1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: Wallon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "File \"%s\" is already being edited.\n"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
44 msgid "Not implemented yet"
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
50 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
52 msgid "Invalid token number %d"
53 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
64 msgid "Wildcard search"
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
79 msgid "Function key 1"
82 msgid "Function key 2"
85 msgid "Function key 3"
88 msgid "Function key 4"
91 msgid "Function key 5"
94 msgid "Function key 6"
97 msgid "Function key 7"
100 msgid "Function key 8"
103 msgid "Function key 9"
106 msgid "Function key 10"
109 msgid "Function key 11"
112 msgid "Function key 12"
115 msgid "Function key 13"
118 msgid "Function key 14"
121 msgid "Function key 15"
124 msgid "Function key 16"
127 msgid "Function key 17"
130 msgid "Function key 18"
133 msgid "Function key 19"
136 msgid "Function key 20"
139 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Fletche copete"
148 msgid "Down arrow key"
149 msgstr "Fletche valeye"
151 msgid "Left arrow key"
152 msgstr "Fletche hintche"
154 msgid "Right arrow key"
155 msgstr "Fletche droete"
160 msgid "Page Down key"
161 msgstr "Pådje copete"
164 msgstr "Pådje valeye"
172 msgid "Completion/M-tab"
181 msgid "Slash on keypad"
189 msgstr "Pådje copete"
191 msgid "Left arrow keypad"
194 msgid "Right arrow keypad"
197 msgid "Up arrow keypad"
200 msgid "Down arrow keypad"
203 msgid "Home on keypad"
206 msgid "End on keypad"
209 msgid "Page Down keypad"
212 msgid "Page Up keypad"
215 msgid "Insert on keypad"
218 msgid "Delete on keypad"
221 msgid "Enter on keypad"
225 msgid "Function key 21"
229 msgid "Function key 22"
233 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
273 msgid "Exclamation mark"
276 msgid "Question mark"
281 msgstr "ra&djouter å coron"
286 msgid "Quotation mark"
302 msgstr " Diner roye: "
310 msgid "Left parenthese"
313 msgid "Right parenthese"
318 msgstr "Fletche hintche"
321 msgid "Right bracket"
322 msgstr "Fletche droete"
329 msgstr "Fletche droete"
337 msgstr "Pådje copete"
341 msgstr "Pådje copete"
347 msgid "Backslash key"
350 msgid "Number sign #"
364 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
365 "Check the TERM environment variable.\n"
369 msgid "%s is not a directory\n"
373 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
377 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
383 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
385 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
401 msgstr "Advertixhmint"
405 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
409 msgstr " Dup a fwait berwete "
412 msgid "Error dup'ing old error pipe"
413 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
417 "Cannot open cpio archive\n"
420 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
425 "Premature end of cpio archive\n"
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Unexpected end of file\n"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
457 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
465 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
469 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
473 "Cannot open %s archive\n"
477 msgid "Inconsistent extfs archive"
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
495 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgstr " fish: Secret dmandé po "
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
501 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
534 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
543 msgid "Aborting transfer..."
546 msgid "Error reported after abort."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
575 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
578 msgid "ftpfs: logged in"
579 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
583 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
585 msgid "ftpfs: Invalid host name."
586 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
593 msgid "ftpfs: making connection to %s"
594 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
597 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
600 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
601 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
604 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
605 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
613 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
616 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
617 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
619 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
622 msgid "ftpfs: aborting transfer."
626 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgid "ftpfs: CWD failed."
633 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
635 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
638 msgid "Resolving symlink..."
642 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
643 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
645 msgid "(strict rfc959)"
648 msgid "(chdir first)"
651 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
655 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
668 msgid "The server does not support this version"
669 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
672 "The remote server is not running on a system port\n"
673 "you need a password to log in, but the information may\n"
674 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
684 msgid "MCFS Password required"
685 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
687 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
689 msgid "Invalid password"
690 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
693 msgid "Cannot locate hostname: %s"
694 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
697 msgid "Cannot create socket: %s"
698 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
701 msgid "Cannot connect to server: %s"
702 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
704 msgid "Too many open connections"
708 msgid "Warning: file %s not found\n"
709 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
713 "Warning: Invalid line in %s:\n"
719 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
724 msgid "reconnect to %s failed"
725 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
728 msgid "Authentication failed"
729 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
732 msgid "Error %s creating directory %s"
733 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
736 msgid "Error %s removing directory %s"
737 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
740 msgid "%s opening remote file %s"
741 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
744 msgid "%s removing remote file %s"
745 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
748 msgid "%s renaming files\n"
749 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
753 "Cannot open tar archive\n"
757 msgid "Inconsistent tar archive"
760 msgid "Unexpected EOF on archive file"
766 "doesn't look like a tar archive."
770 msgid "undelfs: error"
771 msgstr " undelfs: aroke "
773 msgid "not enough memory"
776 msgid "while allocating block buffer"
780 msgid "open_inode_scan: %d"
784 msgid "while starting inode scan %d"
788 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
792 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
795 msgid "no more memory while reallocating array"
799 msgid "while doing inode scan %d"
803 msgid "Ext2lib error"
804 msgstr " Aroke di ext2lib "
807 msgid "Cannot open file %s"
808 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
810 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
815 "Cannot load inode bitmap from:\n"
817 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
819 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
824 "Cannot load block bitmap from:\n"
826 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
828 msgid "vfs_info is not fs!"
831 msgid "You have to chdir to extract files first"
834 msgid "while iterating over blocks"
838 msgid "Cannot open file \"%s\""
839 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
842 msgid "Cannot parse:"
844 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
847 msgid "More parsing errors will be ignored."
850 msgid "Internal error:"
851 msgstr "Divintrinne aroke:"
856 msgid "Changes to file lost"
857 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
866 msgstr "Pa&sser Hute"
869 msgstr "Mete &Totafwait"
894 msgid "Chown advanced command"
895 msgstr " Comande chown avanceye "
899 "Cannot chmod \"%s\"\n"
902 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
907 "Cannot chown \"%s\"\n"
910 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
913 msgid "Displays the current version"
914 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
917 msgid "Print data directory"
921 msgid "Print last working directory to specified file"
922 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
924 msgid "Enables subshell support (default)"
927 msgid "Disables subshell support"
930 msgid "Log ftp dialog to specified file"
933 msgid "Set debug level"
936 msgid "Launches the file viewer on a file"
937 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
939 msgid "Edits one file"
940 msgstr "Aspougne on fitchî"
942 msgid "Forces xterm features"
945 msgid "Disable mouse support in text version"
946 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
948 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
951 msgid "To run on slow terminals"
952 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
954 msgid "Use stickchars to draw"
957 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
960 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
963 msgid "Requests to run in black and white"
964 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
966 msgid "Request to run in color mode"
967 msgstr "Fé roter e coleurs"
969 msgid "Specifies a color configuration"
970 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
972 msgid "Show mc with specified skin"
975 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
977 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
979 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
982 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
983 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
984 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
985 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
987 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
988 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
993 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
996 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 " brightcyan, lightgray and white\n"
1003 msgid "Color options"
1004 msgstr "Apontyî les tchûzes"
1009 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1012 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1017 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1018 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1022 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 msgid "No arguments given to the viewer."
1028 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1032 msgid "Main options"
1033 msgstr " Tchûzes pol panea "
1036 msgid "Terminal options"
1037 msgstr " Ôtès tchûzes "
1040 msgid "Background process error"
1041 msgstr " Aroke e processus di fond «"
1044 msgid "Unknown error in child"
1045 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
1048 msgid "Child died unexpectedly"
1049 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
1052 msgid "Background protocol error"
1053 msgstr " Aroke e protocole di fond "
1056 msgid "Reading failed"
1057 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
1061 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1062 "than we can handle."
1064 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
1065 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
1067 msgid "&Full file list"
1068 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
1070 msgid "&Brief file list"
1071 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
1073 msgid "&Long file list"
1074 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
1076 msgid "&User defined:"
1077 msgstr "A vosse &Môde:"
1079 msgid "Listing mode"
1080 msgstr "Môde djîvêye"
1083 msgid "User &mini status"
1084 msgstr "&Mini statut ûzeu"
1093 msgid "Case sensi&tive"
1094 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1096 msgid "Executable &first"
1100 msgstr "Ôrde po relire"
1103 msgid "Confirmation"
1104 msgstr " Racertinaedje "
1106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1109 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1110 msgstr " Racertinaedje "
1113 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1114 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
1117 msgid "Confirmation|E&xit"
1118 msgstr " Racertinaedje "
1121 msgid "Confirmation|&Execute"
1122 msgstr " Racertinaedje "
1125 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1126 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1129 msgid "Confirmation|&Delete"
1130 msgstr " Racertinaedje "
1134 msgid "UTF-8 output"
1135 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1138 msgid "Full 8 bits output"
1139 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1148 msgid "F&ull 8 bits input"
1149 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1152 msgid "Display bits"
1153 msgstr " Håyner bits "
1158 msgid "Input / display codepage:"
1159 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1165 msgid "Directory tree"
1166 msgstr "&Brantches do ridant"
1169 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1170 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1173 msgid "Use &passive mode"
1174 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1176 msgid "&Use ~/.netrc"
1179 msgid "&Always use ftp proxy"
1180 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1185 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1186 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1188 msgid "ftp anonymous password:"
1189 msgstr "secret po ftp anonime:"
1191 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1192 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1195 msgid "Virtual File System Setting"
1196 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1204 msgid "Symbolic link filename:"
1205 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1207 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1208 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1210 msgid "Symbolic link"
1211 msgstr "Loyén simbolike"
1215 msgstr "En alaedje "
1229 msgid "Background Jobs"
1230 msgstr "Bezognes di fond"
1236 msgstr "No di l' ûzeu:"
1239 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1240 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1246 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1248 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1251 msgid "execute/search by others"
1252 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1254 msgid "write by others"
1255 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1257 msgid "read by others"
1258 msgstr "lére påzès ôtes"
1260 msgid "execute/search by group"
1261 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1263 msgid "write by group"
1264 msgstr "lére på groupe"
1266 msgid "read by group"
1267 msgstr "sicrire på groupe"
1269 msgid "execute/search by owner"
1270 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1272 msgid "write by owner"
1273 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1275 msgid "read by owner"
1276 msgstr "lére pa prôpietaire"
1281 msgid "set group ID on execution"
1282 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1284 msgid "set user ID on execution"
1285 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1287 msgid "C&lear marked"
1288 msgstr "&Waester li mårke"
1291 msgstr "M&ete li mårke"
1294 msgstr "&Mårker tot"
1299 msgid "Permissions (Octal)"
1300 msgstr "Permissions (Octå)"
1303 msgstr "No do prôpietaire"
1306 msgstr "No do groupe"
1308 msgid "Use SPACE to change"
1309 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1311 msgid "an option, ARROW KEYS"
1312 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1314 msgid "to move between options"
1315 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1317 msgid "and T or INS to mark"
1318 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1320 msgid "Chmod command"
1321 msgstr "Comande Chmod"
1330 msgstr "Mete les û&zeus"
1333 msgstr "Mete les &groupe"
1339 msgid "Chown command"
1340 msgstr " Comande chown "
1342 msgid "<Unknown user>"
1343 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1345 msgid "<Unknown group>"
1346 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1350 msgstr " No di l' ûzeu "
1352 msgid "Files tagged, want to cd?"
1353 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1355 msgid "Cannot change directory"
1356 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1360 msgstr " Loukî e fitchî "
1364 msgstr " No do fitchî:"
1367 msgid "Filtered view"
1368 msgstr " Vey passé "
1371 msgid "Filter command and arguments:"
1372 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1374 msgid "Create a new Directory"
1375 msgstr "Fé on novea Ridant"
1378 msgid "Enter directory name:"
1379 msgstr " No do ridant:"
1386 msgid "Set expression for filtering filenames"
1387 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1389 msgid "&Using shell patterns"
1390 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1393 msgid "&Case sensitive"
1394 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1398 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1406 msgstr " Distchwezi "
1408 msgid "Extension file edit"
1409 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1412 msgid "Which extension file you want to edit?"
1413 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1418 msgid "&System Wide"
1419 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1423 msgstr " Aspougnî menu "
1426 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1427 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1432 msgid "Highlighting groups file edit"
1436 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1437 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1440 msgid "Compare directories"
1441 msgstr " Rimete les ridants "
1444 msgid "Select compare method:"
1445 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1451 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1458 "Both panels should be in the listing mode\n"
1459 "to use this command"
1461 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1466 "Not an xterm or Linux console;\n"
1467 "the panels cannot be toggled."
1469 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1470 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1474 msgstr " loyén: %s "
1482 msgstr " loyén: %s "
1486 msgstr " loyén simbolike: %s "
1489 msgid "Symlink `%s' points to:"
1490 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1493 msgid "Edit symlink"
1494 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1497 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1498 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1501 msgid "edit symlink: %s"
1502 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1505 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1506 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1509 msgid "Cannot chdir to %s"
1510 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1513 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1514 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1517 msgid "Link to a remote machine"
1518 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1521 msgid "FTP to machine"
1522 msgstr " FTP après ene éndjole "
1525 msgid "Shell link to machine"
1526 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1529 msgid "SMB link to machine"
1530 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1533 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1534 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1538 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1539 "files on: (F1 for details)"
1541 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1542 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1546 msgstr " Apontiaedje "
1549 msgid "Setup saved to ~/%s"
1550 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1554 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1557 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1561 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1563 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1566 msgid "The shell is already running a command"
1567 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1575 msgid "All charsets"
1579 msgid "&Whole words"
1580 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
1586 msgid "Case &sensitive"
1587 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1590 msgid "Enter search string:"
1591 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
1597 msgid "Search is disabled"
1602 "Cannot create temporary diff file\n"
1605 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1610 "Cannot create backup file\n"
1614 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1619 "Cannot create temporary merge file\n"
1622 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1629 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1632 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1635 msgid "Strip &trailing carriage return"
1638 msgid "Ignore all &whitespace"
1641 msgid "Ignore &space change"
1644 msgid "Ignore tab &expansion"
1647 msgid "&Ignore case"
1651 msgid "Diff extra options"
1652 msgstr " Ôtès tchûzes "
1654 msgid "Diff algorithm"
1658 msgid "Diff Options"
1666 msgid "Edit is disabled"
1667 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1670 msgid "Goto line (left)"
1671 msgstr " Potchî al roye "
1674 msgid "Goto line (right)"
1675 msgstr " Potchî al roye "
1679 msgstr " Diner roye: "
1681 msgid "ButtonBar|Help"
1684 msgid "ButtonBar|Save"
1687 msgid "ButtonBar|Edit"
1690 msgid "ButtonBar|Merge"
1693 msgid "ButtonBar|Search"
1696 msgid "ButtonBar|Options"
1699 msgid "ButtonBar|Quit"
1706 msgid "File was modified. Save with exit?"
1707 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
1710 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1711 "Save modified file?"
1717 msgid "Two files are needed to compare"
1721 msgid "Cannot read directory contents"
1722 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1725 msgid "Choose syntax highlighting"
1726 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
1732 msgid "< Reload Current Syntax >"
1736 msgid "Cannot open %s for reading"
1737 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1743 msgid "Error reading %s"
1744 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
1747 msgid "Error reading from pipe: %s"
1748 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
1751 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1752 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
1755 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1756 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
1759 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1760 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
1763 msgid "File \"%s\" is too large"
1764 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
1772 " Cooledit v3.11.5\n"
1774 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1776 " A user friendly text editor written\n"
1777 " for the Midnight Commander.\n"
1780 " Cooledit v3.11.5\n"
1782 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
1784 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
1785 " pol Midnight Commander.\n"
1787 msgid "Macro recursion is too deep"
1790 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1793 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1797 msgid "Error writing to pipe: %s"
1798 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
1801 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1802 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1805 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1806 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
1810 msgstr "Schaper al vole "
1814 msgstr "Schaper a såvrité "
1816 msgid "&Do backups with following extension:"
1819 msgid "Check &POSIX new line"
1822 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
1824 msgid "Edit Save Mode"
1825 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
1827 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1832 msgstr "Continouwer"
1834 msgid "&Do not change"
1837 msgid "&Unix format (LF)"
1840 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1843 msgid "&Macintosh format (CR)"
1846 msgid "Change line breaks to:"
1850 msgid "Enter file name:"
1851 msgstr " Diner roye: "
1855 msgstr " Schaper et rlomer "
1858 msgid "A file already exists with this name"
1859 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
1867 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
1870 msgid "Cannot save file"
1871 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
1874 msgid "Delete macro"
1875 msgstr " Disfacer macro "
1878 msgid "Cannot open temp file"
1879 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
1882 msgid "Cannot open macro file"
1883 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
1886 msgid "Cannot overwrite macro file"
1887 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
1891 msgstr " Schaper li macro "
1894 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1895 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
1898 msgid "Press macro hotkey:"
1899 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
1903 msgstr " Tcherdjî li macro "
1906 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1907 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
1911 msgstr " Schaper Fitchî "
1918 "Current text was modified without a file save.\n"
1919 "Continue discards these changes"
1921 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
1922 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
1925 msgid "Syntax file edit"
1926 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1929 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1930 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1938 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
1942 msgstr "&Mete el Plaece"
1945 msgid "%ld replacements made"
1946 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
1949 msgid "&Cancel quit"
1950 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
1952 msgid "This function is not implemented"
1956 msgid "Copy to clipboard"
1957 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
1960 msgid "Unable to save to file"
1961 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
1964 msgid "Cut to clipboard"
1965 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
1969 msgstr " Potchî al roye "
1973 msgstr " Schaper li blok "
1977 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
1980 msgid "Cannot insert file"
1981 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
1985 msgstr " Relire li blok "
1988 msgid "You must first highlight a block of text"
1989 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
1996 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1998 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
2005 msgid "Cannot execute sort command"
2006 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
2009 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2010 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
2012 msgid "Paste output of external command"
2016 msgid "Enter shell command(s):"
2017 msgstr "Ôtès cmandes"
2020 msgid "External command"
2021 msgstr "Ôtès cmandes"
2024 msgid "Cannot execute command"
2025 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
2027 msgid "Error creating script:"
2030 msgid "Error reading script:"
2033 msgid "Error closing script:"
2036 msgid "Script created:"
2040 msgid "Process block"
2041 msgstr " Aspougnî li blok "
2043 msgid "Error calling program"
2059 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2060 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2068 msgid "Insert literal"
2069 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
2072 msgid "Press any key:"
2073 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
2076 msgid "Execute macro"
2077 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
2081 "Current text was modified without a file save\n"
2082 "Continue discards these changes"
2084 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
2085 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
2088 msgid "In se&lection"
2089 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2092 msgid "Enter replacement string:"
2093 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
2097 msgstr "Trover Fitchî"
2104 "Current text was modified without a file save.\n"
2105 "Continue discards these changes."
2107 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
2108 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
2117 msgstr "&Mete el Plaece"
2120 msgid "Replace with:"
2121 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
2124 msgid "Confirm replace"
2125 msgstr " Racertiner li discandje "
2127 msgid "&Open file..."
2128 msgstr "&Drovî fitchî..."
2136 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2139 msgid "&Insert file..."
2140 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
2143 msgid "Cop&y to file..."
2144 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
2147 msgid "&User menu..."
2148 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
2152 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2161 msgid "&Toggle ins/overw"
2162 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
2165 msgid "To&ggle mark"
2166 msgstr "&Waester li mårke"
2168 msgid "&Mark columns"
2173 msgstr "&Mårker tot"
2190 msgid "Co&py to clipfile"
2191 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
2194 msgid "&Cut to clipfile"
2195 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
2198 msgid "Pa&ste from clipfile"
2199 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
2213 msgid "Search &again"
2214 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
2218 msgstr "&Mete el Plaece"
2221 msgid "&Toggle bookmark"
2222 msgstr "&Discandjî Marke F3"
2225 msgid "&Next bookmark"
2226 msgstr "M&ete li mårke"
2229 msgid "&Prev bookmark"
2230 msgstr "re&Lire... M-t"
2233 msgid "&Flush bookmark"
2234 msgstr "e&Mîler... "
2237 msgid "&Go to line..."
2238 msgstr " Potchî al roye "
2241 msgid "&Toggle line state"
2242 msgstr "&Discandjî Marke F3"
2244 msgid "Go to matching &bracket"
2248 msgid "&Find declaration"
2249 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2252 msgid "Back from &declaration"
2253 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2256 msgid "For&ward to declaration"
2257 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2260 msgid "Encod&ing..."
2261 msgstr "re&Lire... M-t"
2264 msgid "&Refresh screen"
2265 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
2268 msgid "&Start record macro"
2269 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
2272 msgid "Finis&h record macro..."
2273 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
2276 msgid "&Execute macro..."
2277 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
2280 msgid "Delete macr&o..."
2281 msgstr " Disfacer macro "
2284 msgid "'ispell' s&pell check"
2285 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
2289 msgstr "&Passete..."
2292 msgid "Insert &literal..."
2293 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
2296 msgid "Insert &date/time"
2297 msgstr "sititchî &Date/eure "
2300 msgid "&Format paragraph"
2301 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
2305 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2307 msgid "&Paste output of..."
2311 msgid "&External formatter"
2312 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
2316 msgstr "&Djenerå... "
2319 msgid "Save &mode..."
2320 msgstr "Môde &Schapaedje..."
2323 msgid "Learn &keys..."
2324 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2327 msgid "Syntax &highlighting..."
2328 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2331 msgid "S&yntax file"
2332 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2336 msgstr "&Drovî fitchî..."
2339 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2369 msgid "Dynamic paragraphing"
2370 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
2372 msgid "Type writer wrap"
2376 msgid "Word wrap line length:"
2377 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
2379 msgid "Cursor beyond end of line"
2383 msgid "Pers&istent selection"
2384 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2386 msgid "Synta&x highlighting"
2387 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
2389 msgid "Visible tabs"
2392 msgid "Visible trailing spaces"
2396 msgid "Save file &position"
2397 msgstr " Schaper Fitchî "
2399 msgid "Confir&m before saving"
2400 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
2402 msgid "&Return does autoindent"
2403 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
2406 msgid "Tab spacing:"
2407 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
2409 msgid "Fill tabs with &spaces"
2410 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
2412 msgid "&Backspace through tabs"
2413 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
2415 msgid "&Fake half tabs"
2416 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
2419 msgstr "Môde côpaedje di roye"
2422 msgid "Editor options"
2423 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
2429 msgid "ButtonBar|Mark"
2432 msgid "ButtonBar|Replac"
2435 msgid "ButtonBar|Copy"
2438 msgid "ButtonBar|Move"
2441 msgid "ButtonBar|Delete"
2444 msgid "ButtonBar|PullDn"
2448 msgid "Load syntax file"
2449 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2453 "Cannot open file %s\n"
2456 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
2460 msgid "Error in file %s on line %d"
2461 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
2465 "The Commander can't change to the directory that\n"
2466 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2467 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2468 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2470 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2471 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
2472 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2473 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2476 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2477 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
2480 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2481 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
2485 "Cannot create temporary command file\n"
2488 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
2496 msgid " %s%s file error"
2497 msgstr " aroke e fitchî "
2501 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2502 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2503 "Commander package."
2507 msgid "~/%s file error"
2508 msgstr " aroke e fitchî "
2512 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2513 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2517 msgid "DialogTitle|Copy"
2520 msgid "DialogTitle|Move"
2523 msgid "DialogTitle|Delete"
2527 msgid "Cannot make the hardlink"
2528 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
2532 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2535 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
2540 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2542 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2544 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
2547 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
2551 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2554 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
2562 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2565 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
2571 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2574 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2583 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
2587 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2590 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
2595 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2598 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
2603 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2606 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
2611 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2614 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
2619 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2620 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
2624 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2627 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
2632 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2635 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
2640 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2643 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
2648 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2651 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
2656 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2659 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
2667 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2670 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
2675 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2678 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
2681 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2682 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
2689 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2692 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
2697 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2700 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
2705 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2708 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
2713 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2716 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
2721 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2724 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2729 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2732 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
2737 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2740 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
2744 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2745 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
2749 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2752 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
2757 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2760 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
2768 "are the same directory"
2769 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
2773 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2776 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
2781 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2783 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
2787 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2790 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
2795 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2798 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
2803 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2806 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
2810 msgid "Directory scanning"
2811 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2813 msgid "FileOperation|Copy"
2816 msgid "FileOperation|Move"
2819 msgid "FileOperation|Delete"
2823 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2824 msgstr "%o %f «%s»%m"
2839 msgid "files/directories"
2840 msgstr "fitchîs/ridants"
2842 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2843 msgid " with source mask:"
2844 msgstr " avou li masse soûrdant:"
2854 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2855 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
2858 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2859 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
2867 "Directory not empty.\n"
2868 "Delete it recursively?"
2871 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
2872 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2877 "Background process: Directory not empty.\n"
2878 "Delete it recursively?"
2881 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
2882 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
2892 msgid "%d:%02d.%02d"
2912 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2916 msgid "Time: %s %s (%s)"
2917 msgstr "Grandeu: %s"
2920 msgid "Total: %s of %s"
2930 msgstr "Dji disface"
2933 msgid "Target file already exists!"
2934 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
2937 msgid "Source date: %s, size %llu"
2938 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
2941 msgid "Target date: %s, size %llu"
2942 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
2945 msgid "Source date: %s, size %u"
2946 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
2949 msgid "Target date: %s, size %u"
2950 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
2952 msgid "If &size differs"
2953 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
2956 msgstr "&Mete a djoû"
2958 msgid "Overwrite all targets?"
2959 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
2965 msgstr "ra&djouter å coron"
2967 msgid "Overwrite this target?"
2968 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
2972 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
2975 msgid "Background process: File exists"
2976 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
2981 msgid "&Stable Symlinks"
2982 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2985 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2986 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2989 msgid "Preserve &attributes"
2990 msgstr "wårder les &Atributs"
2993 msgid "Follow &links"
2994 msgstr "shure les &Loyéns"
2997 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2999 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
3003 msgstr "Mete a &Djok"
3012 msgstr "&Eco on côp"
3015 msgstr "Mete e &Panea"
3018 msgstr "&Loukî - F3"
3021 msgstr "&Aspougnî - F4"
3028 msgid "Malformed regular expression"
3029 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
3032 msgid "Cas&e sensitive"
3033 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3035 msgid "&Find recursively"
3038 msgid "S&kip hidden"
3041 msgid "&All charsets"
3045 msgid "Case sens&itive"
3046 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3049 msgid "Re&gular expression"
3050 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
3055 msgid "All cha&rsets"
3062 msgstr "Trover Fitchî"
3070 msgstr "No do fitchî:"
3076 msgid "Grepping in %s"
3077 msgstr "Dji cwîr dins %s"
3083 msgid "Searching %s"
3084 msgstr "Dji cwîr %s"
3090 msgid "Help file format error\n"
3091 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
3094 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3095 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
3098 msgid "Cannot find node %s in help file"
3099 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
3104 msgid "ButtonBar|Index"
3107 msgid "ButtonBar|Prev"
3117 msgstr "&Mete å coron"
3124 msgstr "Novele &Intrêye"
3128 msgstr "Novea &Hopê"
3133 msgid "&Add current"
3134 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
3140 msgid "Fr&ee VFSs now"
3147 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3148 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
3150 msgid "Active VFS directories"
3151 msgstr "Ovrants ridants VFS"
3153 msgid "Directory hotlist"
3154 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
3156 msgid "Directory path"
3157 msgstr "Tchimin viè li ridant"
3159 msgid "Directory label"
3160 msgstr "No do ridant"
3166 msgid "New hotlist entry"
3167 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
3170 msgid "Directory label:"
3171 msgstr "No do ridant"
3174 msgid "Directory path:"
3175 msgstr "Tchimin viè li ridant"
3178 msgid "New hotlist group"
3179 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
3182 msgid "Name of new group:"
3183 msgstr "No do novea hopê"
3186 msgid "Label for \"%s\":"
3187 msgstr "Etikete po «%s»:"
3190 msgid "Add to hotlist"
3191 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
3197 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3202 "Group not empty.\n"
3206 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
3207 " El fåt-i waester?"
3210 msgid "Top level group"
3211 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
3214 msgid "Hotlist Load"
3215 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
3219 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3220 "your old hotlist entries were not deleted"
3222 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
3226 msgstr " Informåcion "
3229 msgid "Midnight Commander %s"
3230 msgstr "Midnight Commander %s"
3237 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3238 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
3240 msgid "No node information"
3241 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
3244 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3245 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
3247 msgid "No space information"
3248 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
3254 msgid "non-local vfs"
3255 msgstr "vfs nén locå"
3262 msgid "Filesystem: %s"
3263 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
3266 msgid "Accessed: %s"
3270 msgid "Modified: %s"
3273 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3279 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3284 msgstr "Grandeu: %s"
3287 msgid " (%ld block)"
3288 msgid_plural " (%ld blocks)"
3289 msgstr[0] " (%ld blok)"
3290 msgstr[1] " (%ld blok)"
3293 msgid "Owner: %s/%s"
3301 msgid "Mode: %s (%04o)"
3302 msgstr "Môde: %s (%04o)"
3305 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3306 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
3309 msgstr "D' &Astampé"
3312 msgstr "Di &Coûtchî"
3314 msgid "Show free sp&ace"
3318 msgid "&XTerm window title"
3319 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
3322 msgid "H&intbar visible"
3323 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
3326 msgid "&Keybar visible"
3330 msgid "Command &prompt"
3334 msgid "Show &mini status"
3335 msgstr "vey mini &Statut"
3338 msgid "Menu&bar visible"
3339 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
3341 msgid "&Equal split"
3342 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
3346 msgstr " Pårti panea "
3348 msgid "Console output"
3352 msgid "Other options"
3353 msgstr " Ôtès tchûzes "
3356 msgid "Output lines:"
3357 msgstr "fé rexhe royes"
3363 msgstr "Aprinde des tapes"
3366 msgid "Teach me a key"
3367 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
3371 "Please press the %s\n"
3372 "and then wait until this message disappears.\n"
3374 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3375 "next to its button.\n"
3377 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3381 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
3383 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
3385 "djusse asto do boton.\n"
3387 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
3391 msgid "Cannot accept this key"
3392 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
3395 msgid "You have entered \"%s\""
3396 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
3398 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3403 "It seems that all your keys already\n"
3404 "work fine. That's great."
3406 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
3407 "a môde di djin. Clapant, edon?"
3410 msgstr "&Taper la hatch et match"
3413 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3414 "All your keys work well."
3416 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
3417 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
3419 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3421 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
3423 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3425 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
3428 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3429 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
3432 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3433 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3438 msgid "The Midnight Commander"
3439 msgstr " Li Midnight Commander "
3442 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3443 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
3446 msgid "File listin&g"
3447 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
3451 msgstr "Schaper al vole "
3457 msgid "&Listing mode..."
3458 msgstr "Môde &Djîvêye..."
3460 msgid "&Sort order..."
3461 msgstr "Ôrde po &Relire..."
3464 msgstr "&Passete..."
3467 msgid "&Encoding..."
3468 msgstr "re&Lire... M-t"
3470 msgid "&Network link..."
3471 msgstr "&Loyén Rantoele???"
3473 msgid "FT&P link..."
3474 msgstr "Loyén &FTP..."
3477 msgid "S&hell link..."
3478 msgstr "Loyén SM&B..."
3480 msgid "SM&B link..."
3481 msgstr "Loyén SM&B..."
3492 msgid "Vie&w file..."
3493 msgstr " Loukî e fitchî "
3496 msgid "&Filtered view"
3497 msgstr " Vey passé "
3515 msgid "Relative symlin&k"
3516 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
3519 msgid "Edit s&ymlink"
3520 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
3526 msgid "&Advanced chown"
3527 msgstr "chown &Avancî "
3530 msgid "&Rename/Move"
3542 msgid "Select &group"
3543 msgstr "Mete les &groupe"
3546 msgid "U&nselect group"
3547 msgstr " Distchwezi "
3550 msgid "Reverse selec&tion"
3551 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
3559 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3561 msgid "&Directory tree"
3562 msgstr "&Brantches do ridant"
3566 msgstr "Trover Fitchî"
3568 msgid "S&wap panels"
3572 msgid "Switch &panels on/off"
3573 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
3576 msgid "&Compare directories"
3577 msgstr " Rimete les ridants "
3580 msgid "&View diff files"
3581 msgstr " Loukî e fitchî "
3584 msgid "E&xternal panelize"
3585 msgstr "Difoûtrins paneas"
3588 msgid "Show directory s&izes"
3589 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
3592 msgid "Command &history"
3593 msgstr "ist&were des cmandes"
3596 msgid "Di&rectory hotlist"
3597 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
3600 msgid "&Active VFS list"
3601 msgstr "Ovrants ridants VFS"
3604 msgid "&Background jobs"
3605 msgstr "Bezognes di fond"
3607 msgid "Screen lis&t"
3610 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3611 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
3613 msgid "&Listing format edit"
3616 msgid "Edit &extension file"
3619 msgid "Edit &menu file"
3622 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3625 msgid "&Configuration..."
3626 msgstr "&Apontiaedje..."
3629 msgstr "arindj&mint del pådje..."
3632 msgid "&Panel options..."
3633 msgstr " Tchûzes pol panea "
3636 msgid "C&onfirmation..."
3637 msgstr "Ra&certiner..."
3639 msgid "&Display bits..."
3642 msgid "&Virtual FS..."
3663 msgstr " Pårti panea "
3665 msgid "ButtonBar|Menu"
3668 msgid "ButtonBar|View"
3671 msgid "ButtonBar|RenMov"
3674 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3677 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3678 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
3681 msgid "Cannot create %s directory"
3682 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
3688 msgid "On dum&b terminals"
3689 msgstr "so les mouwês &Terminås"
3695 msgid "A&uto save setup"
3696 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
3699 msgid "Sa&fe delete"
3700 msgstr "disf&Acer a såvrité"
3703 msgid "Cd follows lin&ks"
3704 msgstr "cd shû&T les loyéns"
3706 msgid "Rotating d&ash"
3709 msgid "Co&mplete: show all"
3713 msgid "Shell &patterns"
3714 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
3716 msgid "&Drop down menus"
3723 msgid "Use internal vie&w"
3724 msgstr " Vey passé "
3726 msgid "Use internal edi&t"
3730 msgid "Pause after run"
3731 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
3738 msgid "S&ingle press"
3739 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
3742 msgid "Esc key mode"
3743 msgstr "Pådje copete"
3745 msgid "Mkdi&r autoname"
3748 msgid "Classic pro&gressbar"
3751 msgid "Compute tota&ls"
3754 msgid "&Verbose operation"
3758 msgid "File operation options"
3759 msgstr " Ôtès tchûzes "
3761 msgid "Configure options"
3762 msgstr "Apontyî les tchûzes"
3765 msgid "Case &insensitive"
3766 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3769 msgid "Case s&ensitive"
3770 msgstr "grandès <> ptitès letes"
3773 msgid "Use panel sort mo&de"
3774 msgstr "Môde &Schapaedje..."
3777 msgid "Quick search"
3781 msgid "&Permissions"
3786 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
3789 msgid "File highlight"
3790 msgstr " Mete e Valeur... "
3792 msgid "&Mouse page scrolling"
3795 msgid "Pa&ge scrolling"
3798 msgid "L&ynx-like motion"
3799 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
3804 msgid "A&uto save panels setup"
3808 msgid "Re&verse files only"
3809 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
3811 msgid "Ma&rk moves down"
3814 msgid "&Fast dir reload"
3818 msgid "Show &hidden files"
3819 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
3822 msgid "Show &backup files"
3823 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
3826 msgid "Mi&x all files"
3827 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
3829 msgid "Use SI si&ze units"
3833 msgid "Main panel options"
3834 msgstr " Tchûzes pol panea "
3837 msgid "Panel options"
3838 msgstr " Tchûzes pol panea "
3841 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3842 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3843 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3848 msgstr "R&adjouter novea"
3850 msgid "External panelize"
3851 msgstr "Difoûtrins paneas"
3856 msgid "Other command"
3857 msgstr "Ôtès cmandes"
3860 msgid "Add to external panelize"
3861 msgstr "Difoûtrins paneas"
3864 msgid "Enter command label:"
3865 msgstr "Ôtès cmandes"
3867 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3870 msgid "Find rejects after patching"
3871 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
3873 msgid "Find *.orig after patching"
3876 msgid "Find SUID and SGID programs"
3877 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
3879 msgid "Cannot invoke command."
3880 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
3882 msgid "Pipe close failed"
3883 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
3897 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3898 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3905 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3906 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3913 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3914 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3923 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3932 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3944 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3945 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3949 msgid "&Modify time"
3950 msgstr "C&andjî tins"
3952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3957 msgid "&Access time"
3960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 msgid "C&hange time"
3975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3995 msgid "<readlink failed>"
3996 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
4000 msgid_plural "%s bytes"
4001 msgstr[0] "%s octets"
4002 msgstr[1] "%s octets"
4005 msgid "%s in %d file"
4006 msgid_plural "%s in %d files"
4007 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
4008 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
4010 msgid "Unknown tag on display format:"
4013 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4017 msgid "Do you really want to execute?"
4018 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
4021 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4022 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
4024 msgid "Choose codepage"
4027 msgid "- < No translation >"
4034 msgstr "%b %e %H:%M"
4038 "Cannot save file %s:\n"
4040 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
4043 "GNU Midnight Commander is already\n"
4044 "running on this terminal.\n"
4045 "Subshell support will be disabled."
4049 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4050 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
4053 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4054 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
4057 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4058 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
4060 msgid "With builtin Editor\n"
4063 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4066 msgid "with terminfo database"
4070 msgid "Using the ncurses library"
4071 msgstr "li lîvreye ncurses"
4074 msgid "Using the ncursesw library"
4075 msgstr "li lîvreye ncurses"
4077 msgid "With optional subshell support"
4080 msgid "With subshell support as default"
4083 msgid "With support for background operations\n"
4084 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
4087 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4088 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
4091 msgid "With mouse support on xterm\n"
4092 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
4095 msgid "With support for X11 events\n"
4096 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
4098 msgid "With internationalization support\n"
4101 msgid "With multiple codepages support\n"
4105 msgid "Virtual File Systems:"
4106 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
4114 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4117 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
4121 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4122 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
4125 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4126 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
4130 "Cannot stat the destination\n"
4133 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
4138 msgstr " Disfacer %s? "
4140 msgid "ButtonBar|Static"
4143 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4146 msgid "ButtonBar|Rescan"
4149 msgid "ButtonBar|Forget"
4152 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4157 "Cannot write to the %s file:\n"
4160 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
4163 msgid "Format error on file Extensions File"
4167 msgid "The %%var macro has no default"
4171 msgid "The %%var macro has no variable"
4176 msgstr " Disbuguer "
4191 msgid "Warning -- ignoring file"
4192 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
4196 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4197 "Using it may compromise your security"
4199 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
4201 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
4205 "Cannot open file%s\n"
4208 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
4212 msgid "No suitable entries found in %s"
4217 msgstr " Menu di l' ûzeu "
4219 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
4221 msgid "Invalid value"
4222 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
4225 msgid "Cannot spawn child process"
4226 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
4228 msgid "Empty output from child filter"
4231 msgid "&Line number (decimal)"
4237 msgid "&Decimal offset"
4240 msgid "He&xadecimal offset"
4246 msgid "ButtonBar|Ascii"
4249 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4252 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4255 msgid "ButtonBar|Wrap"
4258 msgid "ButtonBar|Hex"
4261 msgid "ButtonBar|Goto"
4264 msgid "ButtonBar|Raw"
4267 msgid "ButtonBar|Parse"
4270 msgid "ButtonBar|Unform"
4273 msgid "ButtonBar|Format"
4278 "Error while closing the file:\n"
4280 "Data may have been written or not"
4285 "Cannot save file:\n"
4287 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
4295 "Cannot open \"%s\"\n"
4298 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
4303 "Cannot stat \"%s\"\n"
4306 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
4310 msgid "Cannot view: not a regular file"
4311 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
4313 msgid "Seeking to search result"
4320 msgid "Continue from begining?"
4327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4328 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4331 msgid "Do you want clean this history?"
4334 msgid "Background process:"
4335 msgstr "Porcessus di fond:"
4338 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4339 #~ msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
4341 #~ msgid " Permission "
4342 #~ msgstr " Permission "
4345 #~ msgstr " Fitchî "
4350 #~ msgid " Owner name "
4351 #~ msgstr " No do prôpietaire "
4353 #~ msgid " Group name "
4354 #~ msgstr " No do groupe "
4357 #~ msgstr " Grandeu "
4359 #~ msgid " Confirmation "
4360 #~ msgstr " Racertinaedje "
4363 #~ msgstr " Tchwezi "
4365 #~ msgid " Compare directories "
4366 #~ msgstr " Rimete les ridants "
4371 #~ msgid " Edit symlink "
4372 #~ msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
4374 #~ msgid "case &Sensitive"
4375 #~ msgstr "Grandès <> ptitès letes"
4377 #~ msgid " Replace "
4378 #~ msgstr " Mete el plaece "
4384 #~ msgid " Insert File "
4385 #~ msgstr " Sititchî on fitchî "
4387 #~ msgid " Insert Literal "
4388 #~ msgstr " Sititchî literål "
4390 #~ msgid " Execute Macro "
4391 #~ msgstr " Enonder Macro "
4393 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4394 #~ msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
4399 #~ msgid " Delete: "
4400 #~ msgstr " Disfacer: "
4402 #~ msgid " Directory path "
4403 #~ msgstr " Tchimin do ridant "
4405 #~ msgid " Directory label "
4406 #~ msgstr " Etikete do ridant "
4409 #~ msgstr "Fitchî: %s"
4411 #~ msgid "pe&Rmissions"
4412 #~ msgstr "pe&Rmissions"
4414 #~ msgid " User menu "
4415 #~ msgstr " Menu di l' ûzeu "
4419 #~ " Cannot save file: \n"
4421 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
4424 #~ msgid "Status: %s"
4425 #~ msgstr "Fwait: %s"
4433 #~ msgid " confirm &Exit "
4434 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
4436 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4437 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
4439 #~ msgid " confirm &Delete "
4440 #~ msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
4444 #~ " The current line number is %lld.\n"
4445 #~ " Enter the new line number:"
4447 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
4448 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
4452 #~ " The current address is %s.\n"
4453 #~ " Enter the new address:"
4455 #~ " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
4456 #~ " Intrez li novea limerô del roye:"
4458 #~ msgid " Goto Address "
4459 #~ msgstr " Potchî al Adresse "
4462 #~ msgstr "%s octets"
4465 #~ msgid ">= %s bytes"
4466 #~ msgstr "%s octets"
4468 #~ msgid "File: None"
4469 #~ msgstr "Fitchî: Pont"
4471 #~ msgid "Do backups -->"
4472 #~ msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
4474 #~ msgid "Extension:"
4478 #~ msgstr "&Novea C-n"
4481 #~ msgstr "&Schaper F2"
4483 #~ msgid "Save &as... F12"
4484 #~ msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
4486 #~ msgid "A&bout... "
4487 #~ msgstr "Å&dfait... "
4489 #~ msgid "&Quit F10"
4490 #~ msgstr "&Cwiter F10"
4492 #~ msgid "&New C-x k"
4493 #~ msgstr "&Novea C-x k"
4495 #~ msgid "Copy to &file... "
4496 #~ msgstr "copyî dins &Fitchî... "
4499 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4500 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
4503 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4504 #~ msgstr "&Marker Colones S-F3"
4508 #~ msgstr "&Copyî F5"
4512 #~ msgstr "&Bodjî F6"
4515 #~ msgid "&Delete F8"
4516 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4519 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4520 #~ msgstr "&Novea C-n"
4523 #~ msgid "&Undo C-u"
4524 #~ msgstr "Di&sfé C-u"
4527 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4528 #~ msgstr "Co&pete C-PgUp"
4531 #~ msgid "&End C-PgDn"
4532 #~ msgstr "&Valeye C-PgDn"
4535 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4536 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4539 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4540 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4543 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4544 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
4547 #~ msgid "&Next bookmark "
4548 #~ msgstr "&Novea C-n"
4551 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4552 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4555 #~ msgid "&Flush bookmark "
4556 #~ msgstr "e&Mîler... "
4558 #~ msgid "&Search... F7"
4559 #~ msgstr "C&weri... F7"
4561 #~ msgid "&Replace... F4"
4562 #~ msgstr "Discand&jî... F4"
4564 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4565 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
4568 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4569 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4571 #~ msgid "Delete macr&o... "
4572 #~ msgstr "disfacer ene macr&O... "
4574 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4575 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
4577 #~ msgid "&Mail... "
4578 #~ msgstr "e&Mîler... "
4580 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4581 #~ msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
4583 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4584 #~ msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
4587 #~ msgid "Save setu&p"
4588 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
4590 #~ msgid " Sear/Repl "
4591 #~ msgstr " Cweri/Discandjî "
4593 #~ msgid " Command "
4594 #~ msgstr " Comande "
4596 #~ msgid "Intuitive"
4603 #~ msgid "User-defined"
4604 #~ msgstr "A vosse &Môde:"
4606 #~ msgid "Key emulation"
4607 #~ msgstr "Chinaedje des tapes"
4616 #~ msgstr "Discandjî"
4628 #~ msgstr " Disfacer "
4637 #~ msgstr "1Disfacer"
4645 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4646 #~ msgstr "&Vey al vole C-x q"
4648 #~ msgid "&Info C-x i"
4649 #~ msgstr "&Info C-x i"
4651 #~ msgid "&Rescan C-r"
4652 #~ msgstr "&Rilére C-r"
4657 #~ msgid "Vie&w file... "
4658 #~ msgstr "Vey& fitchî... "
4660 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4661 #~ msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
4664 #~ msgstr "&Aspougnî F4"
4667 #~ msgstr "&Copyî F5"
4669 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4670 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4672 #~ msgid "&Link C-x l"
4673 #~ msgstr "&Loyén C-x l"
4675 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4676 #~ msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
4678 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4679 #~ msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
4681 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4682 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4684 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4685 #~ msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
4687 #~ msgid "&Mkdir F7"
4688 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4690 #~ msgid "&Delete F8"
4691 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4693 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4694 #~ msgstr "cd al &Vole M-c"
4696 #~ msgid "select &Group M-+"
4697 #~ msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
4699 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4700 #~ msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
4702 #~ msgid "e&Xit F10"
4703 #~ msgstr "moussî &Foû F10"
4705 #~ msgid "&User menu F2"
4706 #~ msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
4708 #~ msgid "&Find file M-?"
4709 #~ msgstr "&Trover Fitchî M-?"
4711 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4712 #~ msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
4714 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4715 #~ msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
4718 #~ msgid "Command &history M-h"
4719 #~ msgstr " Istwere des cmandes "
4721 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4722 #~ msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
4724 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4725 #~ msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
4727 #~ msgid "learn &Keys..."
4728 #~ msgstr "a&Prinde des tapes..."
4731 #~ msgstr " &Fitchî "
4733 #~ msgid " &Command "
4734 #~ msgstr " &Comande "
4744 #~ msgid "Extension"
4769 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4770 #~ msgstr " Comande chown "
4773 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4774 #~ msgstr " Comande chown "
4777 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4778 #~ msgstr " Comande chown "
4781 #~ msgid "%s not found!"
4782 #~ msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
4784 #~ msgid " Emacs key: "
4785 #~ msgstr " Tape di Emacs: "
4787 #~ msgid "Displays this help message"
4788 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
4790 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4791 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
4794 #~ msgid "unknown option"
4795 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
4797 #~ msgid "Show this help message"
4798 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
4800 #~ msgid "Display brief usage message"
4801 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
4805 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
4807 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4808 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
4810 #~ msgid "replace &All"
4811 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
4817 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4818 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4822 #~ msgstr "%b %e %Y"
4825 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4827 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
4828 #~ " Intrez li novele adresse:"
4830 #~ msgid "scanf &Expression"
4831 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
4833 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4834 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
4837 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4840 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
4841 #~ "conviertixhmints "
4843 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4844 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
4847 #~ msgid " Replacement too long. "
4848 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
4851 #~ msgstr "&Copyî F5"
4853 #~ msgid "&Delete F8"
4854 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4856 #~ msgid " The command history is empty "
4857 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
4860 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4861 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
4864 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4865 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4867 #~ msgid " Invalid regular expression "
4868 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4870 #~ msgid " Enter regexp:"
4871 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4874 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4875 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
4878 #~ msgid "with termcap database"
4879 #~ msgstr " båze di dnêyes"
4899 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4900 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4902 #~ msgid " (%ld blocks)"
4903 #~ msgstr " (%ld bloks)"
4906 #~ msgstr " Advertixhmint "
4909 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4910 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4911 #~ " files have been moved now\n"
4913 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
4914 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
4915 #~ " ont stî bodjîs\n"
4917 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4918 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
4920 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4921 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
4923 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4924 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
4926 #~ msgid "Format of the "
4927 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
4930 #~ " file has changed\n"
4931 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4935 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
4939 #~ "mc.ext or use that\n"
4940 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4942 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
4943 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
4945 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4946 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
4948 #~ msgid " Cannot open file "
4949 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4955 #~ msgstr " [grandit]"
4975 #~ msgid " Socket source routing setup "
4976 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4978 #~ msgid " Host name "
4979 #~ msgstr " No do lodjeu "
4981 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4982 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4984 #~ msgid " Listing format edit "
4985 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4987 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4988 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
4990 #~ msgid "&Drive... M-d"
4991 #~ msgstr "&Léjheu... M-d"
4994 #~ msgid "Force subshell execution"
4995 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
4997 #~ msgid " No action taken "
4998 #~ msgstr " Rén di fwait "