1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
38 msgid "Not implemented yet"
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgid "Invalid token number %d"
52 msgid "&Regular expression"
58 msgid "Wildcard search"
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
73 msgid "Function key 1"
76 msgid "Function key 2"
79 msgid "Function key 3"
82 msgid "Function key 4"
85 msgid "Function key 5"
88 msgid "Function key 6"
91 msgid "Function key 7"
94 msgid "Function key 8"
97 msgid "Function key 9"
100 msgid "Function key 10"
103 msgid "Function key 11"
106 msgid "Function key 12"
109 msgid "Function key 13"
112 msgid "Function key 14"
115 msgid "Function key 15"
118 msgid "Function key 16"
121 msgid "Function key 17"
124 msgid "Function key 18"
127 msgid "Function key 19"
130 msgid "Function key 20"
133 msgid "Backspace key"
142 msgid "Down arrow key"
145 msgid "Left arrow key"
148 msgid "Right arrow key"
154 msgid "Page Down key"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
175 msgid "Slash on keypad"
185 msgid "Left arrow keypad"
188 msgid "Right arrow keypad"
191 msgid "Up arrow keypad"
194 msgid "Down arrow keypad"
197 msgid "Home on keypad"
200 msgid "End on keypad"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
212 msgid "Delete on keypad"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
219 msgid "Function key 21"
223 msgid "Function key 22"
227 msgid "Function key 23"
231 msgid "Function key 24"
267 msgid "Exclamation mark"
270 msgid "Question mark"
280 msgid "Quotation mark"
304 msgid "Left parenthese"
307 msgid "Right parenthese"
315 msgid "Right bracket"
342 msgid "Backslash key"
345 msgid "Number sign #"
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
414 "Cannot open cpio archive\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
454 "Unexpected end of file\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
472 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
480 "Cannot open %s archive\n"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr " fish: 必需有密碼 "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
513 msgid "fish: Handshaking version..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fisk: 連結至 %s"
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
543 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
544 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
552 msgid "Aborting transfer..."
555 msgid "Error reported after abort."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
587 msgid "ftpfs: logged in"
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
617 msgid "ftpfs: invalid address family"
618 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
622 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
625 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
629 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
631 msgid "ftpfs: aborting transfer."
635 msgid "ftpfs: abort error: %s"
636 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
638 msgid "ftpfs: abort failed"
641 msgid "ftpfs: CWD failed."
642 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
644 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
645 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
647 msgid "Resolving symlink..."
651 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
652 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
654 msgid "(strict rfc959)"
655 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
657 msgid "(chdir first)"
660 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
661 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
664 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
665 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
670 "Remove password or correct mode"
672 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
673 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
680 msgid "The server does not support this version"
681 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
685 "The remote server is not running on a system port\n"
686 "you need a password to log in, but the information may\n"
687 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
689 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
690 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
691 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
700 msgid "MCFS Password required"
701 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
704 msgid "Invalid password"
708 msgid "Cannot locate hostname: %s"
712 msgid "Cannot create socket: %s"
716 msgid "Cannot connect to server: %s"
717 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
720 msgid "Too many open connections"
724 msgid "Warning: file %s not found\n"
725 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
729 "Warning: Invalid line in %s:\n"
737 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
740 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
744 msgid "reconnect to %s failed"
750 msgid "Authentication failed"
754 msgid "Error %s creating directory %s"
755 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
758 msgid "Error %s removing directory %s"
759 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
762 msgid "%s opening remote file %s"
763 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
766 msgid "%s removing remote file %s"
767 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
770 msgid "%s renaming files\n"
775 "Cannot open tar archive\n"
781 msgid "Inconsistent tar archive"
782 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
784 msgid "Unexpected EOF on archive file"
790 "doesn't look like a tar archive."
797 msgid "undelfs: error"
798 msgstr " undelfs: 錯誤 "
801 msgid "not enough memory"
805 msgid "while allocating block buffer"
809 msgid "open_inode_scan: %d"
810 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
813 msgid "while starting inode scan %d"
814 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
817 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
818 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
821 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
822 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
825 msgid "no more memory while reallocating array"
826 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
829 msgid "while doing inode scan %d"
830 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
833 msgid "Ext2lib error"
834 msgstr " ext2lib 錯誤 "
837 msgid "Cannot open file %s"
840 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
841 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
845 "Cannot load inode bitmap from:\n"
851 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
852 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
856 "Cannot load block bitmap from:\n"
863 msgid "vfs_info is not fs!"
864 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
867 msgid "You have to chdir to extract files first"
868 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
871 msgid "while iterating over blocks"
872 msgstr " 當由 block 覆合時"
875 msgid "Cannot open file \"%s\""
878 msgid "Cannot parse:"
881 msgid "More parsing errors will be ignored."
882 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
884 msgid "Internal error:"
890 msgid "Changes to file lost"
928 msgid "Chown advanced command"
929 msgstr " 進階的 chown 指令 "
933 "Cannot chmod \"%s\"\n"
936 " 無法 chmod \"%s\" \n"
941 "Cannot chown \"%s\"\n"
944 " 無法 chown \"%s\" \n"
947 msgid "Displays the current version"
951 msgid "Print data directory"
955 msgid "Print last working directory to specified file"
958 msgid "Enables subshell support (default)"
959 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
961 msgid "Disables subshell support"
962 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
964 msgid "Log ftp dialog to specified file"
965 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
967 msgid "Set debug level"
970 msgid "Launches the file viewer on a file"
971 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
973 msgid "Edits one file"
976 msgid "Forces xterm features"
977 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
979 msgid "Disable mouse support in text version"
980 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
982 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
983 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
985 msgid "To run on slow terminals"
988 msgid "Use stickchars to draw"
989 msgstr "使用stickchars繪製"
991 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
992 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
995 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
996 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
998 msgid "Requests to run in black and white"
1001 msgid "Request to run in color mode"
1004 msgid "Specifies a color configuration"
1007 msgid "Show mc with specified skin"
1010 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1013 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1015 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1018 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1019 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1020 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1021 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1023 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1024 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1027 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
1029 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
1032 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
1033 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1034 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1035 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1036 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1037 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1041 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1042 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1043 " brightcyan, lightgray and white\n"
1047 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1050 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1051 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1052 " brightcyan, lightgray and white\n"
1057 msgid "Color options"
1065 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1066 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1068 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1074 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1075 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1078 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1079 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1082 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1083 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1085 msgid "No arguments given to the viewer."
1088 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1092 msgid "Main options"
1096 msgid "Terminal options"
1100 msgid "Background process error"
1104 msgid "Unknown error in child"
1105 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1108 msgid "Child died unexpectedly"
1109 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1112 msgid "Background protocol error"
1113 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1116 msgid "Reading failed"
1121 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1122 "than we can handle."
1124 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1127 msgid "&Full file list"
1130 msgid "&Brief file list"
1133 msgid "&Long file list"
1136 msgid "&User defined:"
1139 msgid "Listing mode"
1143 msgid "User &mini status"
1153 msgid "Case sensi&tive"
1156 msgid "Executable &first"
1163 msgid "Confirmation"
1166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1169 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1173 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1174 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
1177 msgid "Confirmation|E&xit"
1181 msgid "Confirmation|&Execute"
1185 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1189 msgid "Confirmation|&Delete"
1193 msgid "UTF-8 output"
1196 msgid "Full 8 bits output"
1205 msgid "F&ull 8 bits input"
1209 msgid "Display bits"
1215 msgid "Input / display codepage:"
1222 msgid "Directory tree"
1226 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1230 msgid "Use &passive mode"
1233 msgid "&Use ~/.netrc"
1236 msgid "&Always use ftp proxy"
1237 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1242 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1243 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1245 msgid "ftp anonymous password:"
1248 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1249 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1252 msgid "Virtual File System Setting"
1261 msgid "Symbolic link filename:"
1264 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1265 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1267 msgid "Symbolic link"
1286 msgid "Background Jobs"
1296 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1297 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1303 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1304 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1306 msgid "execute/search by others"
1307 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1309 msgid "write by others"
1312 msgid "read by others"
1315 msgid "execute/search by group"
1316 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1318 msgid "write by group"
1321 msgid "read by group"
1324 msgid "execute/search by owner"
1327 msgid "write by owner"
1330 msgid "read by owner"
1336 msgid "set group ID on execution"
1339 msgid "set user ID on execution"
1342 msgid "C&lear marked"
1354 msgid "Permissions (Octal)"
1363 msgid "Use SPACE to change"
1366 msgid "an option, ARROW KEYS"
1369 msgid "to move between options"
1372 msgid "and T or INS to mark"
1373 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1375 msgid "Chmod command"
1394 msgid "Chown command"
1397 msgid "<Unknown user>"
1400 msgid "<Unknown group>"
1407 msgid "Files tagged, want to cd?"
1408 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1410 msgid "Cannot change directory"
1422 msgid "Filtered view"
1426 msgid "Filter command and arguments:"
1429 msgid "Create a new Directory"
1433 msgid "Enter directory name:"
1441 msgid "Set expression for filtering filenames"
1442 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1444 msgid "&Using shell patterns"
1448 msgid "&Case sensitive"
1463 msgid "Extension file edit"
1467 msgid "Which extension file you want to edit?"
1468 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1473 msgid "&System Wide"
1481 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1482 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1487 msgid "Highlighting groups file edit"
1491 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1492 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1495 msgid "Compare directories"
1499 msgid "Select compare method:"
1513 "Both panels should be in the listing mode\n"
1514 "to use this command"
1515 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1519 "Not an xterm or Linux console;\n"
1520 "the panels cannot be toggled."
1522 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1542 msgid "Symlink `%s' points to:"
1543 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1546 msgid "Edit symlink"
1550 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1551 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1554 msgid "edit symlink: %s"
1555 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1558 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1559 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1562 msgid "Cannot chdir to %s"
1563 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1566 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1567 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1570 msgid "Link to a remote machine"
1574 msgid "FTP to machine"
1575 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1578 msgid "Shell link to machine"
1579 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1582 msgid "SMB link to machine"
1583 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1586 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1587 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1591 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1592 "files on: (F1 for details)"
1594 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1595 " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1602 msgid "Setup saved to ~/%s"
1607 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1610 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1614 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1615 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1618 msgid "The shell is already running a command"
1619 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1627 msgid "All charsets"
1631 msgid "&Whole words"
1638 msgid "Case &sensitive"
1642 msgid "Enter search string:"
1643 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1649 msgid "Search is disabled"
1654 "Cannot create temporary diff file\n"
1662 "Cannot create backup file\n"
1666 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1671 "Cannot create temporary merge file\n"
1681 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1684 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1687 msgid "Strip &trailing carriage return"
1690 msgid "Ignore all &whitespace"
1693 msgid "Ignore &space change"
1696 msgid "Ignore tab &expansion"
1699 msgid "&Ignore case"
1703 msgid "Diff extra options"
1706 msgid "Diff algorithm"
1710 msgid "Diff Options"
1718 msgid "Edit is disabled"
1722 msgid "Goto line (left)"
1726 msgid "Goto line (right)"
1733 msgid "ButtonBar|Help"
1736 msgid "ButtonBar|Save"
1739 msgid "ButtonBar|Edit"
1742 msgid "ButtonBar|Merge"
1745 msgid "ButtonBar|Search"
1748 msgid "ButtonBar|Options"
1751 msgid "ButtonBar|Quit"
1758 msgid "File was modified. Save with exit?"
1759 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1762 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1763 "Save modified file?"
1769 msgid "Two files are needed to compare"
1773 msgid "Cannot read directory contents"
1777 msgid "Choose syntax highlighting"
1784 msgid "< Reload Current Syntax >"
1788 msgid "Cannot open %s for reading"
1789 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1795 msgid "Error reading %s"
1796 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1799 msgid "Error reading from pipe: %s"
1800 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1803 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1804 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1807 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1808 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1811 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1812 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1815 msgid "File \"%s\" is too large"
1824 " Cooledit v3.11.5\n"
1826 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1828 " A user friendly text editor written\n"
1829 " for the Midnight Commander.\n"
1832 " Cooledit v3.11.5\n"
1834 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1836 " Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1838 msgid "Macro recursion is too deep"
1841 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1844 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1848 msgid "Error writing to pipe: %s"
1849 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1852 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1853 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1856 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1857 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1867 msgid "&Do backups with following extension:"
1870 msgid "Check &POSIX new line"
1874 msgid "Edit Save Mode"
1877 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1884 msgid "&Do not change"
1887 msgid "&Unix format (LF)"
1890 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1893 msgid "&Macintosh format (CR)"
1896 msgid "Change line breaks to:"
1900 msgid "Enter file name:"
1908 msgid "A file already exists with this name"
1909 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1920 msgid "Cannot save file"
1921 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1924 msgid "Delete macro"
1928 msgid "Cannot open temp file"
1929 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1932 msgid "Cannot open macro file"
1933 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1936 msgid "Cannot overwrite macro file"
1937 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1944 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1945 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1948 msgid "Press macro hotkey:"
1956 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1957 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1968 "Current text was modified without a file save.\n"
1969 "Continue discards these changes"
1971 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1975 msgid "Syntax file edit"
1979 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1980 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1987 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1988 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1995 msgid "%ld replacements made"
1996 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1999 msgid "&Cancel quit"
2002 msgid "This function is not implemented"
2006 msgid "Copy to clipboard"
2010 msgid "Unable to save to file"
2014 msgid "Cut to clipboard"
2027 msgstr "插入檔案... F15"
2030 msgid "Cannot insert file"
2031 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
2038 msgid "You must first highlight a block of text"
2039 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
2046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2047 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
2054 msgid "Cannot execute sort command"
2055 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2059 msgstr " sort 傳回非零的值: "
2061 msgid "Paste output of external command"
2065 msgid "Enter shell command(s):"
2069 msgid "External command"
2073 msgid "Cannot execute command"
2074 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2076 msgid "Error creating script:"
2077 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
2079 msgid "Error reading script:"
2080 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
2082 msgid "Error closing script:"
2085 msgid "Script created:"
2088 msgid "Process block"
2092 msgid "Error calling program"
2108 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2109 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
2116 msgid "Insert literal"
2117 msgstr "逐字插入... C-q"
2120 msgid "Press any key:"
2124 msgid "Execute macro"
2125 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
2129 "Current text was modified without a file save\n"
2130 "Continue discards these changes"
2132 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2136 msgid "In se&lection"
2140 msgid "Enter replacement string:"
2152 "Current text was modified without a file save.\n"
2153 "Continue discards these changes."
2155 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2168 msgid "Replace with:"
2172 msgid "Confirm replace"
2176 msgid "&Open file..."
2188 msgid "&Insert file..."
2189 msgstr "插入檔案... F15"
2192 msgid "Cop&y to file..."
2193 msgstr "複製到檔案... C-f"
2196 msgid "&User menu..."
2197 msgstr "使用者選單(&U) F11"
2210 msgid "&Toggle ins/overw"
2211 msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
2214 msgid "To&ggle mark"
2217 msgid "&Mark columns"
2239 msgid "Co&py to clipfile"
2243 msgid "&Cut to clipfile"
2244 msgstr "跳至某行... M-l"
2247 msgid "Pa&ste from clipfile"
2248 msgstr "跳至某行... M-l"
2262 msgid "Search &again"
2270 msgid "&Toggle bookmark"
2274 msgid "&Next bookmark"
2278 msgid "&Prev bookmark"
2282 msgid "&Flush bookmark"
2286 msgid "&Go to line..."
2290 msgid "&Toggle line state"
2294 msgid "Go to matching &bracket"
2298 msgid "&Find declaration"
2299 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2302 msgid "Back from &declaration"
2303 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2306 msgid "For&ward to declaration"
2307 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2310 msgid "Encod&ing..."
2314 msgid "&Refresh screen"
2318 msgid "&Start record macro"
2322 msgid "Finis&h record macro..."
2323 msgstr "完成巨集錄製... C-r"
2326 msgid "&Execute macro..."
2327 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
2330 msgid "Delete macr&o..."
2334 msgid "'ispell' s&pell check"
2335 msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
2342 msgid "Insert &literal..."
2343 msgstr "逐字插入... C-q"
2346 msgid "Insert &date/time"
2350 msgid "&Format paragraph"
2357 msgid "&Paste output of..."
2361 msgid "&External formatter"
2362 msgstr "外部格式器(&X) F19"
2369 msgid "Save &mode..."
2373 msgid "Learn &keys..."
2377 msgid "Syntax &highlighting..."
2381 msgid "S&yntax file"
2418 msgid "Dynamic paragraphing"
2421 msgid "Type writer wrap"
2425 msgid "Word wrap line length:"
2428 msgid "Cursor beyond end of line"
2432 msgid "Pers&istent selection"
2435 msgid "Synta&x highlighting"
2438 msgid "Visible tabs"
2441 msgid "Visible trailing spaces"
2445 msgid "Save file &position"
2448 msgid "Confir&m before saving"
2451 msgid "&Return does autoindent"
2455 msgid "Tab spacing:"
2458 msgid "Fill tabs with &spaces"
2459 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2461 msgid "&Backspace through tabs"
2462 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2464 msgid "&Fake half tabs"
2471 msgid "Editor options"
2478 msgid "ButtonBar|Mark"
2481 msgid "ButtonBar|Replac"
2484 msgid "ButtonBar|Copy"
2487 msgid "ButtonBar|Move"
2490 msgid "ButtonBar|Delete"
2493 msgid "ButtonBar|PullDn"
2497 msgid "Load syntax file"
2502 "Cannot open file %s\n"
2509 msgid "Error in file %s on line %d"
2510 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2514 "The Commander can't change to the directory that\n"
2515 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2516 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2517 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2519 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2520 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2521 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2525 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2526 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2529 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2530 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2534 "Cannot create temporary command file\n"
2545 msgid " %s%s file error"
2550 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2551 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2552 "Commander package."
2554 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2556 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2560 msgid "~/%s file error"
2565 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2566 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2569 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2571 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2574 msgid "DialogTitle|Copy"
2577 msgid "DialogTitle|Move"
2580 msgid "DialogTitle|Delete"
2584 msgid "Cannot make the hardlink"
2585 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2589 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2592 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2597 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2599 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2601 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2607 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2610 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2618 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2626 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2629 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2638 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2642 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2645 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2650 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2653 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2658 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2661 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2666 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2669 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2673 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2674 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2678 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2681 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2686 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2689 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2694 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2697 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2702 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2705 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2710 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2713 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2721 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2724 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2729 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2732 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2735 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2736 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2743 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2746 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2751 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2754 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2759 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2767 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2770 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2775 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2778 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2783 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2786 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2791 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2794 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2798 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2799 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2803 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2806 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2811 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2822 "are the same directory"
2823 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2827 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2835 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2837 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2841 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2844 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2849 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2857 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2864 msgid "Directory scanning"
2867 msgid "FileOperation|Copy"
2870 msgid "FileOperation|Move"
2873 msgid "FileOperation|Delete"
2877 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2878 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2893 msgid "files/directories"
2896 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2897 msgid " with source mask:"
2908 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2909 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2912 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2913 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2921 "Directory not empty.\n"
2922 "Delete it recursively?"
2931 "Background process: Directory not empty.\n"
2932 "Delete it recursively?"
2935 " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2946 msgid "%d:%02d.%02d"
2966 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2970 msgid "Time: %s %s (%s)"
2974 msgid "Total: %s of %s"
2987 msgid "Target file already exists!"
2988 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2991 msgid "Source date: %s, size %llu"
2992 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2995 msgid "Target date: %s, size %llu"
2996 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2999 msgid "Source date: %s, size %u"
3000 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
3003 msgid "Target date: %s, size %u"
3004 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
3006 msgid "If &size differs"
3012 msgid "Overwrite all targets?"
3021 msgid "Overwrite this target?"
3029 msgid "Background process: File exists"
3030 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
3035 msgid "&Stable Symlinks"
3039 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3043 msgid "Preserve &attributes"
3047 msgid "Follow &links"
3051 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3082 msgid "Malformed regular expression"
3086 msgid "Cas&e sensitive"
3089 msgid "&Find recursively"
3092 msgid "S&kip hidden"
3095 msgid "&All charsets"
3099 msgid "Case sens&itive"
3103 msgid "Re&gular expression"
3109 msgid "All cha&rsets"
3130 msgid "Grepping in %s"
3137 msgid "Searching %s"
3144 msgid "Help file format error\n"
3148 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3149 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
3152 msgid "Cannot find node %s in help file"
3153 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
3158 msgid "ButtonBar|Index"
3161 msgid "ButtonBar|Prev"
3187 msgid "&Add current"
3194 msgid "Fr&ee VFSs now"
3201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3202 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3204 msgid "Active VFS directories"
3207 msgid "Directory hotlist"
3210 msgid "Directory path"
3213 msgid "Directory label"
3220 msgid "New hotlist entry"
3224 msgid "Directory label:"
3228 msgid "Directory path:"
3232 msgid "New hotlist group"
3236 msgid "Name of new group:"
3240 msgid "Label for \"%s\":"
3241 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3244 msgid "Add to hotlist"
3251 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3256 "Group not empty.\n"
3264 msgid "Top level group"
3268 msgid "Hotlist Load"
3273 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3274 "your old hotlist entries were not deleted"
3275 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
3282 msgid "Midnight Commander %s"
3283 msgstr "Midnight Commander %s"
3290 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3291 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3293 msgid "No node information"
3297 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3298 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3300 msgid "No space information"
3307 msgid "non-local vfs"
3315 msgid "Filesystem: %s"
3319 msgid "Accessed: %s"
3323 msgid "Modified: %s"
3326 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3332 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3340 msgid " (%ld block)"
3341 msgid_plural " (%ld blocks)"
3342 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3343 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3346 msgid "Owner: %s/%s"
3354 msgid "Mode: %s (%04o)"
3355 msgstr "模式: %s (%04o)"
3358 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3359 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3367 msgid "Show free sp&ace"
3371 msgid "&XTerm window title"
3375 msgid "H&intbar visible"
3378 msgid "&Keybar visible"
3382 msgid "Command &prompt"
3386 msgid "Show &mini status"
3390 msgid "Menu&bar visible"
3393 msgid "&Equal split"
3400 msgid "Console output"
3404 msgid "Other options"
3408 msgid "Output lines:"
3418 msgid "Teach me a key"
3423 "Please press the %s\n"
3424 "and then wait until this message disappears.\n"
3426 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3427 "next to its button.\n"
3429 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3435 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3438 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3442 msgid "Cannot accept this key"
3446 msgid "You have entered \"%s\""
3447 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3449 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3454 "It seems that all your keys already\n"
3455 "work fine. That's great."
3464 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3465 "All your keys work well."
3467 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3470 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3471 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3473 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3474 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3476 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3477 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3480 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3481 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3486 msgid "The Midnight Commander"
3487 msgstr " The Midnight Commander "
3490 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3491 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3494 msgid "File listin&g"
3505 msgid "&Listing mode..."
3508 msgid "&Sort order..."
3515 msgid "&Encoding..."
3518 msgid "&Network link..."
3521 msgid "FT&P link..."
3525 msgid "S&hell link..."
3528 msgid "SM&B link..."
3540 msgid "Vie&w file..."
3544 msgid "&Filtered view"
3563 msgid "Relative symlin&k"
3567 msgid "Edit s&ymlink"
3574 msgid "&Advanced chown"
3578 msgid "&Rename/Move"
3590 msgid "Select &group"
3594 msgid "U&nselect group"
3598 msgid "Reverse selec&tion"
3609 msgid "&Directory tree"
3616 msgid "S&wap panels"
3620 msgid "Switch &panels on/off"
3624 msgid "&Compare directories"
3628 msgid "&View diff files"
3632 msgid "E&xternal panelize"
3636 msgid "Show directory s&izes"
3640 msgid "Command &history"
3644 msgid "Di&rectory hotlist"
3648 msgid "&Active VFS list"
3649 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
3652 msgid "&Background jobs"
3655 msgid "Screen lis&t"
3658 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3659 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3661 msgid "&Listing format edit"
3664 msgid "Edit &extension file"
3667 msgid "Edit &menu file"
3670 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3673 msgid "&Configuration..."
3680 msgid "&Panel options..."
3684 msgid "C&onfirmation..."
3687 msgid "&Display bits..."
3690 msgid "&Virtual FS..."
3713 msgid "ButtonBar|Menu"
3716 msgid "ButtonBar|View"
3719 msgid "ButtonBar|RenMov"
3722 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3725 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3726 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3729 msgid "Cannot create %s directory"
3736 msgid "On dum&b terminals"
3743 msgid "A&uto save setup"
3747 msgid "Sa&fe delete"
3751 msgid "Cd follows lin&ks"
3752 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3755 msgid "Rotating d&ash"
3759 msgid "Co&mplete: show all"
3763 msgid "Shell &patterns"
3766 msgid "&Drop down menus"
3774 msgid "Use internal vie&w"
3778 msgid "Use internal edi&t"
3782 msgid "Pause after run"
3790 msgid "S&ingle press"
3794 msgid "Esc key mode"
3797 msgid "Mkdi&r autoname"
3800 msgid "Classic pro&gressbar"
3804 msgid "Compute tota&ls"
3807 msgid "&Verbose operation"
3811 msgid "File operation options"
3814 msgid "Configure options"
3818 msgid "Case &insensitive"
3822 msgid "Case s&ensitive"
3826 msgid "Use panel sort mo&de"
3830 msgid "Quick search"
3834 msgid "&Permissions"
3842 msgid "File highlight"
3845 msgid "&Mouse page scrolling"
3848 msgid "Pa&ge scrolling"
3851 msgid "L&ynx-like motion"
3852 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3858 msgid "A&uto save panels setup"
3862 msgid "Re&verse files only"
3866 msgid "Ma&rk moves down"
3869 msgid "&Fast dir reload"
3873 msgid "Show &hidden files"
3877 msgid "Show &backup files"
3881 msgid "Mi&x all files"
3884 msgid "Use SI si&ze units"
3888 msgid "Main panel options"
3892 msgid "Panel options"
3897 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3898 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3899 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3902 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
3903 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
3904 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
3910 msgid "External panelize"
3916 msgid "Other command"
3920 msgid "Add to external panelize"
3924 msgid "Enter command label:"
3928 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3929 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3931 msgid "Find rejects after patching"
3932 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3934 msgid "Find *.orig after patching"
3935 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3937 msgid "Find SUID and SGID programs"
3938 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3940 msgid "Cannot invoke command."
3943 msgid "Pipe close failed"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4010 msgid "&Modify time"
4013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4018 msgid "&Access time"
4021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4027 msgid "C&hange time"
4036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4056 msgid "<readlink failed>"
4061 msgid_plural "%s bytes"
4066 msgid "%s in %d file"
4067 msgid_plural "%s in %d files"
4068 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
4069 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
4072 msgid "Unknown tag on display format:"
4073 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
4075 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4076 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
4079 msgid "Do you really want to execute?"
4083 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4084 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
4087 msgid "Choose codepage"
4090 msgid "- < No translation >"
4097 msgstr "%b %e %H:%M"
4101 "Cannot save file %s:\n"
4103 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4106 "GNU Midnight Commander is already\n"
4107 "running on this terminal.\n"
4108 "Subshell support will be disabled."
4112 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4113 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
4116 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4117 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
4120 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4121 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
4123 msgid "With builtin Editor\n"
4126 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4127 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
4129 msgid "with terminfo database"
4130 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
4132 msgid "Using the ncurses library"
4133 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4136 msgid "Using the ncursesw library"
4137 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4139 msgid "With optional subshell support"
4140 msgstr "選擇性支援 subshell"
4142 msgid "With subshell support as default"
4143 msgstr "預設支援 subshell"
4145 msgid "With support for background operations\n"
4148 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4149 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
4151 msgid "With mouse support on xterm\n"
4152 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
4155 msgid "With support for X11 events\n"
4158 msgid "With internationalization support\n"
4161 msgid "With multiple codepages support\n"
4165 msgid "Virtual File Systems:"
4174 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4177 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
4181 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4182 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
4185 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4186 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
4190 "Cannot stat the destination\n"
4200 msgid "ButtonBar|Static"
4203 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4206 msgid "ButtonBar|Rescan"
4209 msgid "ButtonBar|Forget"
4212 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4217 "Cannot write to the %s file:\n"
4224 msgid "Format error on file Extensions File"
4225 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
4228 msgid "The %%var macro has no default"
4229 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
4232 msgid "The %%var macro has no variable"
4233 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
4252 msgid "Warning -- ignoring file"
4253 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
4257 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4258 "Using it may compromise your security"
4260 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
4261 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
4265 "Cannot open file%s\n"
4272 msgid "No suitable entries found in %s"
4273 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
4280 msgid "Invalid value"
4284 msgid "Cannot spawn child process"
4287 msgid "Empty output from child filter"
4290 msgid "&Line number (decimal)"
4296 msgid "&Decimal offset"
4299 msgid "He&xadecimal offset"
4305 msgid "ButtonBar|Ascii"
4308 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4311 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4314 msgid "ButtonBar|Wrap"
4317 msgid "ButtonBar|Hex"
4320 msgid "ButtonBar|Goto"
4323 msgid "ButtonBar|Raw"
4326 msgid "ButtonBar|Parse"
4329 msgid "ButtonBar|Unform"
4332 msgid "ButtonBar|Format"
4337 "Error while closing the file:\n"
4339 "Data may have been written or not"
4344 "Cannot save file:\n"
4346 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4354 "Cannot open \"%s\"\n"
4362 "Cannot stat \"%s\"\n"
4369 msgid "Cannot view: not a regular file"
4370 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
4372 msgid "Seeking to search result"
4379 msgid "Continue from begining?"
4386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4387 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4390 msgid "Do you want clean this history?"
4393 msgid "Background process:"
4397 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4398 #~ msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
4400 #~ msgid " Permission "
4409 #~ msgid " Owner name "
4412 #~ msgid " Group name "
4418 #~ msgid " Confirmation "
4421 #~ msgid " Filtered view "
4422 #~ msgstr " 選擇性的顯示 "
4427 #~ msgid " Compare directories "
4433 #~ msgid " Edit symlink "
4434 #~ msgstr " 編輯符號連結 "
4436 #~ msgid "case &Sensitive"
4439 #~ msgid " Replace "
4446 #~ msgid " Insert File "
4449 #~ msgid " Insert Literal "
4452 #~ msgid " Execute Macro "
4455 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4456 #~ msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
4461 #~ msgid " Delete: "
4464 #~ msgid " Directory path "
4467 #~ msgid " Directory label "
4473 #~ msgid "pe&Rmissions"
4476 #~ msgid " User menu "
4481 #~ " Cannot save file: \n"
4483 #~ msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4486 #~ msgid "Status: %s"
4495 #~ msgid " confirm &Exit "
4498 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4501 #~ msgid " confirm &Delete "
4506 #~ " The current line number is %lld.\n"
4507 #~ " Enter the new line number:"
4514 #~ " The current address is %s.\n"
4515 #~ " Enter the new address:"
4520 #~ msgid " Goto Address "
4523 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4524 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
4530 #~ msgid ">= %s bytes"
4533 #~ msgid "File: None"
4536 #~ msgid "Do backups -->"
4537 #~ msgstr "進行備份 -->"
4539 #~ msgid "Extension:"
4543 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4548 #~ msgid "Save &as... F12"
4549 #~ msgstr "另存新檔... F12"
4551 #~ msgid "A&bout... "
4554 #~ msgid "&Quit F10"
4557 #~ msgid "&New C-x k"
4558 #~ msgstr "新的 C-x k"
4560 #~ msgid "Copy to &file... "
4561 #~ msgstr "複製到檔案... "
4564 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4565 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4568 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4569 #~ msgstr "選取欄 S-F3"
4580 #~ msgid "&Delete F8"
4584 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4585 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4588 #~ msgid "&Undo C-u"
4592 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4593 #~ msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
4596 #~ msgid "&End C-PgDn"
4597 #~ msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
4600 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4601 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4604 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4605 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4608 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4609 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
4612 #~ msgid "&Next bookmark "
4613 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
4616 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4617 #~ msgstr "排序... M-t"
4620 #~ msgid "&Flush bookmark "
4623 #~ msgid "&Search... F7"
4626 #~ msgid "&Replace... F4"
4629 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4630 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4633 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4634 #~ msgstr "排序... M-t"
4636 #~ msgid "Delete macr&o... "
4637 #~ msgstr "刪除巨集... "
4639 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4640 #~ msgstr "排序... M-t"
4642 #~ msgid "&Mail... "
4645 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4646 #~ msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
4648 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4649 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
4652 #~ msgid "Save setu&p"
4655 #~ msgid " Sear/Repl "
4658 #~ msgid " Command "
4661 #~ msgid "Intuitive"
4662 #~ msgstr "Intuitive"
4668 #~ msgid "User-defined"
4671 #~ msgid "Key emulation"
4710 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4711 #~ msgstr "快速檢視 C-x q"
4713 #~ msgid "&Info C-x i"
4714 #~ msgstr "訊息 C-x i"
4716 #~ msgid "&Rescan C-r"
4717 #~ msgstr "重新讀取 C-r"
4722 #~ msgid "Vie&w file... "
4723 #~ msgstr "檢視檔案... "
4725 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4726 #~ msgstr "檢視前先過濾 M-!"
4734 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4735 #~ msgstr "改變檔案模式 C-x c"
4737 #~ msgid "&Link C-x l"
4738 #~ msgstr "連結 C-x l"
4740 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4741 #~ msgstr "符號連結 C-x s"
4743 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4744 #~ msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
4746 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4747 #~ msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
4749 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4750 #~ msgstr "更改名稱/搬移 F6"
4752 #~ msgid "&Mkdir F7"
4755 #~ msgid "&Delete F8"
4758 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4759 #~ msgstr "快速改變目錄 M-c"
4761 #~ msgid "select &Group M-+"
4762 #~ msgstr "選取群組 M-+"
4764 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4765 #~ msgstr "取消選取群組 M-\\"
4767 #~ msgid "e&Xit F10"
4770 #~ msgid "&User menu F2"
4771 #~ msgstr "使用者選單 F2"
4773 #~ msgid "&Find file M-?"
4774 #~ msgstr "尋找檔案 M-?"
4776 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4777 #~ msgstr "調換面板 C-u"
4779 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4780 #~ msgstr "比較目錄 C-x d"
4782 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4783 #~ msgstr "外部面板化 C-x !"
4786 #~ msgid "Command &history M-h"
4787 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4789 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4790 #~ msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
4792 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4793 #~ msgstr "背景工作 C-x j"
4795 #~ msgid "learn &Keys..."
4801 #~ msgid " &Command "
4812 #~ msgid "Extension"
4840 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4841 #~ msgstr " chmod 指令 "
4844 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4845 #~ msgstr " chmod 指令 "
4848 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4849 #~ msgstr " chmod 指令 "
4852 #~ msgid "%s not found!"
4853 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4855 #~ msgid "NumLock on keypad"
4856 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4858 #~ msgid " Emacs key: "
4859 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4861 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4862 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4864 #~ msgid "Displays this help message"
4867 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4868 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4871 #~ msgid "unknown option"
4874 #~ msgid "Show this help message"
4877 #~ msgid "Display brief usage message"
4878 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4884 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4885 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4887 #~ msgid "replace &All"
4894 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4895 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4899 #~ msgstr "%b %e %Y"
4902 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4904 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4907 #~ msgid "scanf &Expression"
4908 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4910 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4911 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4914 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4916 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4918 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4919 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4922 #~ msgid " Replacement too long. "
4923 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4928 #~ msgid "&Delete F8"
4931 #~ msgid " The command history is empty "
4932 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4934 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4935 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4938 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4939 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4940 #~ "Do not forget to save options."
4942 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4946 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4947 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4949 #~ msgid " Invalid regular expression "
4950 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4952 #~ msgid " Enter regexp:"
4956 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4957 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4959 #~ msgid "with termcap database"
4960 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4980 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4981 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4983 #~ msgid " (%ld blocks)"
4984 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4990 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4991 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4992 #~ " files have been moved now\n"
4994 #~ " Midnight Commander 的\n"
4996 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4998 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4999 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
5001 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5002 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
5004 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5005 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
5007 #~ msgid "Format of the "
5011 #~ " file has changed\n"
5012 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5015 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
5020 #~ "mc.ext or use that\n"
5021 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5023 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
5026 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5027 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
5029 #~ msgid " Cannot open file "
5030 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
5074 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5075 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
5077 #~ msgid " Socket source routing setup "
5078 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
5080 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5081 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
5083 #~ msgid " Host name "
5086 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5087 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
5093 #~ "refresh stack underflow!\n"
5104 #~ msgid " Listing format edit "
5107 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5108 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
5110 #~ msgid "&Drive... M-d"
5111 #~ msgstr "磁碟... M-d"
5113 #~ msgid "Use to debug the background code"
5114 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
5117 #~ msgid "Force subshell execution"
5118 #~ msgstr "執行時 sUID"
5120 #~ msgid " No action taken "
5121 #~ msgstr " 不作任何動作 "
5123 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5124 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"