1 # GNU Midnight Commander Finnish translation file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 msgid "Search string not found"
36 msgid "Not implemented yet"
39 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
43 msgid "Invalid token number %d"
44 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
49 msgid "&Regular expression"
50 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
55 msgid "Wildcard search"
60 "Unable to load '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
66 "Unable to parse '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
70 msgid "Function key 1"
73 msgid "Function key 2"
76 msgid "Function key 3"
79 msgid "Function key 4"
82 msgid "Function key 5"
85 msgid "Function key 6"
88 msgid "Function key 7"
91 msgid "Function key 8"
94 msgid "Function key 9"
97 msgid "Function key 10"
100 msgid "Function key 11"
103 msgid "Function key 12"
106 msgid "Function key 13"
109 msgid "Function key 14"
112 msgid "Function key 15"
115 msgid "Function key 16"
118 msgid "Function key 17"
121 msgid "Function key 18"
124 msgid "Function key 19"
127 msgid "Function key 20"
130 msgid "Backspace key"
139 msgid "Down arrow key"
142 msgid "Left arrow key"
145 msgid "Right arrow key"
151 msgid "Page Down key"
163 msgid "Completion/M-tab"
172 msgid "Slash on keypad"
181 msgid "Left arrow keypad"
184 msgid "Right arrow keypad"
187 msgid "Up arrow keypad"
190 msgid "Down arrow keypad"
193 msgid "Home on keypad"
196 msgid "End on keypad"
199 msgid "Page Down keypad"
202 msgid "Page Up keypad"
205 msgid "Insert on keypad"
208 msgid "Delete on keypad"
211 msgid "Enter on keypad"
214 msgid "Function key 21"
217 msgid "Function key 22"
220 msgid "Function key 23"
223 msgid "Function key 24"
263 msgid "Exclamation mark"
266 msgid "Question mark"
275 msgid "Quotation mark"
289 msgstr " Anna rivi: "
297 msgid "Left parenthesis"
300 msgid "Right parenthesis"
306 msgid "Right bracket"
328 msgid "Backslash key"
331 msgid "Number sign #"
345 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
346 "Check the TERM environment variable.\n"
350 msgid "%s is not a directory\n"
351 msgstr "Luo uusi hakemisto"
354 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
358 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
360 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
364 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
366 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
370 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
374 msgid "Temporary files will not be created\n"
378 msgid "Press any key to continue..."
386 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
390 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
393 msgid "Error dup'ing old error pipe"
394 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
398 "Cannot open cpio archive\n"
404 "Premature end of cpio archive\n"
410 "Inconsistent hardlinks of\n"
417 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
422 "Corrupted cpio header encountered in\n"
428 "Unexpected end of file\n"
433 msgid "Directory cache expired for %s"
436 msgid "Starting linear transfer..."
440 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
444 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
449 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
453 "Cannot open %s archive\n"
457 msgid "Inconsistent extfs archive"
461 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
462 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
465 msgid "fish: Disconnecting from %s"
468 msgid "fish: Waiting for initial line..."
471 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
475 msgid "fish: Password is required for %s"
478 msgid "fish: Sending password..."
481 msgid "fish: Sending initial line..."
484 msgid "fish: Handshaking version..."
488 msgid "fish: Getting host info..."
489 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
492 msgid "fish: Setting up current directory..."
493 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
496 msgid "fish: Connected, home %s."
500 msgid "fish: Reading directory %s..."
512 msgid "fish: store %s: sending command..."
515 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
519 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
528 msgid "Aborting transfer..."
531 msgid "Error reported after abort."
534 msgid "Aborted transfer would be successful."
538 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
542 msgid "FTP: Password required for %s"
545 msgid "ftpfs: sending login name"
548 msgid "ftpfs: sending user password"
552 msgid "FTP: Account required for user %s"
558 msgid "ftpfs: sending user account"
561 msgid "ftpfs: logged in"
565 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
568 msgid "ftpfs: Invalid host name."
576 msgid "ftpfs: making connection to %s"
579 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
583 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
587 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
591 msgid "ftpfs: invalid address family"
592 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
595 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
599 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
601 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
604 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
607 msgid "ftpfs: aborting transfer."
611 msgid "ftpfs: abort error: %s"
614 msgid "ftpfs: abort failed"
617 msgid "ftpfs: CWD failed."
620 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
623 msgid "Resolving symlink..."
627 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
630 msgid "(strict rfc959)"
633 msgid "(chdir first)"
636 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
640 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
644 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
645 "Remove password or correct mode"
649 msgid "Warning: file %s not found\n"
654 "Warning: Invalid line in %s:\n"
660 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
665 msgid "reconnect to %s failed"
669 msgid "Authentication failed"
670 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
673 msgid "Error %s creating directory %s"
674 msgstr " sym.link.: %s "
677 msgid "Error %s removing directory %s"
678 msgstr " sym.link.: %s "
681 msgid "%s opening remote file %s"
682 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
685 msgid "%s removing remote file %s"
686 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
689 msgid "%s renaming files\n"
690 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
694 "Cannot open tar archive\n"
698 msgid "Inconsistent tar archive"
701 msgid "Unexpected EOF on archive file"
707 "doesn't look like a tar archive."
711 msgid "undelfs: error"
712 msgstr " tiedostovirhe "
714 msgid "not enough memory"
717 msgid "while allocating block buffer"
721 msgid "open_inode_scan: %d"
725 msgid "while starting inode scan %d"
729 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
733 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
736 msgid "no more memory while reallocating array"
740 msgid "while doing inode scan %d"
744 msgid "Ext2lib error"
745 msgstr " tiedostovirhe "
748 msgid "Cannot open file %s"
749 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
751 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
756 "Cannot load inode bitmap from:\n"
758 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
760 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
765 "Cannot load block bitmap from:\n"
767 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
769 msgid "vfs_info is not fs!"
772 msgid "You have to chdir to extract files first"
775 msgid "while iterating over blocks"
779 msgid "Cannot open file \"%s\""
780 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
783 msgid "Cannot parse:"
785 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
788 msgid "More parsing errors will be ignored."
791 msgid "Internal error:"
798 msgid "Changes to file lost"
799 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
811 msgstr "Aseta &kaikki"
836 msgid "Chown advanced command"
837 msgstr " Chown - edistynyt komento "
841 "Cannot chmod \"%s\"\n"
844 " chmod \"%s\" epäonnistui\n"
849 "Cannot chown \"%s\"\n"
852 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
855 msgid "Displays the current version"
859 msgid "Print data directory"
860 msgstr "Luo uusi hakemisto"
862 msgid "Print last working directory to specified file"
865 msgid "Enables subshell support (default)"
868 msgid "Disables subshell support"
871 msgid "Log ftp dialog to specified file"
874 msgid "Set debug level"
877 msgid "Launches the file viewer on a file"
880 msgid "Edits one file"
883 msgid "Forces xterm features"
886 msgid "Disable mouse support in text version"
889 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
892 msgid "To run on slow terminals"
895 msgid "Use stickchars to draw"
898 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
901 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
904 msgid "Requests to run in black and white"
907 msgid "Request to run in color mode"
910 msgid "Specifies a color configuration"
913 msgid "Show mc with specified skin"
916 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
918 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
920 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
923 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
924 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
925 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
926 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
928 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
929 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
934 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
937 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
938 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
939 " brightcyan, lightgray and white\n"
944 msgid "Color options"
945 msgstr " Muokkaimen valinnat "
949 msgstr "Inoden numero"
951 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
954 msgid "Set initial line number for the internal editor"
959 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
960 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
964 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
965 msgstr "GNU Midnight Commander"
967 msgid "No arguments given to the viewer."
970 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
977 msgid "Terminal options"
981 msgid "Background process error"
982 msgstr " Taustaprosessivirhe "
985 msgid "Unknown error in child"
986 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
989 msgid "Child died unexpectedly"
990 msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
993 msgid "Background protocol error"
994 msgstr " Taustaprotokollavirhe "
997 msgid "Reading failed"
998 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
1002 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1003 "than we can handle."
1004 msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
1006 msgid "&Full file list"
1007 msgstr "&Täysi tiedostolista"
1009 msgid "&Brief file list"
1010 msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
1012 msgid "&Long file list"
1013 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
1015 msgid "&User defined:"
1016 msgstr "&Oma tiedostolista:"
1018 msgid "Listing mode"
1019 msgstr "Listausmoodi"
1022 msgid "User &mini status"
1029 msgstr "&Käänteinen"
1032 msgid "Case sensi&tive"
1033 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1035 msgid "Executable &first"
1042 msgid "Confirmation"
1043 msgstr " Varmistus "
1045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1048 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1049 msgstr " Varmistus "
1052 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1053 msgstr " varmista &Poisto "
1056 msgid "Confirmation|E&xit"
1057 msgstr " Varmistus "
1060 msgid "Confirmation|&Execute"
1061 msgstr " Varmistus "
1064 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1065 msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
1068 msgid "Confirmation|&Delete"
1069 msgstr " Varmistus "
1072 msgid "UTF-8 output"
1073 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1075 msgid "Full 8 bits output"
1076 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1084 msgid "F&ull 8 bits input"
1085 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
1088 msgid "Display bits"
1089 msgstr " Näytä bitit "
1095 msgid "Input / display codepage:"
1103 msgid "Directory tree"
1104 msgstr " varmista &Poisto "
1107 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1108 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1111 msgid "Use &passive mode"
1112 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1114 msgid "&Use ~/.netrc"
1117 msgid "&Always use ftp proxy"
1118 msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
1123 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1124 msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
1126 msgid "ftp anonymous password:"
1127 msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
1129 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1130 msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
1133 msgid "Virtual File System Setting"
1134 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
1137 msgstr "Hakemistonvaihto"
1140 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
1142 msgid "Symbolic link filename:"
1143 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
1145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1146 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
1148 msgid "Symbolic link"
1149 msgstr "Symbolinen linkki"
1153 msgstr "Suoritetaan "
1167 msgid "Background Jobs"
1176 msgstr " Käyttäjän nimi "
1179 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1186 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
1191 msgid "execute/search by others"
1192 msgstr "suoritus/haku muilla"
1194 msgid "write by others"
1195 msgstr "kirjoitus muilla"
1197 msgid "read by others"
1198 msgstr "luku muilla"
1200 msgid "execute/search by group"
1201 msgstr "suorits/haku ryhmällä"
1203 msgid "write by group"
1204 msgstr "kirjoitus ryhmällä"
1206 msgid "read by group"
1207 msgstr "luku ryhmällä"
1209 msgid "execute/search by owner"
1210 msgstr "suoritus/haku omistajalla"
1212 msgid "write by owner"
1213 msgstr "kirjoitus omistajalla"
1215 msgid "read by owner"
1216 msgstr "luku omistajalla"
1221 msgid "set group ID on execution"
1222 msgstr "aseta GID suoritettaessa"
1224 msgid "set user ID on execution"
1225 msgstr "aseta UID suoritettaessa"
1227 msgid "C&lear marked"
1228 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1231 msgstr "&Aseta merkityt"
1234 msgstr "&Kaikki merkityt"
1239 msgid "Permissions (Octal)"
1240 msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
1243 msgstr "Omistajan nimi"
1246 msgstr "Ryhmän nimi"
1248 msgid "Use SPACE to change"
1249 msgstr "Välilyönti muuttaa"
1251 msgid "an option, ARROW KEYS"
1252 msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
1254 msgid "to move between options"
1255 msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
1257 msgid "and T or INS to mark"
1258 msgstr "T/INS merkitsevät"
1260 msgid "Chmod command"
1261 msgstr "Chmod-komento"
1271 msgstr "Aseta &käyttäjät"
1274 msgstr "Aseta &ryhmät"
1280 msgid "Chown command"
1281 msgstr " Chown-komento "
1283 msgid "<Unknown user>"
1284 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
1286 msgid "<Unknown group>"
1287 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
1291 msgstr " Käyttäjän nimi "
1293 msgid "Files tagged, want to cd?"
1294 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
1302 msgid "Cannot change directory"
1303 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1307 msgstr " Näytä tiedosto "
1311 msgstr " Tiedostonimi:"
1314 msgid "Filtered view"
1315 msgstr " Suodatettu näkymä "
1318 msgid "Filter command and arguments:"
1319 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
1321 msgid "Create a new Directory"
1322 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1325 msgid "Enter directory name:"
1326 msgstr " Anna hakemiston nimi:"
1333 msgid "Set expression for filtering filenames"
1334 msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
1336 msgid "&Using shell patterns"
1340 msgid "&Case sensitive"
1341 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1353 msgstr " Poista valinta"
1355 msgid "Extension file edit"
1356 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
1359 msgid "Which extension file you want to edit?"
1360 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1365 msgid "&System Wide"
1366 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
1370 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
1373 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1374 msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
1377 msgstr "&Paikallinen"
1379 msgid "Highlighting groups file edit"
1383 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1384 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1387 msgid "Compare directories"
1388 msgstr " Vertaa hakemistoja "
1391 msgid "Select compare method:"
1392 msgstr " Valitse vertaustapa: "
1401 msgstr "&Perusteellinen"
1405 "Both panels should be in the listing mode\n"
1406 "to use this command"
1408 " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
1412 "Not an xterm or Linux console;\n"
1413 "the panels cannot be toggled."
1415 " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
1416 " paneeleita ei voi asettaa. "
1420 msgstr " linkki: %s "
1428 msgstr " linkki: %s "
1432 msgstr " sym.link.: %s "
1435 msgid "Symlink `%s' points to:"
1436 msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
1439 msgid "Edit symlink"
1440 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
1443 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1444 msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
1447 msgid "edit symlink: %s"
1448 msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
1451 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1452 msgstr "Symbolinen linkki"
1455 msgid "Cannot chdir to %s"
1456 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1459 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1460 msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
1463 msgid "FTP to machine"
1464 msgstr " FTP koneeseen "
1467 msgid "Shell link to machine"
1468 msgstr " FTP koneeseen "
1471 msgid "SMB link to machine"
1472 msgstr " FTP koneeseen "
1475 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1476 msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
1480 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1481 "files on: (F1 for details)"
1483 " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
1484 " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
1488 msgstr " Asetukset "
1491 msgid "Setup saved to ~/%s"
1492 msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
1496 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1498 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1501 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1502 msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
1504 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgid "All charsets"
1517 msgid "&Whole words"
1518 msgstr "&Vain koko sanat"
1524 msgid "Case &sensitive"
1525 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1528 msgid "Enter search string:"
1529 msgstr " Anna haettava merkkijono:"
1535 msgid "Search is disabled"
1540 "Cannot create temporary diff file\n"
1543 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
1548 "Cannot create backup file\n"
1552 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
1557 "Cannot create temporary merge file\n"
1560 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
1565 msgstr "&Paikallinen"
1567 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1570 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1573 msgid "Strip &trailing carriage return"
1576 msgid "Ignore all &whitespace"
1579 msgid "Ignore &space change"
1582 msgid "Ignore tab &expansion"
1585 msgid "&Ignore case"
1589 msgid "Diff extra options"
1590 msgstr " Muokkaimen valinnat "
1592 msgid "Diff algorithm"
1596 msgid "Diff Options"
1604 msgid "Edit is disabled"
1605 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
1608 msgid "Goto line (left)"
1609 msgstr " Siirry riville "
1612 msgid "Goto line (right)"
1613 msgstr " Siirry riville "
1617 msgstr " Anna rivi: "
1619 msgid "ButtonBar|Help"
1622 msgid "ButtonBar|Save"
1625 msgid "ButtonBar|Edit"
1628 msgid "ButtonBar|Merge"
1631 msgid "ButtonBar|Search"
1634 msgid "ButtonBar|Options"
1637 msgid "ButtonBar|Quit"
1644 msgid "File was modified. Save with exit?"
1645 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
1648 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1649 "Save modified file?"
1655 msgid "Two files are needed to compare"
1659 msgid "Cannot read directory contents"
1660 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1663 msgid "Choose syntax highlighting"
1664 msgstr "syntaks&Ikorostus"
1670 msgid "< Reload Current Syntax >"
1679 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1681 " A user friendly text editor\n"
1682 " written for the Midnight Commander"
1687 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1689 " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
1690 " Midnight Commanderia varten.\n"
1693 msgid "Cannot open %s for reading"
1694 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1700 msgid "Error reading %s"
1701 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1704 msgid "Error reading from pipe: %s"
1705 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1708 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1709 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1712 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1713 msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
1716 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1717 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1720 msgid "File \"%s\" is too large"
1721 msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
1723 msgid "Macro recursion is too deep"
1726 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1729 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1733 msgid "Error writing to pipe: %s"
1734 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
1737 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1738 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1741 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1742 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
1746 msgstr "Nopea tallennus "
1750 msgstr "Turvallinen tallennus"
1752 msgid "&Do backups with following extension:"
1755 msgid "Check &POSIX new line"
1759 msgid "Edit Save Mode"
1760 msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
1762 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1769 msgid "&Do not change"
1772 msgid "&Unix format (LF)"
1775 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1778 msgid "&Macintosh format (CR)"
1781 msgid "Change line breaks to:"
1785 msgid "Enter file name:"
1786 msgstr " Anna tiedostonimi: "
1790 msgstr " Tallenna nimellä "
1793 msgid "A file already exists with this name"
1794 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
1798 msgstr "Ylikirjoita"
1802 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
1805 msgid "Cannot save file"
1806 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
1809 msgid "Delete macro"
1810 msgstr " Poista makro "
1813 msgid "Cannot open temp file"
1814 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
1817 msgid "Cannot open macro file"
1818 msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
1821 msgid "Cannot overwrite macro file"
1822 msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
1826 msgstr " Tallenna makro "
1829 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1830 msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
1833 msgid "Press macro hotkey:"
1834 msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
1838 msgstr " Lataa makro "
1841 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1842 msgstr " Varmista tallennus? : "
1846 msgstr " Tallenna tiedosto "
1853 "Current text was modified without a file save.\n"
1854 "Continue discards these changes"
1856 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
1857 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
1860 msgid "Syntax file edit"
1861 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
1864 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1865 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1872 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1873 msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
1880 msgid "%ld replacements made"
1881 msgstr " %ld korvausta tehty. "
1884 msgid "&Cancel quit"
1885 msgstr "Peruuta lopetus"
1887 msgid "This function is not implemented"
1891 msgid "Copy to clipboard"
1892 msgstr " Kopioi leikepöydälle"
1895 msgid "Unable to save to file"
1896 msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
1899 msgid "Cut to clipboard"
1900 msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
1904 msgstr " Siirry riville "
1908 msgstr " Tallenna valinta "
1912 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
1915 msgid "Cannot insert file"
1916 msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
1920 msgstr " Järjestä valinta "
1923 msgid "You must first highlight a block of text"
1924 msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
1928 msgstr " Aja sort-järjestäjä "
1931 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1932 msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
1939 msgid "Cannot execute sort command"
1940 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1943 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1944 msgstr " Sort palautti virhearvon: "
1946 msgid "Paste output of external command"
1949 msgid "Enter shell command(s):"
1952 msgid "External command"
1956 msgid "Cannot execute command"
1957 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
1959 msgid "Error creating script:"
1962 msgid "Error reading script:"
1965 msgid "Error closing script:"
1968 msgid "Script created:"
1972 msgid "Process block"
1973 msgstr " Käsittele valinta "
1975 msgid "Error calling program"
1988 msgstr " Vastaanottaja"
1991 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1992 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1999 msgid "Insert literal"
2000 msgstr "lisää &merkki... C-q"
2003 msgid "Press any key:"
2004 msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
2007 msgid "Execute macro"
2008 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
2012 "Current text was modified without a file save\n"
2013 "Continue discards these changes"
2015 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
2016 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
2019 msgid "In se&lection"
2020 msgstr " Poista valinta"
2023 msgid "Enter replacement string:"
2024 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
2028 msgstr "&Kaikki merkityt"
2035 "Current text was modified without a file save.\n"
2036 "Continue discards these changes."
2038 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
2039 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
2051 msgid "Replace with:"
2055 msgid "Confirm replace"
2056 msgstr " Varmista korvaus "
2059 msgid "&Open file..."
2060 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
2068 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
2071 msgid "&Insert file..."
2072 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
2075 msgid "Cop&y to file..."
2076 msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
2079 msgid "&User menu..."
2080 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
2084 msgstr "&Muotoilu..."
2093 msgid "&Toggle ins/overw"
2094 msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
2097 msgid "To&ggle mark"
2098 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
2100 msgid "&Mark columns"
2105 msgstr "&Kaikki merkityt"
2122 msgid "Co&py to clipfile"
2123 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
2126 msgid "&Cut to clipfile"
2127 msgstr "&Siirry riville... M-l"
2130 msgid "Pa&ste from clipfile"
2131 msgstr "&Siirry riville... M-l"
2145 msgid "Search &again"
2146 msgstr "etsi &Uudestaan F17"
2153 msgid "&Toggle bookmark"
2154 msgstr "&Aseta merkki F3"
2157 msgid "&Next bookmark"
2158 msgstr "&Aseta merkityt"
2161 msgid "&Prev bookmark"
2162 msgstr "&Järjestä... M-t"
2165 msgid "&Flush bookmark"
2166 msgstr "&Postit... "
2169 msgid "&Go to line..."
2170 msgstr " Siirry riville "
2173 msgid "&Toggle line state"
2174 msgstr "&Aseta merkki F3"
2176 msgid "Go to matching &bracket"
2180 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2181 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2184 msgid "&Find declaration"
2185 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2188 msgid "Back from &declaration"
2189 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2192 msgid "For&ward to declaration"
2193 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2196 msgid "Encod&ing..."
2197 msgstr "&Järjestä... M-t"
2200 msgid "&Refresh screen"
2201 msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
2204 msgid "&Start record macro"
2205 msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
2208 msgid "Finis&h record macro..."
2209 msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
2212 msgid "&Execute macro..."
2213 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
2216 msgid "Delete macr&o..."
2217 msgstr " Poista makro "
2220 msgid "'ispell' s&pell check"
2221 msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
2227 msgid "Insert &literal..."
2228 msgstr "lisää &merkki... C-q"
2231 msgid "Insert &date/time"
2232 msgstr "lisää &Päiväys "
2235 msgid "&Format paragraph"
2236 msgstr "muotoile &Kappale M-p"
2240 msgstr "&Muotoilu..."
2242 msgid "&Paste output of..."
2246 msgid "&External formatter"
2247 msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
2251 msgstr "&Yleistä... "
2254 msgid "Save &mode..."
2255 msgstr "&Tallennusmoodi..."
2257 msgid "Learn &keys..."
2261 msgid "Syntax &highlighting..."
2262 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2265 msgid "S&yntax file"
2266 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2270 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
2301 msgid "Dynamic paragraphing"
2302 msgstr "Dynaaminen kappalejako"
2304 msgid "Type writer wrap"
2305 msgstr "Kirjoituskonekierto"
2308 msgid "Word wrap line length:"
2309 msgstr "Sanakierron rivipituus : "
2311 msgid "Cursor beyond end of line"
2314 msgid "Pers&istent selection"
2317 msgid "Synta&x highlighting"
2318 msgstr "syntaks&Ikorostus"
2320 msgid "Visible tabs"
2323 msgid "Visible trailing spaces"
2327 msgid "Save file &position"
2328 msgstr " Tallenna tiedosto "
2330 msgid "Confir&m before saving"
2331 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
2333 msgid "&Return does autoindent"
2334 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
2337 msgid "Tab spacing:"
2338 msgstr "Tabulaattoriväli : "
2340 msgid "Fill tabs with &spaces"
2341 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
2343 msgid "&Backspace through tabs"
2344 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
2346 msgid "&Fake half tabs"
2347 msgstr "valepuolikas&Tabit"
2353 msgid "Editor options"
2354 msgstr " Muokkaimen valinnat "
2360 msgid "ButtonBar|Mark"
2363 msgid "ButtonBar|Replac"
2366 msgid "ButtonBar|Copy"
2369 msgid "ButtonBar|Move"
2372 msgid "ButtonBar|Delete"
2375 msgid "ButtonBar|PullDn"
2379 msgid "Load syntax file"
2380 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
2384 "Cannot open file %s\n"
2386 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
2389 msgid "Error in file %s on line %d"
2390 msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
2393 "The Commander can't change to the directory that\n"
2394 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2395 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2396 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2400 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2401 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
2404 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2405 msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
2409 "Cannot create temporary command file\n"
2412 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
2417 msgstr " Parametri "
2420 msgid " %s%s file error"
2421 msgstr " tiedostovirhe "
2425 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2426 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2427 "Commander package."
2431 msgid "~/%s file error"
2432 msgstr " tiedostovirhe "
2436 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2437 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2441 msgid "DialogTitle|Copy"
2444 msgid "DialogTitle|Move"
2447 msgid "DialogTitle|Delete"
2451 msgid "Cannot make the hardlink"
2452 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
2456 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2459 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
2464 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2466 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2468 " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
2469 " tiedostojärjestelmien välille.\n"
2470 " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
2474 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2477 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
2485 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2488 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2493 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2496 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2505 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2509 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2512 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
2517 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2520 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2525 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2528 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2533 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2536 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2539 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2544 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2547 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2552 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2555 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
2560 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2563 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2568 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2571 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
2576 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2579 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2587 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2590 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2595 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2598 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2601 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2609 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2612 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
2617 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2619 msgstr "Luo uusi hakemisto"
2623 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2629 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2635 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2638 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
2643 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2646 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
2651 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2653 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
2656 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2658 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2663 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2665 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
2669 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2671 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
2678 "are the same directory"
2679 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
2683 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2686 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2691 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2694 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2699 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2702 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2707 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2709 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
2713 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2716 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
2719 msgid "Directory scanning"
2722 msgid "FileOperation|Copy"
2725 msgid "FileOperation|Move"
2728 msgid "FileOperation|Delete"
2732 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2748 msgid "files/directories"
2751 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2752 msgid " with source mask:"
2763 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2764 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
2766 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2774 "Directory not empty.\n"
2775 "Delete it recursively?"
2780 "Background process: Directory not empty.\n"
2781 "Delete it recursively?"
2792 msgid "%d:%02d.%02d"
2812 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2816 msgid "Time: %s %s (%s)"
2820 msgid "Total: %s of %s"
2833 msgid "Target file already exists!"
2834 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
2837 msgid "Source date: %s, size %llu"
2841 msgid "Target date: %s, size %llu"
2845 msgid "Source date: %s, size %u"
2849 msgid "Target date: %s, size %u"
2852 msgid "If &size differs"
2858 msgid "Overwrite all targets?"
2867 msgid "Overwrite this target?"
2872 msgstr "&Täysi tiedostolista"
2875 msgid "Background process: File exists"
2876 msgstr "Taustaprosessi:"
2881 msgid "&Stable Symlinks"
2884 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2887 msgid "Preserve &attributes"
2890 msgid "Follow &links"
2894 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2923 msgid "Malformed regular expression"
2924 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
2927 msgid "Cas&e sensitive"
2928 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2930 msgid "&Find recursively"
2933 msgid "S&kip hidden"
2936 msgid "&All charsets"
2940 msgid "Case sens&itive"
2941 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
2944 msgid "Re&gular expression"
2945 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2950 msgid "All cha&rsets"
2964 msgstr " Tiedostonimi:"
2970 msgid "Grepping in %s"
2977 msgid "Searching %s"
2983 msgid "Help file format error\n"
2986 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2990 msgid "Cannot find node %s in help file"
2991 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
2996 msgid "ButtonBar|Index"
2999 msgid "ButtonBar|Prev"
3019 msgstr "Aseta &ryhmät"
3024 msgid "&Add current"
3029 msgstr "&Käänteinen"
3031 msgid "Fr&ee VFSs now"
3036 msgstr "&Luontiaika"
3038 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3041 msgid "Active VFS directories"
3044 msgid "Directory hotlist"
3047 msgid "Directory path"
3050 msgid "Directory label"
3057 msgid "New hotlist entry"
3061 msgid "Directory label:"
3062 msgstr " varmista &Poisto "
3065 msgid "Directory path:"
3066 msgstr " varmista &Poisto "
3069 msgid "New hotlist group"
3070 msgstr "Aseta &ryhmät"
3072 msgid "Name of new group:"
3076 msgid "Label for \"%s\":"
3080 msgid "Add to hotlist"
3081 msgstr " varmista &Poisto "
3086 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3090 "Group not empty.\n"
3094 msgid "Top level group"
3097 msgid "Hotlist Load"
3102 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3103 "your old hotlist entries were not deleted"
3108 msgstr " Varmistus "
3111 msgid "Midnight Commander %s"
3119 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3122 msgid "No node information"
3126 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3129 msgid "No space information"
3136 msgid "non-local vfs"
3144 msgid "Filesystem: %s"
3148 msgid "Accessed: %s"
3152 msgid "Modified: %s"
3155 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3158 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
3161 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3169 msgid " (%ld block)"
3170 msgid_plural " (%ld blocks)"
3171 msgstr[0] " Järjestä valinta "
3172 msgstr[1] " Järjestä valinta "
3175 msgid "Owner: %s/%s"
3183 msgid "Mode: %s (%04o)"
3187 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3196 msgid "Show free sp&ace"
3199 msgid "&XTerm window title"
3202 msgid "H&intbar visible"
3205 msgid "&Keybar visible"
3209 msgid "Command &prompt"
3213 msgid "Show &mini status"
3217 msgid "Menu&bar visible"
3218 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
3220 msgid "&Equal split"
3225 msgstr "Peruuta lopetus"
3227 msgid "Console output"
3231 msgid "Other options"
3232 msgstr " Muokkaimen valinnat "
3234 msgid "Output lines:"
3243 msgid "Teach me a key"
3248 "Please press the %s\n"
3249 "and then wait until this message disappears.\n"
3251 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3252 "next to its button.\n"
3254 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3259 msgid "Cannot accept this key"
3260 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
3263 msgid "You have entered \"%s\""
3266 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3271 "It seems that all your keys already\n"
3272 "work fine. That's great."
3279 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3280 "All your keys work well."
3283 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3286 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3289 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3293 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3294 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3299 msgid "The Midnight Commander"
3300 msgstr "GNU Midnight Commander"
3303 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3304 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
3307 msgid "File listin&g"
3308 msgstr "&Täysi tiedostolista"
3312 msgstr "Nopea tallennus "
3318 msgid "&Listing mode..."
3321 msgid "&Sort order..."
3328 msgid "&Encoding..."
3329 msgstr "&Järjestä... M-t"
3331 msgid "FT&P link..."
3335 msgid "S&hell link..."
3336 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3339 msgid "SM&B link..."
3340 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
3351 msgid "Vie&w file..."
3352 msgstr " Näytä tiedosto "
3355 msgid "&Filtered view"
3356 msgstr " Suodatettu näkymä "
3374 msgid "Relative symlin&k"
3375 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
3378 msgid "Edit s&ymlink"
3379 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
3384 msgid "&Advanced chown"
3387 msgid "&Rename/Move"
3395 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
3398 msgid "Select &group"
3399 msgstr "Aseta &ryhmät"
3402 msgid "U&nselect group"
3403 msgstr " Poista valinta"
3406 msgid "Reverse selec&tion"
3407 msgstr " Poista valinta"
3417 msgid "&Directory tree"
3422 msgstr "&Kaikki merkityt"
3424 msgid "S&wap panels"
3427 msgid "Switch &panels on/off"
3431 msgid "&Compare directories"
3432 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3435 msgid "&View diff files"
3436 msgstr " Näytä tiedosto "
3438 msgid "E&xternal panelize"
3442 msgid "Show directory s&izes"
3443 msgstr " Vertaa hakemistoja "
3446 msgid "Command &history"
3447 msgstr " Komentohistoria "
3450 msgid "Di&rectory hotlist"
3451 msgstr " varmista &Poisto "
3453 msgid "&Active VFS list"
3457 msgid "&Background jobs"
3460 msgid "Screen lis&t"
3463 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3466 msgid "&Listing format edit"
3469 msgid "Edit &extension file"
3472 msgid "Edit &menu file"
3475 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3478 msgid "&Configuration..."
3482 msgstr "&Muotoilu..."
3485 msgid "&Panel options..."
3489 msgid "C&onfirmation..."
3490 msgstr " Varmistus "
3492 msgid "&Display bits..."
3495 msgid "&Virtual FS..."
3514 msgstr "Peruuta lopetus"
3516 msgid "ButtonBar|Menu"
3519 msgid "ButtonBar|View"
3522 msgid "ButtonBar|RenMov"
3525 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3528 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3532 msgid "Cannot create %s directory"
3533 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
3538 msgid "On dum&b terminals"
3545 msgid "A&uto save setup"
3546 msgstr "&Tallennusmoodi..."
3549 msgid "Sa&fe delete"
3552 msgid "Cd follows lin&ks"
3555 msgid "Rotating d&ash"
3558 msgid "Co&mplete: show all"
3561 msgid "Shell &patterns"
3564 msgid "&Drop down menus"
3571 msgid "Use internal vie&w"
3572 msgstr " Suodatettu näkymä "
3574 msgid "Use internal edi&t"
3577 msgid "Pause after run"
3583 msgid "S&ingle press"
3586 msgid "Esc key mode"
3589 msgid "Mkdi&r autoname"
3592 msgid "Classic pro&gressbar"
3595 msgid "Compute tota&ls"
3598 msgid "&Verbose operation"
3602 msgid "File operation options"
3603 msgstr " Muokkaimen valinnat "
3605 msgid "Configure options"
3609 msgid "Case &insensitive"
3610 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
3613 msgid "Case s&ensitive"
3614 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
3617 msgid "Use panel sort mo&de"
3618 msgstr "&Tallennusmoodi..."
3621 msgid "Quick search"
3622 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
3625 msgid "&Permissions"
3631 msgid "File highlight"
3634 msgid "&Mouse page scrolling"
3637 msgid "Pa&ge scrolling"
3640 msgid "L&ynx-like motion"
3646 msgid "A&uto save panels setup"
3650 msgid "Re&verse files only"
3653 msgid "Ma&rk moves down"
3656 msgid "&Fast dir reload"
3659 msgid "Show &hidden files"
3662 msgid "Show &backup files"
3666 msgid "Mi&x all files"
3667 msgstr "&Täysi tiedostolista"
3669 msgid "Use SI si&ze units"
3673 msgid "Main panel options"
3677 msgid "Panel options"
3681 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3682 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3683 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3690 msgid "External panelize"
3696 msgid "Other command"
3699 msgid "Add to external panelize"
3703 msgid "Enter command label:"
3704 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
3706 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3709 msgid "Find rejects after patching"
3710 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
3712 msgid "Find *.orig after patching"
3715 msgid "Find SUID and SGID programs"
3718 msgid "Cannot invoke command."
3721 msgid "Pipe close failed"
3736 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3737 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3742 msgstr "&Järjestämätön"
3744 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3745 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3752 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3753 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3756 msgstr "&Järjestämätön"
3762 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3763 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3766 msgstr "&Järjestämätön"
3771 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3772 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3783 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3784 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3788 msgid "&Modify time"
3789 msgstr "&Muutosaika"
3791 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3792 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3796 msgid "&Access time"
3799 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3800 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3805 msgid "C&hange time"
3806 msgstr "&Luontiaika"
3814 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3815 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3834 msgid "<readlink failed>"
3835 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
3839 msgid_plural "%s bytes"
3840 msgstr[0] "%s tavua"
3841 msgstr[1] "%s tavua"
3844 msgid "%s in %d file"
3845 msgid_plural "%s in %d files"
3846 msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
3847 msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
3849 msgid "Unknown tag on display format:"
3852 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3855 msgid "Do you really want to execute?"
3859 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3860 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3862 msgid "Choose codepage"
3865 msgid "- < No translation >"
3876 "Cannot save file %s:\n"
3878 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3881 "GNU Midnight Commander is already\n"
3882 "running on this terminal.\n"
3883 "Subshell support will be disabled."
3887 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3890 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3894 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3897 msgid "With builtin Editor\n"
3900 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3903 msgid "with terminfo database"
3907 msgid "Using the ncurses library"
3908 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3911 msgid "Using the ncursesw library"
3912 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3914 msgid "With optional subshell support"
3917 msgid "With subshell support as default"
3921 msgid "With support for background operations\n"
3922 msgstr "Lista taustatöistä"
3924 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3927 msgid "With mouse support on xterm\n"
3931 msgid "With support for X11 events\n"
3932 msgstr "Lista taustatöistä"
3934 msgid "With internationalization support\n"
3937 msgid "With multiple codepages support\n"
3941 msgid "Virtual File Systems:"
3942 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
3950 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3955 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3959 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3964 "Cannot stat the destination\n"
3967 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3974 msgid "ButtonBar|Static"
3977 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3980 msgid "ButtonBar|Rescan"
3983 msgid "ButtonBar|Forget"
3986 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3991 "Cannot write to the %s file:\n"
3995 msgid "Format error on file Extensions File"
3999 msgid "The %%var macro has no default"
4003 msgid "The %%var macro has no variable"
4018 msgid "Warning -- ignoring file"
4023 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4024 "Using it may compromise your security"
4029 "Cannot open file%s\n"
4031 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
4034 msgid "No suitable entries found in %s"
4042 msgid "Invalid value"
4043 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
4046 msgid "Cannot spawn child process"
4047 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
4049 msgid "Empty output from child filter"
4052 msgid "&Line number (decimal)"
4058 msgid "&Decimal offset"
4061 msgid "He&xadecimal offset"
4067 msgid "ButtonBar|Ascii"
4070 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4073 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4076 msgid "ButtonBar|Wrap"
4079 msgid "ButtonBar|Hex"
4082 msgid "ButtonBar|Goto"
4085 msgid "ButtonBar|Raw"
4088 msgid "ButtonBar|Parse"
4091 msgid "ButtonBar|Unform"
4094 msgid "ButtonBar|Format"
4099 "Error while closing the file:\n"
4101 "Data may have been written or not"
4106 "Cannot save file:\n"
4108 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
4116 "Cannot open \"%s\"\n"
4119 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
4124 "Cannot stat \"%s\"\n"
4127 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
4131 msgid "Cannot view: not a regular file"
4132 msgstr "Luo uusi hakemisto"
4134 msgid "Seeking to search result"
4141 msgid "Continue from begining?"
4146 msgstr " Komentohistoria "
4148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4149 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4152 msgid "Do you want clean this history?"
4155 msgid "Background process:"
4156 msgstr "Taustaprosessi:"
4159 #~ msgid "Invalid password"
4160 #~ msgstr " Virheellinen kohdemaski "
4163 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4165 #~ " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
4169 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4171 #~ " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
4175 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4177 #~ " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
4181 #~ msgid "Link to a remote machine"
4182 #~ msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
4185 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4186 #~ msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
4188 #~ msgid " Permission "
4189 #~ msgstr " Oikeudet "
4194 #~ msgid " Owner name "
4195 #~ msgstr " Omistajan nimi "
4197 #~ msgid " Group name "
4198 #~ msgstr " Ryhmän nimi "
4203 #~ msgid " Confirmation "
4204 #~ msgstr " Varmistus "
4207 #~ msgstr " Valitse "
4209 #~ msgid " Compare directories "
4210 #~ msgstr " Vertaa hakemistoja "
4213 #~ msgstr " Linkki "
4215 #~ msgid " Edit symlink "
4216 #~ msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
4218 #~ msgid "case &Sensitive"
4219 #~ msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
4221 #~ msgid " Replace "
4222 #~ msgstr " Korvaa "
4228 #~ msgid " Insert File "
4229 #~ msgstr " Liitä tiedosto "
4231 #~ msgid " Insert Literal "
4232 #~ msgstr " Lisää merkki "
4234 #~ msgid " Execute Macro "
4235 #~ msgstr " Suorita makro "
4240 #~ msgid " Delete: "
4241 #~ msgstr " Tuhoa: "
4245 #~ " Cannot save file: \n"
4247 #~ msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
4249 #~ msgid " confirm &Exit "
4250 #~ msgstr " varmista &Lopetus "
4252 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4253 #~ msgstr " varmista &Suoritus "
4255 #~ msgid " confirm &Delete "
4256 #~ msgstr " varmista &Poisto "
4259 #~ msgid " Goto Address "
4260 #~ msgstr " Siirry riville "
4262 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4263 #~ msgstr "Siirros 0x%08lx"
4266 #~ msgstr "%s tavua"
4269 #~ msgid ">= %s bytes"
4270 #~ msgstr "%s tavua"
4272 #~ msgid "Do backups -->"
4273 #~ msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
4275 #~ msgid "Extension:"
4279 #~ msgstr "&Uusi C-n"
4282 #~ msgstr "&Tallenna F2"
4284 #~ msgid "A&bout... "
4285 #~ msgstr "t&Ietoja... "
4287 #~ msgid "&Quit F10"
4288 #~ msgstr "&Lopeta F10"
4290 #~ msgid "&New C-x k"
4291 #~ msgstr "&Uusi C-x k"
4293 #~ msgid "Copy to &file... "
4294 #~ msgstr "&kopioi tiedostoon... "
4297 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4298 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
4301 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4302 #~ msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
4306 #~ msgstr "&Kopioi F5"
4310 #~ msgstr "&Siirrä F6"
4313 #~ msgid "&Delete F8"
4314 #~ msgstr "&Tuhoa F8"
4317 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4318 #~ msgstr "&Uusi C-n"
4321 #~ msgid "&Undo C-u"
4322 #~ msgstr "&Peruuta C-u"
4325 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4326 #~ msgstr "&Alku C-PgUp"
4329 #~ msgid "&End C-PgDn"
4330 #~ msgstr "&Loppu C-PgDn"
4333 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4334 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
4337 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4338 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
4341 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4342 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
4345 #~ msgid "&Next bookmark "
4346 #~ msgstr "&Uusi C-n"
4349 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4350 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
4353 #~ msgid "&Flush bookmark "
4354 #~ msgstr "&Postit... "
4356 #~ msgid "&Search... F7"
4357 #~ msgstr "&Etsi... F7"
4359 #~ msgid "&Replace... F4"
4360 #~ msgstr "&Korvaa... F4"
4362 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4363 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
4366 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4367 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
4369 #~ msgid "Delete macr&o... "
4370 #~ msgstr "poista makr&O... "
4372 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4373 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
4375 #~ msgid "&Mail... "
4376 #~ msgstr "&Postit... "
4378 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4379 #~ msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
4381 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4382 #~ msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
4384 #~ msgid " Sear/Repl "
4385 #~ msgstr " Etsi/Korvaa "
4387 #~ msgid "Intuitive"
4388 #~ msgstr "Intuitiivinen"
4394 #~ msgid "User-defined"
4395 #~ msgstr "&Oma tiedostolista:"
4397 #~ msgid "Key emulation"
4398 #~ msgstr "Näppäimistöemulaatio"
4401 #~ msgstr "Tallenna"
4410 #~ msgstr "Vedä alas"
4413 #~ msgstr " Kopioi "
4420 #~ msgid "Extension"
4424 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4425 #~ msgstr " Chown-komento "
4428 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4429 #~ msgstr " Chown-komento "
4432 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4433 #~ msgstr " Chown-komento "
4435 #~ msgid " Emacs key: "
4436 #~ msgstr " Emacs-näppäin: "
4439 #~ msgid "unknown option"
4440 #~ msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
4444 #~ msgstr " Käyttäjän nimi "
4446 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4447 #~ msgstr "kysy korvatess&a"
4449 #~ msgid "replace &All"
4450 #~ msgstr "korvaa &Kaikki"
4456 #~ msgid "scanf &Expression"
4457 #~ msgstr "scanf &Lauseke"
4459 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4460 #~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
4463 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4466 #~ " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
4468 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4469 #~ msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
4472 #~ msgid " Replacement too long. "
4473 #~ msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
4475 #~ msgid " The command history is empty "
4476 #~ msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
4479 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4480 #~ msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
4483 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4484 #~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
4487 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4488 #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
4503 #~ msgstr "&Omistaja"
4508 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4509 #~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
4511 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4512 #~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
4514 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4515 #~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
4517 #~ msgid "Format of the "
4521 #~ " file has changed\n"
4522 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4525 #~ " tiedosto on muuttunut\n"
4526 #~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
4530 #~ "mc.ext or use that\n"
4531 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4533 #~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
4534 #~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
4536 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4537 #~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
4540 #~ msgstr "Sarake %d"
4542 #~ msgid " Socket source routing setup "
4543 #~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
4545 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4546 #~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
4548 #~ msgid " Host name "
4549 #~ msgstr " Koneen nimi "
4551 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4552 #~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
4558 #~ "refresh stack underflow!\n"
4565 #~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
4570 #~ msgid " Listing format edit "
4571 #~ msgstr " Listausmoodi "
4574 #~ msgid "Force subshell execution"
4575 #~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"