652 " %s "
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid ""
1656 "Cannot create backup file\n"
1657 "%s%s\n"
1658 "%s"
1659 msgstr ""
1660 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1661 " %s "
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid ""
1665 "Cannot create temporary merge file\n"
1666 "%s"
1667 msgstr ""
1668 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1669 " %s "
1671 #, fuzzy
1672 msgid "&Normal"
1673 msgstr "Format"
1675 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1676 msgstr ""
1678 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Strip &trailing carriage return"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Ignore all &whitespace"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Ignore &space change"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Ignore tab &expansion"
1691 msgstr ""
1693 msgid "&Ignore case"
1694 msgstr ""
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Diff extra options"
1698 msgstr " Andre alternativer "
1700 msgid "Diff algorithm"
1701 msgstr ""
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Diff Options"
1705 msgstr " Alternativer "
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Edit"
1709 msgstr "Rediger"
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Edit is disabled"
1713 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Goto line (left)"
1717 msgstr " Gå til linje "
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Goto line (right)"
1721 msgstr " Gå til linje "
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Enter line:"
1725 msgstr " Skriv inn linje: "
1727 msgid "ButtonBar|Help"
1728 msgstr ""
1730 msgid "ButtonBar|Save"
1731 msgstr ""
1733 msgid "ButtonBar|Edit"
1734 msgstr ""
1736 msgid "ButtonBar|Merge"
1737 msgstr ""
1739 msgid "ButtonBar|Search"
1740 msgstr ""
1742 msgid "ButtonBar|Options"
1743 msgstr ""
1745 msgid "ButtonBar|Quit"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Quit"
1749 msgstr "Slutt"
1751 #, fuzzy
1752 msgid "File was modified. Save with exit?"
1753 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1755 msgid ""
1756 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1757 "Save modified file?"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Diff:"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Two files are needed to compare"
1764 msgstr ""
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Cannot read directory contents"
1768 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Choose syntax highlighting"
1772 msgstr "syntaksutheving"
1774 #, fuzzy
1775 msgid "< Auto >"
1776 msgstr " Om "
1778 msgid "< Reload Current Syntax >"
1779 msgstr ""
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Cannot open %s for reading"
1783 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1785 msgid "Error"
1786 msgstr "Feil"
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Error reading %s"
1790 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Error reading from pipe: %s"
1794 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1798 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1802 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1806 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "File \"%s\" is too large"
1810 msgstr " Filen er for stor: "
1812 #, fuzzy
1813 msgid "About"
1814 msgstr " Om "
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1819 "\n"
1820 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1821 "\n"
1822 "       A user friendly text editor written\n"
1823 "           for the Midnight Commander.\n"
1824 msgstr ""
1825 "\n"
1826 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1827 "\n"
1828 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1829 "\n"
1830 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1831 "           for Midnight Commander.\n"
1833 msgid "Macro recursion is too deep"
1834 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1836 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1837 msgstr ""
1839 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1840 msgstr ""
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "Error writing to pipe: %s"
1844 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1848 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1852 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1854 #, fuzzy
1855 msgid "&Quick save"
1856 msgstr "Hurtiglagring"
1858 #, fuzzy
1859 msgid "&Safe save"
1860 msgstr "Trygg lagring"
1862 msgid "&Do backups with following extension:"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Check &POSIX new line"
1866 msgstr ""
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Edit Save Mode"
1870 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1872 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1873 msgstr ""
1875 #, fuzzy
1876 msgid "C&ontinue"
1877 msgstr "Fortsett"
1879 msgid "&Do not change"
1880 msgstr ""
1882 msgid "&Unix format (LF)"
1883 msgstr ""
1885 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1886 msgstr ""
1888 msgid "&Macintosh format (CR)"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Change line breaks to:"
1892 msgstr ""
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Enter file name:"
1896 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Save As"
1900 msgstr " Lagre som "
1902 #, fuzzy
1903 msgid "A file already exists with this name"
1904 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1906 #, fuzzy
1907 msgid "&Overwrite"
1908 msgstr "Overskriv"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Save as"
1912 msgstr "Lagre oppsett"
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Cannot save file"
1916 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Delete macro"
1920 msgstr " Slett makro "
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Cannot open temp file"
1924 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Cannot open macro file"
1928 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Cannot overwrite macro file"
1932 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Save macro"
1936 msgstr " Lagre makro "
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1940 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Press macro hotkey:"
1944 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Load macro"
1948 msgstr " Last makro "
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1952 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Save file"
1956 msgstr " Lagre fil "
1958 msgid "&Save"
1959 msgstr "lagre"
1961 #, fuzzy
1962 msgid ""
1963 "Current text was modified without a file save.\n"
1964 "Continue discards these changes"
1965 msgstr ""
1966 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1967 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1969 msgid "Syntax file edit"
1970 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1974 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Load"
1978 msgstr " Last "
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1982 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Replace"
1986 msgstr "E&rstatt"
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "%ld replacements made"
1990 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Cancel quit"
1994 msgstr "Avbryt avslutt"
1996 msgid "This function is not implemented"
1997 msgstr ""
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Copy to clipboard"
2001 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Unable to save to file"
2005 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Cut to clipboard"
2009 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Goto line"
2013 msgstr " Gå til linje "
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Save block"
2017 msgstr " Lagre blokk "
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Insert file"
2021 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Cannot insert file"
2025 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Sort block"
2029 msgstr " Sorter blokk "
2031 #, fuzzy
2032 msgid "You must first highlight a block of text"
2033 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Run sort"
2037 msgstr " Kjør sortering "
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2041 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Sort"
2045 msgstr " Sorter "
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Cannot execute sort command"
2049 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2053 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
2055 msgid "Paste output of external command"
2056 msgstr ""
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Enter shell command(s):"
2060 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2062 #, fuzzy
2063 msgid "External command"
2064 msgstr "Andre kommandoer"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Cannot execute command"
2068 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
2070 msgid "Error creating script:"
2071 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
2073 msgid "Error reading script:"
2074 msgstr "Feil under lesing av skript:"
2076 msgid "Error closing script:"
2077 msgstr "Feil under lukking av skript:"
2079 msgid "Script created:"
2080 msgstr "Skript opprettet:"
2082 msgid "Process block"
2083 msgstr "Prosesser blokk"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Error calling program"
2087 msgstr "Feil under lukking av skript:"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Copies to"
2091 msgstr " Kopier til:"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Subject"
2095 msgstr " Emne "
2097 #, fuzzy
2098 msgid "To"
2099 msgstr " Til"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2103 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Mail"
2107 msgstr " Send "
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Insert literal"
2111 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Press any key:"
2115 msgstr " Trykk en tast: "
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Execute macro"
2119 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
2121 #, fuzzy
2122 msgid ""
2123 "Current text was modified without a file save\n"
2124 "Continue discards these changes"
2125 msgstr ""
2126 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
2127 " Fortsett forkaster disse endringene. "
2129 #, fuzzy
2130 msgid "In se&lection"
2131 msgstr "reverser valg      M-*"
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Enter replacement string:"
2135 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
2137 #, fuzzy
2138 msgid "&Find all"
2139 msgstr "Finn fil"
2141 msgid "Cancel"
2142 msgstr "Avbryt"
2144 #, fuzzy
2145 msgid ""
2146 "Current text was modified without a file save.\n"
2147 "Continue discards these changes."
2148 msgstr ""
2149 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
2150 " Fortsett forkaster disse endringene. "
2152 msgid "&Skip"
2153 msgstr "&Hopp over"
2155 msgid "A&ll"
2156 msgstr "A&lle"
2158 msgid "&Replace"
2159 msgstr "E&rstatt"
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Replace with:"
2163 msgstr " Erstatt med: "
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Confirm replace"
2167 msgstr " Bekreft erstatt "
2169 msgid "&Open file..."
2170 msgstr "&Åpne fil..."
2172 #, fuzzy
2173 msgid "&New"
2174 msgstr "&Navn"
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Save &as..."
2178 msgstr "Lagre oppsett"
2180 #, fuzzy
2181 msgid "&Insert file..."
2182 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Cop&y to file..."
2186 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
2188 #, fuzzy
2189 msgid "&User menu..."
2190 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
2192 #, fuzzy
2193 msgid "A&bout..."
2194 msgstr "Utseende."
2196 msgid "&Quit"
2197 msgstr "Avslutt"
2199 msgid "&Undo"
2200 msgstr ""
2202 #, fuzzy
2203 msgid "&Toggle ins/overw"
2204 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
2206 #, fuzzy
2207 msgid "To&ggle mark"
2208 msgstr "B&lank ut markerte"
2210 msgid "&Mark columns"
2211 msgstr ""
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Mark &all"
2215 msgstr "&Markert alle"
2217 msgid "Unmar&k"
2218 msgstr ""
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Cop&y"
2222 msgstr "Kopier"
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Mo&ve"
2226 msgstr "Flytt"
2228 msgid "&Delete"
2229 msgstr "&Slett"
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Co&py to clipfile"
2233 msgstr "kopier til &Fil...   "
2235 #, fuzzy
2236 msgid "&Cut to clipfile"
2237 msgstr "Gå til linje...          M-l"
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Pa&ste from clipfile"
2241 msgstr "Gå til linje...          M-l"
2243 msgid "&Beginning"
2244 msgstr ""
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&End"
2248 msgstr "&Inode"
2250 #, fuzzy
2251 msgid "&Search..."
2252 msgstr "Søk"
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Search &again"
2256 msgstr "søk igjen         F17"
2258 #, fuzzy
2259 msgid "&Replace..."
2260 msgstr "E&rstatt"
2262 #, fuzzy
2263 msgid "&Toggle bookmark"
2264 msgstr "slå av/på merking  F3"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "&Next bookmark"
2268 msgstr "S&ett markerte"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "&Prev bookmark"
2272 msgstr "Sor&ter...               M-t"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "&Flush bookmark"
2276 msgstr "Send...                     "
2278 #, fuzzy
2279 msgid "&Go to line..."
2280 msgstr " Gå til linje "
2282 #, fuzzy
2283 msgid "&Toggle line state"
2284 msgstr "slå av/på merking  F3"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Go to matching &bracket"
2288 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
2290 #, fuzzy
2291 msgid "&Find declaration"
2292 msgstr "Finn avviste etter patching"
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Back from &declaration"
2296 msgstr "Finn avviste etter patching"
2298 #, fuzzy
2299 msgid "For&ward to declaration"
2300 msgstr "Finn avviste etter patching"
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Encod&ing..."
2304 msgstr "Sor&ter...               M-t"
2306 #, fuzzy
2307 msgid "&Refresh screen"
2308 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
2310 #, fuzzy
2311 msgid "&Start record macro"
2312 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Finis&h record macro..."
2316 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2318 #, fuzzy
2319 msgid "&Execute macro..."
2320 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Delete macr&o..."
2324 msgstr " Slett makro "
2326 #, fuzzy
2327 msgid "'ispell' s&pell check"
2328 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
2330 #, fuzzy
2331 msgid "&Mail..."
2332 msgstr "&Filter..."
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Insert &literal..."
2336 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Insert &date/time"
2340 msgstr "sett inn dato/klokke        "
2342 #, fuzzy
2343 msgid "&Format paragraph"
2344 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
2346 #, fuzzy
2347 msgid "&Sort..."
2348 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2350 msgid "&Paste output of..."
2351 msgstr ""
2353 #, fuzzy
2354 msgid "&External formatter"
2355 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
2357 #, fuzzy
2358 msgid "&General..."
2359 msgstr "Generelt...  "
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Save &mode..."
2363 msgstr "Lagringsmodus..."
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Learn &keys..."
2367 msgstr "lær taster..."
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Syntax &highlighting..."
2371 msgstr "syntaksutheving"
2373 #, fuzzy
2374 msgid "S&yntax file"
2375 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2377 #, fuzzy
2378 msgid "&Menu file"
2379 msgstr "Menyfilredigering"
2381 msgid "&Save setup"
2382 msgstr "Lagre oppsett"
2384 #, fuzzy
2385 msgid "&File"
2386 msgstr "Fil"
2388 #, fuzzy
2389 msgid "&Edit"
2390 msgstr "Rediger"
2392 #, fuzzy
2393 msgid "&Search"
2394 msgstr "Søk"
2396 #, fuzzy
2397 msgid "&Command"
2398 msgstr "Kommando"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "For&mat"
2402 msgstr "Format"
2404 #, fuzzy
2405 msgid "&Options"
2406 msgstr " Alternativer "
2408 msgid "None"
2409 msgstr "Ingen"
2411 msgid "Dynamic paragraphing"
2412 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2414 msgid "Type writer wrap"
2415 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Word wrap line length:"
2419 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2421 msgid "Cursor beyond end of line"
2422 msgstr ""
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Pers&istent selection"
2426 msgstr "reverser valg      M-*"
2428 msgid "Synta&x highlighting"
2429 msgstr "syntaksutheving"
2431 msgid "Visible tabs"
2432 msgstr ""
2434 msgid "Visible trailing spaces"
2435 msgstr ""
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Save file &position"
2439 msgstr " Lagre fil "
2441 msgid "Confir&m before saving"
2442 msgstr "bekreft før lagring"
2444 msgid "&Return does autoindent"
2445 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Tab spacing:"
2449 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2451 msgid "Fill tabs with &spaces"
2452 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2454 msgid "&Backspace through tabs"
2455 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2457 msgid "&Fake half tabs"
2458 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2460 msgid "Wrap mode"
2461 msgstr "Brytningsmodus"
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Editor options"
2465 msgstr " Alternativer for redigerer "
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Edit: "
2469 msgstr " Rediger "
2471 msgid "ButtonBar|Mark"
2472 msgstr ""
2474 msgid "ButtonBar|Replac"
2475 msgstr ""
2477 msgid "ButtonBar|Copy"
2478 msgstr ""
2480 msgid "ButtonBar|Move"
2481 msgstr ""
2483 msgid "ButtonBar|Delete"
2484 msgstr ""
2486 msgid "ButtonBar|PullDn"
2487 msgstr ""
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Load syntax file"
2491 msgstr " Les syntaksfil "
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot open file %s\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2499 " %s "
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "Error in file %s on line %d"
2503 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2505 #, fuzzy
2506 msgid ""
2507 "The Commander can't change to the directory that\n"
2508 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2509 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2510 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2511 msgstr ""
2512 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2513 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2514 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2515 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2517 #, c-format
2518 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2519 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2523 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot create temporary command file\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2531 " %s "
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Parameter"
2535 msgstr " Parameter "
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid " %s%s file error"
2539 msgstr " filfeil "
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid ""
2543 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2544 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2545 "Commander package."
2546 msgstr ""
2547 "mc.ext filen er endret\n"
2548 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2549 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2550 "Commander pakken."
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "~/%s file error"
2554 msgstr " filfeil "
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid ""
2558 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2559 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2560 "it."
2561 msgstr ""
2562 "mc.ext filen er endret\n"
2563 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2564 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2565 "Commander pakken."
2567 msgid "DialogTitle|Copy"
2568 msgstr ""
2570 msgid "DialogTitle|Move"
2571 msgstr ""
2573 msgid "DialogTitle|Delete"
2574 msgstr ""
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Cannot make the hardlink"
2578 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2586 " %s "
2588 #, fuzzy
2589 msgid ""
2590 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2591 "\n"
2592 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2593 msgstr ""
2594 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2595 "\n"
2596 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2604 " %s "
2606 msgid "&Abort"
2607 msgstr "&Avbryt"
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2615 " %s "
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2623 " %s "
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "\"%s\"\n"
2628 "and\n"
2629 "\"%s\"\n"
2630 "are the same file"
2631 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2639 " %s "
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2647 " %s "
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2655 " %s "
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2663 " %s "
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2667 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2675 " %s "
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2683 " %s "
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2691 " %s "
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2699 " %s "
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2707 " %s "
2709 msgid "(stalled)"
2710 msgstr "(venter)"
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2718 " %s "
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2726 " %s "
2728 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2729 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2731 msgid "&Keep"
2732 msgstr "&Behold"
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2740 " %s "
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid ""
2744 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2748 " %s "
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2753 "\"%s\""
2754 msgstr ""
2755 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2756 " `%s' "
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid ""
2760 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2764 " %s "
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2772 " %s "
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2780 " %s "
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2788 " %s "
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2792 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2800 " %s "
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2808 " %s "
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid ""
2812 "\"%s\"\n"
2813 "and\n"
2814 "\"%s\"\n"
2815 "are the same directory"
2816 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2824 " %s "
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2838 " %s "
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2846 " %s "
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid ""
2850 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2854 " %s "
2856 #, fuzzy
2857 msgid "Directory scanning"
2858 msgstr "Katalogsti"
2860 msgid "FileOperation|Copy"
2861 msgstr ""
2863 msgid "FileOperation|Move"
2864 msgstr ""
2866 msgid "FileOperation|Delete"
2867 msgstr ""
2869 #, no-c-format
2870 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2871 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2873 #, no-c-format
2874 msgid "%o %d %f%m"
2875 msgstr "%o %d %f%m"
2877 msgid "files"
2878 msgstr "filer"
2880 msgid "directory"
2881 msgstr "katalog"
2883 msgid "directories"
2884 msgstr "kataloger"
2886 msgid "files/directories"
2887 msgstr "filer/kataloger"
2889 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2890 msgid " with source mask:"
2891 msgstr " med kildemaske:"
2893 msgid "to:"
2894 msgstr "til:"
2896 #, c-format
2897 msgid "%s?"
2898 msgstr ""
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2902 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2906 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2908 msgid "&Retry"
2909 msgstr "&Prøv igjen"
2911 #, fuzzy
2912 msgid ""
2913 "\n"
2914 "Directory not empty.\n"
2915 "Delete it recursively?"
2916 msgstr ""
2917 "\n"
2918 "   Katalogen er ikke tom. \n"
2919 "   Slett den rekursivt? "
2921 #, fuzzy
2922 msgid ""
2923 "\n"
2924 "Background process: Directory not empty.\n"
2925 "Delete it recursively?"
2926 msgstr ""
2927 "\n"
2928 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2929 "   Slett den rekursivt? "
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Delete:"
2933 msgstr "Slett"
2935 msgid "Non&e"
2936 msgstr "ing&En"
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "%d:%02d.%02d"
2940 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2942 #, c-format
2943 msgid "ETA %s"
2944 msgstr ""
2946 #, c-format
2947 msgid "%.2f MB/s"
2948 msgstr "%.2f MB/s"
2950 #, c-format
2951 msgid "%.2f KB/s"
2952 msgstr "%.2f KB/s"
2954 #, c-format
2955 msgid "%ld B/s"
2956 msgstr "%ld B/s"
2958 #, c-format
2959 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2960 msgstr ""
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2964 msgstr "Størrelse: %s"
2966 #, c-format
2967 msgid "Total: %s of %s"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Source"
2971 msgstr "Kilde"
2973 msgid "Target"
2974 msgstr "Mål"
2976 msgid "Deleting"
2977 msgstr "Sletter"
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Target file already exists!"
2981 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Source date: %s, size %llu"
2985 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Target date: %s, size %llu"
2989 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Source date: %s, size %u"
2993 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Target date: %s, size %u"
2997 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2999 msgid "If &size differs"
3000 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
3002 msgid "&Update"
3003 msgstr "Oppdater"
3005 msgid "Overwrite all targets?"
3006 msgstr "Overskriv alle mål?"
3008 msgid "&Reget"
3009 msgstr "Hent igjen"
3011 msgid "A&ppend"
3012 msgstr "legg til"
3014 msgid "Overwrite this target?"
3015 msgstr "Overskriv dette målet?"
3017 #, fuzzy
3018 msgid "File exists"
3019 msgstr " Filen eksisterer "
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Background process: File exists"
3023 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
3025 msgid "&Background"
3026 msgstr "Bakgrunn"
3028 msgid "&Stable Symlinks"
3029 msgstr "Stabile symlenker"
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3033 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Preserve &attributes"
3037 msgstr "behold attributter"
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Follow &links"
3041 msgstr "følg lenker"
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3045 msgstr ""
3046 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
3047 " %s "
3049 msgid "&Suspend"
3050 msgstr "Suspender"
3052 msgid "Con&tinue"
3053 msgstr "Fortsett"
3055 msgid "&Chdir"
3056 msgstr "Skift katalog"
3058 msgid "&Again"
3059 msgstr "Igjen"
3061 msgid "Pane&lize"
3062 msgstr "Paneliser"
3064 msgid "&View - F3"
3065 msgstr "Se på - F3"
3067 msgid "&Edit - F4"
3068 msgstr "Rediger - F4"
3070 #, c-format
3071 msgid "Found: %ld"
3072 msgstr ""
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Malformed regular expression"
3076 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Cas&e sensitive"
3080 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3082 msgid "&Find recursively"
3083 msgstr ""
3085 msgid "S&kip hidden"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&All charsets"
3089 msgstr ""
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Case sens&itive"
3093 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Re&gular expression"
3097 msgstr "Vanlig uttrykk"
3099 msgid "Fir&st hit"
3100 msgstr ""
3102 msgid "All cha&rsets"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Tree"
3106 msgstr "Tre"
3108 msgid "Find File"
3109 msgstr "Finn fil"
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Content:"
3113 msgstr "Innhold: "
3115 #, fuzzy
3116 msgid "File name:"
3117 msgstr "Filnavn:"
3119 msgid "Start at:"
3120 msgstr "Start ved:"
3122 #, c-format
3123 msgid "Grepping in %s"
3124 msgstr "Kjører grep i %s"
3126 msgid "Finished"
3127 msgstr "Ferdig"
3129 #, c-format
3130 msgid "Searching %s"
3131 msgstr "Søker etter %s"
3133 msgid "Searching"
3134 msgstr "Søker"
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Help file format error\n"
3138 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3142 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Cannot find node %s in help file"
3146 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
3148 msgid "Help"
3149 msgstr "Hjelp"
3151 msgid "ButtonBar|Index"
3152 msgstr ""
3154 msgid "ButtonBar|Prev"
3155 msgstr ""
3157 msgid "&Move"
3158 msgstr "&Flytt"
3160 msgid "&Remove"
3161 msgstr "&Fjern"
3163 msgid "&Append"
3164 msgstr "&Legg til"
3166 msgid "&Insert"
3167 msgstr "&Sett inn"
3169 #, fuzzy
3170 msgid "New &entry"
3171 msgstr "&Ny oppføring"
3173 #, fuzzy
3174 msgid "New &group"
3175 msgstr "Ny &Gruppe"
3177 msgid "&Up"
3178 msgstr "&Opp"
3180 msgid "&Add current"
3181 msgstr "&Legg til denne"
3183 #, fuzzy
3184 msgid "&Refresh"
3185 msgstr "&Reversert"
3187 msgid "Fr&ee VFSs now"
3188 msgstr "Frigjør VFS nå"
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Change &to"
3192 msgstr "Skift &Til"
3194 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3195 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3197 msgid "Active VFS directories"
3198 msgstr "Aktive VFS kataloger"
3200 msgid "Directory hotlist"
3201 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3203 msgid "Directory path"
3204 msgstr "Katalogsti"
3206 msgid "Directory label"
3207 msgstr "Katalogetikett"
3209 #, c-format
3210 msgid "Moving %s"
3211 msgstr "Flytter %s"
3213 msgid "New hotlist entry"
3214 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Directory label:"
3218 msgstr "Katalogetikett"
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Directory path:"
3222 msgstr "Katalogsti"
3224 #, fuzzy
3225 msgid "New hotlist group"
3226 msgstr " Ny favorittgruppe "
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Name of new group:"
3230 msgstr "Navn på den nye gruppen"
3232 #, c-format
3233 msgid "Label for \"%s\":"
3234 msgstr "Etikett for \"%s\":"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Add to hotlist"
3238 msgstr " Legg til i favoritter "
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Remove:"
3242 msgstr " Fjern: "
3244 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3245 msgstr ""
3247 #, fuzzy
3248 msgid ""
3249 "Group not empty.\n"
3250 "Remove it?"
3251 msgstr ""
3252 "\n"
3253 " Gruppen er ikke tom.\n"
3254 " Fjern den?"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Top level group"
3258 msgstr " Gruppe på toppnivå "
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Hotlist Load"
3262 msgstr " Last favorittliste "
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid ""
3266 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3267 "your old hotlist entries were not deleted"
3268 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Information"
3272 msgstr " Informasjon "
3274 #, c-format
3275 msgid "Midnight Commander %s"
3276 msgstr "Midnight Commander %s"
3278 #, c-format
3279 msgid "File: %s"
3280 msgstr "Fil: %s"
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3284 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
3286 msgid "No node information"
3287 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
3289 #, c-format
3290 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3291 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
3293 msgid "No space information"
3294 msgstr "Ingen plassinformasjon"
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Type:      %s"
3298 msgstr "Skriv:      %s "
3300 msgid "non-local vfs"
3301 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3303 #, c-format
3304 msgid "Device:    %s"
3305 msgstr "Enhet:     %s"
3307 #, c-format
3308 msgid "Filesystem: %s"
3309 msgstr "Filsystem:  %s"
3311 #, c-format
3312 msgid "Accessed:  %s"
3313 msgstr "Aksessert: %s"
3315 #, c-format
3316 msgid "Modified:  %s"
3317 msgstr "Endret:    %s"
3319 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Changed:   %s"
3322 msgstr "Skift &Til"
3324 #, c-format
3325 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "Size:      %s"
3330 msgstr "Størrelse: %s"
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid " (%ld block)"
3334 msgid_plural " (%ld blocks)"
3335 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3336 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3338 #, c-format
3339 msgid "Owner:     %s/%s"
3340 msgstr "Eier:      %s/%s"
3342 #, c-format
3343 msgid "Links:     %d"
3344 msgstr "Lenker:    %d"
3346 #, c-format
3347 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3348 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3350 #, c-format
3351 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3352 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3354 msgid "&Vertical"
3355 msgstr "Vertikal"
3357 msgid "&Horizontal"
3358 msgstr "Horisontal"
3360 msgid "Show free sp&ace"
3361 msgstr ""
3363 #, fuzzy
3364 msgid "&XTerm window title"
3365 msgstr "Xterm hintlinje"
3367 #, fuzzy
3368 msgid "H&intbar visible"
3369 msgstr "synlig hintlinje"
3371 msgid "&Keybar visible"
3372 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Command &prompt"
3376 msgstr "kommandoskall"
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Show &mini status"
3380 msgstr "vis ministatus"
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Menu&bar visible"
3384 msgstr "menylinje synlig"
3386 msgid "&Equal split"
3387 msgstr "lik deling"
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Panel split"
3391 msgstr " Del panel "
3393 msgid "Console output"
3394 msgstr ""
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Other options"
3398 msgstr " Andre alternativer "
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Output lines:"
3402 msgstr "utskriftslinjer"
3404 msgid "Layout"
3405 msgstr "Utseende"
3407 msgid "Learn keys"
3408 msgstr "Lær taster"
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Teach me a key"
3412 msgstr " Lær meg en tast "
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Please press the %s\n"
3417 "and then wait until this message disappears.\n"
3418 "\n"
3419 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3420 "next to its button.\n"
3421 "\n"
3422 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3423 "and wait as well."
3424 msgstr ""
3425 "Vær snill og trykk %s\n"
3426 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3427 "\n"
3428 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3429 "ved siden av knappen.\n"
3430 "\n"
3431 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3432 "og vent da også."
3434 #, fuzzy
3435 msgid "Cannot accept this key"
3436 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "You have entered \"%s\""
3440 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3442 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3443 msgid "OK"
3444 msgstr "OK"
3446 msgid ""
3447 "It seems that all your keys already\n"
3448 "work fine. That's great."
3449 msgstr ""
3450 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3451 "allerede virker fint. Det er bra."
3453 msgid "&Discard"
3454 msgstr "forkast"
3456 msgid ""
3457 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3458 "All your keys work well."
3459 msgstr ""
3460 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3461 "Alle tastene virker fint."
3463 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3464 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3466 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3467 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3469 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3470 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3472 #, c-format
3473 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3474 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3475 msgstr[0] ""
3476 msgstr[1] ""
3478 #, fuzzy
3479 msgid "The Midnight Commander"
3480 msgstr " Midnight Commander "
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3484 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3486 #, fuzzy
3487 msgid "File listin&g"
3488 msgstr "&Full filliste"
3490 #, fuzzy
3491 msgid "&Quick view"
3492 msgstr "Hurtiglagring"
3494 #, fuzzy
3495 msgid "&Info"
3496 msgstr "&Inode"
3498 msgid "&Listing mode..."
3499 msgstr "&Listemodus..."
3501 msgid "&Sort order..."
3502 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3504 msgid "&Filter..."
3505 msgstr "&Filter..."
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&Encoding..."
3509 msgstr "Sor&ter...               M-t"
3511 msgid "&Network link..."
3512 msgstr "&Nettverkskobling..."
3514 msgid "FT&P link..."
3515 msgstr "FT&P kobling..."
3517 msgid "S&hell link..."
3518 msgstr "S&kall-kobling..."
3520 msgid "SM&B link..."
3521 msgstr "SM&B-kobling..."
3523 #, fuzzy
3524 msgid "&Rescan"
3525 msgstr "Oppdater"
3527 #, fuzzy
3528 msgid "&View"
3529 msgstr "Se på"
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Vie&w file..."
3533 msgstr " Se på fil "
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&Filtered view"
3537 msgstr " Filtrert visning "
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Copy"
3541 msgstr "Kopier"
3543 msgid "C&hmod"
3544 msgstr ""
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&Link"
3548 msgstr "&Lenker"
3550 #, fuzzy
3551 msgid "&Symlink"
3552 msgstr "&Lenker"
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Relative symlin&k"
3556 msgstr "Finner symlink..."
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Edit s&ymlink"
3560 msgstr " Rediger symlink "
3562 msgid "Ch&own"
3563 msgstr ""
3565 #, fuzzy
3566 msgid "&Advanced chown"
3567 msgstr "Avansert chown       "
3569 #, fuzzy
3570 msgid "&Rename/Move"
3571 msgstr "&Fjern"
3573 #, fuzzy
3574 msgid "&Mkdir"
3575 msgstr "Mkdir"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "&Quick cd"
3579 msgstr "Rask katalogskift"
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Select &group"
3583 msgstr "Sett &grupper"
3585 #, fuzzy
3586 msgid "U&nselect group"
3587 msgstr " Velg bort "
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Reverse selec&tion"
3591 msgstr "reverser valg      M-*"
3593 #, fuzzy
3594 msgid "E&xit"
3595 msgstr "Rediger"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "&User menu"
3599 msgstr " Brukermeny "
3601 msgid "&Directory tree"
3602 msgstr "Katalogtre"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "&Find file"
3606 msgstr "Finn fil"
3608 msgid "S&wap panels"
3609 msgstr ""
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Switch &panels on/off"
3613 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
3615 #, fuzzy
3616 msgid "&Compare directories"
3617 msgstr " Sammenlign kataloger "
3619 #, fuzzy
3620 msgid "&View diff files"
3621 msgstr " Se på fil "
3623 #, fuzzy
3624 msgid "E&xternal panelize"
3625 msgstr "Eksternt panel"
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Show directory s&izes"
3629 msgstr "vis katalogstørrelser"
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Command &history"
3633 msgstr "kommandohistorikk"
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Di&rectory hotlist"
3637 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3639 #, fuzzy
3640 msgid "&Active VFS list"
3641 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
3643 #, fuzzy
3644 msgid "&Background jobs"
3645 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3647 msgid "Screen lis&t"
3648 msgstr ""
3650 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3651 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3653 msgid "&Listing format edit"
3654 msgstr "Redigering av listeformat"
3656 msgid "Edit &extension file"
3657 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3659 msgid "Edit &menu file"
3660 msgstr "Menyfilredigering"
3662 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3663 msgstr ""
3665 msgid "&Configuration..."
3666 msgstr "Konfigurasjon..."
3668 msgid "&Layout..."
3669 msgstr "Utseende."
3671 #, fuzzy
3672 msgid "&Panel options..."
3673 msgstr " Alternativer for panel "
3675 #, fuzzy
3676 msgid "C&onfirmation..."
3677 msgstr "bekreftelse..."
3679 msgid "&Display bits..."
3680 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3682 msgid "&Virtual FS..."
3683 msgstr "Virtuelt FS..."
3685 #, fuzzy
3686 msgid "&Above"
3687 msgstr " Over "
3689 #, fuzzy
3690 msgid "&Left"
3691 msgstr " Venstre "
3693 #, fuzzy
3694 msgid "&Below"
3695 msgstr " Under "
3697 #, fuzzy
3698 msgid "&Right"
3699 msgstr " Høyre "
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Panels:"
3703 msgstr " Del panel "
3705 msgid "ButtonBar|Menu"
3706 msgstr ""
3708 msgid "ButtonBar|View"
3709 msgstr ""
3711 msgid "ButtonBar|RenMov"
3712 msgstr ""
3714 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3715 msgstr ""
3717 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3718 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "Cannot create %s directory"
3722 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3724 msgid "&Never"
3725 msgstr "aldri"
3727 #, fuzzy
3728 msgid "On dum&b terminals"
3729 msgstr "på stumme &Terminaler"
3731 msgid "Alwa&ys"
3732 msgstr "alltid"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "A&uto save setup"
3736 msgstr "autolagre oppsett"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Sa&fe delete"
3740 msgstr "trygg sletting"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Cd follows lin&ks"
3744 msgstr "cd følger lenker"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Rotating d&ash"
3748 msgstr "roterende strek"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Co&mplete: show all"
3752 msgstr "komplett: vis alt"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Shell &patterns"
3756 msgstr "skallmønster"
3758 msgid "&Drop down menus"
3759 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Auto m&enus"
3763 msgstr "automenyer"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Use internal vie&w"
3767 msgstr "bruk intern visning"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Use internal edi&t"
3771 msgstr "bruk intern editor"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Pause after run"
3775 msgstr " Pause etter kjøring... "
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Timeout:"
3779 msgstr "MTime"
3781 #, fuzzy
3782 msgid "S&ingle press"
3783 msgstr "filtyper"
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Esc key mode"
3787 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3789 msgid "Mkdi&r autoname"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Classic pro&gressbar"
3793 msgstr ""
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Compute tota&ls"
3797 msgstr "Beregn totaler"
3799 msgid "&Verbose operation"
3800 msgstr "utvidet operasjon"
3802 #, fuzzy
3803 msgid "File operation options"
3804 msgstr " Andre alternativer "
3806 msgid "Configure options"
3807 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Case &insensitive"
3811 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Case s&ensitive"
3815 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Use panel sort mo&de"
3819 msgstr "Lagringsmodus..."
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Quick search"
3823 msgstr "Rask katalogskift"
3825 #, fuzzy
3826 msgid "&Permissions"
3827 msgstr "Rettighet"
3829 #, fuzzy
3830 msgid "File &types"
3831 msgstr "filtyper"
3833 #, fuzzy
3834 msgid "File highlight"
3835 msgstr " Uthev... "
3837 msgid "&Mouse page scrolling"
3838 msgstr ""
3840 msgid "Pa&ge scrolling"
3841 msgstr ""
3843 msgid "L&ynx-like motion"
3844 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3846 msgid "Navigation"
3847 msgstr ""
3849 #, fuzzy
3850 msgid "A&uto save panels setup"
3851 msgstr "autolagre oppsett"
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Re&verse files only"
3855 msgstr "Bare &Størrelse"
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Ma&rk moves down"
3859 msgstr "marker flytter ned"
3861 msgid "&Fast dir reload"
3862 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Show &hidden files"
3866 msgstr "vis skjulte filer"
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Show &backup files"
3870 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Mi&x all files"
3874 msgstr "bland alle filer"
3876 msgid "Use SI si&ze units"
3877 msgstr ""
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Main panel options"
3881 msgstr " Alternativer for panel "
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Panel options"
3885 msgstr " Alternativer for panel "
3887 #, fuzzy
3888 msgid ""
3889 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3890 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3891 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3892 "the details."
3893 msgstr ""
3894 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3895 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3896 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3897 " detaljene."
3899 msgid "&Add new"
3900 msgstr "Legg til ny"
3902 msgid "External panelize"
3903 msgstr "Eksternt panel"
3905 msgid "Command"
3906 msgstr "Kommando"
3908 msgid "Other command"
3909 msgstr "Andre kommandoer"
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Add to external panelize"
3913 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Enter command label:"
3917 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3921 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3923 msgid "Find rejects after patching"
3924 msgstr "Finn avviste etter patching"
3926 msgid "Find *.orig after patching"
3927 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3929 msgid "Find SUID and SGID programs"
3930 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3932 msgid "Cannot invoke command."
3933 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3935 msgid "Pipe close failed"
3936 msgstr "Feil under lukking av rør"
3938 msgid "[dev]"
3939 msgstr ""
3941 msgid "UP--DIR"
3942 msgstr "UP--DIR"
3944 msgid "SYMLINK"
3945 msgstr "SYMLENKE"
3947 msgid "SUB-DIR"
3948 msgstr "SUB-DIR"
3950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3952 msgid "sort|u"
3953 msgstr ""
3955 msgid "&Unsorted"
3956 msgstr "&Usortert"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 msgid "sort|n"
3961 msgstr ""
3963 msgid "&Name"
3964 msgstr "&Navn"
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 #, fuzzy
3969 msgid "sort|v"
3970 msgstr "&Usortert"
3972 #, fuzzy
3973 msgid "&Version"
3974 msgstr "Rettighet"
3976 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3978 #, fuzzy
3979 msgid "sort|e"
3980 msgstr "&Usortert"
3982 msgid "&Extension"
3983 msgstr "&Utvidelse"
3985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3987 msgid "sort|s"
3988 msgstr ""
3990 msgid "&Size"
3991 msgstr "&Størrelse"
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Block Size"
3995 msgstr " Størrelse "
3997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3999 msgid "sort|m"
4000 msgstr ""
4002 msgid "&Modify time"
4003 msgstr "&Modifisert"
4005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4007 msgid "sort|a"
4008 msgstr ""
4010 msgid "&Access time"
4011 msgstr "&Aksessert"
4013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4015 msgid "sort|h"
4016 msgstr ""
4018 #, fuzzy
4019 msgid "C&hange time"
4020 msgstr "&Endret"
4022 msgid "Perm"
4023 msgstr "Rett"
4025 msgid "Nl"
4026 msgstr "Nl"
4028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4030 msgid "sort|i"
4031 msgstr ""
4033 msgid "&Inode"
4034 msgstr "&Inode"
4036 msgid "UID"
4037 msgstr "UID"
4039 msgid "GID"
4040 msgstr "GID"
4042 msgid "Owner"
4043 msgstr "Eier"
4045 msgid "Group"
4046 msgstr "Gruppe"
4048 msgid "<readlink failed>"
4049 msgstr "<readlink feilet>"
4051 #, fuzzy, c-format
4052 msgid "%s byte"
4053 msgid_plural "%s bytes"
4054 msgstr[0] "%s bytes"
4055 msgstr[1] "%s bytes"
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid "%s in %d file"
4059 msgid_plural "%s in %d files"
4060 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
4061 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Unknown tag on display format:"
4065 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
4067 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4068 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Do you really want to execute?"
4072 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4076 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Choose codepage"
4080 msgstr " Velg koding for inndata "
4082 msgid "-  < No translation >"
4083 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
4085 msgid "%b %e  %Y"
4086 msgstr "%b %e %Y"
4088 msgid "%b %e %H:%M"
4089 msgstr "%b %e %H:%M"
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid ""
4093 "Cannot save file %s:\n"
4094 "%s"
4095 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4097 msgid ""
4098 "GNU Midnight Commander is already\n"
4099 "running on this terminal.\n"
4100 "Subshell support will be disabled."
4101 msgstr ""
4103 #, c-format
4104 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4105 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
4107 #, fuzzy
4108 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4109 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
4111 #, c-format
4112 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4113 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4115 msgid "With builtin Editor\n"
4116 msgstr "Med innebygget editor\n"
4118 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4119 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
4121 msgid "with terminfo database"
4122 msgstr "med terminfo-database"
4124 msgid "Using the ncurses library"
4125 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Using the ncursesw library"
4129 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4131 msgid "With optional subshell support"
4132 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
4134 msgid "With subshell support as default"
4135 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
4137 msgid "With support for background operations\n"
4138 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
4140 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4141 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
4143 msgid "With mouse support on xterm\n"
4144 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
4146 msgid "With support for X11 events\n"
4147 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
4149 msgid "With internationalization support\n"
4150 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
4152 msgid "With multiple codepages support\n"
4153 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "Virtual File Systems:"
4157 msgstr "Virtuelt filsystem:"
4159 #, c-format
4160 msgid "Data types:"
4161 msgstr ""
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4166 "%s\n"
4167 msgstr ""
4168 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
4169 "%s\n"
4171 #, c-format
4172 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4173 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
4175 #, c-format
4176 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4177 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid ""
4181 "Cannot stat the destination\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
4185 " %s "
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "Delete %s?"
4189 msgstr "  Slette %s?  "
4191 msgid "ButtonBar|Static"
4192 msgstr ""
4194 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4195 msgstr ""
4197 msgid "ButtonBar|Rescan"
4198 msgstr ""
4200 msgid "ButtonBar|Forget"
4201 msgstr ""
4203 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4204 msgstr ""
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Cannot write to the %s file:\n"
4209 "%s\n"
4210 msgstr ""
4211 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
4212 "%s\n"
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Format error on file Extensions File"
4216 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "The %%var macro has no default"
4220 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid "The %%var macro has no variable"
4224 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Debug"
4228 msgstr " Avlus "
4230 #, fuzzy
4231 msgid "ERROR:"
4232 msgstr " FEIL: "
4234 #, fuzzy
4235 msgid "True:"
4236 msgstr " Sann:  "
4238 #, fuzzy
4239 msgid "False:"
4240 msgstr " Usann: "
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Warning -- ignoring file"
4244 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4249 "Using it may compromise your security"
4250 msgstr ""
4251 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
4252 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
4254 #, fuzzy, c-format
4255 msgid ""
4256 "Cannot open file%s\n"
4257 "%s"
4258 msgstr ""
4259 " Kan ikke åpne filen %s \n"
4260 " %s "
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid "No suitable entries found in %s"
4264 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
4266 #, fuzzy
4267 msgid "User menu"
4268 msgstr " Brukermeny "
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Invalid value"
4272 msgstr " Ugyldig passord "
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Cannot spawn child process"
4276 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4278 msgid "Empty output from child filter"
4279 msgstr ""
4281 msgid "&Line number (decimal)"
4282 msgstr ""
4284 msgid "Pe&rcents"
4285 msgstr ""
4287 msgid "&Decimal offset"
4288 msgstr ""
4290 msgid "He&xadecimal offset"
4291 msgstr ""
4293 msgid "Goto"
4294 msgstr "Gåtil"
4296 msgid "ButtonBar|Ascii"
4297 msgstr ""
4299 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4300 msgstr ""
4302 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4303 msgstr ""
4305 msgid "ButtonBar|Wrap"
4306 msgstr ""
4308 msgid "ButtonBar|Hex"
4309 msgstr ""
4311 msgid "ButtonBar|Goto"
4312 msgstr ""
4314 msgid "ButtonBar|Raw"
4315 msgstr ""
4317 msgid "ButtonBar|Parse"
4318 msgstr ""
4320 msgid "ButtonBar|Unform"
4321 msgstr ""
4323 msgid "ButtonBar|Format"
4324 msgstr ""
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Error while closing the file:\n"
4329 "%s\n"
4330 "Data may have been written or not"
4331 msgstr ""
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid ""
4335 "Cannot save file:\n"
4336 "%s"
4337 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4339 #, fuzzy
4340 msgid "View: "
4341 msgstr "Se på"
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid ""
4345 "Cannot open \"%s\"\n"
4346 "%s"
4347 msgstr ""
4348 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
4349 " %s "
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid ""
4353 "Cannot stat \"%s\"\n"
4354 "%s"
4355 msgstr ""
4356 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4357 " %s "
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Cannot view: not a regular file"
4361 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4363 msgid "Seeking to search result"
4364 msgstr ""
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Search done"
4368 msgstr "Søk"
4370 msgid "Continue from begining?"
4371 msgstr ""
4373 #, fuzzy
4374 msgid "History"
4375 msgstr " Historikk "
4377 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4378 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4379 msgstr ""
4381 msgid "Do you want clean this history?"
4382 msgstr ""
4384 msgid "Background process:"
4385 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
4387 #, fuzzy
4388 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4389 #~ msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
4391 #~ msgid " Permission "
4392 #~ msgstr " Rettighet "
4394 #~ msgid " File "
4395 #~ msgstr " Fil "
4397 #~ msgid " Name "
4398 #~ msgstr " Navn "
4400 #~ msgid " Owner name "
4401 #~ msgstr " Eiers navn "
4403 #~ msgid " Group name "
4404 #~ msgstr " Gruppenavn "
4406 #~ msgid " Size "
4407 #~ msgstr " Størrelse "
4409 #~ msgid " Confirmation "
4410 #~ msgstr " Bekreftelse "
4412 #~ msgid " Filtered view "
4413 #~ msgstr " Filtrert visning "
4415 #~ msgid " Select "
4416 #~ msgstr " Velg "
4418 #~ msgid " Compare directories "
4419 #~ msgstr " Sammenlign kataloger "
4421 #~ msgid " Link "
4422 #~ msgstr " Lenke "
4424 #~ msgid " Edit symlink "
4425 #~ msgstr " Rediger symlink "
4427 #~ msgid "case &Sensitive"
4428 #~ msgstr "skill mellom &store/små tegn"
4430 #~ msgid " Replace "
4431 #~ msgstr " Erstatt "
4433 #, fuzzy
4434 #~ msgid " Error "
4435 #~ msgstr "Feil"
4437 #~ msgid " Insert File "
4438 #~ msgstr " Sett inn fil "
4440 #~ msgid " Insert Literal "
4441 #~ msgstr " Sett inn literal "
4443 #~ msgid " Execute Macro "
4444 #~ msgstr " Kjør makro "
4446 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4447 #~ msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
4449 #~ msgid " to:"
4450 #~ msgstr " til:"
4452 #~ msgid " Delete: "
4453 #~ msgstr " Slett: "
4455 #~ msgid " Directory path "
4456 #~ msgstr " Katalogsti "
4458 #~ msgid " Directory label "
4459 #~ msgstr " Katalogetikett "
4461 #~ msgid "File:       %s"
4462 #~ msgstr "Fil:        %s"
4464 #~ msgid "pe&Rmissions"
4465 #~ msgstr "rettigheter"
4467 #~ msgid " User menu "
4468 #~ msgstr " Brukermeny "
4470 #, fuzzy
4471 #~ msgid ""
4472 #~ " Cannot save file: \n"
4473 #~ " %s "
4474 #~ msgstr " Feil under lagring av fil. "
4476 #, fuzzy
4477 #~ msgid "Status:    %s"
4478 #~ msgstr "Opprettet: %s"
4480 #~ msgid "Count"
4481 #~ msgstr "Tall"
4483 #~ msgid "Bytes"
4484 #~ msgstr "Bytes"
4486 #~ msgid " confirm &Exit "
4487 #~ msgstr " bekreft &Avslutt "
4489 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4490 #~ msgstr " bekreft k&Jør "
4492 #~ msgid " confirm &Delete "
4493 #~ msgstr " bekreft &slett "
4495 #, fuzzy
4496 #~ msgid ""
4497 #~ " The current line number is %lld.\n"
4498 #~ " Enter the new line number:"
4499 #~ msgstr ""
4500 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4501 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4503 #, fuzzy
4504 #~ msgid ""
4505 #~ " The current address is %s.\n"
4506 #~ " Enter the new address:"
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4509 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4511 #~ msgid " Goto Address "
4512 #~ msgstr " Gå til adresse "
4514 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4515 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4517 #~ msgid "%s bytes"
4518 #~ msgstr "%s bytes"
4520 #, fuzzy
4521 #~ msgid ">= %s bytes"
4522 #~ msgstr "%s bytes"
4524 #~ msgid "File:       None"
4525 #~ msgstr "Fil:        Ingen"
4527 #~ msgid "Do backups -->"
4528 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
4530 #~ msgid "Extension:"
4531 #~ msgstr "Utvidelse:"
4533 #~ msgid "&New              C-n"
4534 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4536 #~ msgid "&Save              F2"
4537 #~ msgstr "&Lagre             F2"
4539 #~ msgid "Save &as...       F12"
4540 #~ msgstr "l&Agre som...     F12"
4542 #~ msgid "A&bout...            "
4543 #~ msgstr "Om                   "
4545 #~ msgid "&Quit             F10"
4546 #~ msgstr "A&vslutt          F10"
4548 #~ msgid "&New            C-x k"
4549 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4551 #~ msgid "Copy to &file...     "
4552 #~ msgstr "kopier til &Fil...   "
4554 #, fuzzy
4555 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4556 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
4558 #, fuzzy
4559 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4560 #~ msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
4562 #, fuzzy
4563 #~ msgid "&Copy                        F5"
4564 #~ msgstr "Kopier             F5"
4566 #, fuzzy
4567 #~ msgid "&Move                        F6"
4568 #~ msgstr "Flytt              F6"
4570 #, fuzzy
4571 #~ msgid "&Delete                      F8"
4572 #~ msgstr "Slett              F8"
4574 #, fuzzy
4575 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4576 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4578 #, fuzzy
4579 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4580 #~ msgstr "Angre             C-u"
4582 #, fuzzy
4583 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4584 #~ msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4588 #~ msgstr "Slutt          C-PgDn"
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4592 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4596 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4600 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4604 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4606 #, fuzzy
4607 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4608 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4612 #~ msgstr "Send...                     "
4614 #~ msgid "&Search...         F7"
4615 #~ msgstr "Søk...             F7"
4617 #~ msgid "&Replace...        F4"
4618 #~ msgstr "Erstatt...         F4"
4620 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4621 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4625 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4627 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4628 #~ msgstr "slett makro...              "
4630 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4631 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4633 #~ msgid "&Mail...                    "
4634 #~ msgstr "Send...                     "
4636 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4637 #~ msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
4639 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4640 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
4642 #, fuzzy
4643 #~ msgid "Save setu&p"
4644 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4646 #~ msgid " Sear/Repl "
4647 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4649 #~ msgid " Command "
4650 #~ msgstr " Kommando "
4652 #~ msgid "Intuitive"
4653 #~ msgstr "Intuitiv"
4655 #~ msgid "Emacs"
4656 #~ msgstr "Emacs"
4658 #, fuzzy
4659 #~ msgid "User-defined"
4660 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4662 #~ msgid "Key emulation"
4663 #~ msgstr "Tasteemulering"
4665 #~ msgid "Save"
4666 #~ msgstr "Lagre"
4668 #~ msgid "Mark"
4669 #~ msgstr "Marker"
4671 #~ msgid "Replac"
4672 #~ msgstr "Erstatt"
4674 #~ msgid "PullDn"
4675 #~ msgstr "Meny"
4677 #~ msgid " Copy "
4678 #~ msgstr " Kopier "
4680 #~ msgid " Move "
4681 #~ msgstr " Flytt "
4683 #~ msgid " Delete "
4684 #~ msgstr " Slett "
4686 #~ msgid "1Copy"
4687 #~ msgstr "1Kopier"
4689 #~ msgid "1Move"
4690 #~ msgstr "1Flytt"
4692 #~ msgid "1Delete"
4693 #~ msgstr "1Slett"
4695 #~ msgid "Index"
4696 #~ msgstr "Indeks"
4698 #~ msgid "Prev"
4699 #~ msgstr "Forr"
4701 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4702 #~ msgstr "Rask visning   C-x q"
4704 #~ msgid "&Info           C-x i"
4705 #~ msgstr "Info           C-x i"
4707 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4708 #~ msgstr "Gjenles         C-r"
4710 #~ msgid "&View               F3"
4711 #~ msgstr "&Vis                F3"
4713 #~ msgid "Vie&w file...         "
4714 #~ msgstr "Vis fil...            "
4716 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4717 #~ msgstr "&Filtrert visning  M-!"
4719 #~ msgid "&Edit               F4"
4720 #~ msgstr "R&ediger            F4"
4722 #~ msgid "&Copy               F5"
4723 #~ msgstr "Kopier             F5"
4725 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4726 #~ msgstr "chmod           C-x c"
4728 #~ msgid "&Link            C-x l"
4729 #~ msgstr "Lenke           C-x l"
4731 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4732 #~ msgstr "Symlenke        C-x s"
4734 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4735 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4737 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4738 #~ msgstr "chown           C-x o"
4740 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4741 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4743 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4744 #~ msgstr "Lag katalog        F7"
4746 #~ msgid "&Delete             F8"
4747 #~ msgstr "Slett              F8"
4749 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4750 #~ msgstr "rask cd            M-c"
4752 #~ msgid "select &Group      M-+"
4753 #~ msgstr "velg gruppe        M-+"
4755 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4756 #~ msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
4758 #~ msgid "e&Xit              F10"
4759 #~ msgstr "avslutt            F10"
4761 #~ msgid "&User menu          F2"
4762 #~ msgstr "Br&ukermeny         F2"
4764 #~ msgid "&Find file            M-?"
4765 #~ msgstr "Finn fil             M-?"
4767 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4768 #~ msgstr "bytt paneler          C-u"
4770 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4771 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4773 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4774 #~ msgstr "eksternt panel  C-x !"
4776 #, fuzzy
4777 #~ msgid "Command &history      M-h"
4778 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4780 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4781 #~ msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
4783 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4784 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
4786 #~ msgid "learn &Keys..."
4787 #~ msgstr "lær taster..."
4789 #~ msgid " &File "
4790 #~ msgstr " Fil "
4792 #~ msgid " &Command "
4793 #~ msgstr " Kommando "
4795 #~ msgid "Menu"
4796 #~ msgstr "Meny"
4798 #, fuzzy
4799 #~ msgid "n"
4800 #~ msgstr "På"
4802 #, fuzzy
4803 #~ msgid "Extension"
4804 #~ msgstr "Utvidelse:"
4806 #~ msgid "ATime"
4807 #~ msgstr "ATime"
4809 #~ msgid "CTime"
4810 #~ msgstr "CTime"
4812 #~ msgid "Inode"
4813 #~ msgstr "Inode"
4815 #~ msgid "RenMov"
4816 #~ msgstr "RenMov"
4818 #~ msgid "Static"
4819 #~ msgstr "Statisk"
4821 #~ msgid "Dynamc"
4822 #~ msgstr "Dynamisk"
4824 #~ msgid "Forget"
4825 #~ msgstr "Glem"
4827 #~ msgid "Rmdir"
4828 #~ msgstr "Rmdir"
4830 #, fuzzy
4831 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4832 #~ msgstr " Chown kommando "
4834 #, fuzzy
4835 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4836 #~ msgstr " Chown kommando "
4838 #, fuzzy
4839 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4840 #~ msgstr " Chown kommando "
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "%s not found!"
4844 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4846 #~ msgid "NumLock on keypad"
4847 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4849 #~ msgid " Emacs key: "
4850 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4852 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4853 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4855 #~ msgid "Displays this help message"
4856 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4858 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4859 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4861 #, fuzzy
4862 #~ msgid "unknown option"
4863 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4865 #~ msgid "Show this help message"
4866 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4868 #~ msgid "Display brief usage message"
4869 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4871 #~ msgid "ARG"
4872 #~ msgstr "ARG"
4874 #~ msgid "Usage:"
4875 #~ msgstr "Bruk:"
4877 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4878 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4880 #~ msgid "replace &All"
4881 #~ msgstr "erstatt alle"
4883 #~ msgid "O&ne"
4884 #~ msgstr "e&N"
4886 #, fuzzy
4887 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4888 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "%b %d %Y"
4892 #~ msgstr "%b %e %Y"
4894 #, fuzzy
4895 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4898 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4900 #~ msgid "scanf &Expression"
4901 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4903 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4904 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4906 #~ msgid ""
4907 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4908 #~ "conversions "
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4912 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4913 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4915 #, fuzzy
4916 #~ msgid " Replacement too long. "
4917 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4919 #~ msgid "&Copy              F5"
4920 #~ msgstr "Kopier             F5"
4922 #~ msgid "&Delete            F8"
4923 #~ msgstr "Slett              F8"
4925 #~ msgid " The command history is empty "
4926 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4928 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4929 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4931 #~ msgid ""
4932 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4933 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4934 #~ "Do not forget to save options."
4935 #~ msgstr ""
4936 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4937 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4938 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4940 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4941 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4943 #~ msgid " Invalid regular expression "
4944 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4946 #~ msgid " Enter regexp:"
4947 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4949 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4950 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4952 #~ msgid "with termcap database"
4953 #~ msgstr "med termcap-database"
4955 #~ msgid "&Home"
4956 #~ msgstr "&Hjemme"
4958 #~ msgid "&Type"
4959 #~ msgstr "&Type"
4961 #~ msgid "N&GID"
4962 #~ msgstr "N&GID"
4964 #~ msgid "N&UID"
4965 #~ msgstr "N&UID"
4967 #~ msgid "&Owner"
4968 #~ msgstr "&Eier"
4970 #~ msgid "&Group"
4971 #~ msgstr "&Gruppe"
4973 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4974 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4976 #~ msgid " (%ld blocks)"
4977 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4979 #~ msgid " Notice "
4980 #~ msgstr " Notis "
4982 #~ msgid ""
4983 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4984 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4985 #~ " files have been moved now\n"
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4988 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4989 #~ " er nå flyttet\n"
4991 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4992 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4994 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4995 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4997 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4998 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
5000 #~ msgid "Format of the "
5001 #~ msgstr "Formatet til "
5003 #~ msgid ""
5004 #~ " file has changed\n"
5005 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5006 #~ "copy it from "
5007 #~ msgstr ""
5008 #~ " filen er endret\n"
5009 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
5010 #~ "kopiere den fra "
5012 #~ msgid ""
5013 #~ "mc.ext or use that\n"
5014 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
5017 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
5019 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5020 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
5022 #~ msgid " Cannot open file "
5023 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
5025 #~ msgid "Col %d"
5026 #~ msgstr "Kol %d"
5028 #~ msgid "  [grow]"
5029 #~ msgstr "  [voks]"
5031 #~ msgid "Ascii"
5032 #~ msgstr "Ascii"
5034 #~ msgid "Hex"
5035 #~ msgstr "Hex"
5037 #~ msgid "Line"
5038 #~ msgstr "Linje"
5040 #~ msgid "RxSrch"
5041 #~ msgstr "VanUtSøk"
5043 #~ msgid "EdHex"
5044 #~ msgstr "RedHeks"
5046 #~ msgid "EdText"
5047 #~ msgstr "RedTekst"
5049 #~ msgid "UnWrap"
5050 #~ msgstr "Fjern bryting"
5052 #~ msgid "Wrap"
5053 #~ msgstr "Bryt"
5055 #~ msgid "HxSrch"
5056 #~ msgstr "HexSøk"
5058 #~ msgid "Raw"
5059 #~ msgstr "Rått"
5061 #~ msgid "Parse"
5062 #~ msgstr "Tolk"
5064 #~ msgid "Unform"
5065 #~ msgstr "Fjern format"
5067 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5068 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
5070 #~ msgid " Socket source routing setup "
5071 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
5073 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5074 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
5076 #~ msgid " Host name "
5077 #~ msgstr " Vertsnavn "
5079 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5080 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
5082 #~ msgid ""
5083 #~ "\n"
5084 #~ "\n"
5085 #~ "\n"
5086 #~ "refresh stack underflow!\n"
5087 #~ "\n"
5088 #~ "\n"
5089 #~ msgstr ""
5090 #~ "\n"
5091 #~ "\n"
5092 #~ "\n"
5093 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
5094 #~ "\n"
5095 #~ "\n"
5097 #~ msgid " Listing format edit "
5098 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
5100 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5101 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
5103 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5104 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
5106 #~ msgid "Use to debug the background code"
5107 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
5109 #~ msgid "Force subshell execution"
5110 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
5112 #~ msgid " No action taken "
5113 #~ msgstr " Ingen handling utført "
5115 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5116 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"