Optimization of verbose operations with several files.
[pantumic.git] / po / vi.po
blob404fe77715585413d8d7c096e066c533e5e75556
1 # Vietnamese translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-16 16:20+0400\n"
11 "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "Language: vi\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 #, fuzzy
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
37 "Tập tin \"%s\" đang được soạn thảo\n"
38 "Ngưòi dùng: %s\n"
39 "ID tiến trình: %d"
41 msgid "File locked"
42 msgstr "Tập tin bị khóa"
44 msgid "&Grab lock"
45 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
47 msgid "&Ignore lock"
48 msgstr "&Lời đi khóa"
50 #, fuzzy
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr " Không tìm thấy chuỗi tìm kiếm "
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr ""
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr ""
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr " Dấu hiệu đích đến không đúng "
64 msgid "Normal"
65 msgstr ""
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "&Biểu thức chính quy"
70 msgid "Hexadecimal"
71 msgstr ""
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
86 msgstr ""
88 msgid "Function key 1"
89 msgstr "Phím chức năng 1"
91 msgid "Function key 2"
92 msgstr "Phím chức năng 2"
94 msgid "Function key 3"
95 msgstr "Phím chức năng 3"
97 msgid "Function key 4"
98 msgstr "Phím chức năng 4"
100 msgid "Function key 5"
101 msgstr "Phím chức năng 5"
103 msgid "Function key 6"
104 msgstr "Phím chức năng 6"
106 msgid "Function key 7"
107 msgstr "Phím chức năng 7"
109 msgid "Function key 8"
110 msgstr "Phím chức năng 8"
112 msgid "Function key 9"
113 msgstr "Phím chức năng 9"
115 msgid "Function key 10"
116 msgstr "Phím chức năng 10"
118 msgid "Function key 11"
119 msgstr "Phím chức năng 11"
121 msgid "Function key 12"
122 msgstr "Phím chức năng 12"
124 msgid "Function key 13"
125 msgstr "Phím chức năng 13"
127 msgid "Function key 14"
128 msgstr "Phím chức năng 14"
130 msgid "Function key 15"
131 msgstr "Phím chức năng 15"
133 msgid "Function key 16"
134 msgstr "Phím chức năng 16"
136 msgid "Function key 17"
137 msgstr "Phím chức năng 17"
139 msgid "Function key 18"
140 msgstr "Phím chức năng 18"
142 msgid "Function key 19"
143 msgstr "Phím chức năng 19"
145 msgid "Function key 20"
146 msgstr "Phím chức năng 20"
148 msgid "Backspace key"
149 msgstr "Phím Backspace"
151 msgid "End key"
152 msgstr "Phím End"
154 msgid "Up arrow key"
155 msgstr "Phím mũi tên lên"
157 msgid "Down arrow key"
158 msgstr "Phím mũi tên xuống"
160 msgid "Left arrow key"
161 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
163 msgid "Right arrow key"
164 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
166 msgid "Home key"
167 msgstr "Phím Home"
169 msgid "Page Down key"
170 msgstr "Phím Page Down"
172 msgid "Page Up key"
173 msgstr "Phím Page Up"
175 msgid "Insert key"
176 msgstr "Phím Insert"
178 msgid "Delete key"
179 msgstr "Phím Delete"
181 msgid "Completion/M-tab"
182 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
184 msgid "+ on keypad"
185 msgstr "+ trên phần keypad"
187 msgid "- on keypad"
188 msgstr "- trên phần keypad"
190 msgid "Slash on keypad"
191 msgstr "Slash trên keypad"
193 msgid "* on keypad"
194 msgstr "* trên phần keypad"
196 #, fuzzy
197 msgid "Escape key"
198 msgstr "Slash trên keypad"
200 msgid "Left arrow keypad"
201 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
203 msgid "Right arrow keypad"
204 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
206 msgid "Up arrow keypad"
207 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
209 msgid "Down arrow keypad"
210 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
212 msgid "Home on keypad"
213 msgstr "Home trên keypad"
215 msgid "End on keypad"
216 msgstr "End trên keypad"
218 msgid "Page Down keypad"
219 msgstr "Page Down trên keypad"
221 msgid "Page Up keypad"
222 msgstr "Page Up trên keypad"
224 msgid "Insert on keypad"
225 msgstr "Insert trên keypad"
227 msgid "Delete on keypad"
228 msgstr "Delete trên keypad"
230 msgid "Enter on keypad"
231 msgstr "Enter trên keypad"
233 #, fuzzy
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Phím chức năng 1"
237 #, fuzzy
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Phím chức năng 2"
241 #, fuzzy
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Phím chức năng 2"
245 #, fuzzy
246 msgid "Function key 24"
247 msgstr "Phím chức năng 2"
249 #, fuzzy
250 msgid "A1 key"
251 msgstr "Phím End"
253 #, fuzzy
254 msgid "C1 key"
255 msgstr "Phím End"
257 msgid "Plus"
258 msgstr ""
260 #, fuzzy
261 msgid "Minus"
262 msgstr "Trđơn "
264 msgid "Asterisk"
265 msgstr ""
267 msgid "Dot"
268 msgstr ""
270 msgid "Less than"
271 msgstr ""
273 msgid "Great than"
274 msgstr ""
276 msgid "Equal"
277 msgstr ""
279 #, fuzzy
280 msgid "Comma"
281 msgstr "Câu lệnh"
283 msgid "Apostrophe"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Colon"
288 msgstr "Đếm"
290 msgid "Exclamation mark"
291 msgstr ""
293 msgid "Question mark"
294 msgstr ""
296 #, fuzzy
297 msgid "Ampersand"
298 msgstr "&Thêm vào cuối"
300 msgid "Dollar sign"
301 msgstr ""
303 msgid "Quotation mark"
304 msgstr ""
306 #, fuzzy
307 msgid "Caret"
308 msgstr "Đích"
310 msgid "Tilda"
311 msgstr ""
313 #, fuzzy
314 msgid "Prime"
315 msgstr "Quay lại"
317 #, fuzzy
318 msgid "Underline"
319 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
321 msgid "Understrike"
322 msgstr ""
324 msgid "Pipe"
325 msgstr ""
327 msgid "Left parenthesis"
328 msgstr ""
330 #, fuzzy
331 msgid "Right parenthesis"
332 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
334 #, fuzzy
335 msgid "Left bracket"
336 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
338 #, fuzzy
339 msgid "Right bracket"
340 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
342 msgid "Left brace"
343 msgstr ""
345 #, fuzzy
346 msgid "Right brace"
347 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
349 #, fuzzy
350 msgid "Enter"
351 msgstr "sở hữu"
353 #, fuzzy
354 msgid "Tab key"
355 msgstr "+ trên phần keypad"
357 #, fuzzy
358 msgid "Space key"
359 msgstr "Slash trên keypad"
361 #, fuzzy
362 msgid "Slash key"
363 msgstr "Slash trên keypad"
365 #, fuzzy
366 msgid "Backslash key"
367 msgstr "Phím Backspace"
369 msgid "Number sign #"
370 msgstr ""
372 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
373 msgid "At sign"
374 msgstr ""
376 msgid "Ctrl"
377 msgstr ""
379 msgid "Alt"
380 msgstr ""
382 msgid "Shift"
383 msgstr ""
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
388 "Check the TERM environment variable.\n"
389 msgstr ""
390 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
391 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
393 #, c-format
394 msgid "%s is not a directory\n"
395 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
397 #, c-format
398 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
399 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
401 #, c-format
402 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
403 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
405 #, c-format
406 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
407 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
409 #, c-format
410 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
411 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
413 #, c-format
414 msgid "Temporary files will not be created\n"
415 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
417 #, c-format
418 msgid "Press any key to continue..."
419 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
421 msgid "Warning"
422 msgstr "Cảnh báo"
424 #, fuzzy
425 msgid "Pipe failed"
426 msgstr " Lỗi đường ống "
428 #, fuzzy
429 msgid "Dup failed"
430 msgstr " Lỗi lặp lại "
432 #, fuzzy
433 msgid "Error dup'ing old error pipe"
434 msgstr " Lỗi đọc từ đường ống (pipe): %s "
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Cannot open cpio archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
442 "%s"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Premature end of cpio archive\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Inconsistent hardlinks of\n"
455 "%s\n"
456 "in cpio archive\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
460 "%s\n"
461 "trong tập tin nén cpio\n"
462 "%s"
464 #, c-format
465 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
466 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Corrupted cpio header encountered in\n"
471 "%s"
472 msgstr ""
473 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
474 "%s"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Unexpected end of file\n"
479 "%s"
480 msgstr ""
481 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
482 "%s"
484 #, c-format
485 msgid "Directory cache expired for %s"
486 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
490 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (đã truyền tải %lu byte)"
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
494 msgstr "%s: %s: %s đã truyền tải %lu byte"
496 msgid "Starting linear transfer..."
497 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
499 msgid "Getting file"
500 msgstr "Nhận tập tin"
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Cannot open %s archive\n"
505 "%s"
506 msgstr ""
507 "Không mở được tập tin nén %s\n"
508 "%s"
510 msgid "Inconsistent extfs archive"
511 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
515 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
517 #, c-format
518 msgid "fish: Disconnecting from %s"
519 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
521 msgid "fish: Waiting for initial line..."
522 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
524 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
525 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "fish: Password is required for %s"
529 msgstr "fish: yêu cầu mật khẩu cho "
531 msgid "fish: Sending password..."
532 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
534 msgid "fish: Sending initial line..."
535 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
537 msgid "fish: Handshaking version..."
538 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
540 #, fuzzy
541 msgid "fish: Getting host info..."
542 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
544 msgid "fish: Setting up current directory..."
545 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
547 #, c-format
548 msgid "fish: Connected, home %s."
549 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
551 #, c-format
552 msgid "fish: Reading directory %s..."
553 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
555 #, c-format
556 msgid "%s: done."
557 msgstr "%s: xong."
559 #, c-format
560 msgid "%s: failure"
561 msgstr "%s: lỗi"
563 #, c-format
564 msgid "fish: store %s: sending command..."
565 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
567 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
568 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
572 msgstr "fish: ghi %s %d (%lu)"
574 msgid "zeros"
575 msgstr "các số không"
577 msgid "file"
578 msgstr "tập tin"
580 msgid "Aborting transfer..."
581 msgstr "Dừng truyền tải..."
583 msgid "Error reported after abort."
584 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
586 msgid "Aborted transfer would be successful."
587 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
591 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "FTP: Password required for %s"
595 msgstr " FTP: Cần mật khẩu cho "
597 msgid "ftpfs: sending login name"
598 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
600 msgid "ftpfs: sending user password"
601 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
603 #, c-format
604 msgid "FTP: Account required for user %s"
605 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
607 msgid "Account:"
608 msgstr "Tài khoản:"
610 msgid "ftpfs: sending user account"
611 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
613 msgid "ftpfs: logged in"
614 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
618 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
620 msgid "ftpfs: Invalid host name."
621 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: %s"
625 msgstr ""
627 #, c-format
628 msgid "ftpfs: making connection to %s"
629 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
631 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
632 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
636 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
638 #, c-format
639 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
640 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
642 #, fuzzy
643 msgid "ftpfs: invalid address family"
644 msgstr "ftpfs: Địa chỉ không đúng."
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
648 msgstr " Không tạo được socket: %s "
650 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
651 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
653 msgid "ftpfs: aborting transfer."
654 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
656 #, c-format
657 msgid "ftpfs: abort error: %s"
658 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
660 msgid "ftpfs: abort failed"
661 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
663 msgid "ftpfs: CWD failed."
664 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
666 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
667 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
669 msgid "Resolving symlink..."
670 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
672 #, c-format
673 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
674 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
676 msgid "(strict rfc959)"
677 msgstr "(hạn chế rfc959)"
679 msgid "(chdir first)"
680 msgstr "(đầu tiên chdir)"
682 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
683 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
687 msgstr "ftpfs: ghi tập tin %lu (%lu)"
689 #, fuzzy
690 msgid ""
691 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
692 "Remove password or correct mode"
693 msgstr ""
694 "Tập tin ~/.netrc có chế độ truy cập/sở hữu không đúng.\n"
695 "Hãy xóa mật khẩu hoặc sửa lại chế độ cho đúng."
697 #, c-format
698 msgid "Warning: file %s not found\n"
699 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Warning: Invalid line in %s:\n"
704 "%s\n"
705 msgstr ""
706 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
707 "%s\n"
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
712 "%s\n"
713 msgstr ""
714 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
715 "%s\n"
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "reconnect to %s failed"
719 msgstr ""
720 " kết nối lại tới %s không thành công\n"
721 " "
723 #, fuzzy
724 msgid "Authentication failed"
725 msgstr " Xác thực không thành công "
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Error %s creating directory %s"
729 msgstr " Lỗi %s khi tạo thư mục %s "
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Error %s removing directory %s"
733 msgstr " Lỗi %s khi xóa thư mục %s "
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "%s opening remote file %s"
737 msgstr " %s khi mở tập tin ở xa %s "
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "%s removing remote file %s"
741 msgstr " %s khi xoá tập tin ở xa %s "
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "%s renaming files\n"
745 msgstr " %s khi đổi tên các tập tin\n"
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Cannot open tar archive\n"
750 "%s"
751 msgstr ""
752 "Không mở được tập tin nén tar\n"
753 "%s"
755 msgid "Inconsistent tar archive"
756 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
758 msgid "Unexpected EOF on archive file"
759 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid ""
763 "%s\n"
764 "doesn't look like a tar archive."
765 msgstr ""
766 "Hừm,...\n"
767 "%s\n"
768 "không giống tập tin tar."
770 #, fuzzy
771 msgid "undelfs: error"
772 msgstr " undelfs: lỗi "
774 #, fuzzy
775 msgid "not enough memory"
776 msgstr " không đủ bộ nhớ "
778 #, fuzzy
779 msgid "while allocating block buffer"
780 msgstr " khi phân phối bộ đệm khối "
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "open_inode_scan: %d"
784 msgstr " open_inode_scan: %d "
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "while starting inode scan %d"
788 msgstr " khi bắt đầu quét chỉ mục nút inode %d "
790 #, c-format
791 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
792 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
796 msgstr " khi gọi ext2_block_iterate %d "
798 #, fuzzy
799 msgid "no more memory while reallocating array"
800 msgstr " không đủ bộ nhớ khi phân phối lại chuỗi "
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "while doing inode scan %d"
804 msgstr " khi quét chỉ mục nút inode %d "
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Cannot open file %s"
808 msgstr " Không mở được tập tin %s "
810 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
811 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid ""
815 "Cannot load inode bitmap from:\n"
816 "%s"
817 msgstr ""
818 " Không nạp được sơ đồ bit của nút inode từ:\n"
819 " %s \n"
821 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
822 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot load block bitmap from:\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
829 "  Không nạp được sơ đồ bit của khối từ:\n"
830 " %s \n"
832 #, fuzzy
833 msgid "vfs_info is not fs!"
834 msgstr " vfs_info không phải là hệ thống tập tin! "
836 #, fuzzy
837 msgid "You have to chdir to extract files first"
838 msgstr ""
839 " Đầu tiên bạn phải chdir để chuyển tới thư mục chứa tập tin cần giản nén "
841 #, fuzzy
842 msgid "while iterating over blocks"
843 msgstr " khi lặp lại khối "
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Cannot open file \"%s\""
847 msgstr " Không mở được tập tin %s "
849 #, fuzzy
850 msgid "Ext2lib error"
851 msgstr " Lỗi Ext2lib "
853 msgid "Cannot parse:"
854 msgstr "Không thể phân tích:"
856 msgid "More parsing errors will be ignored."
857 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
859 msgid "Internal error:"
860 msgstr "Lỗi nội bộ:"
862 msgid "Password:"
863 msgstr "Mật khẩu:"
865 msgid "Changes to file lost"
866 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
868 msgid "Screens"
869 msgstr ""
871 #, fuzzy
872 msgid "History"
873 msgstr " Lịch sử"
875 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
876 msgid "DialogTitle|History cleanup"
877 msgstr ""
879 msgid "Do you want clean this history?"
880 msgstr ""
882 msgid "&Yes"
883 msgstr "&Có"
885 msgid "&No"
886 msgstr "&Không"
888 msgid "Background process:"
889 msgstr "Tiến trình nền sau:"
891 msgid "&Cancel"
892 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
894 msgid "&OK"
895 msgstr "Đồng ý &="
897 msgid "Error"
898 msgstr "Lỗi"
900 msgid "Displays the current version"
901 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
903 msgid "Print data directory"
904 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
906 msgid "Print last working directory to specified file"
907 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
909 msgid "Enables subshell support (default)"
910 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
912 msgid "Disables subshell support"
913 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
915 msgid "Log ftp dialog to specified file"
916 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
918 msgid "Set debug level"
919 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
921 msgid "Launches the file viewer on a file"
922 msgstr "Xem tập tin"
924 msgid "Edits one file"
925 msgstr "Soạn thảo tập tin"
927 msgid "Forces xterm features"
928 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
930 msgid "Disable mouse support in text version"
931 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
933 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
934 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
936 msgid "To run on slow terminals"
937 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
939 msgid "Use stickchars to draw"
940 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
942 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
943 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
945 #, fuzzy
946 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
947 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
949 msgid "Requests to run in black and white"
950 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
952 msgid "Request to run in color mode"
953 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
955 msgid "Specifies a color configuration"
956 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
958 msgid "Show mc with specified skin"
959 msgstr ""
961 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
962 #, fuzzy
963 msgid ""
964 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
965 "\n"
966 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
967 "\n"
968 "Keywords:\n"
969 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
970 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
971 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
972 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
973 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
974 "                 errdhotfocus\n"
975 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
976 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
977 "                 editlinestate\n"
978 msgstr ""
979 "--colors TỪ_KHÓA={VĂN BẢN},{NỀN}\n"
980 "\n"
981 "có thể bỏ qua {VĂN BẢN} và {NỀN}, và sử dụng giá trị theo mặc định\n"
982 "\n"
983 "Từ khóa:\n"
984 "   Toàn cầu:         errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
985 "   Hiển thị tập tin: normal, selected, marked, markselect\n"
986 "   Hộp thoại:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
987 "                 errdhotfocus\n"
988 "   Trình đơn:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
989 "   Soạn thảo:       editnormal, editbold, editmarked\n"
990 "   Trợ giúp:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
991 "   Dạng tập tin:     directory, executable, link, stalelink, device, "
992 "special, core\n"
993 "\n"
994 "Màu sắc:\n"
995 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
996 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
997 "   brightcyan, lightgray, và white\n"
998 "\n"
1000 msgid ""
1001 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1002 "\n"
1003 "Colors:\n"
1004 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1005 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1006 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1007 "\n"
1008 msgstr ""
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Color options"
1012 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1014 msgid "+number"
1015 msgstr "+số"
1017 #, fuzzy
1018 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1019 msgstr "[cờ] [thư_mục_này] [thư_mục_bảng_còn_lại]\n"
1021 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1022 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
1024 #, fuzzy
1025 msgid ""
1026 "\n"
1027 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1028 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1029 msgstr ""
1030 "\n"
1031 "Xin hãy gửi bất kỳ báo cáo lỗi bug nào (gồm cả kết quả của lệnh\n"
1032 "`mc -V') tới mc-devel@gnome.org\n"
1034 #, c-format
1035 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1036 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1038 msgid "No arguments given to the viewer."
1039 msgstr ""
1041 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1042 msgstr ""
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Main options"
1046 msgstr " Cấu hình bảng "
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Terminal options"
1050 msgstr " Cấu hình khác "
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Background process error"
1054 msgstr " Lỗi của tiến trình nền sau "
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Unknown error in child"
1058 msgstr " Lỗi không rõ trong tiến trình con "
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Child died unexpectedly"
1062 msgstr " Tiến trình con bất đắc kỳ tử "
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Background protocol error"
1066 msgstr " Lỗi giao thức nền sau "
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Reading failed"
1070 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
1072 #, fuzzy
1073 msgid ""
1074 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1075 "than we can handle."
1076 msgstr ""
1077 " Tiến trình nền sau yêu cầu nhiều tham số hơn, \n"
1078 " số chúng ta có thể điều khiển. \n"
1080 msgid "&Dismiss"
1081 msgstr "Đó&ng"
1083 msgid "All charsets"
1084 msgstr ""
1086 #, fuzzy
1087 msgid "&Whole words"
1088 msgstr "&Chỉ những từ đầy đủ"
1090 msgid "&Backwards"
1091 msgstr "&Tìm ngược lại"
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Case &sensitive"
1095 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Enter search string:"
1099 msgstr " Nhập chuỗi tìm kiếm:"
1101 msgid "Search"
1102 msgstr "Tìm"
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Search is disabled"
1106 msgstr "Tìm"
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid ""
1110 "Cannot create temporary diff file\n"
1111 "%s"
1112 msgstr ""
1113 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
1114 " %s "
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid ""
1118 "Cannot create backup file\n"
1119 "%s%s\n"
1120 "%s"
1121 msgstr ""
1122 " Không tạo được tập tin đích \"%s\" \n"
1123 " %s "
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid ""
1127 "Cannot create temporary merge file\n"
1128 "%s"
1129 msgstr ""
1130 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
1131 " %s "
1133 #, fuzzy
1134 msgid "&Normal"
1135 msgstr "&Nội bộ máy"
1137 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1138 msgstr ""
1140 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Strip &trailing carriage return"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Ignore all &whitespace"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Ignore &space change"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Ignore tab &expansion"
1153 msgstr ""
1155 #, fuzzy
1156 msgid "&Ignore case"
1157 msgstr "&Lời đi khóa"
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Diff extra options"
1161 msgstr " Cấu hình khác "
1163 msgid "Diff algorithm"
1164 msgstr ""
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Diff Options"
1168 msgstr " Tùy chọn "
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Edit"
1172 msgstr "Soạn  "
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Edit is disabled"
1176 msgstr "sửa tập tin cú &Pháp"
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Goto line (left)"
1180 msgstr "Chuyển tới dòng "
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Goto line (right)"
1184 msgstr "Chuyển tới dòng "
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Enter line:"
1188 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
1190 msgid "ButtonBar|Help"
1191 msgstr "Trợ giúp"
1193 msgid "ButtonBar|Save"
1194 msgstr "Lưu"
1196 msgid "ButtonBar|Edit"
1197 msgstr "Sửa"
1199 #, fuzzy
1200 msgid "ButtonBar|Merge"
1201 msgstr "Định dạng"
1203 msgid "ButtonBar|Search"
1204 msgstr "Tìm kiếm"
1206 #, fuzzy
1207 msgid "ButtonBar|Options"
1208 msgstr "Dòng"
1210 msgid "ButtonBar|Quit"
1211 msgstr "Thoát"
1213 msgid "Quit"
1214 msgstr "Thoát"
1216 #, fuzzy
1217 msgid "File was modified. Save with exit?"
1218 msgstr "Tập tin đã thay đổi, ghi nhớ khi thoát? "
1220 msgid ""
1221 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1222 "Save modified file?"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Diff:"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Two files are needed to compare"
1229 msgstr ""
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Choose syntax highlighting"
1233 msgstr "Chọn chiếu sáng cú pháp "
1235 msgid "< Auto >"
1236 msgstr "< Tự động >"
1238 msgid "< Reload Current Syntax >"
1239 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1241 #, fuzzy
1242 msgid "About"
1243 msgstr " Về chương trình "
1245 #, fuzzy
1246 msgid ""
1247 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1248 "\n"
1249 "            A user friendly text editor\n"
1250 "         written for the Midnight Commander"
1251 msgstr ""
1252 "\n"
1253 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1254 "\n"
1255 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1256 "\n"
1257 " Trình soạn thảo với giao diện người dùng thân thiện.\n"
1258 "               Được viết cho Midnight Commander.\n"
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Cannot open %s for reading"
1262 msgstr " Không thể mở %s để đọc "
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid "Error reading %s"
1266 msgstr "Lỗi đọc script:"
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1270 msgstr " Không lấy được kích thước/quyền hạn cho %s "
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1274 msgstr " %s phải tập tin thông thường "
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "File \"%s\" is too large"
1278 msgstr " Tập tin %s quá lớn "
1280 msgid "Macro recursion is too deep"
1281 msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "Error reading from pipe: %s"
1285 msgstr " Lỗi đọc từ đường ống (pipe): %s "
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1289 msgstr " Không thể mở đường ống để đọc: %s "
1291 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1292 msgstr ""
1294 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1295 msgstr ""
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Error writing to pipe: %s"
1299 msgstr " Lỗi ghi vào đường ống: "
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1303 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1307 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
1309 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1310 msgstr ""
1312 msgid "C&ontinue"
1313 msgstr "&Tiếp tục"
1315 msgid "&Do not change"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Unix format (LF)"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Macintosh format (CR)"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Change line breaks to:"
1328 msgstr ""
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Enter file name:"
1332 msgstr " Hãy nhập tên tập tin: "
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Save As"
1336 msgstr " Ghi như "
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Delete macro"
1340 msgstr " Xóa macro "
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Cannot open temp file"
1344 msgstr " Không thể mở tập tin tạm thời "
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Cannot open macro file"
1348 msgstr " Không thể mở tập tin chứa các macro "
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Cannot overwrite macro file"
1352 msgstr " Không thể ghi chèn lên tập tin chứa các macro "
1354 msgid "Syntax file edit"
1355 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1359 msgstr " Soạn thảo tập tin cú pháp nào? "
1361 msgid "&User"
1362 msgstr "&Người dùng"
1364 msgid "&System Wide"
1365 msgstr "&Hệ thống"
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Menu edit"
1369 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn "
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1373 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn nào? "
1375 msgid "&Local"
1376 msgstr "&Nội bộ máy"
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1380 msgstr " Khối quá lớn, có thể bạn sẽ không hủy bỏ được bước này. "
1382 #, fuzzy
1383 msgid "&Quick save"
1384 msgstr "&Lưu nhanh"
1386 #, fuzzy
1387 msgid "&Safe save"
1388 msgstr "Lưu &an toàn"
1390 msgid "&Do backups with following extension:"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Check &POSIX new line"
1394 msgstr ""
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Edit Save Mode"
1398 msgstr " Chế độ ghi nhớ "
1400 #, fuzzy
1401 msgid "A file already exists with this name"
1402 msgstr " Tập tin có tên như vậy đã tồn tại. "
1404 msgid "&Overwrite"
1405 msgstr "&Ghi chèn"
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Save as"
1409 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình..."
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Cannot save file"
1413 msgstr " Không thể ghi nhớ tập tin. "
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Save macro"
1417 msgstr " Ghi nhớ macro "
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1421 msgstr " Hãy nhấn phím tắt mới của macro: "
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Press macro hotkey:"
1425 msgstr " Hãy nhấn phím tắt của macro: "
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Load macro"
1429 msgstr " Nạp macro "
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1433 msgstr " Phê chuẩn việc ghi nhớ tập tin?: "
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Save file"
1437 msgstr " Ghi nhớ tập tin "
1439 msgid "&Save"
1440 msgstr "Ghi nhớ &+"
1442 #, fuzzy
1443 msgid ""
1444 "Current text was modified without a file save.\n"
1445 "Continue discards these changes"
1446 msgstr ""
1447 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
1448 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Load"
1452 msgstr " Nạp "
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Replace"
1456 msgstr "&Thay thế"
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "%ld replacements made"
1460 msgstr " %ld thay thế được thực hiện. "
1462 msgid "&Cancel quit"
1463 msgstr "&Dừng thoát"
1465 #, fuzzy
1466 msgid "This function is not implemented"
1467 msgstr " Tính năng này chưa được phát triển. "
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Copy to clipboard"
1471 msgstr "Sao chép vào bộ đệm "
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Unable to save to file"
1475 msgstr "Không ghi nhớ được tập tin. "
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Cut to clipboard"
1479 msgstr "Cắt vào bộ đệm "
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Goto line"
1483 msgstr "Chuyển tới dòng "
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Save block"
1487 msgstr "Ghi nhớ khối "
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Insert file"
1491 msgstr "&Chèn tập tin...         F15"
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Cannot insert file"
1495 msgstr "Không chèn được tập tin. "
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Sort block"
1499 msgstr "Sắp xếp khối "
1501 #, fuzzy
1502 msgid "You must first highlight a block of text"
1503 msgstr "Đầu tiên bạn phải chọn một khối văn bản. "
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Run sort"
1507 msgstr "Thực hiện sắp xếp "
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1511 msgstr ""
1512 "Nhập tùy chọn sắp xếp (xem trang man), phân cách nhau bởi khoảng trắng: "
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Sort"
1516 msgstr "Sắp xếp "
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Cannot execute sort command"
1520 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh sort "
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1524 msgstr "Sắp xếp trả lại giá trị khác không: "
1526 msgid "Paste output of external command"
1527 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1529 msgid "Enter shell command(s):"
1530 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1532 msgid "External command"
1533 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1535 msgid "Cannot execute command"
1536 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1538 msgid "Error creating script:"
1539 msgstr "Lỗi tạo script:"
1541 msgid "Error reading script:"
1542 msgstr "Lỗi đọc script:"
1544 msgid "Error closing script:"
1545 msgstr "Lỗi đóng script:"
1547 msgid "Script created:"
1548 msgstr "Đã tạo script:"
1550 msgid "Process block"
1551 msgstr "Xử lý khối"
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Error calling program"
1555 msgstr "Lỗi đóng script:"
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Copies to"
1559 msgstr " Sao chép tới"
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Subject"
1563 msgstr " Tên thư"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "To"
1567 msgstr " Người nhận"
1569 #, fuzzy
1570 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1571 msgstr " mail -s <Tên thư> -c <cc> <Người nhận>"
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Mail"
1575 msgstr " Thư "
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Insert literal"
1579 msgstr "Chèn &văn bản thuần túy...       C-q"
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Press any key:"
1583 msgstr " Nhấn phím bất kỳ: "
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Execute macro"
1587 msgstr "Chạy &macro...              C-a, KEY"
1589 #, fuzzy
1590 msgid ""
1591 "Current text was modified without a file save\n"
1592 "Continue discards these changes"
1593 msgstr ""
1594 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
1595 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
1597 #, fuzzy
1598 msgid "In se&lection"
1599 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Enter replacement string:"
1603 msgstr " Nhập chuỗi thay thế:"
1605 #, fuzzy
1606 msgid "&Find all"
1607 msgstr "Tìm tập tin"
1609 msgid "Cancel"
1610 msgstr "Hủy bỏ"
1612 #, fuzzy
1613 msgid ""
1614 "Current text was modified without a file save.\n"
1615 "Continue discards these changes."
1616 msgstr ""
1617 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
1618 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
1620 msgid "&Skip"
1621 msgstr "&Bỏ qua"
1623 msgid "A&ll"
1624 msgstr "&Tất cả"
1626 msgid "&Replace"
1627 msgstr "&Thay thế"
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Replace with:"
1631 msgstr " Thay thế bằng: "
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Confirm replace"
1635 msgstr " Phê chuẩn thay thế "
1637 msgid "&Open file..."
1638 msgstr "&Mở tập tin..."
1640 #, fuzzy
1641 msgid "&New"
1642 msgstr "th&Eo tên"
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Save &as..."
1646 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình..."
1648 #, fuzzy
1649 msgid "&Insert file..."
1650 msgstr "&Chèn tập tin...         F15"
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Cop&y to file..."
1654 msgstr "Ché&p vào tập tin...    C-f"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "&User menu..."
1658 msgstr "Trình đơn người &dùng... F11"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "A&bout..."
1662 msgstr "&Vẻ ngoài..."
1664 msgid "&Quit"
1665 msgstr "&Thoát"
1667 msgid "&Undo"
1668 msgstr ""
1670 #, fuzzy
1671 msgid "&Toggle ins/overw"
1672 msgstr "Chế độ chèn/&thay thế     Ins"
1674 #, fuzzy
1675 msgid "To&ggle mark"
1676 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1678 msgid "&Mark columns"
1679 msgstr ""
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Mark &all"
1683 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1685 msgid "Unmar&k"
1686 msgstr ""
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Cop&y"
1690 msgstr "Cópi  "
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Mo&ve"
1694 msgstr "Chuyển"
1696 msgid "&Delete"
1697 msgstr "&Xóa"
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Co&py to clipfile"
1701 msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
1703 #, fuzzy
1704 msgid "&Cut to clipfile"
1705 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Pa&ste from clipfile"
1709 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
1711 msgid "&Beginning"
1712 msgstr ""
1714 #, fuzzy
1715 msgid "&End"
1716 msgstr "&Chỉ mục inode"
1718 #, fuzzy
1719 msgid "&Search..."
1720 msgstr "Tìm"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Search &again"
1724 msgstr "&Tìm kiếm lại lần nữa     F17"
1726 #, fuzzy
1727 msgid "&Replace..."
1728 msgstr "&Thay thế"
1730 #, fuzzy
1731 msgid "&Toggle bookmark"
1732 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
1734 #, fuzzy
1735 msgid "&Next bookmark"
1736 msgstr "Đá&nh dấu"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "&Prev bookmark"
1740 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "&Flush bookmark"
1744 msgstr "T&hư điện tử...                     "
1746 #, fuzzy
1747 msgid "&Go to line..."
1748 msgstr "Chuyển tới dòng "
1750 #, fuzzy
1751 msgid "&Toggle line state"
1752 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Go to matching &bracket"
1756 msgstr "Chuyển &tới dấu ngoặc tạo cặp    M-b"
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1760 msgstr "Chọn chiếu sáng cú pháp "
1762 #, fuzzy
1763 msgid "&Find declaration"
1764 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Back from &declaration"
1768 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
1770 #, fuzzy
1771 msgid "For&ward to declaration"
1772 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Encod&ing..."
1776 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
1778 #, fuzzy
1779 msgid "&Refresh screen"
1780 msgstr "&Làm mới màn hình                C-l"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "&Start record macro"
1784 msgstr "&Bắt đầu ghi macro               C-r"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Finis&h record macro..."
1788 msgstr "&Kết thúc ghi macro...           C-r"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "&Execute macro..."
1792 msgstr "Chạy &macro...              C-a, KEY"
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Delete macr&o..."
1796 msgstr " Xóa macro "
1798 #, fuzzy
1799 msgid "'ispell' s&pell check"
1800 msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      C-p"
1802 #, fuzzy
1803 msgid "&Mail..."
1804 msgstr "&Lọc tập tin..."
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Insert &literal..."
1808 msgstr "Chèn &văn bản thuần túy...       C-q"
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Insert &date/time"
1812 msgstr "Chèn &ngày/giờ                      "
1814 #, fuzzy
1815 msgid "&Format paragraph"
1816 msgstr "Định &dạng đoạn văn              M-p"
1818 #, fuzzy
1819 msgid "&Sort..."
1820 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
1822 #, fuzzy
1823 msgid "&Paste output of..."
1824 msgstr "Dán &kết quả của lệnh...         M-u"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "&External formatter"
1828 msgstr "T&rình định dạng ngoài           F19"
1830 #, fuzzy
1831 msgid "&General..."
1832 msgstr "Ch&ung...         "
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Save &mode..."
1836 msgstr "&Chế độ ghi nhớ..."
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Learn &keys..."
1840 msgstr "&Tạo phím tắt..."
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Syntax &highlighting..."
1844 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp..."
1846 #, fuzzy
1847 msgid "S&yntax file"
1848 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1850 #, fuzzy
1851 msgid "&Menu file"
1852 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
1854 msgid "&Save setup"
1855 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1857 #, fuzzy
1858 msgid "&File"
1859 msgstr "Tập tin"
1861 #, fuzzy
1862 msgid "&Edit"
1863 msgstr "Soạn  "
1865 #, fuzzy
1866 msgid "&Search"
1867 msgstr "Tìm"
1869 #, fuzzy
1870 msgid "&Command"
1871 msgstr "Câu lệnh"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "For&mat"
1875 msgstr "Quên"
1877 #, fuzzy
1878 msgid "&Options"
1879 msgstr " &Cấu hình "
1881 msgid "None"
1882 msgstr "&Không"
1884 msgid "Dynamic paragraphing"
1885 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1887 msgid "Type writer wrap"
1888 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Word wrap line length:"
1892 msgstr "Vị trí chuyển dòng: "
1894 msgid "Cursor beyond end of line"
1895 msgstr ""
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Pers&istent selection"
1899 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
1901 msgid "Synta&x highlighting"
1902 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1904 msgid "Visible tabs"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Visible trailing spaces"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Save file &position"
1911 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1913 msgid "Confir&m before saving"
1914 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1916 msgid "&Return does autoindent"
1917 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Tab spacing:"
1921 msgstr "Độ rộng tab: "
1923 msgid "Fill tabs with &spaces"
1924 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1926 msgid "&Backspace through tabs"
1927 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1929 msgid "&Fake half tabs"
1930 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1932 msgid "Wrap mode"
1933 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Editor options"
1937 msgstr " Cấu hình trình soạn thảo "
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Edit: "
1941 msgstr " Soạn thảo "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "ButtonBar|Mark"
1945 msgstr "Phân tích"
1947 #, fuzzy
1948 msgid "ButtonBar|Replac"
1949 msgstr "Thô"
1951 #, fuzzy
1952 msgid "ButtonBar|Copy"
1953 msgstr "Trợ giúp"
1955 #, fuzzy
1956 msgid "ButtonBar|Move"
1957 msgstr "Lưu"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "ButtonBar|Delete"
1961 msgstr "Trợ giúp"
1963 #, fuzzy
1964 msgid "ButtonBar|PullDn"
1965 msgstr "Trợ giúp"
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Load syntax file"
1969 msgstr " Nạp tập tin cú pháp "
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot open file %s\n"
1974 "%s"
1975 msgstr ""
1976 " Không mở được tập tin %s \n"
1977 " %s "
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Error in file %s on line %d"
1981 msgstr " Lỗi trong tập tin %s trên dòng %d "
1983 #, fuzzy
1984 msgid ""
1985 "The Commander can't change to the directory that\n"
1986 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1987 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1988 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1989 msgstr ""
1990 " MC không thể chuyển vào thư mục, mà tiến trình shell \n"
1991 " con thông báo. Rất có thể, bạn đã xóa thư mục làm việc \n"
1992 " hoặc thêm cho mình quyền truy cập mở rộng bằng câu \n"
1993 " lệnh \"su\"? "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "The shell is already running a command"
1997 msgstr " shell đang chạy một câu lệnh"
1999 #, c-format
2000 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2001 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2005 msgstr " Không thể lấy được bản sao nội bộ của %s "
2007 msgid "&Set"
2008 msgstr "Đồ&ng ý"
2010 msgid "S&kip"
2011 msgstr "&Bỏ qua"
2013 msgid "Set &all"
2014 msgstr "Đặt &tất cả"
2016 msgid "owner"
2017 msgstr "sở hữu"
2019 msgid "group"
2020 msgstr "nhóm"
2022 msgid "other"
2023 msgstr "khác"
2025 msgid "On"
2026 msgstr "Trên"
2028 msgid "Flag"
2029 msgstr "Cờ"
2031 msgid "Mode"
2032 msgstr "Chếđộ"
2034 #, c-format
2035 msgid "%6d of %d"
2036 msgstr "%6d của %d"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Chown advanced command"
2040 msgstr " Câu lệnh chown mở rộng"
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid ""
2044 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2047 " Không chmod được \"%s\" \n"
2048 " %s "
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot chown \"%s\"\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2055 " Không thay thế được chủ sở hữu \"%s\" \n"
2056 " %s "
2058 msgid "&Stop"
2059 msgstr "&Dừng"
2061 msgid "&Resume"
2062 msgstr "&Phục hồi"
2064 msgid "&Kill"
2065 msgstr "&Diệt"
2067 msgid "&Full file list"
2068 msgstr "&Đầy đủ"
2070 msgid "&Brief file list"
2071 msgstr "&Thu gọn"
2073 msgid "&Long file list"
2074 msgstr "&Mở rộng"
2076 msgid "&User defined:"
2077 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
2079 msgid "Listing mode"
2080 msgstr "Dạng danh sách"
2082 #, fuzzy
2083 msgid "User &mini status"
2084 msgstr "dòng t&Rạng thái nhỏ"
2086 msgid "Other 8 bit"
2087 msgstr "8 bit khác"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Display bits"
2091 msgstr " Ký tự hiển thị "
2093 msgid "Input / display codepage:"
2094 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
2096 msgid "F&ull 8 bits input"
2097 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
2099 msgid "&Select"
2100 msgstr "&Lựa chọn"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Running"
2104 msgstr "Đang chạy "
2106 msgid "Stopped"
2107 msgstr "Đã dừng"
2109 msgid "&Reverse"
2110 msgstr "&Ngược lại"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Case sensi&tive"
2114 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
2116 msgid "Executable &first"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Sort order"
2120 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Confirmation"
2124 msgstr " Hỏi xác nhận "
2126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2127 #. 2
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2130 msgstr " Hỏi xác nhận "
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2134 msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Confirmation|E&xit"
2138 msgstr " Hỏi xác nhận "
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Confirmation|&Execute"
2142 msgstr " Hỏi xác nhận "
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2146 msgstr " &Trước khi ghi chèn "
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Confirmation|&Delete"
2150 msgstr " Hỏi xác nhận "
2152 #, fuzzy
2153 msgid "UTF-8 output"
2154 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
2156 msgid "Full 8 bits output"
2157 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
2159 msgid "ISO 8859-1"
2160 msgstr "ISO.8859-1"
2162 msgid "7 bits"
2163 msgstr "7 bit"
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Directory tree"
2167 msgstr "cây thư &Mục"
2169 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2170 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
2172 msgid "Use &passive mode"
2173 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
2175 msgid "&Use ~/.netrc"
2176 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
2178 msgid "&Always use ftp proxy"
2179 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
2181 msgid "sec"
2182 msgstr "giây"
2184 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2185 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
2187 msgid "ftp anonymous password:"
2188 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
2190 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2191 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Virtual File System Setting"
2195 msgstr " Thiết lập hệ thống tập tin ảo "
2197 msgid "cd"
2198 msgstr "cd"
2200 msgid "Quick cd"
2201 msgstr "cd nhanh"
2203 msgid "Symbolic link filename:"
2204 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2206 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2207 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2209 msgid "Symbolic link"
2210 msgstr "Liên kết mềm"
2212 msgid "Background Jobs"
2213 msgstr " Công việc nền sau"
2215 msgid "Domain:"
2216 msgstr "Miền (domain):"
2218 msgid "Username:"
2219 msgstr "Tên người dùng:"
2221 #, c-format
2222 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2223 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
2225 msgid "execute/search by others"
2226 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
2228 msgid "write by others"
2229 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
2231 msgid "read by others"
2232 msgstr "người khác có quyền đọc"
2234 msgid "execute/search by group"
2235 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
2237 msgid "write by group"
2238 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
2240 msgid "read by group"
2241 msgstr "nhóm có quyền đọc"
2243 msgid "execute/search by owner"
2244 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
2246 msgid "write by owner"
2247 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
2249 msgid "read by owner"
2250 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
2252 msgid "sticky bit"
2253 msgstr "bit dính (sticky)"
2255 msgid "set group ID on execution"
2256 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
2258 msgid "set user ID on execution"
2259 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
2261 msgid "C&lear marked"
2262 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2264 msgid "S&et marked"
2265 msgstr "Đá&nh dấu"
2267 msgid "&Marked all"
2268 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2270 msgid "Name"
2271 msgstr "Tên"
2273 msgid "Permissions (Octal)"
2274 msgstr "Quyền hạn (Hệ tám)"
2276 msgid "Owner name"
2277 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2279 msgid "Group name"
2280 msgstr "Tên nhóm"
2282 msgid "Use SPACE to change"
2283 msgstr "Dùng PHÍM TRẮNG để thay đổi"
2285 msgid "an option, ARROW KEYS"
2286 msgstr "tùy chọn, PHÍM MŨI TÊN"
2288 msgid "to move between options"
2289 msgstr "để di chuyển giữa các tùy chọn"
2291 msgid "and T or INS to mark"
2292 msgstr "và T hoặc INS để đánh dấu"
2294 msgid "Chmod command"
2295 msgstr " Câu lệnh chmod "
2297 msgid "File"
2298 msgstr "Tập tin"
2300 msgid "Permission"
2301 msgstr "Quyền hạn"
2303 msgid "Set &users"
2304 msgstr "Đặt &người dùng"
2306 msgid "Set &groups"
2307 msgstr "Đặt &nhóm"
2309 msgid "Size"
2310 msgstr "Kích cỡ"
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Chown command"
2314 msgstr " Câu lệnh chown "
2316 msgid "<Unknown user>"
2317 msgstr "<không rõ người dùng>"
2319 msgid "<Unknown group>"
2320 msgstr "<không rõ nhóm>"
2322 #, fuzzy
2323 msgid "User name"
2324 msgstr " Tên người dùng "
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2328 msgstr " Hãy nhập tên máy (nhấn F1 để biết chi tiết): "
2330 msgid "Files tagged, want to cd?"
2331 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2333 msgid "Cannot change directory"
2334 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Filter"
2338 msgstr " Đầu lọc "
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Set expression for filtering filenames"
2342 msgstr " Đặt biểu thức để lọc tên tập tin (nhấn F1 để xem trợ giúp)"
2344 msgid "&Using shell patterns"
2345 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2347 #, fuzzy
2348 msgid "&Case sensitive"
2349 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
2351 #, fuzzy
2352 msgid "&Files only"
2353 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2355 #, c-format
2356 msgid "Link %s to:"
2357 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Link"
2361 msgstr "&Liên kết"
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "link: %s"
2365 msgstr " liên kết: %s "
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "symlink: %s"
2369 msgstr " liên kết mềm: %s "
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2373 msgstr " Không thể chdir vào %s "
2375 #, fuzzy
2376 msgid "View file"
2377 msgstr " Xem tập tin "
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Filename:"
2381 msgstr " Tên tập tin:"
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Filtered view"
2385 msgstr " Lọc rồi xem "
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Filter command and arguments:"
2389 msgstr " Lệnh lọc và tham số:"
2391 msgid "Create a new Directory"
2392 msgstr "Tạo thư mục mới"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Enter directory name:"
2396 msgstr " Hãy nhập tên thư mục:"
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Select"
2400 msgstr "&Lựa chọn"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Unselect"
2404 msgstr " Bỏ chọn "
2406 msgid "Extension file edit"
2407 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Which extension file you want to edit?"
2411 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
2413 msgid "Highlighting groups file edit"
2414 msgstr ""
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2418 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Compare directories"
2422 msgstr " So sánh thư mục "
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Select compare method:"
2426 msgstr " Chọn phương pháp so sánh: "
2428 msgid "&Quick"
2429 msgstr "&Nhanh"
2431 msgid "&Size only"
2432 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2434 msgid "&Thorough"
2435 msgstr "&Theo từng byte"
2437 #, fuzzy
2438 msgid ""
2439 "Both panels should be in the listing mode\n"
2440 "to use this command"
2441 msgstr "Để thực hiện câu lệnh này cả hai bảng phải ở trong chế độ danh sách "
2443 #, fuzzy
2444 msgid ""
2445 "Not an xterm or Linux console;\n"
2446 "the panels cannot be toggled."
2447 msgstr ""
2448 " Đây không phải là xterm hay kênh giao tác Linux; \n"
2449 " bảng sẽ không thể bị tắt. "
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Symlink `%s' points to:"
2453 msgstr " Liên kết mềm %s chỉ tới: "
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Edit symlink"
2457 msgstr " Sửa liên kết mềm "
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2461 msgstr " sửa liên kết mềm, không thể xóa %s: %s "
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "edit symlink: %s"
2465 msgstr " sửa liên kết mềm: %s "
2467 #, c-format
2468 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2469 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
2471 #, fuzzy
2472 msgid "FTP to machine"
2473 msgstr " FTP tới máy ở xa "
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Shell link to machine"
2477 msgstr " Kết nối shell tới máy ở xa"
2479 #, fuzzy
2480 msgid "SMB link to machine"
2481 msgstr " Kết nối SMB tới máy ở xa"
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2485 msgstr " Phục hồi tập tin trên hệ thống tập tin ext2 sau khi xóa "
2487 #, fuzzy
2488 msgid ""
2489 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2490 "files on: (F1 for details)"
2491 msgstr ""
2492 " Nhập tên thiết bị (không có /dev/), để\n"
2493 " phục hồi tập tin của nó: (nhấn F1 để biết chi tiết)"
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Setup"
2497 msgstr " Cấu hình "
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Setup saved to ~/%s"
2501 msgstr " Tham số ghi nhớ trong ~/"
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2505 msgstr " Chỉ có thể thực hiện câu lệnh trên hệ thống tập tin nội bộ"
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 " Không chdir được tới \"%s\" \n"
2513 " %s "
2515 msgid "Cannot read directory contents"
2516 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot create temporary command file\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
2524 " %s "
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Parameter"
2528 msgstr " Tham số "
2530 #, c-format
2531 msgid " %s%s file error"
2532 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid ""
2536 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2537 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2538 "Commander package."
2539 msgstr ""
2540 "Định dạng của tập tin %smc.ext đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Rất có thể có "
2541 "sự cố khi cài đặt. Xin hãy lấy bản sao mới nhất từ gói Midnight Commander."
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "~/%s file error"
2545 msgstr " ~/%s lỗi tập tin "
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid ""
2549 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2550 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2551 "it."
2552 msgstr ""
2553 "Định dạng của tập tin ~/%s đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Có thể bạn cần sao "
2554 "chép nó từ %smc.ext hoặc sử dụng tập tin đó làm ví dụ để viết tập tin của "
2555 "mình."
2557 msgid "DialogTitle|Copy"
2558 msgstr ""
2560 msgid "DialogTitle|Move"
2561 msgstr ""
2563 msgid "DialogTitle|Delete"
2564 msgstr ""
2566 msgid "FileOperation|Copy"
2567 msgstr ""
2569 msgid "FileOperation|Move"
2570 msgstr ""
2572 msgid "FileOperation|Delete"
2573 msgstr ""
2575 #, no-c-format
2576 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2577 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2579 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2580 #, no-c-format
2581 msgid "%o %d %f%m"
2582 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2584 msgid "files"
2585 msgstr "các tập tin"
2587 msgid "directory"
2588 msgstr "thư mục"
2590 msgid "directories"
2591 msgstr "Các thư mục"
2593 msgid "files/directories"
2594 msgstr "tập tin/thư mục"
2596 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2597 msgid " with source mask:"
2598 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2600 msgid "to:"
2601 msgstr "vào:"
2603 #, c-format
2604 msgid "%s?"
2605 msgstr ""
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Cannot make the hardlink"
2609 msgstr " Không thể tạo liên kết cứng "
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 " Không thể đọc liên kết nguồn \"%s\" \n"
2617 " %s "
2619 #, fuzzy
2620 msgid ""
2621 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2622 "\n"
2623 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2624 msgstr ""
2625 " Không tạo được liên kết mềm bền vững giữa các hệ thống tập tin không phải "
2626 "nội bộ:\n"
2627 "\n"
2628 " Tùy chọn \"Liên kết mềm Bền vững\" sẽ bị tắt "
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 " Khônt tạo được liên kết mềm đích \"%s\" \n"
2636 " %s "
2638 msgid "&Abort"
2639 msgstr "&Dừng"
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 " Không nhận được tính chất (stat) của tập tin \"%s\" \n"
2647 " %s "
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "\"%s\"\n"
2652 "and\n"
2653 "\"%s\"\n"
2654 "are the same file"
2655 msgstr " `%s' và `%s' là một tập tin "
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2659 msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục \"%s\" %s "
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 " Không thể di chuyển tập tin \"%s\" vào \"%s\" \n"
2667 " %s "
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
2675 " %s "
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
2683 " %s "
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 " Không thể xóa thư mục \"%s\" \n"
2691 " %s "
2693 msgid "&Retry"
2694 msgstr "&Thử lại"
2696 #, fuzzy
2697 msgid ""
2698 "\n"
2699 "Directory not empty.\n"
2700 "Delete it recursively?"
2701 msgstr ""
2702 "\n"
2703 "   Thư mục không rỗng.    \n"
2704 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
2706 #, fuzzy
2707 msgid ""
2708 "\n"
2709 "Background process: Directory not empty.\n"
2710 "Delete it recursively?"
2711 msgstr ""
2712 "\n"
2713 "   Tiến trình nền sau: Thư mục không rỗng \n"
2714 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Delete:"
2718 msgstr "Xóa   "
2720 msgid "Non&e"
2721 msgstr "&Không"
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 " Không thể ghi chèn lên thư mục \"%s\" \n"
2729 " %s "
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 " Không lấy được tính chất (stat) của tập tin nguồn \"%s\" \n"
2737 " %s "
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 " Không tạo được tập tin đặc biệt \"%s\" \n"
2745 " %s "
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 " Không thay đổi được chủ sở hữu của tập tin đích đến \"%s\" \n"
2753 " %s "
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 " Không thay đổi được quyền hạn (chmod) của tập tin đích đến \"%s\" \n"
2761 " %s "
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 " Không mở được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2769 " %s "
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2773 msgstr " Lấy phần còn lại của tập tin không thành công, tập tin sẽ bị ghi đè "
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin nguồn \"%s\" \n"
2781 " %s "
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 " Không tạo được tập tin đích \"%s\" \n"
2789 " %s "
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin đích \"%s\" \n"
2797 " %s "
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 " Không đọc được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2805 " %s "
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 " Không ghi nhớ được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2813 " %s "
2815 msgid "(stalled)"
2816 msgstr "(bị nhốt)"
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 " Không đóng được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2824 " %s "
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 " Không đóng được tập tin đính \"%s\" \n"
2832 " %s "
2834 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2835 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2837 msgid "&Keep"
2838 msgstr "&Giữ"
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 " Không lấy được thông tin (stat) thư mục nguồn \"%s\" \n"
2846 " %s "
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid ""
2850 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 " Nguồn \"%s\" không phải là một thư mục \n"
2854 " %s "
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2859 "\"%s\""
2860 msgstr ""
2861 " Không sao chép được liên kết mềm vòng lặp \n"
2862 " `%s' "
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid ""
2866 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 " Nơi đến \"%s\" phải là một thư mục \n"
2870 " %s "
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 " Không tạo được thư mục đích đến \"%s\" \n"
2878 " %s "
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 " Không thay đổi được chủ sở hữu (chown) của thư mục đích đến \"%s\" \n"
2886 " %s "
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid ""
2890 "\"%s\"\n"
2891 "and\n"
2892 "\"%s\"\n"
2893 "are the same directory"
2894 msgstr " %s và %s - là một thư mục "
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid ""
2898 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 " Không thể ghi chèn lên thư mục \"%s\" \n"
2902 " %s "
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid ""
2906 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2907 "%s"
2908 msgstr " Không thể ghi đè tập tin \"%s\" %s "
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid ""
2912 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2913 "%s"
2914 msgstr ""
2915 " Không thể di chuyển thư mục \"%s\" vào \"%s\" \n"
2916 " %s "
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Directory scanning"
2920 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2924 msgstr " Không thể thao tác trên \"..\"! "
2926 #, fuzzy
2927 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2928 msgstr " Xin lỗi, không thể đặt công việc nào vào chế độ nền sau "
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "%d:%02d.%02d"
2932 msgstr "Còn lại %d:%02d.%02d"
2934 #, c-format
2935 msgid "ETA %s"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "%.2f MB/s"
2940 msgstr "%.2f МB/giây"
2942 #, c-format
2943 msgid "%.2f KB/s"
2944 msgstr "%.2f KB/giây"
2946 #, c-format
2947 msgid "%ld B/s"
2948 msgstr "%ld B/giây"
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Target file already exists!"
2952 msgstr "Tập tin đích \"%s\" đã tồn tại!"
2954 #, c-format
2955 msgid "Source date: %s, size %llu"
2956 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2958 #, c-format
2959 msgid "Target date: %s, size %llu"
2960 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2962 #, c-format
2963 msgid "Source date: %s, size %u"
2964 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %u"
2966 #, c-format
2967 msgid "Target date: %s, size %u"
2968 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %u"
2970 msgid "If &size differs"
2971 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2973 msgid "&Update"
2974 msgstr "&Cập nhật"
2976 msgid "Overwrite all targets?"
2977 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2979 msgid "&Reget"
2980 msgstr "&Lấy lại"
2982 msgid "A&ppend"
2983 msgstr "&Thêm vào cuối"
2985 msgid "Overwrite this target?"
2986 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2988 #, fuzzy
2989 msgid "File exists"
2990 msgstr " Tập tin tồn tại "
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Background process: File exists"
2994 msgstr " Tiến trình nền sau: tập tin tồn tại "
2996 #, c-format
2997 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2998 msgstr ""
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3002 msgstr "Kích thước:   %s"
3004 #, c-format
3005 msgid "Total: %s of %s"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Source"
3009 msgstr "Nguồn"
3011 msgid "Target"
3012 msgstr "Đích"
3014 msgid "Deleting"
3015 msgstr "Đang xóa"
3017 msgid "&Background"
3018 msgstr "Trong nền sa&u"
3020 msgid "&Stable Symlinks"
3021 msgstr "liên kết &Bền vững"
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3025 msgstr "&Vào thư mục con, nếu có"
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Preserve &attributes"
3029 msgstr "&Ghi nhớ thuộc tính"
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Follow &links"
3033 msgstr "đi theo &Liên kết"
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3037 msgstr ""
3038 "Mẫu không đúng `%s' \n"
3039 " %s "
3041 msgid "&Suspend"
3042 msgstr "&Hoãn"
3044 msgid "Con&tinue"
3045 msgstr "&Tiếp tục"
3047 msgid "&Chdir"
3048 msgstr "&Chuyển thư mục"
3050 msgid "&Again"
3051 msgstr "&Lặp lại"
3053 msgid "Pane&lize"
3054 msgstr "&Bảng"
3056 msgid "&View - F3"
3057 msgstr "X&em - F3"
3059 msgid "&Edit - F4"
3060 msgstr "&Soạn thảo - F4"
3062 #, c-format
3063 msgid "Found: %ld"
3064 msgstr ""
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Malformed regular expression"
3068 msgstr "  Biểu thức chính quy không đúng  "
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Cas&e sensitive"
3072 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3074 #, fuzzy
3075 msgid "&Find recursively"
3076 msgstr "Tìm kiếm toàn bộ (đệ qu&y)"
3078 msgid "S&kip hidden"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&All charsets"
3082 msgstr ""
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Sea&rch for content"
3086 msgstr "Tìm"
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Case sens&itive"
3090 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Re&gular expression"
3094 msgstr "&Biểu thức chính quy"
3096 msgid "Fir&st hit"
3097 msgstr ""
3099 msgid "A&ll charsets"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Tree"
3103 msgstr "&Cây thư mục"
3105 msgid "Find File"
3106 msgstr "Tìm tập tin"
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Content:"
3110 msgstr "Nội dung: "
3112 #, fuzzy
3113 msgid "File name:"
3114 msgstr "Tên tập tin:"
3116 msgid "Start at:"
3117 msgstr "Bắt đầu từ:"
3119 #, c-format
3120 msgid "Grepping in %s"
3121 msgstr "Tìm trong %s"
3123 msgid "Finished"
3124 msgstr "Kết thúc"
3126 #, c-format
3127 msgid "Searching %s"
3128 msgstr "Tìm %s"
3130 msgid "Searching"
3131 msgstr "Tìm"
3133 msgid "&Move"
3134 msgstr "&Di chuyển"
3136 msgid "&Remove"
3137 msgstr "&Xóa"
3139 msgid "&Append"
3140 msgstr "&Thêm vào"
3142 msgid "&Insert"
3143 msgstr "c&Hèn"
3145 #, fuzzy
3146 msgid "New &entry"
3147 msgstr "tạo &Mục mới"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "New &group"
3151 msgstr "&Nhóm mới"
3153 msgid "&Up"
3154 msgstr "&Lên"
3156 msgid "&Add current"
3157 msgstr "&Thêm hiện thời"
3159 msgid "&Refresh"
3160 msgstr "&Làm mới"
3162 msgid "Fr&ee VFSs now"
3163 msgstr "&Giải phóng"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Change &to"
3167 msgstr "&Chuyển tới"
3169 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3170 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
3172 msgid "Active VFS directories"
3173 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
3175 msgid "Directory hotlist"
3176 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3178 msgid "Directory path"
3179 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3181 msgid "Directory label"
3182 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3184 #, c-format
3185 msgid "Moving %s"
3186 msgstr "Di chuyển %s"
3188 msgid "New hotlist entry"
3189 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Directory label:"
3193 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Directory path:"
3197 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "New hotlist group"
3201 msgstr " Thêm nhóm vào tra cứu "
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Name of new group:"
3205 msgstr " Tên nhóm mới"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Remove:"
3209 msgstr " Xóa: "
3211 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3212 msgstr ""
3214 #, fuzzy
3215 msgid ""
3216 "Group not empty.\n"
3217 "Remove it?"
3218 msgstr ""
3219 "\n"
3220 " Nhóm không rỗng.\n"
3221 " Xóa nó?"
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Top level group"
3225 msgstr "Nhóm cấp độ cao nhất "
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Hotlist Load"
3229 msgstr " Nạp tra cứu "
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid ""
3233 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3234 "your old hotlist entries were not deleted"
3235 msgstr " tập tin, tra cứu thư mục cũ chưa bị xóa"
3237 #, c-format
3238 msgid "Label for \"%s\":"
3239 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Add to hotlist"
3243 msgstr " Thêm vào tra cứu "
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Information"
3247 msgstr " Thông tin "
3249 #, c-format
3250 msgid "Midnight Commander %s"
3251 msgstr "Midnight Commander %s"
3253 #, c-format
3254 msgid "File: %s"
3255 msgstr "Tập tin: %s"
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3259 msgstr "Nút tự do: %d (%d%%) trong tổng số %d"
3261 msgid "No node information"
3262 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
3264 #, c-format
3265 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3266 msgstr "Chỗ trống:    %s (%d%%) của %s"
3268 msgid "No space information"
3269 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Type:      %s"
3273 msgstr "Loại:         %s "
3275 msgid "non-local vfs"
3276 msgstr "không phải vfs cục bộ"
3278 #, c-format
3279 msgid "Device:    %s"
3280 msgstr "Thiết bị:     %s"
3282 #, c-format
3283 msgid "Filesystem: %s"
3284 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
3286 #, c-format
3287 msgid "Accessed:  %s"
3288 msgstr "Truy cập:     %s"
3290 #, c-format
3291 msgid "Modified:  %s"
3292 msgstr "Sửa đổi:      %s"
3294 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Changed:   %s"
3297 msgstr "&Chuyển tới"
3299 #, c-format
3300 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3301 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3303 #, c-format
3304 msgid "Size:      %s"
3305 msgstr "Kích thước:   %s"
3307 #, c-format
3308 msgid " (%ld block)"
3309 msgid_plural " (%ld blocks)"
3310 msgstr[0] " (%ld khối)"
3312 #, c-format
3313 msgid "Owner:     %s/%s"
3314 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
3316 #, c-format
3317 msgid "Links:     %d"
3318 msgstr "Liên kết:     %d"
3320 #, c-format
3321 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3322 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
3324 #, c-format
3325 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3326 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
3328 msgid "&Vertical"
3329 msgstr "&Thẳng đứng"
3331 msgid "&Horizontal"
3332 msgstr "&Nằm ngang"
3334 msgid "Show free sp&ace"
3335 msgstr ""
3337 #, fuzzy
3338 msgid "&XTerm window title"
3339 msgstr "tiê&U đề cửa sổ xterm"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "H&intbar visible"
3343 msgstr "dòng &Gợi ý"
3345 msgid "&Keybar visible"
3346 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Command &prompt"
3350 msgstr "&Dòng lệnh"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Show &mini status"
3354 msgstr "hiện trạng thái m&Ini"
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Menu&bar visible"
3358 msgstr "thAnh trình đơn"
3360 msgid "&Equal split"
3361 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Panel split"
3365 msgstr " Chia bảng "
3367 msgid "Console output"
3368 msgstr ""
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Other options"
3372 msgstr " Cấu hình khác "
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Output lines:"
3376 msgstr "dòng kết quả"
3378 msgid "Layout"
3379 msgstr "Vẻ ngoài"
3381 #, fuzzy
3382 msgid "File listin&g"
3383 msgstr "&Đầy đủ"
3385 #, fuzzy
3386 msgid "&Quick view"
3387 msgstr "&Lưu nhanh"
3389 #, fuzzy
3390 msgid "&Info"
3391 msgstr "&Chỉ mục inode"
3393 msgid "&Listing mode..."
3394 msgstr "&Dạng danh sách..."
3396 msgid "&Sort order..."
3397 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3399 msgid "&Filter..."
3400 msgstr "&Lọc tập tin..."
3402 #, fuzzy
3403 msgid "&Encoding..."
3404 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
3406 msgid "FT&P link..."
3407 msgstr "kết nối &FTP..."
3409 msgid "S&hell link..."
3410 msgstr "kết nối &Shell..."
3412 msgid "SM&B link..."
3413 msgstr "kết nối SM&B..."
3415 #, fuzzy
3416 msgid "&Rescan"
3417 msgstr "Quét lại"
3419 #, fuzzy
3420 msgid "&View"
3421 msgstr "Xem   "
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Vie&w file..."
3425 msgstr " Xem tập tin "
3427 #, fuzzy
3428 msgid "&Filtered view"
3429 msgstr " Lọc rồi xem "
3431 #, fuzzy
3432 msgid "&Copy"
3433 msgstr "Cópi  "
3435 msgid "C&hmod"
3436 msgstr ""
3438 #, fuzzy
3439 msgid "&Link"
3440 msgstr "&Liên kết"
3442 #, fuzzy
3443 msgid "&Symlink"
3444 msgstr "&Liên kết"
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Relative symlin&k"
3448 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Edit s&ymlink"
3452 msgstr " Sửa liên kết mềm "
3454 msgid "Ch&own"
3455 msgstr ""
3457 #, fuzzy
3458 msgid "&Advanced chown"
3459 msgstr "chown &Nâng cao      "
3461 #, fuzzy
3462 msgid "&Rename/Move"
3463 msgstr "&Xóa"
3465 #, fuzzy
3466 msgid "&Mkdir"
3467 msgstr "Tạotm "
3469 #, fuzzy
3470 msgid "&Quick cd"
3471 msgstr "cd nhanh"
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Select &group"
3475 msgstr "Đặt &nhóm"
3477 #, fuzzy
3478 msgid "U&nselect group"
3479 msgstr " Bỏ chọn "
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Reverse selec&tion"
3483 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
3485 #, fuzzy
3486 msgid "E&xit"
3487 msgstr "Soạn  "
3489 #, fuzzy
3490 msgid "&User menu"
3491 msgstr " Trình đơn người dùng "
3493 msgid "&Directory tree"
3494 msgstr "cây thư &Mục"
3496 #, fuzzy
3497 msgid "&Find file"
3498 msgstr "Tìm tập tin"
3500 msgid "S&wap panels"
3501 msgstr ""
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Switch &panels on/off"
3505 msgstr "&Bật/tắt bảng                  C-o"
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&Compare directories"
3509 msgstr " So sánh thư mục "
3511 #, fuzzy
3512 msgid "&View diff files"
3513 msgstr " Xem tập tin "
3515 #, fuzzy
3516 msgid "E&xternal panelize"
3517 msgstr "Bảng ngoài"
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Show directory s&izes"
3521 msgstr "&Hiển thị kích thước thư mục"
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Command &history"
3525 msgstr "&Lịch sử câu lệnh"
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Di&rectory hotlist"
3529 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3531 #, fuzzy
3532 msgid "&Active VFS list"
3533 msgstr "&Danh sách VFS hoạt động     C-x a"
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&Background jobs"
3537 msgstr " Công việc nền sau"
3539 msgid "Screen lis&t"
3540 msgstr ""
3542 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3543 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3545 msgid "&Listing format edit"
3546 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3548 msgid "Edit &extension file"
3549 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3551 msgid "Edit &menu file"
3552 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3554 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3555 msgstr ""
3557 msgid "&Configuration..."
3558 msgstr "&Cấu hình..."
3560 msgid "&Layout..."
3561 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3563 #, fuzzy
3564 msgid "&Panel options..."
3565 msgstr " Cấu hình bảng "
3567 #, fuzzy
3568 msgid "C&onfirmation..."
3569 msgstr "&Xác nhận..."
3571 msgid "&Display bits..."
3572 msgstr "bit &Hiển thị..."
3574 msgid "&Virtual FS..."
3575 msgstr "&FS ảo..."
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Panels:"
3579 msgstr " Chia bảng "
3581 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3582 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
3584 #, c-format
3585 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3586 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3587 msgstr[0] ""
3589 #, fuzzy
3590 msgid "The Midnight Commander"
3591 msgstr " Midnight Commander "
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3595 msgstr " Thực sự muốn thoát Midnight Commander? "
3597 #, fuzzy
3598 msgid "&Above"
3599 msgstr " Ở &trên "
3601 #, fuzzy
3602 msgid "&Left"
3603 msgstr " &Bảng trái "
3605 #, fuzzy
3606 msgid "&Below"
3607 msgstr " Ở &dưới "
3609 #, fuzzy
3610 msgid "&Right"
3611 msgstr " Bảng &phải "
3613 #, fuzzy
3614 msgid "ButtonBar|Menu"
3615 msgstr "Hex"
3617 msgid "ButtonBar|View"
3618 msgstr "Xem"
3620 #, fuzzy
3621 msgid "ButtonBar|RenMov"
3622 msgstr "Hex"
3624 #, fuzzy
3625 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3626 msgstr "Sửa"
3628 msgid "&Never"
3629 msgstr "&Không bao giờ"
3631 #, fuzzy
3632 msgid "On dum&b terminals"
3633 msgstr "&Trên terminal ngu"
3635 msgid "Alwa&ys"
3636 msgstr "&Luôn luôn"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "A&uto save setup"
3640 msgstr "tự động gh&I nhớ cấu hình"
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Sa&fe delete"
3644 msgstr "Xóa một cách &An toàn"
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Cd follows lin&ks"
3648 msgstr "cd th&Eo liên kết"
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Rotating d&ash"
3652 msgstr "cái chỉ &Quay"
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Co&mplete: show all"
3656 msgstr "tự động hoàn thành: hiện tất cả"
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Shell &patterns"
3660 msgstr "&Mẫu dạng shell"
3662 msgid "&Drop down menus"
3663 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Auto m&enus"
3667 msgstr "t&Rình đơn tự động"
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Use internal vie&w"
3671 msgstr "trình xem nội &Bộ"
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Use internal edi&t"
3675 msgstr "sử dụng s&Oạn thảo nội bộ"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Pause after run"
3679 msgstr " Tạm ngừng sau khi chạy... "
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Timeout:"
3683 msgstr "Thời gian sửa"
3685 #, fuzzy
3686 msgid "S&ingle press"
3687 msgstr "&Loại tập tin"
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Esc key mode"
3691 msgstr "Slash trên keypad"
3693 msgid "Mkdi&r autoname"
3694 msgstr ""
3696 msgid "Classic pro&gressbar"
3697 msgstr ""
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Compute tota&ls"
3701 msgstr "tính tổn&G kích thước"
3703 msgid "&Verbose operation"
3704 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
3706 #, fuzzy
3707 msgid "File operation options"
3708 msgstr " Cấu hình khác "
3710 msgid "Configure options"
3711 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Case &insensitive"
3715 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Case s&ensitive"
3719 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Use panel sort mo&de"
3723 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Quick search"
3727 msgstr "cd nhanh"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "&Permissions"
3731 msgstr "Quyền hạn"
3733 #, fuzzy
3734 msgid "File &types"
3735 msgstr "&Loại tập tin"
3737 #, fuzzy
3738 msgid "File highlight"
3739 msgstr " Chiếu sáng... "
3741 msgid "&Mouse page scrolling"
3742 msgstr ""
3744 msgid "Pa&ge scrolling"
3745 msgstr ""
3747 msgid "L&ynx-like motion"
3748 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3750 msgid "Navigation"
3751 msgstr ""
3753 #, fuzzy
3754 msgid "A&uto save panels setup"
3755 msgstr "tự động gh&I nhớ cấu hình"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Re&verse files only"
3759 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Ma&rk moves down"
3763 msgstr "&Nhãn di chuyển xuống"
3765 msgid "&Fast dir reload"
3766 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Show &hidden files"
3770 msgstr "&Hiển thị tập tin ẩn"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Show &backup files"
3774 msgstr "hiển thị tập tin sao &Lưu"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Mi&x all files"
3778 msgstr "trộn lẫn tất &Cả tập tin"
3780 msgid "Use SI si&ze units"
3781 msgstr ""
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Main panel options"
3785 msgstr " Cấu hình bảng "
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Panel options"
3789 msgstr " Cấu hình bảng "
3791 #, fuzzy
3792 msgid ""
3793 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3794 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3795 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3796 "the details."
3797 msgstr ""
3798 " Sử dụng tùy chọn nạp lại nhanh có thể không phản ánh   \n"
3799 " đúng nội dung hiện thời của thư mục. Trong trường hợp  \n"
3800 " này cần nạp lại thư mục một cách thủ công. Hãy xem     \n"
3801 " trang hướng dẫn sử dụng man để biết them chi tiết.     "
3803 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3804 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3805 msgid "sort|u"
3806 msgstr ""
3808 msgid "&Unsorted"
3809 msgstr "không &Sắp xếp"
3811 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3812 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3813 msgid "sort|n"
3814 msgstr ""
3816 msgid "&Name"
3817 msgstr "th&Eo tên"
3819 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3820 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3821 #, fuzzy
3822 msgid "sort|v"
3823 msgstr "không &Sắp xếp"
3825 #, fuzzy
3826 msgid "&Version"
3827 msgstr "Quyền hạn"
3829 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3830 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3831 #, fuzzy
3832 msgid "sort|e"
3833 msgstr "không &Sắp xếp"
3835 msgid "&Extension"
3836 msgstr "&Phần mở rộng"
3838 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3839 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3840 msgid "sort|s"
3841 msgstr ""
3843 msgid "&Size"
3844 msgstr "&Kích thước"
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Block Size"
3848 msgstr " Kích thước "
3850 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3851 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3852 msgid "sort|m"
3853 msgstr ""
3855 msgid "&Modify time"
3856 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3858 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3859 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3860 msgid "sort|a"
3861 msgstr ""
3863 msgid "&Access time"
3864 msgstr "thời &Gian truy cập"
3866 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3867 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3868 msgid "sort|h"
3869 msgstr ""
3871 #, fuzzy
3872 msgid "C&hange time"
3873 msgstr "thời gi&An thay đổi"
3875 msgid "Perm"
3876 msgstr "Quyền"
3878 msgid "Nl"
3879 msgstr "Nl"
3881 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3882 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3883 msgid "sort|i"
3884 msgstr ""
3886 msgid "&Inode"
3887 msgstr "&Chỉ mục inode"
3889 msgid "UID"
3890 msgstr "UID"
3892 msgid "GID"
3893 msgstr "GID"
3895 msgid "Owner"
3896 msgstr "Chủ sở hữu"
3898 msgid "Group"
3899 msgstr "Nhóm"
3901 msgid "[dev]"
3902 msgstr "[thiết bị]"
3904 msgid "UP--DIR"
3905 msgstr "LÊNTRÊN"
3907 msgid "SYMLINK"
3908 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3910 msgid "SUB-DIR"
3911 msgstr "THƯMỤCCON"
3913 msgid "<readlink failed>"
3914 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3916 #, c-format
3917 msgid "%s byte"
3918 msgid_plural "%s bytes"
3919 msgstr[0] "%s byte"
3921 #, c-format
3922 msgid "%s in %d file"
3923 msgid_plural "%s in %d files"
3924 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Unknown tag on display format:"
3928 msgstr "Thẻ ghi không rõ trong định dạng hiển thị: "
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Do you really want to execute?"
3932 msgstr " Thực sự muốn thực hiện? "
3934 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3935 msgstr ""
3936 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3938 msgid "&Add new"
3939 msgstr "&Thêm mới"
3941 msgid "External panelize"
3942 msgstr "Bảng ngoài"
3944 msgid "Command"
3945 msgstr "Câu lệnh"
3947 msgid "Other command"
3948 msgstr "Lệnh khác"
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Add to external panelize"
3952 msgstr " Thêm vào bảng ngoài "
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Enter command label:"
3956 msgstr " Nhập tên câu lệnh: "
3958 msgid "Cannot invoke command."
3959 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3961 msgid "Pipe close failed"
3962 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3966 msgstr " Không thể chạy câu lệnh này trên một thư mục không phải nội bộ "
3968 msgid "Find rejects after patching"
3969 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3971 msgid "Find *.orig after patching"
3972 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3974 msgid "Find SUID and SGID programs"
3975 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3980 "%s\n"
3981 msgstr ""
3982 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3983 "%s\n"
3985 #, c-format
3986 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3987 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3989 #, c-format
3990 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3991 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid ""
3995 "Cannot stat the destination\n"
3996 "%s"
3997 msgstr ""
3998 " Không lấy (stat) được thuộc tính của đích đến \n"
3999 " %s "
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "Delete %s?"
4003 msgstr "  Xóa %s?  "
4005 #, fuzzy
4006 msgid "ButtonBar|Static"
4007 msgstr "Tìm kiếm"
4009 #, fuzzy
4010 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4011 msgstr "Thô"
4013 #, fuzzy
4014 msgid "ButtonBar|Rescan"
4015 msgstr "Thô"
4017 #, fuzzy
4018 msgid "ButtonBar|Forget"
4019 msgstr "Định dạng"
4021 #, fuzzy
4022 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4023 msgstr "Sửa"
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Cannot write to the %s file:\n"
4028 "%s\n"
4029 msgstr ""
4030 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
4031 "%s\n"
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Debug"
4035 msgstr " Sửa lỗi "
4037 #, fuzzy
4038 msgid "ERROR:"
4039 msgstr " LỖI: "
4041 #, fuzzy
4042 msgid "True:"
4043 msgstr " Đúng: "
4045 #, fuzzy
4046 msgid "False:"
4047 msgstr " Sai: "
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Warning -- ignoring file"
4051 msgstr " Cảnh báo - tập tin bị lờ đi "
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4056 "Using it may compromise your security"
4057 msgstr ""
4058 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
4059 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Format error on file Extensions File"
4063 msgstr " Lỗi định dạng tập tin \"Phần mở rộng của tập tin\" "
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "The %%var macro has no default"
4067 msgstr " Macro %%var không có giá trị mặc định "
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "The %%var macro has no variable"
4071 msgstr " Macro %%var không có giá trị biến "
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid ""
4075 "Cannot open file%s\n"
4076 "%s"
4077 msgstr ""
4078 " Không mở được tập tin %s \n"
4079 " %s "
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "No suitable entries found in %s"
4083 msgstr " Không tìm thấy mục thích hợp trong %s"
4085 #, fuzzy
4086 msgid "User menu"
4087 msgstr " Trình đơn người dùng "
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Help file format error\n"
4091 msgstr " Lỗi định dạng tập tin trợ giúp\n"
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4095 msgstr " Lỗi (bug) nội bộ: vùng liên kết có hai đầu "
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Cannot find node %s in help file"
4099 msgstr " Không tìm thấy nút %s trong tập tin trợ giúp "
4101 msgid "Help"
4102 msgstr "Giúpđỡ"
4104 #, fuzzy
4105 msgid "ButtonBar|Index"
4106 msgstr "Hex"
4108 #, fuzzy
4109 msgid "ButtonBar|Prev"
4110 msgstr "Phân tích"
4112 msgid "Learn keys"
4113 msgstr "Tạo phím tắt"
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Teach me a key"
4117 msgstr " Dạy tôi một phím "
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Please press the %s\n"
4122 "and then wait until this message disappears.\n"
4123 "\n"
4124 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4125 "next to its button.\n"
4126 "\n"
4127 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4128 "and wait as well."
4129 msgstr ""
4130 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
4131 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
4132 "\n"
4133 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
4134 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
4135 "\n"
4136 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
4137 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Cannot accept this key"
4141 msgstr " Không thể chấp nhận phím này "
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid "You have entered \"%s\""
4145 msgstr " Đã nhập vào \"%s\""
4147 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4148 msgid "OK"
4149 msgstr "OK"
4151 msgid ""
4152 "It seems that all your keys already\n"
4153 "work fine. That's great."
4154 msgstr ""
4155 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
4156 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
4158 msgid "&Discard"
4159 msgstr "&Vứt bỏ"
4161 msgid ""
4162 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4163 "All your keys work well."
4164 msgstr ""
4165 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
4166 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
4168 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4169 msgstr ""
4170 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
4172 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4173 msgstr ""
4174 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
4176 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4177 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid "Cannot create %s directory"
4181 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Choose codepage"
4185 msgstr " Chọn bảng mã dữ liệu vào "
4187 msgid "-  < No translation >"
4188 msgstr "-  < Không có dịch >"
4190 msgid "%b %e  %Y"
4191 msgstr "%b %e  %Y"
4193 msgid "%b %e %H:%M"
4194 msgstr "%b %e %H:%M"
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid ""
4198 "Cannot save file %s:\n"
4199 "%s"
4200 msgstr ""
4201 " Không thể lưu tập tin. \n"
4202 " %s "
4204 msgid ""
4205 "GNU Midnight Commander is already\n"
4206 "running on this terminal.\n"
4207 "Subshell support will be disabled."
4208 msgstr ""
4209 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
4210 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
4211 "shell con."
4213 #, c-format
4214 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4215 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
4217 #, fuzzy
4218 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4219 msgstr " Shell vẫn còn hoạt động. Vẫn thoát? "
4221 #, c-format
4222 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4223 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4227 msgstr "với cơ sở dữ liệu terminfo"
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Using the ncurses library\n"
4231 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Using the ncursesw library\n"
4235 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
4237 msgid "With builtin Editor\n"
4238 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
4240 #, fuzzy
4241 msgid "With optional subshell support\n"
4242 msgstr "Với hỗ trợ shell con không bắt buộc"
4244 #, fuzzy
4245 msgid "With subshell support as default\n"
4246 msgstr "Với hỗ trợ shell con mặc định"
4248 msgid "With support for background operations\n"
4249 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
4251 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4252 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
4254 msgid "With mouse support on xterm\n"
4255 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
4257 msgid "With support for X11 events\n"
4258 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
4260 msgid "With internationalization support\n"
4261 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
4263 msgid "With multiple codepages support\n"
4264 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
4266 #, c-format
4267 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4268 msgstr ""
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "Virtual File Systems:"
4272 msgstr "Hệ thống tập tin ảo:"
4274 #, c-format
4275 msgid "Data types:"
4276 msgstr ""
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Invalid value"
4280 msgstr "giá trị số không thích hợp"
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Cannot spawn child process"
4284 msgstr " Không sinh ra được tiến trình con "
4286 msgid "Empty output from child filter"
4287 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
4289 msgid "&Line number (decimal)"
4290 msgstr ""
4292 msgid "Pe&rcents"
4293 msgstr ""
4295 msgid "&Decimal offset"
4296 msgstr ""
4298 msgid "He&xadecimal offset"
4299 msgstr ""
4301 msgid "Goto"
4302 msgstr ""
4304 msgid "ButtonBar|Ascii"
4305 msgstr "Ascii"
4307 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4308 msgstr "Tìm hx"
4310 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4311 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4313 msgid "ButtonBar|Wrap"
4314 msgstr "Chuyển dòng"
4316 msgid "ButtonBar|Hex"
4317 msgstr "Hex"
4319 msgid "ButtonBar|Goto"
4320 msgstr "Đi tới"
4322 msgid "ButtonBar|Raw"
4323 msgstr "Thô"
4325 msgid "ButtonBar|Parse"
4326 msgstr "Phân tích"
4328 msgid "ButtonBar|Unform"
4329 msgstr "Bỏ định dạng"
4331 msgid "ButtonBar|Format"
4332 msgstr "Định dạng"
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid ""
4336 "Error while closing the file:\n"
4337 "%s\n"
4338 "Data may have been written or not"
4339 msgstr ""
4340 " Lỗi khi đóng tập tin: \n"
4341 " %s \n"
4342 " Dữ liệu chưa chắc đã được khi. "
4344 #, fuzzy, c-format
4345 msgid ""
4346 "Cannot save file:\n"
4347 "%s"
4348 msgstr ""
4349 " Không thể lưu tập tin. \n"
4350 " %s "
4352 #, fuzzy
4353 msgid "View: "
4354 msgstr "Xem   "
4356 #, fuzzy, c-format
4357 msgid ""
4358 "Cannot open \"%s\"\n"
4359 "%s"
4360 msgstr ""
4361 " Không mở được \"%s\"\n"
4362 " %s "
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid ""
4366 "Cannot stat \"%s\"\n"
4367 "%s"
4368 msgstr ""
4369 " Không lấy (stat) được thuộc tính \"%s\"\n"
4370 " %s "
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Cannot view: not a regular file"
4374 msgstr ""
4375 " Không xem được vì lý do: không\n"
4376 " phải tập tin thông thường "
4378 msgid "Seeking to search result"
4379 msgstr ""
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Search done"
4383 msgstr "Tìm"
4385 msgid "Continue from begining?"
4386 msgstr ""
4388 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4389 #~ msgstr "Sử dụng thư việc của S-Lang hệ thống"
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4393 #~ msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
4395 #, fuzzy
4396 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4397 #~ msgstr " Không thể chdir vào %s "
4399 #, fuzzy
4400 #~ msgid "MCFS"
4401 #~ msgstr " MCFS "
4403 #, fuzzy
4404 #~ msgid "The server does not support this version"
4405 #~ msgstr " Máy chủ không hỗ trợ phiên bản này "
4407 #, fuzzy
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4410 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4411 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ " Máy chủ ở xa không chạy trên một cổng hệ thống. Cần \n"
4414 #~ " mật khẩu để đăng nhập vào, nhưng điều này có thể \n"
4415 #~ " không an toàn cho thông tin phía ở xa. Tiếp tục?\n"
4417 #, fuzzy
4418 #~ msgid "MCFS Password required"
4419 #~ msgstr " Yêu cầu mật khẩu MCFS "
4421 #, fuzzy
4422 #~ msgid "Invalid password"
4423 #~ msgstr " Mật khẩu không đúng "
4425 #, fuzzy
4426 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4427 #~ msgstr " Không xác định được tên máy ở xa: %s"
4429 #, fuzzy
4430 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4431 #~ msgstr " Không tạo được socket: %s "
4433 #, fuzzy
4434 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4435 #~ msgstr " Không kết nối được tới máy chủ: %s "
4437 #, fuzzy
4438 #~ msgid "Too many open connections"
4439 #~ msgstr " Quá nhiều kết nối mở "
4441 #, fuzzy
4442 #~ msgid "Link to a remote machine"
4443 #~ msgstr " Kiết nối tới máy ở xa "
4445 #~ msgid "&Network link..."
4446 #~ msgstr "&Kết nối mạng..."
4448 #, fuzzy
4449 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4450 #~ msgstr "Tập tin đã thay đổi, ghi nhớ khi thoát? "
4452 #~ msgid " Permission "
4453 #~ msgstr " Quyền truy cập "
4455 #~ msgid " File "
4456 #~ msgstr " Tập tin "
4458 #~ msgid " Name "
4459 #~ msgstr " Tên "
4461 #~ msgid " Owner name "
4462 #~ msgstr " Tên chủ sở hữu "
4464 #~ msgid " Group name "
4465 #~ msgstr " Tên nhóm "
4467 #~ msgid " Size "
4468 #~ msgstr " Kích thước "
4470 #~ msgid " Confirmation "
4471 #~ msgstr " Hỏi xác nhận "
4473 #~ msgid " Filtered view "
4474 #~ msgstr " Lọc rồi xem "
4476 #~ msgid " Select "
4477 #~ msgstr " Chọn "
4479 #~ msgid " Compare directories "
4480 #~ msgstr " So sánh thư mục "
4482 #~ msgid " Link "
4483 #~ msgstr " Liên kết "
4485 #~ msgid " Edit symlink "
4486 #~ msgstr " Sửa liên kết mềm "
4488 #~ msgid "case &Sensitive"
4489 #~ msgstr "có tính &Kiểu chữ"
4491 #~ msgid " Replace "
4492 #~ msgstr " Thay thế "
4494 #~ msgid " Error "
4495 #~ msgstr " Lỗi "
4497 #~ msgid " Insert File "
4498 #~ msgstr "Chèn tập tin "
4500 #~ msgid " Insert Literal "
4501 #~ msgstr " Chèn văn bản thuần túy "
4503 #~ msgid " Execute Macro "
4504 #~ msgstr "Thực hiện Macro "
4506 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4507 #~ msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục `%s' "
4509 #~ msgid " to:"
4510 #~ msgstr " vào:"
4512 #~ msgid " Delete: "
4513 #~ msgstr " Xóa: "
4515 #~ msgid " Directory path "
4516 #~ msgstr " Đường dẫn tới thư mục "
4518 #~ msgid " Directory label "
4519 #~ msgstr " Nhãn thư mục"
4521 #~ msgid "File:       %s"
4522 #~ msgstr "Tập tin:       %s"
4524 #~ msgid "pe&Rmissions"
4525 #~ msgstr "&Quyền truy cập"
4527 #~ msgid " User menu "
4528 #~ msgstr " Trình đơn người dùng "
4530 #~ msgid ""
4531 #~ " Cannot save file: \n"
4532 #~ " %s "
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ " Không thể lưu tập tin. \n"
4535 #~ " %s "
4537 #~ msgid "Status:    %s"
4538 #~ msgstr "Trạng thái:  %s"
4540 #~ msgid "Count"
4541 #~ msgstr "Đếm"
4543 #~ msgid "Bytes"
4544 #~ msgstr "Byte"
4546 #~ msgid " confirm &Exit "
4547 #~ msgstr " trước khi th&Oát "
4549 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4550 #~ msgstr " trước &Khi thực hiện "
4552 #~ msgid " confirm &Delete "
4553 #~ msgstr " hỏi lại trước khi &Xóa "
4555 #, fuzzy
4556 #~ msgid ""
4557 #~ " The current line number is %lld.\n"
4558 #~ " Enter the new line number:"
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
4561 #~ " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
4563 #, fuzzy
4564 #~ msgid ""
4565 #~ " The current address is %s.\n"
4566 #~ " Enter the new address:"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
4569 #~ " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
4571 #~ msgid " Goto Address "
4572 #~ msgstr " Đi tới địa chỉ "
4574 #, fuzzy
4575 #~ msgid " Invalid address "
4576 #~ msgstr " Mật khẩu không đúng "
4578 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4579 #~ msgstr "Bộ offset 0x%08lx"
4581 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4582 #~ msgstr "Dòng %lu Cột %lu"
4584 #~ msgid "%s bytes"
4585 #~ msgstr "%s byte"
4587 #~ msgid ">= %s bytes"
4588 #~ msgstr ">= %s byte"
4590 #~ msgid "File:       None"
4591 #~ msgstr "Tập tin:      Không có"
4593 #~ msgid "Do backups -->"
4594 #~ msgstr "&Sao lưu -->"
4596 #~ msgid "Extension:"
4597 #~ msgstr "&Mở rộng:"
4599 #~ msgid "&New              C-n"
4600 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4602 #~ msgid "&Save              F2"
4603 #~ msgstr "&Ghi nhớ                  F2"
4605 #~ msgid "Save &as...       F12"
4606 #~ msgstr "Ghi &như...              F12"
4608 #~ msgid "A&bout...            "
4609 #~ msgstr "&Về chương trình...         "
4611 #~ msgid "&Quit             F10"
4612 #~ msgstr "T&hoát                   F10"
4614 #~ msgid "&New            C-x k"
4615 #~ msgstr "&Tập tin mới           C-x k"
4617 #~ msgid "Copy to &file...     "
4618 #~ msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
4620 #, fuzzy
4621 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4622 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
4624 #, fuzzy
4625 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4626 #~ msgstr "Bôi đen &cột             S-F3"
4628 #, fuzzy
4629 #~ msgid "&Copy                        F5"
4630 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
4632 #, fuzzy
4633 #~ msgid "&Move                        F6"
4634 #~ msgstr "&Di chuyển                 F6"
4636 #, fuzzy
4637 #~ msgid "&Delete                      F8"
4638 #~ msgstr "xó&A                    F8"
4640 #, fuzzy
4641 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4642 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4644 #, fuzzy
4645 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4646 #~ msgstr "&Hủy bước                 C-u"
4648 #, fuzzy
4649 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4650 #~ msgstr "Đầ&u tập tin           C-PgUp"
4652 #, fuzzy
4653 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4654 #~ msgstr "Cuố&i tập tin          C-PgDn"
4656 #, fuzzy
4657 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4658 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4660 #, fuzzy
4661 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4662 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4664 #, fuzzy
4665 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4666 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
4668 #, fuzzy
4669 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4670 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4672 #, fuzzy
4673 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4674 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4676 #, fuzzy
4677 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4678 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4680 #~ msgid "&Search...         F7"
4681 #~ msgstr "Tìm &kiếm...               F7"
4683 #~ msgid "&Replace...        F4"
4684 #~ msgstr "Th&ay thế...               F4"
4686 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4687 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4689 #, fuzzy
4690 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4691 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4693 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4694 #~ msgstr "&Xóa macro...                       "
4696 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4697 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4699 #~ msgid "&Mail...                    "
4700 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4702 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4703 #~ msgstr "Thực hiện &macro...       C-x e, KEY"
4705 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4706 #~ msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      M-$"
4708 #, fuzzy
4709 #~ msgid "Save setu&p"
4710 #~ msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
4712 #~ msgid " Sear/Repl "
4713 #~ msgstr " Tìm kiếm/Thay thế "
4715 #~ msgid " Command "
4716 #~ msgstr " Câu lệnh "
4718 #~ msgid "Intuitive"
4719 #~ msgstr "T&rực giác"
4721 #~ msgid "Emacs"
4722 #~ msgstr "&Emacs"
4724 #~ msgid "User-defined"
4725 #~ msgstr "Người dùng xác định"
4727 #~ msgid "Key emulation"
4728 #~ msgstr "Giả tạo phím"
4730 #~ msgid "Save"
4731 #~ msgstr "Ghinhớ"
4733 #~ msgid "Mark"
4734 #~ msgstr "Bôiđen"
4736 #~ msgid "Replac"
4737 #~ msgstr "Thayth"
4739 #~ msgid "PullDn"
4740 #~ msgstr "GọiTĐ "
4742 #~ msgid " Copy "
4743 #~ msgstr " Sao chép "
4745 #~ msgid " Move "
4746 #~ msgstr " Di chuyển "
4748 #~ msgid " Delete "
4749 #~ msgstr " Xóa "
4751 #~ msgid "1Copy"
4752 #~ msgstr "1Sao chép"
4754 #~ msgid "1Move"
4755 #~ msgstr "1Di chuyển"
4757 #~ msgid "1Delete"
4758 #~ msgstr "1Xóa"
4760 #~ msgid "Index"
4761 #~ msgstr "Chỉ mục"
4763 #~ msgid "Prev"
4764 #~ msgstr "Quay lại"
4766 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4767 #~ msgstr "&Xem nhanh     C-x q"
4769 #~ msgid "&Info           C-x i"
4770 #~ msgstr "&Thông tin     C-x i"
4772 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4773 #~ msgstr "&Quét lại        C-r"
4775 #~ msgid "&View               F3"
4776 #~ msgstr "&Xem                    F3"
4778 #~ msgid "Vie&w file...         "
4779 #~ msgstr "x&Em tập tin...       "
4781 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4782 #~ msgstr "xe&M kết quả lệnh      M-!"
4784 #~ msgid "&Edit               F4"
4785 #~ msgstr "&Soạn thảo              F4"
4787 #~ msgid "&Copy               F5"
4788 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
4790 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4791 #~ msgstr "c&Hmod               C-x c"
4793 #~ msgid "&Link            C-x l"
4794 #~ msgstr "&Liên kết cứng       C-x l"
4796 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4797 #~ msgstr "liên &Kết mềm        C-x s"
4799 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4800 #~ msgstr "sử&A liên kết mềm  C-x C-s"
4802 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4803 #~ msgstr "cho&Wn               C-x o"
4805 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4806 #~ msgstr "Đổi tên/&Di chuyển      F6"
4808 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4809 #~ msgstr "mkdi&R                  F7"
4811 #~ msgid "&Delete             F8"
4812 #~ msgstr "xó&A                    F8"
4814 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4815 #~ msgstr "cd nhanh &>             M-c"
4817 #~ msgid "select &Group      M-+"
4818 #~ msgstr "Chọn Nhóm &+           M-+"
4820 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4821 #~ msgstr "&Bỏ chọn nhóm          M-\\"
4823 #~ msgid "e&Xit              F10"
4824 #~ msgstr "Th&Oát                 F10"
4826 #~ msgid "&User menu          F2"
4827 #~ msgstr "&Trình đơn người dùng   F2"
4829 #~ msgid "&Find file            M-?"
4830 #~ msgstr "&Tìm tập tin                   M-?"
4832 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4833 #~ msgstr "đổi chỗ h&Ai bảng              C-u"
4835 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4836 #~ msgstr "&So sánh thư mục             C-x d"
4838 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4839 #~ msgstr "bản&G ngoài                  C-x !"
4841 #, fuzzy
4842 #~ msgid "Command &history      M-h"
4843 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh "
4845 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4846 #~ msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
4848 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4849 #~ msgstr "&Công việc nền sau           C-x j"
4851 #~ msgid "learn &Keys..."
4852 #~ msgstr "&Tạo phím tắt...  "
4854 #~ msgid " &File "
4855 #~ msgstr " &Tập tin "
4857 #~ msgid " &Command "
4858 #~ msgstr " &Câu lệnh "
4860 #~ msgid "Menu"
4861 #~ msgstr "Trđơn "
4863 #, fuzzy
4864 #~ msgid "n"
4865 #~ msgstr "Trên"
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgid "Extension"
4869 #~ msgstr "&Mở rộng:"
4871 #~ msgid "ATime"
4872 #~ msgstr "Truy cập cuối cùng"
4874 #~ msgid "CTime"
4875 #~ msgstr "Thời gian thay đổi"
4877 #~ msgid "Inode"
4878 #~ msgstr "Nút"
4880 #~ msgid "RenMov"
4881 #~ msgstr "Chuyển"
4883 #~ msgid "Static"
4884 #~ msgstr "Tĩnh"
4886 #~ msgid "Dynamc"
4887 #~ msgstr "Động"
4889 #~ msgid "Rmdir"
4890 #~ msgstr "Xóa thư mục"
4892 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4893 #~ msgstr "bind: Sai số của tham số, bind <key> <command>"
4895 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4896 #~ msgstr "bind: Giá trị chìa khóa xấu `%s'"
4898 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4899 #~ msgstr "bind: E hèm... không có chìa khóa?"
4901 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4902 #~ msgstr "bind: Chìa khóa không biết: `%s'"
4904 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4905 #~ msgstr "bind: Câu lệnh không rõ: `%s'"
4907 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4908 #~ msgstr "%s: Cú pháp: %s <n> <command> <label>"
4910 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4911 #~ msgstr "%s: Câu lệnh không biết: `%s'"
4913 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4914 #~ msgstr "%s: fn phải là 1-10"
4916 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4917 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4919 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4920 #~ msgstr "%s:%d: câu lệnh không rõ `%s'"
4922 #~ msgid "%s:%d: %s"
4923 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4925 #~ msgid "%s not found!"
4926 #~ msgstr "Không tìm thấy %s!"
4928 #~ msgid "NumLock on keypad"
4929 #~ msgstr "NumLock trên keypad"
4931 #~ msgid " Emacs key: "
4932 #~ msgstr "Phím Emacs: "
4934 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4935 #~ msgstr " tìm thấy %d mục, đã thêm %d đánh dấu (bookmark) "
4937 #~ msgid "Displays this help message"
4938 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4940 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4941 #~ msgstr "Hiển thị cửa sổ trợ giúp cách thay đổi bộ phối hợp màu"
4943 #~ msgid "missing argument"
4944 #~ msgstr "thiếu tham số"
4946 #~ msgid "unknown option"
4947 #~ msgstr "tùy chọn không rõ"
4949 #~ msgid "Show this help message"
4950 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4952 #~ msgid "Display brief usage message"
4953 #~ msgstr "Hiển thị chỉ dẫn ngắn gọn"
4955 #~ msgid "ARG"
4956 #~ msgstr "ARG"
4958 #~ msgid "Usage:"
4959 #~ msgstr "Sử dụng:"
4961 #, fuzzy
4962 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4963 #~ msgstr "&Hỏi trước khi thay"
4965 #~ msgid "replace &All"
4966 #~ msgstr "&Thay thế tất cả"
4968 #~ msgid "O&ne"
4969 #~ msgstr "&Một"
4971 #, fuzzy
4972 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4973 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4975 #, fuzzy
4976 #~ msgid "%b %d %Y"
4977 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4979 #, fuzzy
4980 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ " Địa chỉ hiện thời - 0x%lx.\n"
4983 #~ " Hãy nhập địa chỉ mới:"
4985 #~ msgid "scanf &Expression"
4986 #~ msgstr "biểu thức &Scanf"
4988 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4989 #~ msgstr " Hãy nhập thứ tự của tham số thay thế, ví dụ 3,2,1,4 "
4991 #~ msgid ""
4992 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4993 #~ "conversions "
4994 #~ msgstr ""
4995 #~ " Biểu thức chính quy không đúng, hoặc biểu thức scanf có quá nhiều biến "
4996 #~ "đổi "
4998 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4999 #~ msgstr " Lỗi trong định dạng chuỗi thay thế. "
5001 #~ msgid " Replacement too long. "
5002 #~ msgstr " Chuỗi thay thế quá dài. "
5004 #~ msgid "&Copy              F5"
5005 #~ msgstr "&Sao chép                  F5"
5007 #~ msgid "&Delete            F8"
5008 #~ msgstr "&Xóa                       F8"
5010 #~ msgid " The command history is empty "
5011 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh rỗng "
5013 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
5014 #~ msgstr "sửa trình đơn của trình s&Oạn thảo"
5016 #~ msgid ""
5017 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
5018 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
5019 #~ "Do not forget to save options."
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Để sử dụng tính năng này, hãy chọn bảng mã trong\n"
5022 #~ "trình đơn Cấu hình / hộp thoại Bit hiển thị!\n"
5023 #~ "Đừng quên ghi nhớ lại cấu hình."
5025 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5026 #~ msgstr "Biểu thức tìm kiếm hex không đúng"
5028 #~ msgid " Invalid regular expression "
5029 #~ msgstr " Biểu thức chính quy không đúng"
5031 #~ msgid " Enter regexp:"
5032 #~ msgstr " Nhập biểu thức chính quy:"
5034 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
5035 #~ msgstr "Tìm rx"
5037 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5038 #~ msgstr "Sử dụng thư việc S-Lang bao gồm"
5040 #~ msgid "with termcap database"
5041 #~ msgstr "với cơ sở dữ liệu termcap"
5043 #~ msgid "&Home"
5044 #~ msgstr "&Cá nhân"
5046 #~ msgid "&Type"
5047 #~ msgstr "&Loại"
5049 #~ msgid "N&GID"
5050 #~ msgstr "N&GID"
5052 #~ msgid "N&UID"
5053 #~ msgstr "N&UID"
5055 #~ msgid "&Owner"
5056 #~ msgstr "&Chủ sở hữu"
5058 #~ msgid "&Group"
5059 #~ msgstr "&Nhóm"
5061 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5062 #~ msgstr "MC không thể ghi nhớ ~/"
5064 #~ msgid " Notice "
5065 #~ msgstr " Cảnh báo "
5067 #~ msgid ""
5068 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5069 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5070 #~ " files have been moved now\n"
5071 #~ msgstr ""
5072 #~ " Các tập tin cấu hình Midnight Commander \n"
5073 #~ " bây giờ đặt trong thư mục ~/.mc, các \n"
5074 #~ " tập tin cũ bây giờ được chuyển tới đó\n"