1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
26 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
31 msgstr "Súbor zamknutý"
34 msgstr "&Získať zámok"
37 msgstr "&Ignorovať zámok"
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
44 msgid "Not implemented yet"
45 msgstr " Zatiaľ neimplementované"
48 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
49 msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
52 msgid "Invalid token number %d"
53 msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "&Regulárny výraz"
62 msgstr "Hexadecimálne"
64 msgid "Wildcard search"
65 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
72 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
73 "Bola načítaná predvolená téma"
77 "Unable to parse '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
80 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
81 "Bola načítaná predvolená téma"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Funkčný klá. 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Funkčný klá. 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Funkčný klá. 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Funkčný klá. 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Funkčný klá. 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Funkčný klá. 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Funkčný klá. 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Funkčný klá. 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Funkčný klá. 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Funkčný klá. 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Funkčný klá. 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Funkčný klá. 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Funkčný klá. 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Funkčný klá. 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Funkčný klá. 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Funkčný klá. 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Funkčný klá. 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Funkčný klá. 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Funkčný klá. 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Funkčný klá. 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Kláv. Backspace"
152 msgid "Down arrow key"
155 msgid "Left arrow key"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Šípka vpravo"
162 msgstr "Klávesa Home"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Kláv. Page Down"
168 msgstr "Kláv. Page Up"
171 msgstr "Klávesa Insert"
174 msgstr "Klávesa Delete"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Doplnenie/M-tab"
180 msgstr "+ na num. kláves."
183 msgstr "- na num. kláves."
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Lomka na kláves."
189 msgstr "* na num. kláves."
193 msgstr "Lomka na kláves."
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Ľava šípka na kláv."
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Pravá šípka na kláv."
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Šípka hore na kláv."
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Šípka dole na kláv."
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home na klávesnici"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End na klávesnici"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down na kláves."
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up na kláves."
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert na kláves."
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete na kláves."
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter na kláves."
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr "Funkčný klá. 21"
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr "Funkčný klá. 22"
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr "Funkčný klá. 23"
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "Funkčný klá. 24"
270 msgid "Exclamation mark"
273 msgid "Question mark"
282 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Podčiarknutie"
298 msgstr "Podčiarknutie"
303 msgid "Left parenthese"
306 msgid "Right parenthese"
314 msgid "Right bracket"
315 msgstr "Šípka vpravo"
322 msgstr "Šípka vpravo"
336 msgid "Backslash key"
339 msgid "Number sign #"
353 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
354 "Check the TERM environment variable.\n"
356 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
357 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
360 msgid "%s is not a directory\n"
361 msgstr "%s nie je adresár\n"
364 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
365 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
368 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
369 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
372 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
373 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
376 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
377 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
380 msgid "Temporary files will not be created\n"
381 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
384 msgid "Press any key to continue..."
385 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
392 msgstr " Zlyhanie pipe "
396 msgstr " Zlyhanie dup "
399 msgid "Error dup'ing old error pipe"
400 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
404 "Cannot open cpio archive\n"
407 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
412 "Premature end of cpio archive\n"
415 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
420 "Inconsistent hardlinks of\n"
425 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
431 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
432 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
436 "Corrupted cpio header encountered in\n"
439 "Poškodená hlavička cpio v\n"
444 "Unexpected end of file\n"
447 "Neočakávaný koniec súboru\n"
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
454 msgid "Starting linear transfer..."
455 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
458 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
459 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
462 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
463 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
466 msgstr "Získavam súbor"
470 "Cannot open %s archive\n"
473 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
476 msgid "Inconsistent extfs archive"
477 msgstr "Neúplný extfs archív"
480 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
481 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
484 msgid "fish: Disconnecting from %s"
485 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
487 msgid "fish: Waiting for initial line..."
488 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
490 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
491 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
494 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
497 msgid "fish: Sending password..."
498 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
500 msgid "fish: Sending initial line..."
501 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
503 msgid "fish: Handshaking version..."
504 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
506 msgid "fish: Setting up current directory..."
507 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
510 msgid "fish: Connected, home %s."
511 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
514 msgid "fish: Reading directory %s..."
515 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
523 msgstr "%s: zlyhanie"
526 msgid "fish: store %s: sending command..."
527 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
530 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
533 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
534 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
542 msgid "Aborting transfer..."
543 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
545 msgid "Error reported after abort."
546 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
548 msgid "Aborted transfer would be successful."
549 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
552 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
553 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
556 msgid "FTP: Password required for %s"
557 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
559 msgid "ftpfs: sending login name"
560 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
562 msgid "ftpfs: sending user password"
563 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
566 msgid "FTP: Account required for user %s"
567 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
572 msgid "ftpfs: sending user account"
573 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
575 msgid "ftpfs: logged in"
576 msgstr "ftpfs: prihlásený"
579 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
580 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
583 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
591 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
594 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
598 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
602 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
604 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
609 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(striktne rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
651 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
652 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
659 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
660 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
667 msgid "The server does not support this version"
668 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
672 "The remote server is not running on a system port\n"
673 "you need a password to log in, but the information may\n"
674 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
676 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
677 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
678 " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
687 msgid "MCFS Password required"
688 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
691 msgid "Invalid password"
692 msgstr " Neplatné heslo "
695 msgid "Cannot locate hostname: %s"
696 msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
699 msgid "Cannot create socket: %s"
700 msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
703 msgid "Cannot connect to server: %s"
704 msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
707 msgid "Too many open connections"
708 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
711 msgid "Warning: file %s not found\n"
712 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
716 "Warning: Invalid line in %s:\n"
719 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
724 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
727 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
731 msgid "reconnect to %s failed"
733 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
737 msgid "Authentication failed"
738 msgstr " Overenie zlyhalo "
741 msgid "Error %s creating directory %s"
742 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
745 msgid "Error %s removing directory %s"
746 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
749 msgid "%s opening remote file %s"
750 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
753 msgid "%s removing remote file %s"
754 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
757 msgid "%s renaming files\n"
758 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
762 "Cannot open tar archive\n"
765 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
768 msgid "Inconsistent tar archive"
769 msgstr "Poškodený archív tar"
771 msgid "Unexpected EOF on archive file"
772 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
777 "doesn't look like a tar archive."
781 "to nevyzerá ako tar archív."
784 msgid "undelfs: error"
785 msgstr " undelfs: chyba"
788 msgid "not enough memory"
789 msgstr " nedostatok pamäte"
792 msgid "while allocating block buffer"
793 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
796 msgid "open_inode_scan: %d"
797 msgstr " open_inode_scan: %d "
800 msgid "while starting inode scan %d"
801 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
804 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
805 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
808 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
809 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
812 msgid "no more memory while reallocating array"
813 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
816 msgid "while doing inode scan %d"
817 msgstr " počas prechádzania inode %d "
820 msgid "Ext2lib error"
821 msgstr " Ext2lib: chyba "
824 msgid "Cannot open file %s"
825 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
827 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
828 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
832 "Cannot load inode bitmap from:\n"
835 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
838 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
839 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
843 "Cannot load block bitmap from:\n"
846 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
850 msgid "vfs_info is not fs!"
851 msgstr " vfs_info nie je fs! "
854 msgid "You have to chdir to extract files first"
855 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
858 msgid "while iterating over blocks"
859 msgstr " počas prechodu cez bloky "
862 msgid "Cannot open file \"%s\""
863 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
865 msgid "Cannot parse:"
866 msgstr "Nie je možné spracovať:"
868 msgid "More parsing errors will be ignored."
869 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
871 msgid "Internal error:"
872 msgstr "Vnútorná chyba:"
877 msgid "Changes to file lost"
878 msgstr "Zmeny súboru stratené"
890 msgstr "Nastaviť &všetko"
915 msgid "Chown advanced command"
916 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
920 "Cannot chmod \"%s\"\n"
923 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
928 "Cannot chown \"%s\"\n"
931 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
934 msgid "Displays the current version"
935 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
937 msgid "Print data directory"
938 msgstr "Adresár tlačových dát"
940 msgid "Print last working directory to specified file"
941 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
943 msgid "Enables subshell support (default)"
944 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
946 msgid "Disables subshell support"
947 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
949 msgid "Log ftp dialog to specified file"
950 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
952 msgid "Set debug level"
953 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
955 msgid "Launches the file viewer on a file"
956 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
958 msgid "Edits one file"
959 msgstr "Upraví jeden súbor"
961 msgid "Forces xterm features"
962 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
964 msgid "Disable mouse support in text version"
965 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
967 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
968 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
970 msgid "To run on slow terminals"
971 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
973 msgid "Use stickchars to draw"
974 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
976 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
977 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
979 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
980 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
982 msgid "Requests to run in black and white"
983 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
985 msgid "Request to run in color mode"
986 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
988 msgid "Specifies a color configuration"
989 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
991 msgid "Show mc with specified skin"
992 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
994 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
997 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
999 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1002 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1003 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1004 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1005 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1007 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1008 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1011 "--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
1013 "{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
1016 " Globálne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1017 " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
1018 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
1019 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
1020 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1021 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
1022 " editwhitespace, editlinestate\n"
1025 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1028 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1029 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1030 " brightcyan, lightgray and white\n"
1033 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1036 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1037 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1038 " brightcyan, lightgray and white\n"
1041 msgid "Color options"
1042 msgstr "Možnosti farieb"
1047 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1048 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
1050 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1051 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
1056 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1057 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1060 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
1061 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
1064 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1065 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1067 msgid "No arguments given to the viewer."
1070 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1073 msgid "Main options"
1074 msgstr "Hlavné možnosti"
1076 msgid "Terminal options"
1077 msgstr "Možnosti terminálu"
1080 msgid "Background process error"
1081 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
1084 msgid "Unknown error in child"
1085 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
1088 msgid "Child died unexpectedly"
1089 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
1092 msgid "Background protocol error"
1093 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
1096 msgid "Reading failed"
1097 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
1101 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1102 "than we can handle."
1104 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
1105 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
1107 msgid "&Full file list"
1108 msgstr "&Plný výpis súborov"
1110 msgid "&Brief file list"
1111 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1113 msgid "&Long file list"
1114 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1116 msgid "&User defined:"
1117 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1119 msgid "Listing mode"
1120 msgstr "Režim výpisu"
1123 msgid "User &mini status"
1124 msgstr "používateľský &Mini stav"
1132 msgid "Case sensi&tive"
1133 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1135 msgid "Executable &first"
1136 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1139 msgstr "Poradie triedenia"
1142 msgid "Confirmation"
1143 msgstr " Potvrdenie "
1145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1148 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1149 msgstr " Potvrdenie "
1152 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1153 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
1156 msgid "Confirmation|E&xit"
1157 msgstr " Potvrdenie "
1160 msgid "Confirmation|&Execute"
1161 msgstr " Potvrdenie "
1164 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1165 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
1168 msgid "Confirmation|&Delete"
1169 msgstr " Potvrdenie "
1171 msgid "UTF-8 output"
1172 msgstr "Výstup v UTF-8"
1174 msgid "Full 8 bits output"
1175 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1183 msgid "F&ull 8 bits input"
1184 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1187 msgid "Display bits"
1188 msgstr " Zobrazené bity "
1191 msgstr "Iné 8-bitové"
1193 msgid "Input / display codepage:"
1194 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1200 msgid "Directory tree"
1201 msgstr "adr&Esárový strom"
1203 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1204 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1206 msgid "Use &passive mode"
1207 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1209 msgid "&Use ~/.netrc"
1210 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1212 msgid "&Always use ftp proxy"
1213 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1218 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1219 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1221 msgid "ftp anonymous password:"
1222 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1224 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1225 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1228 msgid "Virtual File System Setting"
1229 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1237 msgid "Symbolic link filename:"
1238 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1240 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1241 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1243 msgid "Symbolic link"
1244 msgstr "Symbolický odkaz"
1257 msgstr "&Pokračovať"
1262 msgid "Background Jobs"
1263 msgstr "Úlohy v pozadí"
1269 msgstr "Meno použivateľa:"
1272 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1273 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1276 msgstr "7-bitový ASCII"
1279 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1280 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
1282 msgid "execute/search by others"
1283 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1285 msgid "write by others"
1286 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1288 msgid "read by others"
1289 msgstr "čítaný ostatnými"
1291 msgid "execute/search by group"
1292 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1294 msgid "write by group"
1295 msgstr "zapisovaný skupinou"
1297 msgid "read by group"
1298 msgstr "čítaný skupinou"
1300 msgid "execute/search by owner"
1301 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1303 msgid "write by owner"
1304 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1306 msgid "read by owner"
1307 msgstr "čítaný vlastníkom"
1312 msgid "set group ID on execution"
1313 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1315 msgid "set user ID on execution"
1316 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1318 msgid "C&lear marked"
1319 msgstr "z&Mazať označ."
1322 msgstr "n&Astaviť označ."
1325 msgstr "&Označiť všetko"
1330 msgid "Permissions (Octal)"
1331 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1334 msgstr "Meno vlastníka"
1337 msgstr "Meno skupiny"
1339 msgid "Use SPACE to change"
1340 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1342 msgid "an option, ARROW KEYS"
1343 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1345 msgid "to move between options"
1346 msgstr "na presun medzi voľbami"
1348 msgid "and T or INS to mark"
1349 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1351 msgid "Chmod command"
1352 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1361 msgstr "Nastaviť &použ."
1364 msgstr "Nastaviť &skup."
1370 msgid "Chown command"
1371 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1373 msgid "<Unknown user>"
1374 msgstr "<Neznámy použ.>"
1376 msgid "<Unknown group>"
1377 msgstr "<Neznáma skupina>"
1381 msgstr " Meno používateľa "
1383 msgid "Files tagged, want to cd?"
1384 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1386 msgid "Cannot change directory"
1387 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1391 msgstr " Prezrieť si súbor "
1395 msgstr " Meno súboru:"
1398 msgid "Filtered view"
1399 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
1402 msgid "Filter command and arguments:"
1403 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1405 msgid "Create a new Directory"
1406 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1409 msgid "Enter directory name:"
1410 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1417 msgid "Set expression for filtering filenames"
1418 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1420 msgid "&Using shell patterns"
1421 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1423 msgid "&Case sensitive"
1424 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1427 msgstr "&Iba súbory"
1437 msgid "Extension file edit"
1438 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1441 msgid "Which extension file you want to edit?"
1442 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1445 msgstr "&Používateľ"
1447 msgid "&System Wide"
1452 msgstr " Editor menu "
1455 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1456 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1461 msgid "Highlighting groups file edit"
1462 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1465 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1466 msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? "
1469 msgid "Compare directories"
1470 msgstr "&Porovnanie adresárov "
1473 msgid "Select compare method:"
1474 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1480 msgstr "&Iba veľkosť"
1487 "Both panels should be in the listing mode\n"
1488 "to use this command"
1489 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1493 "Not an xterm or Linux console;\n"
1494 "the panels cannot be toggled."
1496 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1497 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1501 msgstr "Odkaz %s na:"
1509 msgstr " odkaz: %s "
1513 msgstr " symb. odkaz: %s "
1516 msgid "Symlink `%s' points to:"
1517 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1520 msgid "Edit symlink"
1521 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
1524 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1525 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
1528 msgid "edit symlink: %s"
1529 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1532 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1533 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1536 msgid "Cannot chdir to %s"
1537 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1540 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1541 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1544 msgid "Link to a remote machine"
1545 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1548 msgid "FTP to machine"
1549 msgstr " FTP k počítaču "
1552 msgid "Shell link to machine"
1553 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1556 msgid "SMB link to machine"
1557 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1560 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1561 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1565 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1566 "files on: (F1 for details)"
1568 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1569 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1573 msgstr " Nastavenie "
1576 msgid "Setup saved to ~/%s"
1577 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
1581 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1584 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1588 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1589 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1592 msgid "The shell is already running a command"
1593 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1601 msgid "All charsets"
1602 msgstr "Všetky znakové sady"
1604 msgid "&Whole words"
1605 msgstr "&Celé slová"
1611 msgid "Case &sensitive"
1612 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1615 msgid "Enter search string:"
1616 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
1622 msgid "Search is disabled"
1627 "Cannot create temporary diff file\n"
1630 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1635 "Cannot create backup file\n"
1639 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1644 "Cannot create temporary merge file\n"
1647 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1654 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1657 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1660 msgid "Strip &trailing carriage return"
1663 msgid "Ignore all &whitespace"
1666 msgid "Ignore &space change"
1669 msgid "Ignore tab &expansion"
1673 msgid "&Ignore case"
1674 msgstr "&Ignorovať zámok"
1677 msgid "Diff extra options"
1678 msgstr " Ďalšie voľby "
1680 msgid "Diff algorithm"
1684 msgid "Diff Options"
1692 msgid "Edit is disabled"
1693 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
1696 msgid "Goto line (left)"
1697 msgstr " Prejsť na riadok "
1700 msgid "Goto line (right)"
1701 msgstr " Prejsť na riadok "
1705 msgstr " Zadajte riadok: "
1707 msgid "ButtonBar|Help"
1708 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
1710 msgid "ButtonBar|Save"
1711 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
1713 msgid "ButtonBar|Edit"
1714 msgstr "ButtonBar|Upravi"
1717 msgid "ButtonBar|Merge"
1718 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
1720 msgid "ButtonBar|Search"
1721 msgstr "ButtonBar|Hľad"
1724 msgid "ButtonBar|Options"
1725 msgstr "ButtonBar|Riadok"
1727 msgid "ButtonBar|Quit"
1728 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
1734 msgid "File was modified. Save with exit?"
1735 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
1738 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1739 "Save modified file?"
1745 msgid "Two files are needed to compare"
1748 msgid "Cannot read directory contents"
1749 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1752 msgid "Choose syntax highlighting"
1753 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
1758 msgid "< Reload Current Syntax >"
1759 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1762 msgid "Cannot open %s for reading"
1763 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
1769 msgid "Error reading %s"
1770 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1773 msgid "Error reading from pipe: %s"
1774 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
1777 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1778 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
1781 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1782 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
1785 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1786 msgstr " %s nie je normálny súbor "
1789 msgid "File \"%s\" is too large"
1790 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
1794 msgstr " O aplikácii "
1798 " Cooledit v3.11.5\n"
1800 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1802 " A user friendly text editor written\n"
1803 " for the Midnight Commander.\n"
1806 " Cooledit v3.11.5\n"
1808 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1810 " Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
1811 " pre Midnight Commander.\n"
1813 msgid "Macro recursion is too deep"
1814 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1817 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1818 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
1820 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1821 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1824 msgid "Error writing to pipe: %s"
1825 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
1828 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1829 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
1832 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1833 msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s "
1836 msgstr "&Rýchle uloženie"
1839 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1841 msgid "&Do backups with following extension:"
1842 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1844 msgid "Check &POSIX new line"
1845 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1848 msgid "Edit Save Mode"
1849 msgstr " Upraviť režim ukladania "
1851 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1852 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1855 msgstr "P&okračovať"
1857 msgid "&Do not change"
1860 msgid "&Unix format (LF)"
1861 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1863 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1864 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1866 msgid "&Macintosh format (CR)"
1867 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1869 msgid "Change line breaks to:"
1870 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1873 msgid "Enter file name:"
1874 msgstr " Zadajte meno súboru: "
1878 msgstr " Uložiť ako "
1881 msgid "A file already exists with this name"
1882 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
1889 msgstr "Uložiť &ako..."
1892 msgid "Cannot save file"
1893 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
1896 msgid "Delete macro"
1897 msgstr " Zmazať makro "
1900 msgid "Cannot open temp file"
1901 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
1904 msgid "Cannot open macro file"
1905 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
1908 msgid "Cannot overwrite macro file"
1909 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
1913 msgstr " Uložiť makro "
1916 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1917 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
1920 msgid "Press macro hotkey:"
1921 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
1925 msgstr " Načítať makro "
1928 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1929 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
1933 msgstr " Uložiť súbor "
1940 "Current text was modified without a file save.\n"
1941 "Continue discards these changes"
1943 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
1944 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
1946 msgid "Syntax file edit"
1947 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1950 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1951 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1958 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1959 msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
1965 msgid "%ld replacements made"
1966 msgstr " %ld náhrad urobených. "
1968 msgid "&Cancel quit"
1969 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1972 msgid "This function is not implemented"
1973 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
1976 msgid "Copy to clipboard"
1977 msgstr " Kopírovať do schránky "
1980 msgid "Unable to save to file"
1981 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
1984 msgid "Cut to clipboard"
1985 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
1989 msgstr " Prejsť na riadok "
1993 msgstr " Uložiť blok "
1997 msgstr "V&Ložiť súbor..."
2000 msgid "Cannot insert file"
2001 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
2005 msgstr " Usporiadať blok "
2008 msgid "You must first highlight a block of text"
2009 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
2013 msgstr " Spustiť triedenie "
2016 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2018 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
2025 msgid "Cannot execute sort command"
2026 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
2029 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2030 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
2032 msgid "Paste output of external command"
2033 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
2035 msgid "Enter shell command(s):"
2036 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
2038 msgid "External command"
2039 msgstr "Externý príkaz"
2041 msgid "Cannot execute command"
2042 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
2044 msgid "Error creating script:"
2045 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
2047 msgid "Error reading script:"
2048 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
2050 msgid "Error closing script:"
2051 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
2053 msgid "Script created:"
2054 msgstr "Vytvorený skript:"
2056 msgid "Process block"
2057 msgstr "Spracovať blok "
2060 msgid "Error calling program"
2061 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
2065 msgstr " Kopie komu"
2076 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2077 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
2084 msgid "Insert literal"
2085 msgstr "V&Ložiť znak..."
2088 msgid "Press any key:"
2089 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
2092 msgid "Execute macro"
2093 msgstr "&Vykonať makro..."
2097 "Current text was modified without a file save\n"
2098 "Continue discards these changes"
2100 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
2101 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
2103 msgid "In se&lection"
2107 msgid "Enter replacement string:"
2108 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
2111 msgstr "&Nájsť všetky"
2118 "Current text was modified without a file save.\n"
2119 "Continue discards these changes."
2121 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
2122 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
2134 msgid "Replace with:"
2135 msgstr " Nahradiť s: "
2138 msgid "Confirm replace"
2139 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
2141 msgid "&Open file..."
2142 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
2148 msgstr "Uložiť &ako..."
2150 msgid "&Insert file..."
2151 msgstr "V&Ložiť súbor..."
2153 msgid "Cop&y to file..."
2154 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
2156 msgid "&User menu..."
2157 msgstr "&Používateľské menu..."
2160 msgstr "&O aplikácii..."
2169 msgid "&Toggle ins/overw"
2170 msgstr "Prepnúť &vklad/pre"
2173 msgid "To&ggle mark"
2174 msgstr "&Prepnúť označ."
2176 msgid "&Mark columns"
2177 msgstr "&Označiť stĺpce"
2181 msgstr "&Označiť všetko"
2198 msgid "Co&py to clipfile"
2199 msgstr "K&Opírovať do ústrižku"
2202 msgid "&Cut to clipfile"
2203 msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku"
2206 msgid "Pa&ste from clipfile"
2207 msgstr "&Vložiť z ústrižku"
2218 msgid "Search &again"
2219 msgstr "Hľ&Adať znova"
2222 msgstr "&Nahradiť..."
2225 msgid "&Toggle bookmark"
2226 msgstr "Prepnúť zálož&Ku"
2228 msgid "&Next bookmark"
2229 msgstr "Ď&Alšia záložka"
2232 msgid "&Prev bookmark"
2233 msgstr "&Predošlá záložka"
2235 msgid "&Flush bookmark"
2236 msgstr "&Zrušiť záložku"
2238 msgid "&Go to line..."
2239 msgstr "&Prejsť na riadok..."
2242 msgid "&Toggle line state"
2243 msgstr "&Prepnúť stav riadka"
2245 msgid "Go to matching &bracket"
2246 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
2249 msgid "&Find declaration"
2250 msgstr "Nájsť deklaráciu"
2253 msgid "Back from &declaration"
2254 msgstr "Späť z deklarácie"
2257 msgid "For&ward to declaration"
2258 msgstr "Vpred na deklaráciu"
2260 msgid "Encod&ing..."
2261 msgstr "Kódovan&Ie..."
2263 msgid "&Refresh screen"
2264 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
2266 msgid "&Start record macro"
2267 msgstr "&Začať nahrávať makro"
2270 msgid "Finis&h record macro..."
2271 msgstr "&Skončiť nahrávať makra..."
2273 msgid "&Execute macro..."
2274 msgstr "&Vykonať makro..."
2276 msgid "Delete macr&o..."
2277 msgstr "Zmazať makr&O..."
2279 msgid "'ispell' s&pell check"
2280 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
2285 msgid "Insert &literal..."
2286 msgstr "V&Ložiť znak..."
2288 msgid "Insert &date/time"
2289 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
2292 msgid "&Format paragraph"
2293 msgstr "Formátovať odst&Avec"
2297 msgstr "&Poradie výpisu..."
2300 msgid "&Paste output of..."
2301 msgstr "Vložiť výst&Up..."
2304 msgid "&External formatter"
2305 msgstr "E&Xterný formátovač"
2309 msgstr "&Všeobecné... "
2311 msgid "Save &mode..."
2312 msgstr "Reži&M ukladania..."
2314 msgid "Learn &keys..."
2315 msgstr "Učenie &Kláves..."
2317 msgid "Syntax &highlighting..."
2318 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
2320 msgid "S&yntax file"
2321 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
2324 msgstr "súbor s &Menu"
2327 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2350 msgid "Dynamic paragraphing"
2351 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
2353 msgid "Type writer wrap"
2354 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
2357 msgid "Word wrap line length:"
2358 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
2360 msgid "Cursor beyond end of line"
2361 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
2363 msgid "Pers&istent selection"
2364 msgstr "&Trvalý výber"
2366 msgid "Synta&x highlighting"
2367 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
2369 msgid "Visible tabs"
2370 msgstr "Viditeľné tabulátory"
2372 msgid "Visible trailing spaces"
2373 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
2375 msgid "Save file &position"
2376 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
2378 msgid "Confir&m before saving"
2379 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
2381 msgid "&Return does autoindent"
2382 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
2385 msgid "Tab spacing:"
2386 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
2388 msgid "Fill tabs with &spaces"
2389 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
2391 msgid "&Backspace through tabs"
2392 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
2394 msgid "&Fake half tabs"
2395 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
2398 msgstr "Zalamovanie riadkov"
2401 msgid "Editor options"
2402 msgstr " Nastavenie editora "
2408 msgid "ButtonBar|Mark"
2409 msgstr "ButtonBar|Označ"
2411 msgid "ButtonBar|Replac"
2412 msgstr "ButtonBar|Nahra"
2414 msgid "ButtonBar|Copy"
2415 msgstr "ButtonBar|Kopír"
2417 msgid "ButtonBar|Move"
2418 msgstr "ButtonBar|Presu"
2420 msgid "ButtonBar|Delete"
2421 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
2423 msgid "ButtonBar|PullDn"
2424 msgstr "ButtonBar|H.menu"
2427 msgid "Load syntax file"
2428 msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
2432 "Cannot open file %s\n"
2435 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
2439 msgid "Error in file %s on line %d"
2440 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
2444 "The Commander can't change to the directory that\n"
2445 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2446 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2447 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2449 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2450 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
2451 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
2452 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
2455 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2456 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
2459 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2460 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
2464 "Cannot create temporary command file\n"
2467 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
2472 msgstr " Parameter "
2475 msgid " %s%s file error"
2476 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2480 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2481 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2482 "Commander package."
2484 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
2485 "zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2488 msgid "~/%s file error"
2489 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
2493 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2494 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2497 "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
2498 "alebo ho použite ako vzor."
2500 msgid "DialogTitle|Copy"
2501 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2503 msgid "DialogTitle|Move"
2504 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2506 msgid "DialogTitle|Delete"
2507 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2510 msgid "Cannot make the hardlink"
2511 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
2515 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2518 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
2523 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2525 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2527 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
2530 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
2534 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2537 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
2545 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2548 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2553 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2556 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
2569 " sú rovnaký súbor "
2573 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2576 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
2581 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2584 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
2589 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2592 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
2597 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2600 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2604 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2605 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
2609 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2612 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
2617 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2620 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
2625 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2628 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
2633 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2636 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
2641 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2644 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
2648 msgstr "(zastavený)"
2652 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2655 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2660 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2663 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
2666 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2667 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2674 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2677 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
2682 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2685 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
2690 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2693 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
2698 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2701 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
2706 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2709 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
2714 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2717 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
2722 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2725 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
2729 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2730 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
2734 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2737 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
2742 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2745 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
2753 "are the same directory"
2758 " sú rovnaký adresár "
2762 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2765 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2770 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2772 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
2776 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2779 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2784 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2787 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
2792 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2795 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
2798 msgid "Directory scanning"
2799 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2801 msgid "FileOperation|Copy"
2802 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2804 msgid "FileOperation|Move"
2805 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2807 msgid "FileOperation|Delete"
2808 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2811 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2812 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2827 msgid "files/directories"
2828 msgstr "súbory/adresáre"
2830 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2831 msgid " with source mask:"
2832 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2842 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2843 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
2846 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2847 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
2855 "Directory not empty.\n"
2856 "Delete it recursively?"
2859 " Adresár nie je prázdny. \n"
2860 " Vymazať ho rekurzívne? "
2865 "Background process: Directory not empty.\n"
2866 "Delete it recursively?"
2869 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2870 " Vymazať ho rekurzívne? "
2880 msgid "%d:%02d.%02d"
2881 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2900 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2904 msgid "Time: %s %s (%s)"
2905 msgstr "Veľkosť: %s"
2908 msgid "Total: %s of %s"
2920 msgid "Target file already exists!"
2921 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2924 msgid "Source date: %s, size %llu"
2925 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2928 msgid "Target date: %s, size %llu"
2929 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2932 msgid "Source date: %s, size %u"
2933 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
2936 msgid "Target date: %s, size %u"
2937 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
2939 msgid "If &size differs"
2940 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2943 msgstr "&Aktualizovať"
2945 msgid "Overwrite all targets?"
2946 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2954 msgid "Overwrite this target?"
2955 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2959 msgstr " Súbor existuje "
2962 msgid "Background process: File exists"
2963 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2968 msgid "&Stable Symlinks"
2969 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2972 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2973 msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje"
2976 msgid "Preserve &attributes"
2977 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2980 msgid "Follow &links"
2981 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2984 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2985 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2991 msgstr "po&Kračovať"
3000 msgstr "pane&Lizovať"
3003 msgstr "&Zobrazenie - F3"
3006 msgstr "&Editácia - F4"
3010 msgstr "Nájdené: %ld"
3013 msgid "Malformed regular expression"
3014 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
3016 msgid "Cas&e sensitive"
3017 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
3019 msgid "&Find recursively"
3020 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
3022 msgid "S&kip hidden"
3023 msgstr "Pres&kočiť skryté"
3025 msgid "&All charsets"
3026 msgstr "Všetky zn&akové sady"
3028 msgid "Case sens&itive"
3029 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3031 msgid "Re&gular expression"
3032 msgstr "Re&gulárny výraz"
3035 msgstr "Prvý vý&skyt"
3037 msgid "All cha&rsets"
3038 msgstr "Všetky &znakové sady"
3044 msgstr "Nájsť súbor"
3050 msgstr "Názov súboru:"
3056 msgid "Grepping in %s"
3057 msgstr "Grepping v %s"
3063 msgid "Searching %s"
3064 msgstr "Hľadanie %s"
3070 msgid "Help file format error\n"
3071 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
3074 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3075 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
3078 msgid "Cannot find node %s in help file"
3079 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
3084 msgid "ButtonBar|Index"
3085 msgstr "ButtonBar|Index"
3087 msgid "ButtonBar|Prev"
3088 msgstr "ButtonBar|Pred"
3104 msgstr "Nový &Vstup"
3108 msgstr "Nová &Skupina"
3113 msgid "&Add current"
3114 msgstr "&Pridať aktuálny"
3119 msgid "Fr&ee VFSs now"
3120 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3126 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3127 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
3129 msgid "Active VFS directories"
3130 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3132 msgid "Directory hotlist"
3133 msgstr "Hotlist adresára"
3135 msgid "Directory path"
3136 msgstr "Cesta k adresáru"
3138 msgid "Directory label"
3139 msgstr "Označenie adresára"
3145 msgid "New hotlist entry"
3146 msgstr "Nový hotlist vstupov"
3149 msgid "Directory label:"
3150 msgstr "Označenie adresára"
3153 msgid "Directory path:"
3154 msgstr "Cesta k adresáru"
3157 msgid "New hotlist group"
3158 msgstr " Nová hotlist skupina "
3161 msgid "Name of new group:"
3162 msgstr "Názov novej skupiny"
3165 msgid "Label for \"%s\":"
3166 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
3169 msgid "Add to hotlist"
3170 msgstr " Pridať do hotlistu "
3174 msgstr " Odstrániť: "
3177 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3180 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
3184 "Group not empty.\n"
3188 " Skupina nie je prázdna.\n"
3192 msgid "Top level group"
3193 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
3196 msgid "Hotlist Load"
3197 msgstr " Nahrať Hotlistu "
3201 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3202 "your old hotlist entries were not deleted"
3204 "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3208 msgstr " Informácie "
3211 msgid "Midnight Commander %s"
3212 msgstr "Midnight Commander %s"
3219 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3220 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
3222 msgid "No node information"
3223 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3226 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3227 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
3229 msgid "No space information"
3230 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3236 msgid "non-local vfs"
3237 msgstr "nie je to lokálny vfs"
3241 msgstr "Zariadenie: %s"
3244 msgid "Filesystem: %s"
3245 msgstr "Súborový systém: %s"
3248 msgid "Accessed: %s"
3249 msgstr "Prístupný: %s"
3252 msgid "Modified: %s"
3253 msgstr "Zmenený: %s"
3255 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3261 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3262 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3266 msgstr "Veľkosť: %s"
3269 msgid " (%ld block)"
3270 msgid_plural " (%ld blocks)"
3271 msgstr[0] " (%ld block)"
3272 msgstr[1] " (%ld blocks)"
3273 msgstr[2] " (%ld blokov)"
3276 msgid "Owner: %s/%s"
3277 msgstr "Vlastník %s/%s"
3284 msgid "Mode: %s (%04o)"
3285 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3288 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3289 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3292 msgstr "&Vertikálne"
3295 msgstr "&Horizontálne"
3298 msgid "Show free sp&ace"
3299 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
3302 msgid "&XTerm window title"
3303 msgstr "Titulok okna &Xterm"
3306 msgid "H&intbar visible"
3307 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
3309 msgid "&Keybar visible"
3310 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
3313 msgid "Command &prompt"
3314 msgstr "prík&Azový riadok"
3317 msgid "Show &mini status"
3318 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
3321 msgid "Menu&bar visible"
3322 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
3324 msgid "&Equal split"
3325 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
3329 msgstr " Rozdelenie panela "
3331 msgid "Console output"
3335 msgid "Other options"
3336 msgstr " Ďalšie voľby "
3339 msgid "Output lines:"
3340 msgstr "výstupné riadky"
3343 msgstr "Schéma výstupu"
3346 msgstr "Učenie klávesov"
3349 msgid "Teach me a key"
3350 msgstr " Nauč ma kláves "
3354 "Please press the %s\n"
3355 "and then wait until this message disappears.\n"
3357 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3358 "next to its button.\n"
3360 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3363 "Prosím stlačte %s\n"
3364 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3366 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3367 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3369 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3370 "a taktiež počkajte."
3373 msgid "Cannot accept this key"
3374 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
3377 msgid "You have entered \"%s\""
3378 msgstr " Zadali ste \"%s\""
3380 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3385 "It seems that all your keys already\n"
3386 "work fine. That's great."
3388 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3389 "pracujú dobre. To je skvelé."
3395 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3396 "All your keys work well."
3398 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3399 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3401 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3402 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3404 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3405 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3407 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3408 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3411 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3412 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3418 msgid "The Midnight Commander"
3419 msgstr " Midnight Commander "
3422 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3423 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
3426 msgid "File listin&g"
3427 msgstr "&Plný výpis súborov"
3430 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3435 msgid "&Listing mode..."
3436 msgstr "&Režim výpisu..."
3438 msgid "&Sort order..."
3439 msgstr "&Poradie výpisu..."
3444 msgid "&Encoding..."
3445 msgstr "Kódovani&E..."
3447 msgid "&Network link..."
3448 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
3450 msgid "FT&P link..."
3451 msgstr "FT&P pripojenie..."
3453 msgid "S&hell link..."
3454 msgstr "S&hell pripojenie..."
3456 msgid "SM&B link..."
3457 msgstr "SM&B pripojenie..."
3465 msgid "Vie&w file..."
3466 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
3468 msgid "&Filtered view"
3469 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3485 msgid "Relative symlin&k"
3486 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3488 msgid "Edit s&ymlink"
3489 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3494 msgid "&Advanced chown"
3495 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3497 msgid "&Rename/Move"
3498 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3501 msgstr "&Vytvoriť adr."
3506 msgid "Select &group"
3507 msgstr "Vybrať &skup."
3509 msgid "U&nselect group"
3510 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3512 msgid "Reverse selec&tion"
3513 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3519 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3521 msgid "&Directory tree"
3522 msgstr "adr&Esárový strom"
3525 msgstr "&Nájsť súbor"
3527 msgid "S&wap panels"
3528 msgstr "&Vymeniť panely"
3530 msgid "Switch &panels on/off"
3531 msgstr "&Panely zap./vyp."
3533 msgid "&Compare directories"
3534 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3537 msgid "&View diff files"
3538 msgstr " Prezrieť si súbor "
3540 msgid "E&xternal panelize"
3541 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3543 msgid "Show directory s&izes"
3544 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3546 msgid "Command &history"
3547 msgstr "&História príkazov"
3549 msgid "Di&rectory hotlist"
3550 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3552 msgid "&Active VFS list"
3553 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3555 msgid "&Background jobs"
3556 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3558 msgid "Screen lis&t"
3561 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3562 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3564 msgid "&Listing format edit"
3565 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3567 msgid "Edit &extension file"
3568 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3570 msgid "Edit &menu file"
3571 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3573 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3574 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3576 msgid "&Configuration..."
3577 msgstr "&Konfigurácia..."
3580 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3583 msgid "&Panel options..."
3584 msgstr " Voľby panela "
3586 msgid "C&onfirmation..."
3587 msgstr "P&Otvrdenie..."
3589 msgid "&Display bits..."
3590 msgstr "&Zobrazené bity..."
3592 msgid "&Virtual FS..."
3593 msgstr "&Virtuálny FS..."
3609 msgstr " Rozdelenie panela "
3611 msgid "ButtonBar|Menu"
3612 msgstr "ButtonBar|Menu"
3614 msgid "ButtonBar|View"
3615 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3617 msgid "ButtonBar|RenMov"
3618 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3620 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3621 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3623 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3624 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3627 msgid "Cannot create %s directory"
3628 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3634 msgid "On dum&b terminals"
3635 msgstr "na &Termináloch"
3641 msgid "A&uto save setup"
3642 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3645 msgid "Sa&fe delete"
3646 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3649 msgid "Cd follows lin&ks"
3650 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3653 msgid "Rotating d&ash"
3654 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3657 msgid "Co&mplete: show all"
3658 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
3661 msgid "Shell &patterns"
3662 msgstr "shel&L vzorov"
3664 msgid "&Drop down menus"
3665 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3669 msgstr "Automatické m&Enu"
3672 msgid "Use internal vie&w"
3673 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
3676 msgid "Use internal edi&t"
3677 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
3680 msgid "Pause after run"
3681 msgstr " Pauza po spustení..."
3688 msgid "S&ingle press"
3689 msgstr "&Typ súboru"
3692 msgid "Esc key mode"
3693 msgstr "Lomka na kláves."
3696 msgid "Mkdi&r autoname"
3697 msgstr "Mkdir autonázov"
3699 msgid "Classic pro&gressbar"
3703 msgid "Compute tota&ls"
3704 msgstr "vypočí&Tať súčty"
3706 msgid "&Verbose operation"
3707 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3710 msgid "File operation options"
3711 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
3713 msgid "Configure options"
3714 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3717 msgid "Case &insensitive"
3718 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3721 msgid "Case s&ensitive"
3722 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3725 msgid "Use panel sort mo&de"
3726 msgstr "Použiť &pasívny režim"
3729 msgid "Quick search"
3733 msgid "&Permissions"
3738 msgstr "&Typ súboru"
3741 msgid "File highlight"
3742 msgstr " Zvýraznenie... "
3744 msgid "&Mouse page scrolling"
3747 msgid "Pa&ge scrolling"
3750 msgid "L&ynx-like motion"
3751 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3757 msgid "A&uto save panels setup"
3758 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3761 msgid "Re&verse files only"
3762 msgstr "&Iba súbory"
3765 msgid "Ma&rk moves down"
3766 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
3768 msgid "&Fast dir reload"
3769 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3772 msgid "Show &hidden files"
3773 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3776 msgid "Show &backup files"
3777 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3780 msgid "Mi&x all files"
3781 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3783 msgid "Use SI si&ze units"
3784 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3787 msgid "Main panel options"
3788 msgstr "Hlavné možnosti"
3791 msgid "Panel options"
3792 msgstr " Voľby panela "
3796 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3797 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3798 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3801 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
3802 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
3803 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
3804 " nájdete v manuálovej stránke. "
3807 msgstr "&Pridať nové"
3809 msgid "External panelize"
3810 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3815 msgid "Other command"
3816 msgstr "Další príkaz"
3819 msgid "Add to external panelize"
3820 msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom"
3823 msgid "Enter command label:"
3824 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3827 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3829 " Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári "
3831 msgid "Find rejects after patching"
3832 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3834 msgid "Find *.orig after patching"
3835 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3837 msgid "Find SUID and SGID programs"
3838 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3840 msgid "Cannot invoke command."
3841 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3843 msgid "Pipe close failed"
3844 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3858 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3859 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3864 msgstr "&Netriedené"
3866 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3867 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3874 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3875 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3884 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3890 msgstr "&Prípona súboru"
3892 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3893 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3901 msgstr "Veľkosť bloku"
3903 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3904 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3908 msgid "&Modify time"
3909 msgstr "čas úp&Ravy"
3911 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3912 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3916 msgid "&Access time"
3917 msgstr "ča&S prístupu "
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3925 msgid "C&hange time"
3926 msgstr "čas zmen&Y "
3934 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3954 msgid "<readlink failed>"
3955 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3959 msgid_plural "%s bytes"
3961 msgstr[1] "%s bajty"
3962 msgstr[2] "%s bajtov"
3965 msgid "%s in %d file"
3966 msgid_plural "%s in %d files"
3967 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3968 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3969 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3972 msgid "Unknown tag on display format:"
3973 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3975 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3976 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3979 msgid "Do you really want to execute?"
3980 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
3983 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3984 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
3986 msgid "Choose codepage"
3987 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3989 msgid "- < No translation >"
3990 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3996 msgstr "%b %e %H:%M"
4000 "Cannot save file %s:\n"
4003 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
4007 "GNU Midnight Commander is already\n"
4008 "running on this terminal.\n"
4009 "Subshell support will be disabled."
4011 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
4013 "Podpora subshell bude vypnutá."
4016 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4017 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
4020 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4021 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
4024 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4025 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
4027 msgid "With builtin Editor\n"
4028 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
4030 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4031 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
4033 msgid "with terminfo database"
4034 msgstr "s databázou terminfo"
4036 msgid "Using the ncurses library"
4037 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
4039 msgid "Using the ncursesw library"
4040 msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
4042 msgid "With optional subshell support"
4043 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
4045 msgid "With subshell support as default"
4046 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
4048 msgid "With support for background operations\n"
4049 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
4051 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4052 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
4054 msgid "With mouse support on xterm\n"
4055 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
4057 msgid "With support for X11 events\n"
4058 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
4060 msgid "With internationalization support\n"
4061 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
4063 msgid "With multiple codepages support\n"
4064 msgstr "S podporou znakových sád\n"
4067 msgid "Virtual File Systems:"
4068 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
4076 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4079 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
4083 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4084 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
4087 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4088 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
4092 "Cannot stat the destination\n"
4095 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
4100 msgstr " Zmazať %s? "
4102 msgid "ButtonBar|Static"
4103 msgstr "ButtonBar|Static"
4105 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4106 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
4108 msgid "ButtonBar|Rescan"
4109 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
4111 msgid "ButtonBar|Forget"
4112 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
4114 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4115 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
4119 "Cannot write to the %s file:\n"
4122 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
4126 msgid "Format error on file Extensions File"
4127 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
4130 msgid "The %%var macro has no default"
4131 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
4134 msgid "The %%var macro has no variable"
4135 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
4151 msgstr " Nepravda: "
4154 msgid "Warning -- ignoring file"
4155 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
4159 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4160 "Using it may compromise your security"
4162 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4163 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4167 "Cannot open file%s\n"
4170 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
4174 msgid "No suitable entries found in %s"
4175 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
4179 msgstr "Po&Užívateľské menu "
4182 msgid "Invalid value"
4183 msgstr "neplatná číselná hodnota"
4186 msgid "Cannot spawn child process"
4187 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
4189 msgid "Empty output from child filter"
4190 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4192 msgid "&Line number (decimal)"
4198 msgid "&Decimal offset"
4202 msgid "He&xadecimal offset"
4203 msgstr "Hexadecimálne"
4208 msgid "ButtonBar|Ascii"
4209 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4211 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4212 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4214 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4215 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4217 msgid "ButtonBar|Wrap"
4218 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4220 msgid "ButtonBar|Hex"
4221 msgstr "ButtonBar|Hex"
4223 msgid "ButtonBar|Goto"
4224 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4226 msgid "ButtonBar|Raw"
4227 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4229 msgid "ButtonBar|Parse"
4230 msgstr "ButtonBar|Analy"
4232 msgid "ButtonBar|Unform"
4233 msgstr "ButtonBar|Neform"
4235 msgid "ButtonBar|Format"
4236 msgstr "ButtonBar|Formát"
4240 "Error while closing the file:\n"
4242 "Data may have been written or not"
4244 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
4246 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
4250 "Cannot save file:\n"
4253 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
4262 "Cannot open \"%s\"\n"
4265 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
4270 "Cannot stat \"%s\"\n"
4273 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
4277 msgid "Cannot view: not a regular file"
4278 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
4280 msgid "Seeking to search result"
4281 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4287 msgid "Continue from begining?"
4294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4296 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4297 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
4299 msgid "Do you want clean this history?"
4302 msgid "Background process:"
4303 msgstr "Proces v pozadí:"
4306 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4307 #~ msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
4309 #~ msgid " Permission "
4318 #~ msgid " Owner name "
4319 #~ msgstr " Meno vlastníka "
4321 #~ msgid " Group name "
4322 #~ msgstr " Meno skupiny "
4325 #~ msgstr " Veľkosť "
4327 #~ msgid " Confirmation "
4328 #~ msgstr " Potvrdenie "
4330 #~ msgid " Filtered view "
4331 #~ msgstr " Filtrované zobrazenie"
4336 #~ msgid " Compare directories "
4337 #~ msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
4342 #~ msgid " Edit symlink "
4343 #~ msgstr " Upraviť symb. odkaz "
4345 #~ msgid "case &Sensitive"
4346 #~ msgstr "&Citlivý na veľkosť"
4348 #~ msgid " Replace "
4349 #~ msgstr " Nahradiť "
4354 #~ msgid " Insert File "
4355 #~ msgstr " Vložiť Súbor "
4357 #~ msgid " Insert Literal "
4358 #~ msgstr " Vložiť znak "
4360 #~ msgid " Execute Macro "
4361 #~ msgstr " Spustiť makro "
4363 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4364 #~ msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
4369 #~ msgid " Delete: "
4370 #~ msgstr " Zmazať: "
4372 #~ msgid " Directory path "
4373 #~ msgstr " Cesta k adresáru "
4375 #~ msgid " Directory label "
4376 #~ msgstr " Označenie adresára "
4379 #~ msgstr "Súbor: %s"
4381 #~ msgid "pe&Rmissions"
4384 #~ msgid " User menu "
4385 #~ msgstr " Používateľské menu "
4388 #~ " Cannot save file: \n"
4391 #~ " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
4394 #~ msgid "Status: %s"
4395 #~ msgstr "Stav: %s"
4403 #~ msgid " confirm &Exit "
4404 #~ msgstr " potvrdiť &Koniec "
4406 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4407 #~ msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
4409 #~ msgid " confirm &Delete "
4410 #~ msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
4413 #~ " The current line number is %lld.\n"
4414 #~ " Enter the new line number:"
4416 #~ " Aktuálne číslo riadka je %lld.\n"
4417 #~ " Zadajte nové číslo riadka:"
4420 #~ " The current address is %s.\n"
4421 #~ " Enter the new address:"
4423 #~ " Aktuálna adresa je %s.\n"
4424 #~ " Zadajte novú adresu:"
4426 #~ msgid " Goto Address "
4427 #~ msgstr " Ísť na adresu "
4429 #~ msgid " Invalid address "
4430 #~ msgstr " Neplatná adresa"
4432 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4433 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4435 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4436 #~ msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
4439 #~ msgstr "%s bajtov"
4441 #~ msgid ">= %s bytes"
4442 #~ msgstr ">= %s bajtov"
4444 #~ msgid "File: None"
4445 #~ msgstr "Súbor: Žiaden"
4448 #~ msgstr "&Opraviť"
4450 #~ msgid "don't ask again"
4451 #~ msgstr "znova sa nepýtať"
4454 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
4455 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
4456 #~ "does not match one set via locale. \n"
4457 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
4458 #~ "to set locale default.\n"
4460 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
4462 #~ "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
4463 #~ "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
4464 #~ "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
4465 #~ "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
4466 #~ "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
4468 #~ "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
4470 #~ msgid "Do backups -->"
4471 #~ msgstr "Zálož. kópiu do"
4473 #~ msgid "Extension:"
4474 #~ msgstr "Prípona:"
4477 #~ msgstr "&Nový C-n"
4480 #~ msgstr "&Uložiť F2"
4482 #~ msgid "Save &as... F12"
4483 #~ msgstr "uložiť &Ako F12"
4485 #~ msgid "A&bout... "
4486 #~ msgstr "&O aplikácii... "
4488 #~ msgid "&Quit F10"
4489 #~ msgstr "&Skončiť F10"
4491 #~ msgid "&New C-x k"
4492 #~ msgstr "&Nový C-x k"
4494 #~ msgid "Copy to &file... "
4495 #~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
4497 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4498 #~ msgstr "&Prepnúť označenie F3"
4500 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4501 #~ msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
4504 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4507 #~ msgstr "p&Resnúť F6"
4509 #~ msgid "&Delete F8"
4510 #~ msgstr "z&Mazať F8"
4513 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4514 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
4516 #~ msgid "&Undo C-u"
4517 #~ msgstr "&Vrátiť C-u"
4519 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4520 #~ msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
4522 #~ msgid "&End C-PgDn"
4523 #~ msgstr "koni&Ec C-PgDn"
4525 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4526 #~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku M-w"
4528 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4529 #~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku C-w"
4531 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
4532 #~ msgstr "&Vložiť z ústrižku C-y"
4534 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4535 #~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
4537 #~ msgid "&Next bookmark "
4538 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
4540 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4541 #~ msgstr "&Predošlá záložka"
4543 #~ msgid "&Flush bookmark "
4544 #~ msgstr "&Zrušiť záložku"
4546 #~ msgid "&Search... F7"
4547 #~ msgstr "&Hľadať... F7"
4549 #~ msgid "&Replace... F4"
4550 #~ msgstr "&Nahradiť... F4"
4552 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4553 #~ msgstr "&Choď na riadok... M-1"
4556 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4557 #~ msgstr "kódovan&Ie... C-t"
4559 #~ msgid "Delete macr&o... "
4560 #~ msgstr "z&Mazať makro... "
4562 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4563 #~ msgstr "&Usporiadať... M-t"
4565 #~ msgid "&Mail... "
4566 #~ msgstr "&Pošta... "
4568 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4569 #~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
4571 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4572 #~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
4574 #~ msgid "Save setu&p"
4575 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
4577 #~ msgid " Sear/Repl "
4578 #~ msgstr " Hľad/Nahr "
4580 #~ msgid " Command "
4581 #~ msgstr " Príkaz "
4583 #~ msgid "Intuitive"
4584 #~ msgstr "Intuitívne"
4589 #~ msgid "User-defined"
4590 #~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
4592 #~ msgid "Key emulation"
4593 #~ msgstr "Emulácia kláves"
4602 #~ msgstr "Nahradiť"
4608 #~ msgstr " Kopírovať "
4611 #~ msgstr " Presunúť "
4614 #~ msgstr " Zmazať "
4617 #~ msgstr "1Skopírovať"
4620 #~ msgstr "1Presunúť"
4631 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4632 #~ msgstr "&Rýchle zobrazenie C-x q"
4634 #~ msgid "&Info C-x i"
4635 #~ msgstr "&Informácie C-x i"
4637 #~ msgid "&Rescan C-r"
4638 #~ msgstr "ob&Noviť C-r"
4641 #~ msgstr "p&Ohľad F3"
4643 #~ msgid "Vie&w file... "
4644 #~ msgstr "Po&zrieť súbor... "
4646 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4647 #~ msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
4650 #~ msgstr "Upr&aviť F4"
4653 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4655 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4656 #~ msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
4658 #~ msgid "&Link C-x l"
4659 #~ msgstr "o&Dkaz C-x l"
4661 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4662 #~ msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
4664 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4665 #~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
4667 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4668 #~ msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
4670 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4671 #~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
4673 #~ msgid "&Mkdir F7"
4674 #~ msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
4676 #~ msgid "&Delete F8"
4677 #~ msgstr "z&Mazať F8"
4679 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4680 #~ msgstr "rých&Ly cd M-c"
4682 #~ msgid "select &Group M-+"
4683 #~ msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
4685 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4686 #~ msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
4688 #~ msgid "e&Xit F10"
4689 #~ msgstr "&Ukončiť F10"
4691 #~ msgid "&User menu F2"
4692 #~ msgstr "&Používateľské menu F2"
4694 #~ msgid "&Find file M-?"
4695 #~ msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
4697 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4698 #~ msgstr "&Prepnúť panely C-u"
4700 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4701 #~ msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
4703 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4704 #~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
4706 #~ msgid "Command &history M-h"
4707 #~ msgstr "&História príkazov M-h"
4709 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4710 #~ msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
4712 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4713 #~ msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
4715 #~ msgid "learn &Keys..."
4716 #~ msgstr "uč&Enie kláves..."
4719 #~ msgstr " &Súbor "
4721 #~ msgid " &Command "
4722 #~ msgstr " &Príkaz "
4732 #~ msgid "Extension"
4733 #~ msgstr "Prípona:"
4745 #~ msgstr "Presunúť/premenovať"
4748 #~ msgstr "Statický"
4751 #~ msgstr "Dynamický"
4754 #~ msgstr "Zabudnúť"
4757 #~ msgstr "Zmazať adr."
4759 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4760 #~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
4762 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4763 #~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
4765 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4766 #~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
4768 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4769 #~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
4771 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4772 #~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
4774 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4775 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
4777 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4778 #~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
4780 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4781 #~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
4783 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4784 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4786 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4787 #~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
4789 #~ msgid "%s:%d: %s"
4790 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4792 #~ msgid "%s not found!"
4793 #~ msgstr "%s nenájdené!"
4795 #~ msgid "NumLock on keypad"
4796 #~ msgstr "NumLock na kláves."
4798 #~ msgid " Emacs key: "
4799 #~ msgstr " Emacs kláves: "
4801 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4802 #~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
4804 #~ msgid "Displays this help message"
4805 #~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
4807 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4808 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
4810 #~ msgid "missing argument"
4811 #~ msgstr "chýbajúci parameter"
4813 #~ msgid "unknown option"
4814 #~ msgstr "neznáma voľba"
4816 #~ msgid "Show this help message"
4817 #~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
4819 #~ msgid "Display brief usage message"
4820 #~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
4826 #~ msgstr "Použitie:"
4828 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4829 #~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
4831 #~ msgid "replace &All"
4832 #~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
4837 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4838 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4841 #~ msgstr "%b %e %Y"
4843 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4844 #~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
4846 #~ msgid "scanf &Expression"
4847 #~ msgstr "&Výraz pre scanf"
4849 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4850 #~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
4853 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4855 #~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
4857 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4858 #~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
4860 #~ msgid " Replacement too long. "
4861 #~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
4864 #~ msgstr "&Kopírovať F5"
4866 #~ msgid "&Delete F8"
4867 #~ msgstr "&Zmazať F8"
4869 #~ msgid " The command history is empty "
4870 #~ msgstr " História príkazov je prázdna "
4872 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4873 #~ msgstr "Editor používateľského menu"
4876 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4877 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4878 #~ "Do not forget to save options."
4880 #~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
4881 #~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
4882 #~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
4884 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4885 #~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4887 #~ msgid " Invalid regular expression "
4888 #~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4890 #~ msgid " Enter regexp:"
4891 #~ msgstr " Zadajte regexp:"
4893 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4894 #~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
4896 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4897 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
4899 #~ msgid "with termcap database"
4900 #~ msgstr "s databázou termcap"
4915 #~ msgstr "&Vlastník"
4918 #~ msgstr "s&Kupina"
4920 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4921 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
4923 #~ msgid " (%ld blocks)"
4924 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4927 #~ msgstr " Správa "
4930 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4931 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4932 #~ " files have been moved now\n"
4934 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
4935 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
4936 #~ " boli teraz presunuté\n"
4938 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4939 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
4941 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4942 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
4944 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4945 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
4947 #~ msgid "Format of the "
4951 #~ " file has changed\n"
4952 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4955 #~ " súbor bol zmemený\n"
4956 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
4960 #~ "mc.ext or use that\n"
4961 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4963 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
4964 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
4966 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4967 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
4969 #~ msgid " Cannot open file "
4970 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
5008 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5009 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
5011 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5012 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
5018 #~ "refresh stack underflow!\n"
5025 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
5029 #~ msgid " Listing format edit "
5030 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
5032 #~ msgid "&Drive... M-d"
5033 #~ msgstr "&Jednotka... M-d"
5035 #~ msgid "Use to debug the background code"
5036 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
5038 #~ msgid "Force subshell execution"
5039 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
5041 #~ msgid " No action taken "
5042 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "