Merge branch '1907_filename_in_copy'
[pantumic.git] / po / sk.po
blobf5d3601631247daeb9565eb01b1e5748e181ce30
1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
14 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
20 #, fuzzy, c-format
21 msgid ""
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
23 "User: %s\n"
24 "Process ID: %d"
25 msgstr ""
26 "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
27 "Používateľ: %s\n"
28 "ID procesu: %d"
30 msgid "File locked"
31 msgstr "Súbor zamknutý"
33 msgid "&Grab lock"
34 msgstr "&Získať zámok"
36 msgid "&Ignore lock"
37 msgstr "&Ignorovať zámok"
39 #, fuzzy
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
43 #, fuzzy
44 msgid "Not implemented yet"
45 msgstr " Zatiaľ neimplementované"
47 #, fuzzy
48 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
49 msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "Invalid token number %d"
53 msgstr " Neplatné číslo tokenu %d "
55 msgid "Normal"
56 msgstr "Normálny"
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "&Regulárny výraz"
61 msgid "Hexadecimal"
62 msgstr "Hexadecimálne"
64 msgid "Wildcard search"
65 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
72 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
73 "Bola načítaná predvolená téma"
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Unable to parse '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
79 msgstr ""
80 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
81 "Bola načítaná predvolená téma"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Funkčný klá. 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Funkčný klá. 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Funkčný klá. 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Funkčný klá. 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Funkčný klá. 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Funkčný klá. 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Funkčný klá. 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Funkčný klá. 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Funkčný klá. 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Funkčný klá. 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Funkčný klá. 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Funkčný klá. 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Funkčný klá. 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Funkčný klá. 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Funkčný klá. 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Funkčný klá. 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Funkčný klá. 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Funkčný klá. 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Funkčný klá. 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Funkčný klá. 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Kláv. Backspace"
146 msgid "End key"
147 msgstr "Klávesa End"
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "Šípka hore"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Šípka dole"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Šípka vľavo"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Šípka vpravo"
161 msgid "Home key"
162 msgstr "Klávesa Home"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Kláv. Page Down"
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr "Kláv. Page Up"
170 msgid "Insert key"
171 msgstr "Klávesa Insert"
173 msgid "Delete key"
174 msgstr "Klávesa Delete"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Doplnenie/M-tab"
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "+ na num. kláves."
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "- na num. kláves."
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Lomka na kláves."
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "* na num. kláves."
191 #, fuzzy
192 msgid "Escape key"
193 msgstr "Lomka na kláves."
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Ľava šípka na kláv."
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Pravá šípka na kláv."
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Šípka hore na kláv."
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Šípka dole na kláv."
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home na klávesnici"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End na klávesnici"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down na kláves."
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up na kláves."
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert na kláves."
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete na kláves."
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter na kláves."
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr "Funkčný klá. 21"
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr "Funkčný klá. 22"
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr "Funkčný klá. 23"
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "Funkčný klá. 24"
240 msgid "Plus"
241 msgstr "Plus"
243 msgid "Minus"
244 msgstr "Mínus"
246 msgid "Asterisk"
247 msgstr "Hviezdička"
249 msgid "Dot"
250 msgstr "Bodka"
252 msgid "Less than"
253 msgstr "Menší ako"
255 msgid "Great than"
256 msgstr "Väčší ako"
258 msgid "Equal"
259 msgstr "Rovný"
261 msgid "Comma"
262 msgstr "Čiarka"
264 msgid "Apostrophe"
265 msgstr "Apostrof"
267 msgid "Colon"
268 msgstr "Dvojbodka"
270 msgid "Exclamation mark"
271 msgstr "Výkričník"
273 msgid "Question mark"
274 msgstr "Otáznik"
276 msgid "Ampersand"
277 msgstr "Ampersand"
279 msgid "Dollar sign"
280 msgstr "Znak dolára"
282 msgid "Quotation mark"
283 msgstr "Úvodzovky"
285 msgid "Caret"
286 msgstr "Vokáň"
288 msgid "Tilda"
289 msgstr "Tilda"
291 msgid "Prime"
292 msgstr "Stupeň"
294 msgid "Underline"
295 msgstr "Podčiarknutie"
297 msgid "Understrike"
298 msgstr "Podčiarknutie"
300 msgid "Pipe"
301 msgstr "Rúra"
303 msgid "Left parenthese"
304 msgstr ""
306 msgid "Right parenthese"
307 msgstr ""
309 #, fuzzy
310 msgid "Left bracket"
311 msgstr "Šípka vľavo"
313 #, fuzzy
314 msgid "Right bracket"
315 msgstr "Šípka vpravo"
317 msgid "Left brace"
318 msgstr ""
320 #, fuzzy
321 msgid "Right brace"
322 msgstr "Šípka vpravo"
324 msgid "Enter"
325 msgstr "Enter"
327 msgid "Tab key"
328 msgstr "Tabulátor"
330 msgid "Space key"
331 msgstr "Medzerník"
333 msgid "Slash key"
334 msgstr "Lomka"
336 msgid "Backslash key"
337 msgstr "Spät. lomka"
339 msgid "Number sign #"
340 msgstr "Krížik"
342 msgid "Ctrl"
343 msgstr "Ctrl"
345 msgid "Alt"
346 msgstr "Alt"
348 msgid "Shift"
349 msgstr "Shift"
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
354 "Check the TERM environment variable.\n"
355 msgstr ""
356 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
357 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
359 #, c-format
360 msgid "%s is not a directory\n"
361 msgstr "%s nie je adresár\n"
363 #, c-format
364 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
365 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
367 #, c-format
368 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
369 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
371 #, c-format
372 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
373 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
375 #, c-format
376 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
377 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
379 #, c-format
380 msgid "Temporary files will not be created\n"
381 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
383 #, c-format
384 msgid "Press any key to continue..."
385 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
387 msgid "Warning"
388 msgstr "Varovanie"
390 #, fuzzy
391 msgid "Pipe failed"
392 msgstr " Zlyhanie pipe "
394 #, fuzzy
395 msgid "Dup failed"
396 msgstr " Zlyhanie dup "
398 #, fuzzy
399 msgid "Error dup'ing old error pipe"
400 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Cannot open cpio archive\n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
408 "%s"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Premature end of cpio archive\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Inconsistent hardlinks of\n"
421 "%s\n"
422 "in cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
426 "%s\n"
427 "v cpio archíve\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
432 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Corrupted cpio header encountered in\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Poškodená hlavička cpio v\n"
440 "%s"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Unexpected end of file\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "Neočakávaný koniec súboru\n"
448 "%s"
450 #, c-format
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
454 msgid "Starting linear transfer..."
455 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
457 #, c-format
458 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
459 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
461 #, c-format
462 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
463 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
465 msgid "Getting file"
466 msgstr "Získavam súbor"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Cannot open %s archive\n"
471 "%s"
472 msgstr ""
473 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
474 "%s"
476 msgid "Inconsistent extfs archive"
477 msgstr "Neúplný extfs archív"
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
481 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
483 #, c-format
484 msgid "fish: Disconnecting from %s"
485 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
487 msgid "fish: Waiting for initial line..."
488 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
490 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
491 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
497 msgid "fish: Sending password..."
498 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
500 msgid "fish: Sending initial line..."
501 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
503 msgid "fish: Handshaking version..."
504 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
506 msgid "fish: Setting up current directory..."
507 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
509 #, c-format
510 msgid "fish: Connected, home %s."
511 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
513 #, c-format
514 msgid "fish: Reading directory %s..."
515 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
517 #, c-format
518 msgid "%s: done."
519 msgstr "%s: hotovo."
521 #, c-format
522 msgid "%s: failure"
523 msgstr "%s: zlyhanie"
525 #, c-format
526 msgid "fish: store %s: sending command..."
527 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
530 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
532 #, c-format
533 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
534 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
536 msgid "zeros"
537 msgstr "nuly"
539 msgid "file"
540 msgstr "súbor"
542 msgid "Aborting transfer..."
543 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
545 msgid "Error reported after abort."
546 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
548 msgid "Aborted transfer would be successful."
549 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
553 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "FTP: Password required for %s"
557 msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre"
559 msgid "ftpfs: sending login name"
560 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
562 msgid "ftpfs: sending user password"
563 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
565 #, c-format
566 msgid "FTP: Account required for user %s"
567 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
569 msgid "Account:"
570 msgstr "Účet:"
572 msgid "ftpfs: sending user account"
573 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
575 msgid "ftpfs: logged in"
576 msgstr "ftpfs: prihlásený"
578 #, c-format
579 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
580 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
583 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: %s"
587 msgstr "ftpfs: %s"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
591 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
594 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
598 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
600 #, c-format
601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
602 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
604 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
609 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(striktne rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(naprv cd)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
650 #, c-format
651 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
652 msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
654 #, fuzzy
655 msgid ""
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
658 msgstr ""
659 "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
660 "Odstráňte heslo alebo opravte režim."
662 #, fuzzy
663 msgid "MCFS"
664 msgstr " MCFS "
666 #, fuzzy
667 msgid "The server does not support this version"
668 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
670 #, fuzzy
671 msgid ""
672 "The remote server is not running on a system port\n"
673 "you need a password to log in, but the information may\n"
674 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
675 msgstr ""
676 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
677 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
678 " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
680 msgid "&Yes"
681 msgstr "Án&o"
683 msgid "&No"
684 msgstr "&Nie"
686 #, fuzzy
687 msgid "MCFS Password required"
688 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
690 #, fuzzy
691 msgid "Invalid password"
692 msgstr " Neplatné heslo "
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Cannot locate hostname: %s"
696 msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Cannot create socket: %s"
700 msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Cannot connect to server: %s"
704 msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
706 #, fuzzy
707 msgid "Too many open connections"
708 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
710 #, c-format
711 msgid "Warning: file %s not found\n"
712 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Warning: Invalid line in %s:\n"
717 "%s\n"
718 msgstr ""
719 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
720 "%s\n"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
725 "%s\n"
726 msgstr ""
727 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
728 "%s\n"
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "reconnect to %s failed"
732 msgstr ""
733 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
734 " "
736 #, fuzzy
737 msgid "Authentication failed"
738 msgstr " Overenie zlyhalo "
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "Error %s creating directory %s"
742 msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s "
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "Error %s removing directory %s"
746 msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s "
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "%s opening remote file %s"
750 msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s "
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "%s removing remote file %s"
754 msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s "
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "%s renaming files\n"
758 msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n"
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot open tar archive\n"
763 "%s"
764 msgstr ""
765 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
766 "%s"
768 msgid "Inconsistent tar archive"
769 msgstr "Poškodený archív tar"
771 msgid "Unexpected EOF on archive file"
772 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid ""
776 "%s\n"
777 "doesn't look like a tar archive."
778 msgstr ""
779 "Hmm,...\n"
780 "%s\n"
781 "to nevyzerá ako tar archív."
783 #, fuzzy
784 msgid "undelfs: error"
785 msgstr " undelfs: chyba"
787 #, fuzzy
788 msgid "not enough memory"
789 msgstr " nedostatok pamäte"
791 #, fuzzy
792 msgid "while allocating block buffer"
793 msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky "
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "open_inode_scan: %d"
797 msgstr " open_inode_scan: %d "
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "while starting inode scan %d"
801 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
803 #, c-format
804 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
805 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
809 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
811 #, fuzzy
812 msgid "no more memory while reallocating array"
813 msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa "
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "while doing inode scan %d"
817 msgstr " počas prechádzania inode %d "
819 #, fuzzy
820 msgid "Ext2lib error"
821 msgstr " Ext2lib: chyba "
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Cannot open file %s"
825 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
827 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
828 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid ""
832 "Cannot load inode bitmap from:\n"
833 "%s"
834 msgstr ""
835 " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n"
836 " %s \n"
838 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
839 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid ""
843 "Cannot load block bitmap from:\n"
844 "%s"
845 msgstr ""
846 " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n"
847 " %s \n"
849 #, fuzzy
850 msgid "vfs_info is not fs!"
851 msgstr " vfs_info nie je fs! "
853 #, fuzzy
854 msgid "You have to chdir to extract files first"
855 msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár"
857 #, fuzzy
858 msgid "while iterating over blocks"
859 msgstr " počas prechodu cez bloky "
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Cannot open file \"%s\""
863 msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s "
865 msgid "Cannot parse:"
866 msgstr "Nie je možné spracovať:"
868 msgid "More parsing errors will be ignored."
869 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
871 msgid "Internal error:"
872 msgstr "Vnútorná chyba:"
874 msgid "Password:"
875 msgstr "Heslo:"
877 msgid "Changes to file lost"
878 msgstr "Zmeny súboru stratené"
880 msgid "&Cancel"
881 msgstr "&Zrušiť"
883 msgid "&Set"
884 msgstr "&Nastaviť"
886 msgid "S&kip"
887 msgstr "&Preskočiť"
889 msgid "Set &all"
890 msgstr "Nastaviť &všetko"
892 msgid "owner"
893 msgstr "vlast."
895 msgid "group"
896 msgstr "skupina"
898 msgid "other"
899 msgstr "ostatní"
901 msgid "On"
902 msgstr "na"
904 msgid "Flag"
905 msgstr "Označ"
907 msgid "Mode"
908 msgstr "Režim"
910 #, c-format
911 msgid "%6d of %d"
912 msgstr "%6d z %d"
914 #, fuzzy
915 msgid "Chown advanced command"
916 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid ""
920 "Cannot chmod \"%s\"\n"
921 "%s"
922 msgstr ""
923 " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n"
924 " %s "
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid ""
928 "Cannot chown \"%s\"\n"
929 "%s"
930 msgstr ""
931 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
932 " %s "
934 msgid "Displays the current version"
935 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
937 msgid "Print data directory"
938 msgstr "Adresár tlačových dát"
940 msgid "Print last working directory to specified file"
941 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
943 msgid "Enables subshell support (default)"
944 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
946 msgid "Disables subshell support"
947 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
949 msgid "Log ftp dialog to specified file"
950 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
952 msgid "Set debug level"
953 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
955 msgid "Launches the file viewer on a file"
956 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
958 msgid "Edits one file"
959 msgstr "Upraví jeden súbor"
961 msgid "Forces xterm features"
962 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
964 msgid "Disable mouse support in text version"
965 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
967 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
968 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
970 msgid "To run on slow terminals"
971 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
973 msgid "Use stickchars to draw"
974 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
976 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
977 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
979 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
980 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
982 msgid "Requests to run in black and white"
983 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
985 msgid "Request to run in color mode"
986 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
988 msgid "Specifies a color configuration"
989 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
991 msgid "Show mc with specified skin"
992 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
994 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
995 #, fuzzy
996 msgid ""
997 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
998 "\n"
999 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1000 "\n"
1001 "Keywords:\n"
1002 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1003 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1004 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1005 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1006 "                 errdhotfocus\n"
1007 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1008 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1009 "                 editlinestate\n"
1010 msgstr ""
1011 "--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n"
1012 "\n"
1013 "{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
1014 "\n"
1015 "Kľúčové slová:\n"
1016 "   Globálne:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1017 "   Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
1018 "   Dialógy:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
1019 "                      errdhotnormal, errdhotfocus\n"
1020 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1021 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked,\n"
1022 "                      editwhitespace, editlinestate\n"
1024 msgid ""
1025 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1026 "\n"
1027 "Colors:\n"
1028 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1029 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1030 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1031 "\n"
1032 msgstr ""
1033 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1034 "\n"
1035 "Farby:\n"
1036 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1037 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1038 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1039 "\n"
1041 msgid "Color options"
1042 msgstr "Možnosti farieb"
1044 msgid "+number"
1045 msgstr "+číslo"
1047 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1048 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
1050 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1051 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
1053 #, fuzzy
1054 msgid ""
1055 "\n"
1056 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1057 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1058 msgstr ""
1059 "\n"
1060 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
1061 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
1063 #, c-format
1064 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1065 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1067 msgid "No arguments given to the viewer."
1068 msgstr ""
1070 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1071 msgstr ""
1073 msgid "Main options"
1074 msgstr "Hlavné možnosti"
1076 msgid "Terminal options"
1077 msgstr "Možnosti terminálu"
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Background process error"
1081 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Unknown error in child"
1085 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Child died unexpectedly"
1089 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Background protocol error"
1093 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Reading failed"
1097 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
1099 #, fuzzy
1100 msgid ""
1101 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1102 "than we can handle."
1103 msgstr ""
1104 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
1105 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
1107 msgid "&Full file list"
1108 msgstr "&Plný výpis súborov"
1110 msgid "&Brief file list"
1111 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1113 msgid "&Long file list"
1114 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1116 msgid "&User defined:"
1117 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1119 msgid "Listing mode"
1120 msgstr "Režim výpisu"
1122 #, fuzzy
1123 msgid "User &mini status"
1124 msgstr "používateľský &Mini stav"
1126 msgid "&OK"
1127 msgstr "Án&o"
1129 msgid "&Reverse"
1130 msgstr "o&Brátený"
1132 msgid "Case sensi&tive"
1133 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1135 msgid "Executable &first"
1136 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1138 msgid "Sort order"
1139 msgstr "Poradie triedenia"
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Confirmation"
1143 msgstr " Potvrdenie "
1145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1146 #. 2
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1149 msgstr " Potvrdenie "
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1153 msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Confirmation|E&xit"
1157 msgstr " Potvrdenie "
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Confirmation|&Execute"
1161 msgstr " Potvrdenie "
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1165 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Confirmation|&Delete"
1169 msgstr " Potvrdenie "
1171 msgid "UTF-8 output"
1172 msgstr "Výstup v UTF-8"
1174 msgid "Full 8 bits output"
1175 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1177 msgid "ISO 8859-1"
1178 msgstr "ISO 8859-1"
1180 msgid "7 bits"
1181 msgstr "7 bitov"
1183 msgid "F&ull 8 bits input"
1184 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Display bits"
1188 msgstr " Zobrazené bity "
1190 msgid "Other 8 bit"
1191 msgstr "Iné 8-bitové"
1193 msgid "Input / display codepage:"
1194 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1196 msgid "&Select"
1197 msgstr "&Vybrať"
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Directory tree"
1201 msgstr "adr&Esárový strom"
1203 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1204 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1206 msgid "Use &passive mode"
1207 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1209 msgid "&Use ~/.netrc"
1210 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1212 msgid "&Always use ftp proxy"
1213 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1215 msgid "sec"
1216 msgstr "sekúnd"
1218 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1219 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1221 msgid "ftp anonymous password:"
1222 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1224 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1225 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Virtual File System Setting"
1229 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1231 msgid "cd"
1232 msgstr "cd"
1234 msgid "Quick cd"
1235 msgstr "Rýchly cd"
1237 msgid "Symbolic link filename:"
1238 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1240 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1241 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1243 msgid "Symbolic link"
1244 msgstr "Symbolický odkaz"
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Running"
1248 msgstr "Spustenie "
1250 msgid "Stopped"
1251 msgstr "Zastavený"
1253 msgid "&Stop"
1254 msgstr "&Zastaviť"
1256 msgid "&Resume"
1257 msgstr "&Pokračovať"
1259 msgid "&Kill"
1260 msgstr "&Ukončiť"
1262 msgid "Background Jobs"
1263 msgstr "Úlohy v pozadí"
1265 msgid "Domain:"
1266 msgstr "Doména:"
1268 msgid "Username:"
1269 msgstr "Meno použivateľa:"
1271 #, c-format
1272 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1273 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1275 msgid "7-bit ASCII"
1276 msgstr "7-bitový ASCII"
1278 #, c-format
1279 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1280 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
1282 msgid "execute/search by others"
1283 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1285 msgid "write by others"
1286 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1288 msgid "read by others"
1289 msgstr "čítaný ostatnými"
1291 msgid "execute/search by group"
1292 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1294 msgid "write by group"
1295 msgstr "zapisovaný skupinou"
1297 msgid "read by group"
1298 msgstr "čítaný skupinou"
1300 msgid "execute/search by owner"
1301 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1303 msgid "write by owner"
1304 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1306 msgid "read by owner"
1307 msgstr "čítaný vlastníkom"
1309 msgid "sticky bit"
1310 msgstr "sticky bit"
1312 msgid "set group ID on execution"
1313 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1315 msgid "set user ID on execution"
1316 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1318 msgid "C&lear marked"
1319 msgstr "z&Mazať označ."
1321 msgid "S&et marked"
1322 msgstr "n&Astaviť označ."
1324 msgid "&Marked all"
1325 msgstr "&Označiť všetko"
1327 msgid "Name"
1328 msgstr "Meno"
1330 msgid "Permissions (Octal)"
1331 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1333 msgid "Owner name"
1334 msgstr "Meno vlastníka"
1336 msgid "Group name"
1337 msgstr "Meno skupiny"
1339 msgid "Use SPACE to change"
1340 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1342 msgid "an option, ARROW KEYS"
1343 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1345 msgid "to move between options"
1346 msgstr "na presun medzi voľbami"
1348 msgid "and T or INS to mark"
1349 msgstr "a T alebo INS pre označ."
1351 msgid "Chmod command"
1352 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1354 msgid "File"
1355 msgstr "Súbor"
1357 msgid "Permission"
1358 msgstr "Práva"
1360 msgid "Set &users"
1361 msgstr "Nastaviť &použ."
1363 msgid "Set &groups"
1364 msgstr "Nastaviť &skup."
1366 msgid "Size"
1367 msgstr "Veľkosť"
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Chown command"
1371 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1373 msgid "<Unknown user>"
1374 msgstr "<Neznámy použ.>"
1376 msgid "<Unknown group>"
1377 msgstr "<Neznáma skupina>"
1379 #, fuzzy
1380 msgid "User name"
1381 msgstr " Meno používateľa "
1383 msgid "Files tagged, want to cd?"
1384 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1386 msgid "Cannot change directory"
1387 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1389 #, fuzzy
1390 msgid "View file"
1391 msgstr " Prezrieť si súbor "
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Filename:"
1395 msgstr " Meno súboru:"
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Filtered view"
1399 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Filter command and arguments:"
1403 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1405 msgid "Create a new Directory"
1406 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Enter directory name:"
1410 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Filter"
1414 msgstr " Filter "
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Set expression for filtering filenames"
1418 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1420 msgid "&Using shell patterns"
1421 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1423 msgid "&Case sensitive"
1424 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1426 msgid "&Files only"
1427 msgstr "&Iba súbory"
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Select"
1431 msgstr "&Vybrať"
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Unselect"
1435 msgstr " Odobrať "
1437 msgid "Extension file edit"
1438 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Which extension file you want to edit?"
1442 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1444 msgid "&User"
1445 msgstr "&Používateľ"
1447 msgid "&System Wide"
1448 msgstr "&Systémový"
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Menu edit"
1452 msgstr " Editor menu "
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1456 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1458 msgid "&Local"
1459 msgstr "&Miestny"
1461 msgid "Highlighting groups file edit"
1462 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1466 msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? "
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Compare directories"
1470 msgstr "&Porovnanie adresárov "
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Select compare method:"
1474 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1476 msgid "&Quick"
1477 msgstr "&Rýchla"
1479 msgid "&Size only"
1480 msgstr "&Iba veľkosť"
1482 msgid "&Thorough"
1483 msgstr "ú&Plná"
1485 #, fuzzy
1486 msgid ""
1487 "Both panels should be in the listing mode\n"
1488 "to use this command"
1489 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1491 #, fuzzy
1492 msgid ""
1493 "Not an xterm or Linux console;\n"
1494 "the panels cannot be toggled."
1495 msgstr ""
1496 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1497 " medzi panelmi nemôže byť prepínané.  "
1499 #, c-format
1500 msgid "Link %s to:"
1501 msgstr "Odkaz %s na:"
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Link"
1505 msgstr "&Odkaz"
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "link: %s"
1509 msgstr " odkaz: %s "
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "symlink: %s"
1513 msgstr " symb. odkaz: %s "
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Symlink `%s' points to:"
1517 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Edit symlink"
1521 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1525 msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s "
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "edit symlink: %s"
1529 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1531 #, c-format
1532 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1533 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Cannot chdir to %s"
1537 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1541 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Link to a remote machine"
1545 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1547 #, fuzzy
1548 msgid "FTP to machine"
1549 msgstr " FTP k počítaču "
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Shell link to machine"
1553 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1555 #, fuzzy
1556 msgid "SMB link to machine"
1557 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1561 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1563 #, fuzzy
1564 msgid ""
1565 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1566 "files on: (F1 for details)"
1567 msgstr ""
1568 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1569 "   súborov na: (F1 pre detaily)"
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Setup"
1573 msgstr " Nastavenie "
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Setup saved to ~/%s"
1577 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s"
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid ""
1581 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1582 "%s"
1583 msgstr ""
1584 " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1585 " %s "
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1589 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1591 #, fuzzy
1592 msgid "The shell is already running a command"
1593 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1595 msgid "Screens"
1596 msgstr ""
1598 msgid "&Dismiss"
1599 msgstr "&Odmietnuť"
1601 msgid "All charsets"
1602 msgstr "Všetky znakové sady"
1604 msgid "&Whole words"
1605 msgstr "&Celé slová"
1607 msgid "&Backwards"
1608 msgstr "&Späť"
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Case &sensitive"
1612 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Enter search string:"
1616 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
1618 msgid "Search"
1619 msgstr "Hľadať"
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Search is disabled"
1623 msgstr "Hľadať"
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid ""
1627 "Cannot create temporary diff file\n"
1628 "%s"
1629 msgstr ""
1630 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1631 " %s "
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid ""
1635 "Cannot create backup file\n"
1636 "%s%s\n"
1637 "%s"
1638 msgstr ""
1639 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1640 " %s "
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid ""
1644 "Cannot create temporary merge file\n"
1645 "%s"
1646 msgstr ""
1647 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1648 " %s "
1650 #, fuzzy
1651 msgid "&Normal"
1652 msgstr "Normálny"
1654 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1655 msgstr ""
1657 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Strip &trailing carriage return"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Ignore all &whitespace"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Ignore &space change"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Ignore tab &expansion"
1670 msgstr ""
1672 #, fuzzy
1673 msgid "&Ignore case"
1674 msgstr "&Ignorovať zámok"
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Diff extra options"
1678 msgstr " Ďalšie voľby "
1680 msgid "Diff algorithm"
1681 msgstr ""
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Diff Options"
1685 msgstr " Voľby "
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Edit"
1689 msgstr "&Upraviť"
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Edit is disabled"
1693 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Goto line (left)"
1697 msgstr " Prejsť na riadok "
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Goto line (right)"
1701 msgstr " Prejsť na riadok "
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Enter line:"
1705 msgstr " Zadajte riadok: "
1707 msgid "ButtonBar|Help"
1708 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
1710 msgid "ButtonBar|Save"
1711 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
1713 msgid "ButtonBar|Edit"
1714 msgstr "ButtonBar|Upravi"
1716 #, fuzzy
1717 msgid "ButtonBar|Merge"
1718 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
1720 msgid "ButtonBar|Search"
1721 msgstr "ButtonBar|Hľad"
1723 #, fuzzy
1724 msgid "ButtonBar|Options"
1725 msgstr "ButtonBar|Riadok"
1727 msgid "ButtonBar|Quit"
1728 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
1730 msgid "Quit"
1731 msgstr "Skončiť"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "File was modified. Save with exit?"
1735 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
1737 msgid ""
1738 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1739 "Save modified file?"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Diff:"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Two files are needed to compare"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Cannot read directory contents"
1749 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Choose syntax highlighting"
1753 msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
1755 msgid "< Auto >"
1756 msgstr "< Auto >"
1758 msgid "< Reload Current Syntax >"
1759 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "Cannot open %s for reading"
1763 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
1765 msgid "Error"
1766 msgstr "Chyba"
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Error reading %s"
1770 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Error reading from pipe: %s"
1774 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s "
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1778 msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s "
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1782 msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s "
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1786 msgstr " %s nie je normálny súbor "
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "File \"%s\" is too large"
1790 msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
1792 #, fuzzy
1793 msgid "About"
1794 msgstr " O aplikácii "
1796 msgid ""
1797 "\n"
1798 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1799 "\n"
1800 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1801 "\n"
1802 "       A user friendly text editor written\n"
1803 "           for the Midnight Commander.\n"
1804 msgstr ""
1805 "\n"
1806 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1807 "\n"
1808 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1809 "\n"
1810 "  Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
1811 "           pre Midnight Commander.\n"
1813 msgid "Macro recursion is too deep"
1814 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
1816 #, fuzzy
1817 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1818 msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? "
1820 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1821 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "Error writing to pipe: %s"
1825 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1829 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1833 msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s "
1835 msgid "&Quick save"
1836 msgstr "&Rýchle uloženie"
1838 msgid "&Safe save"
1839 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1841 msgid "&Do backups with following extension:"
1842 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1844 msgid "Check &POSIX new line"
1845 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Edit Save Mode"
1849 msgstr " Upraviť režim ukladania "
1851 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1852 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
1854 msgid "C&ontinue"
1855 msgstr "P&okračovať"
1857 msgid "&Do not change"
1858 msgstr "&Nemeniť"
1860 msgid "&Unix format (LF)"
1861 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1863 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1864 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1866 msgid "&Macintosh format (CR)"
1867 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1869 msgid "Change line breaks to:"
1870 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Enter file name:"
1874 msgstr " Zadajte meno súboru: "
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Save As"
1878 msgstr " Uložiť ako "
1880 #, fuzzy
1881 msgid "A file already exists with this name"
1882 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
1884 msgid "&Overwrite"
1885 msgstr "&Prepísať"
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Save as"
1889 msgstr "Uložiť &ako..."
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Cannot save file"
1893 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Delete macro"
1897 msgstr " Zmazať makro "
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Cannot open temp file"
1901 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Cannot open macro file"
1905 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Cannot overwrite macro file"
1909 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Save macro"
1913 msgstr " Uložiť makro "
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1917 msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: "
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Press macro hotkey:"
1921 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Load macro"
1925 msgstr " Načítať makro "
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1929 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Save file"
1933 msgstr " Uložiť súbor "
1935 msgid "&Save"
1936 msgstr "&Uložiť"
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "Current text was modified without a file save.\n"
1941 "Continue discards these changes"
1942 msgstr ""
1943 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
1944 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
1946 msgid "Syntax file edit"
1947 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1951 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Load"
1955 msgstr " Nahrať "
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1959 msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
1961 msgid "Replace"
1962 msgstr "Nahradiť"
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "%ld replacements made"
1966 msgstr " %ld náhrad urobených. "
1968 msgid "&Cancel quit"
1969 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1971 #, fuzzy
1972 msgid "This function is not implemented"
1973 msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Copy to clipboard"
1977 msgstr " Kopírovať do schránky "
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Unable to save to file"
1981 msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. "
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Cut to clipboard"
1985 msgstr " Vystrihnúť do schránky "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Goto line"
1989 msgstr " Prejsť na riadok "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Save block"
1993 msgstr " Uložiť blok "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Insert file"
1997 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Cannot insert file"
2001 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Sort block"
2005 msgstr " Usporiadať blok "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "You must first highlight a block of text"
2009 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Run sort"
2013 msgstr " Spustiť triedenie "
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2017 msgstr ""
2018 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Sort"
2022 msgstr " Triediť "
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Cannot execute sort command"
2026 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2030 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
2032 msgid "Paste output of external command"
2033 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
2035 msgid "Enter shell command(s):"
2036 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
2038 msgid "External command"
2039 msgstr "Externý príkaz"
2041 msgid "Cannot execute command"
2042 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
2044 msgid "Error creating script:"
2045 msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
2047 msgid "Error reading script:"
2048 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
2050 msgid "Error closing script:"
2051 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
2053 msgid "Script created:"
2054 msgstr "Vytvorený skript:"
2056 msgid "Process block"
2057 msgstr "Spracovať blok "
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Error calling program"
2061 msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Copies to"
2065 msgstr " Kopie komu"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Subject"
2069 msgstr " Predmet"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "To"
2073 msgstr " Komu"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2077 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Mail"
2081 msgstr " Pošta "
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Insert literal"
2085 msgstr "V&Ložiť znak..."
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Press any key:"
2089 msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Execute macro"
2093 msgstr "&Vykonať makro..."
2095 #, fuzzy
2096 msgid ""
2097 "Current text was modified without a file save\n"
2098 "Continue discards these changes"
2099 msgstr ""
2100 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
2101 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
2103 msgid "In se&lection"
2104 msgstr "&Vo výbere"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Enter replacement string:"
2108 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
2110 msgid "&Find all"
2111 msgstr "&Nájsť všetky"
2113 msgid "Cancel"
2114 msgstr "Zruš"
2116 #, fuzzy
2117 msgid ""
2118 "Current text was modified without a file save.\n"
2119 "Continue discards these changes."
2120 msgstr ""
2121 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
2122 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
2124 msgid "&Skip"
2125 msgstr "&Preskočiť"
2127 msgid "A&ll"
2128 msgstr "&Všetko"
2130 msgid "&Replace"
2131 msgstr "&Nahradiť"
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Replace with:"
2135 msgstr " Nahradiť s: "
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Confirm replace"
2139 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
2141 msgid "&Open file..."
2142 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
2144 msgid "&New"
2145 msgstr "&Nové"
2147 msgid "Save &as..."
2148 msgstr "Uložiť &ako..."
2150 msgid "&Insert file..."
2151 msgstr "V&Ložiť súbor..."
2153 msgid "Cop&y to file..."
2154 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
2156 msgid "&User menu..."
2157 msgstr "&Používateľské menu..."
2159 msgid "A&bout..."
2160 msgstr "&O aplikácii..."
2162 msgid "&Quit"
2163 msgstr "&Ukončiť"
2165 msgid "&Undo"
2166 msgstr "&Späť"
2168 #, fuzzy
2169 msgid "&Toggle ins/overw"
2170 msgstr "Prepnúť &vklad/pre"
2172 #, fuzzy
2173 msgid "To&ggle mark"
2174 msgstr "&Prepnúť označ."
2176 msgid "&Mark columns"
2177 msgstr "&Označiť stĺpce"
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Mark &all"
2181 msgstr "&Označiť všetko"
2183 msgid "Unmar&k"
2184 msgstr ""
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Cop&y"
2188 msgstr "&Kopírovať"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Mo&ve"
2192 msgstr "Presunúť"
2194 msgid "&Delete"
2195 msgstr "&Zmazať"
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Co&py to clipfile"
2199 msgstr "K&Opírovať do ústrižku"
2201 #, fuzzy
2202 msgid "&Cut to clipfile"
2203 msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku"
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Pa&ste from clipfile"
2207 msgstr "&Vložiť z ústrižku"
2209 msgid "&Beginning"
2210 msgstr "&Začiatok"
2212 msgid "&End"
2213 msgstr "Koni&Ec"
2215 msgid "&Search..."
2216 msgstr "&Hľadať..."
2218 msgid "Search &again"
2219 msgstr "Hľ&Adať znova"
2221 msgid "&Replace..."
2222 msgstr "&Nahradiť..."
2224 #, fuzzy
2225 msgid "&Toggle bookmark"
2226 msgstr "Prepnúť zálož&Ku"
2228 msgid "&Next bookmark"
2229 msgstr "Ď&Alšia záložka"
2231 #, fuzzy
2232 msgid "&Prev bookmark"
2233 msgstr "&Predošlá záložka"
2235 msgid "&Flush bookmark"
2236 msgstr "&Zrušiť záložku"
2238 msgid "&Go to line..."
2239 msgstr "&Prejsť na riadok..."
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Toggle line state"
2243 msgstr "&Prepnúť stav riadka"
2245 msgid "Go to matching &bracket"
2246 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Find declaration"
2250 msgstr "Nájsť deklaráciu"
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Back from &declaration"
2254 msgstr "Späť z deklarácie"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "For&ward to declaration"
2258 msgstr "Vpred na deklaráciu"
2260 msgid "Encod&ing..."
2261 msgstr "Kódovan&Ie..."
2263 msgid "&Refresh screen"
2264 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
2266 msgid "&Start record macro"
2267 msgstr "&Začať nahrávať makro"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Finis&h record macro..."
2271 msgstr "&Skončiť nahrávať makra..."
2273 msgid "&Execute macro..."
2274 msgstr "&Vykonať makro..."
2276 msgid "Delete macr&o..."
2277 msgstr "Zmazať makr&O..."
2279 msgid "'ispell' s&pell check"
2280 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
2282 msgid "&Mail..."
2283 msgstr "&Pošta..."
2285 msgid "Insert &literal..."
2286 msgstr "V&Ložiť znak..."
2288 msgid "Insert &date/time"
2289 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
2291 #, fuzzy
2292 msgid "&Format paragraph"
2293 msgstr "Formátovať odst&Avec"
2295 #, fuzzy
2296 msgid "&Sort..."
2297 msgstr "&Poradie výpisu..."
2299 #, fuzzy
2300 msgid "&Paste output of..."
2301 msgstr "Vložiť výst&Up..."
2303 #, fuzzy
2304 msgid "&External formatter"
2305 msgstr "E&Xterný formátovač"
2307 #, fuzzy
2308 msgid "&General..."
2309 msgstr "&Všeobecné...  "
2311 msgid "Save &mode..."
2312 msgstr "Reži&M ukladania..."
2314 msgid "Learn &keys..."
2315 msgstr "Učenie &Kláves..."
2317 msgid "Syntax &highlighting..."
2318 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
2320 msgid "S&yntax file"
2321 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
2323 msgid "&Menu file"
2324 msgstr "súbor s &Menu"
2326 msgid "&Save setup"
2327 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2329 msgid "&File"
2330 msgstr "&Súbor"
2332 msgid "&Edit"
2333 msgstr "&Upraviť"
2335 msgid "&Search"
2336 msgstr "&Hľadať"
2338 msgid "&Command"
2339 msgstr "&Príkaz"
2341 msgid "For&mat"
2342 msgstr "For&mát"
2344 msgid "&Options"
2345 msgstr "M&Ožnosti"
2347 msgid "None"
2348 msgstr "Žiaden"
2350 msgid "Dynamic paragraphing"
2351 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
2353 msgid "Type writer wrap"
2354 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Word wrap line length:"
2358 msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "
2360 msgid "Cursor beyond end of line"
2361 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
2363 msgid "Pers&istent selection"
2364 msgstr "&Trvalý výber"
2366 msgid "Synta&x highlighting"
2367 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
2369 msgid "Visible tabs"
2370 msgstr "Viditeľné tabulátory"
2372 msgid "Visible trailing spaces"
2373 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
2375 msgid "Save file &position"
2376 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
2378 msgid "Confir&m before saving"
2379 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
2381 msgid "&Return does autoindent"
2382 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Tab spacing:"
2386 msgstr "Rozostupy tabulátora: "
2388 msgid "Fill tabs with &spaces"
2389 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
2391 msgid "&Backspace through tabs"
2392 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
2394 msgid "&Fake half tabs"
2395 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
2397 msgid "Wrap mode"
2398 msgstr "Zalamovanie riadkov"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Editor options"
2402 msgstr " Nastavenie editora "
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Edit: "
2406 msgstr " Upraviť"
2408 msgid "ButtonBar|Mark"
2409 msgstr "ButtonBar|Označ"
2411 msgid "ButtonBar|Replac"
2412 msgstr "ButtonBar|Nahra"
2414 msgid "ButtonBar|Copy"
2415 msgstr "ButtonBar|Kopír"
2417 msgid "ButtonBar|Move"
2418 msgstr "ButtonBar|Presu"
2420 msgid "ButtonBar|Delete"
2421 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
2423 msgid "ButtonBar|PullDn"
2424 msgstr "ButtonBar|H.menu"
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Load syntax file"
2428 msgstr " Načítať súbor so syntaxou "
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot open file %s\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
2436 " %s "
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Error in file %s on line %d"
2440 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
2442 #, fuzzy
2443 msgid ""
2444 "The Commander can't change to the directory that\n"
2445 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2446 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2447 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2448 msgstr ""
2449 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2450 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom.  Možno ste \n"
2451 " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n"
2452 " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? "
2454 #, c-format
2455 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2456 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2460 msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s "
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot create temporary command file\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
2468 " %s "
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Parameter"
2472 msgstr " Parameter "
2474 #, c-format
2475 msgid " %s%s file error"
2476 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid ""
2480 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2481 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2482 "Commander package."
2483 msgstr ""
2484 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia "
2485 "zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "~/%s file error"
2489 msgstr " ~/%s chyba v súbore "
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid ""
2493 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2494 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2495 "it."
2496 msgstr ""
2497 "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext "
2498 "alebo ho použite ako vzor."
2500 msgid "DialogTitle|Copy"
2501 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2503 msgid "DialogTitle|Move"
2504 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2506 msgid "DialogTitle|Delete"
2507 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Cannot make the hardlink"
2511 msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz "
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
2519 " %s "
2521 #, fuzzy
2522 msgid ""
2523 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2524 "\n"
2525 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2526 msgstr ""
2527 " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. "
2528 "systémami: \n"
2529 "\n"
2530 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
2538 " %s "
2540 msgid "&Abort"
2541 msgstr "p&Rerušiť"
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2549 " %s "
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n"
2557 " %s "
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid ""
2561 "\"%s\"\n"
2562 "and\n"
2563 "\"%s\"\n"
2564 "are the same file"
2565 msgstr ""
2566 " `%s' \n"
2567 " a \n"
2568 " `%s' \n"
2569 " sú rovnaký súbor "
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
2577 " %s "
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
2585 " %s "
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n"
2593 " %s "
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2601 " %s "
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2605 msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru"
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n"
2613 " %s "
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
2621 " %s "
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n"
2629 " %s "
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
2637 " %s "
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n"
2645 " %s "
2647 msgid "(stalled)"
2648 msgstr "(zastavený)"
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
2656 " %s "
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
2664 " %s "
2666 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2667 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2669 msgid "&Keep"
2670 msgstr "pO&nechať"
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n"
2678 " %s "
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid ""
2682 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
2686 " %s "
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2691 "\"%s\""
2692 msgstr ""
2693 " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
2694 " `%s' "
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid ""
2698 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
2702 " %s "
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
2710 " %s "
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
2718 " %s "
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n"
2726 " %s "
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2730 msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s "
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
2738 " %s "
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n"
2746 " %s "
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "\"%s\"\n"
2751 "and\n"
2752 "\"%s\"\n"
2753 "are the same directory"
2754 msgstr ""
2755 " `%s' \n"
2756 " a \n"
2757 " `%s' \n"
2758 " sú rovnaký adresár "
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n"
2766 " %s "
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s "
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
2780 " %s "
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n"
2788 " %s "
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n"
2796 " %s "
2798 msgid "Directory scanning"
2799 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2801 msgid "FileOperation|Copy"
2802 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2804 msgid "FileOperation|Move"
2805 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2807 msgid "FileOperation|Delete"
2808 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2810 #, no-c-format
2811 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2812 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2814 #, no-c-format
2815 msgid "%o %d %f%m"
2816 msgstr "%o %d %f%m"
2818 msgid "files"
2819 msgstr "súbory"
2821 msgid "directory"
2822 msgstr "adresár"
2824 msgid "directories"
2825 msgstr "adresáre"
2827 msgid "files/directories"
2828 msgstr "súbory/adresáre"
2830 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2831 msgid " with source mask:"
2832 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2834 msgid "to:"
2835 msgstr "k:"
2837 #, c-format
2838 msgid "%s?"
2839 msgstr "%s?"
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2843 msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! "
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2847 msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia "
2849 msgid "&Retry"
2850 msgstr "&Zopakovať"
2852 #, fuzzy
2853 msgid ""
2854 "\n"
2855 "Directory not empty.\n"
2856 "Delete it recursively?"
2857 msgstr ""
2858 "\n"
2859 "   Adresár nie je prázdny.  \n"
2860 "   Vymazať ho rekurzívne? "
2862 #, fuzzy
2863 msgid ""
2864 "\n"
2865 "Background process: Directory not empty.\n"
2866 "Delete it recursively?"
2867 msgstr ""
2868 "\n"
2869 "   Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2870 "   Vymazať ho rekurzívne? "
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Delete:"
2874 msgstr "Zmazať"
2876 msgid "Non&e"
2877 msgstr "žia&Dne"
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "%d:%02d.%02d"
2881 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2883 #, c-format
2884 msgid "ETA %s"
2885 msgstr ""
2887 #, c-format
2888 msgid "%.2f MB/s"
2889 msgstr "%.2f MB/s"
2891 #, c-format
2892 msgid "%.2f KB/s"
2893 msgstr "%.2f KB/s"
2895 #, c-format
2896 msgid "%ld B/s"
2897 msgstr "%ld B/s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2901 msgstr ""
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2905 msgstr "Veľkosť:     %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Total: %s of %s"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Source"
2912 msgstr "Zdroj"
2914 msgid "Target"
2915 msgstr "Cieľ"
2917 msgid "Deleting"
2918 msgstr "Deleting"
2920 msgid "Target file already exists!"
2921 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2923 #, c-format
2924 msgid "Source date: %s, size %llu"
2925 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2927 #, c-format
2928 msgid "Target date: %s, size %llu"
2929 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2931 #, c-format
2932 msgid "Source date: %s, size %u"
2933 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
2935 #, c-format
2936 msgid "Target date: %s, size %u"
2937 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
2939 msgid "If &size differs"
2940 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2942 msgid "&Update"
2943 msgstr "&Aktualizovať"
2945 msgid "Overwrite all targets?"
2946 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2948 msgid "&Reget"
2949 msgstr "re&Get"
2951 msgid "A&ppend"
2952 msgstr "&Pridať"
2954 msgid "Overwrite this target?"
2955 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2957 #, fuzzy
2958 msgid "File exists"
2959 msgstr " Súbor existuje "
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Background process: File exists"
2963 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2965 msgid "&Background"
2966 msgstr "&Pozadie"
2968 msgid "&Stable Symlinks"
2969 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2973 msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje"
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Preserve &attributes"
2977 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Follow &links"
2981 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2983 #, c-format
2984 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2985 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2987 msgid "&Suspend"
2988 msgstr "z&Astaviť"
2990 msgid "Con&tinue"
2991 msgstr "po&Kračovať"
2993 msgid "&Chdir"
2994 msgstr "&Chdir"
2996 msgid "&Again"
2997 msgstr "&Znovu"
2999 msgid "Pane&lize"
3000 msgstr "pane&Lizovať"
3002 msgid "&View - F3"
3003 msgstr "&Zobrazenie - F3"
3005 msgid "&Edit - F4"
3006 msgstr "&Editácia - F4"
3008 #, c-format
3009 msgid "Found: %ld"
3010 msgstr "Nájdené: %ld"
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Malformed regular expression"
3014 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
3016 msgid "Cas&e sensitive"
3017 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
3019 msgid "&Find recursively"
3020 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
3022 msgid "S&kip hidden"
3023 msgstr "Pres&kočiť skryté"
3025 msgid "&All charsets"
3026 msgstr "Všetky zn&akové sady"
3028 msgid "Case sens&itive"
3029 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3031 msgid "Re&gular expression"
3032 msgstr "Re&gulárny výraz"
3034 msgid "Fir&st hit"
3035 msgstr "Prvý vý&skyt"
3037 msgid "All cha&rsets"
3038 msgstr "Všetky &znakové sady"
3040 msgid "&Tree"
3041 msgstr "&Strom"
3043 msgid "Find File"
3044 msgstr "Nájsť súbor"
3046 msgid "Content:"
3047 msgstr "Obsah:"
3049 msgid "File name:"
3050 msgstr "Názov súboru:"
3052 msgid "Start at:"
3053 msgstr "Začať na:"
3055 #, c-format
3056 msgid "Grepping in %s"
3057 msgstr "Grepping v %s"
3059 msgid "Finished"
3060 msgstr "Skončené"
3062 #, c-format
3063 msgid "Searching %s"
3064 msgstr "Hľadanie %s"
3066 msgid "Searching"
3067 msgstr "Hľadanie"
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Help file format error\n"
3071 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3075 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Cannot find node %s in help file"
3079 msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
3081 msgid "Help"
3082 msgstr "Pomoc"
3084 msgid "ButtonBar|Index"
3085 msgstr "ButtonBar|Index"
3087 msgid "ButtonBar|Prev"
3088 msgstr "ButtonBar|Pred"
3090 msgid "&Move"
3091 msgstr "pres&Unúť"
3093 msgid "&Remove"
3094 msgstr "&Odstrániť"
3096 msgid "&Append"
3097 msgstr "p&Ridať"
3099 msgid "&Insert"
3100 msgstr "v&Ložiť"
3102 #, fuzzy
3103 msgid "New &entry"
3104 msgstr "Nový &Vstup"
3106 #, fuzzy
3107 msgid "New &group"
3108 msgstr "Nová &Skupina"
3110 msgid "&Up"
3111 msgstr "&Hore"
3113 msgid "&Add current"
3114 msgstr "&Pridať aktuálny"
3116 msgid "&Refresh"
3117 msgstr "&Obnoviť"
3119 msgid "Fr&ee VFSs now"
3120 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Change &to"
3124 msgstr "Zmeniť &Do"
3126 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3127 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
3129 msgid "Active VFS directories"
3130 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3132 msgid "Directory hotlist"
3133 msgstr "Hotlist adresára"
3135 msgid "Directory path"
3136 msgstr "Cesta k adresáru"
3138 msgid "Directory label"
3139 msgstr "Označenie adresára"
3141 #, c-format
3142 msgid "Moving %s"
3143 msgstr "Presun %s"
3145 msgid "New hotlist entry"
3146 msgstr "Nový hotlist vstupov"
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Directory label:"
3150 msgstr "Označenie adresára"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Directory path:"
3154 msgstr "Cesta k adresáru"
3156 #, fuzzy
3157 msgid "New hotlist group"
3158 msgstr " Nová hotlist skupina "
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Name of new group:"
3162 msgstr "Názov novej skupiny"
3164 #, c-format
3165 msgid "Label for \"%s\":"
3166 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Add to hotlist"
3170 msgstr " Pridať do hotlistu "
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Remove:"
3174 msgstr " Odstrániť: "
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3178 msgstr ""
3179 "\n"
3180 " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?"
3182 #, fuzzy
3183 msgid ""
3184 "Group not empty.\n"
3185 "Remove it?"
3186 msgstr ""
3187 "\n"
3188 " Skupina nie je prázdna.\n"
3189 " Odstrániť ju?"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Top level group"
3193 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Hotlist Load"
3197 msgstr " Nahrať Hotlistu "
3199 #, fuzzy, c-format
3200 msgid ""
3201 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3202 "your old hotlist entries were not deleted"
3203 msgstr ""
3204 "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Information"
3208 msgstr " Informácie "
3210 #, c-format
3211 msgid "Midnight Commander %s"
3212 msgstr "Midnight Commander %s"
3214 #, c-format
3215 msgid "File: %s"
3216 msgstr "Súbor: %s"
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3220 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
3222 msgid "No node information"
3223 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3225 #, c-format
3226 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3227 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
3229 msgid "No space information"
3230 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Type:      %s"
3234 msgstr "Typ:        %s"
3236 msgid "non-local vfs"
3237 msgstr "nie je to lokálny vfs"
3239 #, c-format
3240 msgid "Device:    %s"
3241 msgstr "Zariadenie:  %s"
3243 #, c-format
3244 msgid "Filesystem: %s"
3245 msgstr "Súborový systém: %s"
3247 #, c-format
3248 msgid "Accessed:  %s"
3249 msgstr "Prístupný:  %s"
3251 #, c-format
3252 msgid "Modified:  %s"
3253 msgstr "Zmenený:  %s"
3255 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Changed:   %s"
3258 msgstr "Zmeniť &Do"
3260 #, c-format
3261 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3262 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3264 #, c-format
3265 msgid "Size:      %s"
3266 msgstr "Veľkosť:     %s"
3268 #, c-format
3269 msgid " (%ld block)"
3270 msgid_plural " (%ld blocks)"
3271 msgstr[0] " (%ld block)"
3272 msgstr[1] " (%ld blocks)"
3273 msgstr[2] " (%ld blokov)"
3275 #, c-format
3276 msgid "Owner:     %s/%s"
3277 msgstr "Vlastník    %s/%s"
3279 #, c-format
3280 msgid "Links:     %d"
3281 msgstr "Odkazy:    %d"
3283 #, c-format
3284 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3285 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
3287 #, c-format
3288 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3289 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
3291 msgid "&Vertical"
3292 msgstr "&Vertikálne"
3294 msgid "&Horizontal"
3295 msgstr "&Horizontálne"
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Show free sp&ace"
3299 msgstr "zobr&Aziť voľné miesto"
3301 #, fuzzy
3302 msgid "&XTerm window title"
3303 msgstr "Titulok okna &Xterm"
3305 #, fuzzy
3306 msgid "H&intbar visible"
3307 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
3309 msgid "&Keybar visible"
3310 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Command &prompt"
3314 msgstr "prík&Azový riadok"
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Show &mini status"
3318 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Menu&bar visible"
3322 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
3324 msgid "&Equal split"
3325 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Panel split"
3329 msgstr " Rozdelenie panela "
3331 msgid "Console output"
3332 msgstr ""
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Other options"
3336 msgstr " Ďalšie voľby "
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Output lines:"
3340 msgstr "výstupné riadky"
3342 msgid "Layout"
3343 msgstr "Schéma výstupu"
3345 msgid "Learn keys"
3346 msgstr "Učenie klávesov"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Teach me a key"
3350 msgstr " Nauč ma kláves "
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Please press the %s\n"
3355 "and then wait until this message disappears.\n"
3356 "\n"
3357 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3358 "next to its button.\n"
3359 "\n"
3360 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3361 "and wait as well."
3362 msgstr ""
3363 "Prosím stlačte %s\n"
3364 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3365 "\n"
3366 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3367 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3368 "\n"
3369 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3370 "a taktiež počkajte."
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Cannot accept this key"
3374 msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves "
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "You have entered \"%s\""
3378 msgstr " Zadali ste \"%s\""
3380 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3381 msgid "OK"
3382 msgstr "Áno"
3384 msgid ""
3385 "It seems that all your keys already\n"
3386 "work fine. That's great."
3387 msgstr ""
3388 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3389 "pracujú dobre. To je skvelé."
3391 msgid "&Discard"
3392 msgstr "&Vymazať"
3394 msgid ""
3395 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3396 "All your keys work well."
3397 msgstr ""
3398 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3399 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3401 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3402 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3404 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3405 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3407 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3408 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3410 #, c-format
3411 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3412 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3413 msgstr[0] ""
3414 msgstr[1] ""
3415 msgstr[2] ""
3417 #, fuzzy
3418 msgid "The Midnight Commander"
3419 msgstr " Midnight Commander "
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3423 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
3425 #, fuzzy
3426 msgid "File listin&g"
3427 msgstr "&Plný výpis súborov"
3429 msgid "&Quick view"
3430 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3432 msgid "&Info"
3433 msgstr "&Info"
3435 msgid "&Listing mode..."
3436 msgstr "&Režim výpisu..."
3438 msgid "&Sort order..."
3439 msgstr "&Poradie výpisu..."
3441 msgid "&Filter..."
3442 msgstr "fi&Lter..."
3444 msgid "&Encoding..."
3445 msgstr "Kódovani&E..."
3447 msgid "&Network link..."
3448 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
3450 msgid "FT&P link..."
3451 msgstr "FT&P pripojenie..."
3453 msgid "S&hell link..."
3454 msgstr "S&hell pripojenie..."
3456 msgid "SM&B link..."
3457 msgstr "SM&B pripojenie..."
3459 msgid "&Rescan"
3460 msgstr "&Obnoviť"
3462 msgid "&View"
3463 msgstr "&Zobraziť"
3465 msgid "Vie&w file..."
3466 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
3468 msgid "&Filtered view"
3469 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3471 msgid "&Copy"
3472 msgstr "&Kopírovať"
3474 msgid "C&hmod"
3475 msgstr "C&hmod"
3477 msgid "&Link"
3478 msgstr "&Odkaz"
3480 #, fuzzy
3481 msgid "&Symlink"
3482 msgstr "&SymOdkaz"
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Relative symlin&k"
3486 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3488 msgid "Edit s&ymlink"
3489 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
3491 msgid "Ch&own"
3492 msgstr "Ch&own"
3494 msgid "&Advanced chown"
3495 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
3497 msgid "&Rename/Move"
3498 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3500 msgid "&Mkdir"
3501 msgstr "&Vytvoriť adr."
3503 msgid "&Quick cd"
3504 msgstr "&Rýchly cd"
3506 msgid "Select &group"
3507 msgstr "Vybrať &skup."
3509 msgid "U&nselect group"
3510 msgstr "Zrušiť výber &skup."
3512 msgid "Reverse selec&tion"
3513 msgstr "Inver&Tovať označenie"
3515 msgid "E&xit"
3516 msgstr "&Ukončiť"
3518 msgid "&User menu"
3519 msgstr "Po&Užívateľské menu "
3521 msgid "&Directory tree"
3522 msgstr "adr&Esárový strom"
3524 msgid "&Find file"
3525 msgstr "&Nájsť súbor"
3527 msgid "S&wap panels"
3528 msgstr "&Vymeniť panely"
3530 msgid "Switch &panels on/off"
3531 msgstr "&Panely zap./vyp."
3533 msgid "&Compare directories"
3534 msgstr "&Porovnanie adresárov "
3536 #, fuzzy
3537 msgid "&View diff files"
3538 msgstr " Prezrieť si súbor "
3540 msgid "E&xternal panelize"
3541 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
3543 msgid "Show directory s&izes"
3544 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3546 msgid "Command &history"
3547 msgstr "&História príkazov"
3549 msgid "Di&rectory hotlist"
3550 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3552 msgid "&Active VFS list"
3553 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3555 msgid "&Background jobs"
3556 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3558 msgid "Screen lis&t"
3559 msgstr ""
3561 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3562 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3564 msgid "&Listing format edit"
3565 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3567 msgid "Edit &extension file"
3568 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3570 msgid "Edit &menu file"
3571 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3573 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3574 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3576 msgid "&Configuration..."
3577 msgstr "&Konfigurácia..."
3579 msgid "&Layout..."
3580 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3582 #, fuzzy
3583 msgid "&Panel options..."
3584 msgstr " Voľby panela "
3586 msgid "C&onfirmation..."
3587 msgstr "P&Otvrdenie..."
3589 msgid "&Display bits..."
3590 msgstr "&Zobrazené bity..."
3592 msgid "&Virtual FS..."
3593 msgstr "&Virtuálny FS..."
3595 msgid "&Above"
3596 msgstr "n&Ad"
3598 msgid "&Left"
3599 msgstr "Ľ&Avý"
3601 msgid "&Below"
3602 msgstr "&Pod"
3604 msgid "&Right"
3605 msgstr "P&Ravý"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Panels:"
3609 msgstr " Rozdelenie panela "
3611 msgid "ButtonBar|Menu"
3612 msgstr "ButtonBar|Menu"
3614 msgid "ButtonBar|View"
3615 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3617 msgid "ButtonBar|RenMov"
3618 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3620 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3621 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3623 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3624 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3626 #, c-format
3627 msgid "Cannot create %s directory"
3628 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
3630 msgid "&Never"
3631 msgstr "n&Ikdy"
3633 #, fuzzy
3634 msgid "On dum&b terminals"
3635 msgstr "na &Termináloch"
3637 msgid "Alwa&ys"
3638 msgstr "&Vždy"
3640 #, fuzzy
3641 msgid "A&uto save setup"
3642 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Sa&fe delete"
3646 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Cd follows lin&ks"
3650 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Rotating d&ash"
3654 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Co&mplete: show all"
3658 msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko"
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Shell &patterns"
3662 msgstr "shel&L vzorov"
3664 msgid "&Drop down menus"
3665 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Auto m&enus"
3669 msgstr "Automatické m&Enu"
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Use internal vie&w"
3673 msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač"
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Use internal edi&t"
3677 msgstr "použiť vstavaný ed&Itor"
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Pause after run"
3681 msgstr " Pauza po spustení..."
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Timeout:"
3685 msgstr "ČasMod"
3687 #, fuzzy
3688 msgid "S&ingle press"
3689 msgstr "&Typ súboru"
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Esc key mode"
3693 msgstr "Lomka na kláves."
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Mkdi&r autoname"
3697 msgstr "Mkdir autonázov"
3699 msgid "Classic pro&gressbar"
3700 msgstr ""
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Compute tota&ls"
3704 msgstr "vypočí&Tať súčty"
3706 msgid "&Verbose operation"
3707 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "File operation options"
3711 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
3713 msgid "Configure options"
3714 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Case &insensitive"
3718 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Case s&ensitive"
3722 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Use panel sort mo&de"
3726 msgstr "Použiť &pasívny režim"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Quick search"
3730 msgstr "Rýchly cd"
3732 #, fuzzy
3733 msgid "&Permissions"
3734 msgstr "Práva"
3736 #, fuzzy
3737 msgid "File &types"
3738 msgstr "&Typ súboru"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "File highlight"
3742 msgstr " Zvýraznenie... "
3744 msgid "&Mouse page scrolling"
3745 msgstr ""
3747 msgid "Pa&ge scrolling"
3748 msgstr ""
3750 msgid "L&ynx-like motion"
3751 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3753 msgid "Navigation"
3754 msgstr ""
3756 #, fuzzy
3757 msgid "A&uto save panels setup"
3758 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Re&verse files only"
3762 msgstr "&Iba súbory"
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Ma&rk moves down"
3766 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
3768 msgid "&Fast dir reload"
3769 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3771 #, fuzzy
3772 msgid "Show &hidden files"
3773 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Show &backup files"
3777 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Mi&x all files"
3781 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3783 msgid "Use SI si&ze units"
3784 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Main panel options"
3788 msgstr "Hlavné možnosti"
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Panel options"
3792 msgstr " Voľby panela "
3794 #, fuzzy
3795 msgid ""
3796 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3797 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3798 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3799 "the details."
3800 msgstr ""
3801 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne   \n"
3802 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete      \n"
3803 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n"
3804 " nájdete v manuálovej stránke.                          "
3806 msgid "&Add new"
3807 msgstr "&Pridať nové"
3809 msgid "External panelize"
3810 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3812 msgid "Command"
3813 msgstr "Príkaz"
3815 msgid "Other command"
3816 msgstr "Další príkaz"
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Add to external panelize"
3820 msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom"
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Enter command label:"
3824 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3828 msgstr ""
3829 " Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári "
3831 msgid "Find rejects after patching"
3832 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3834 msgid "Find *.orig after patching"
3835 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3837 msgid "Find SUID and SGID programs"
3838 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3840 msgid "Cannot invoke command."
3841 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3843 msgid "Pipe close failed"
3844 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3846 msgid "[dev]"
3847 msgstr "[dev]"
3849 msgid "UP--DIR"
3850 msgstr "UP--DIR"
3852 msgid "SYMLINK"
3853 msgstr "SYMLINK"
3855 msgid "SUB-DIR"
3856 msgstr "SUB-DIR"
3858 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3859 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3860 msgid "sort|u"
3861 msgstr "sort|u"
3863 msgid "&Unsorted"
3864 msgstr "&Netriedené"
3866 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3867 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3868 msgid "sort|n"
3869 msgstr "sort|n"
3871 msgid "&Name"
3872 msgstr "&Meno"
3874 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3875 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3876 #, fuzzy
3877 msgid "sort|v"
3878 msgstr "sort|u"
3880 #, fuzzy
3881 msgid "&Version"
3882 msgstr "Práva"
3884 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3886 msgid "sort|e"
3887 msgstr "sort|e"
3889 msgid "&Extension"
3890 msgstr "&Prípona súboru"
3892 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3893 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3894 msgid "sort|s"
3895 msgstr "sort|s"
3897 msgid "&Size"
3898 msgstr "&Veľkosť"
3900 msgid "Block Size"
3901 msgstr "Veľkosť bloku"
3903 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3904 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3905 msgid "sort|m"
3906 msgstr "sort|m"
3908 msgid "&Modify time"
3909 msgstr "čas úp&Ravy"
3911 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3912 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3913 msgid "sort|a"
3914 msgstr "sort|a"
3916 msgid "&Access time"
3917 msgstr "ča&S prístupu "
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3921 msgid "sort|h"
3922 msgstr "sort|h"
3924 #, fuzzy
3925 msgid "C&hange time"
3926 msgstr "čas zmen&Y "
3928 msgid "Perm"
3929 msgstr "Perm"
3931 msgid "Nl"
3932 msgstr "Nl"
3934 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3936 msgid "sort|i"
3937 msgstr "sort|i"
3939 msgid "&Inode"
3940 msgstr "&I-uzol"
3942 msgid "UID"
3943 msgstr "UID"
3945 msgid "GID"
3946 msgstr "GID"
3948 msgid "Owner"
3949 msgstr "Vlastník"
3951 msgid "Group"
3952 msgstr "Skupina"
3954 msgid "<readlink failed>"
3955 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3957 #, c-format
3958 msgid "%s byte"
3959 msgid_plural "%s bytes"
3960 msgstr[0] "%s bajt"
3961 msgstr[1] "%s bajty"
3962 msgstr[2] "%s bajtov"
3964 #, c-format
3965 msgid "%s in %d file"
3966 msgid_plural "%s in %d files"
3967 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3968 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3969 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Unknown tag on display format:"
3973 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3975 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3976 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Do you really want to execute?"
3980 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
3982 #, fuzzy, c-format
3983 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3984 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
3986 msgid "Choose codepage"
3987 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3989 msgid "-  < No translation >"
3990 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3992 msgid "%b %e  %Y"
3993 msgstr "%b %e  %Y"
3995 msgid "%b %e %H:%M"
3996 msgstr "%b %e %H:%M"
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Cannot save file %s:\n"
4001 "%s"
4002 msgstr ""
4003 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
4004 "%s "
4006 msgid ""
4007 "GNU Midnight Commander is already\n"
4008 "running on this terminal.\n"
4009 "Subshell support will be disabled."
4010 msgstr ""
4011 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
4012 "termináli beží.\n"
4013 "Podpora subshell bude vypnutá."
4015 #, c-format
4016 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4017 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
4019 #, fuzzy
4020 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4021 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
4023 #, c-format
4024 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4025 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
4027 msgid "With builtin Editor\n"
4028 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
4030 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4031 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
4033 msgid "with terminfo database"
4034 msgstr "s databázou terminfo"
4036 msgid "Using the ncurses library"
4037 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
4039 msgid "Using the ncursesw library"
4040 msgstr "Pomocou knižnice ncursesw"
4042 msgid "With optional subshell support"
4043 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
4045 msgid "With subshell support as default"
4046 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
4048 msgid "With support for background operations\n"
4049 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
4051 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4052 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
4054 msgid "With mouse support on xterm\n"
4055 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
4057 msgid "With support for X11 events\n"
4058 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
4060 msgid "With internationalization support\n"
4061 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
4063 msgid "With multiple codepages support\n"
4064 msgstr "S podporou znakových sád\n"
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "Virtual File Systems:"
4068 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
4070 #, c-format
4071 msgid "Data types:"
4072 msgstr ""
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4077 "%s\n"
4078 msgstr ""
4079 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
4080 "%s\n"
4082 #, c-format
4083 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4084 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
4086 #, c-format
4087 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4088 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid ""
4092 "Cannot stat the destination\n"
4093 "%s"
4094 msgstr ""
4095 " Nepodarilo sa určiť cieľ \n"
4096 " %s "
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "Delete %s?"
4100 msgstr " Zmazať %s?  "
4102 msgid "ButtonBar|Static"
4103 msgstr "ButtonBar|Static"
4105 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4106 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
4108 msgid "ButtonBar|Rescan"
4109 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
4111 msgid "ButtonBar|Forget"
4112 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
4114 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4115 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Cannot write to the %s file:\n"
4120 "%s\n"
4121 msgstr ""
4122 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
4123 "%s\n"
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Format error on file Extensions File"
4127 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "The %%var macro has no default"
4131 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "The %%var macro has no variable"
4135 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Debug"
4139 msgstr " Ladenie "
4141 #, fuzzy
4142 msgid "ERROR:"
4143 msgstr " CHYBA: "
4145 #, fuzzy
4146 msgid "True:"
4147 msgstr " Pravda: "
4149 #, fuzzy
4150 msgid "False:"
4151 msgstr " Nepravda: "
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Warning -- ignoring file"
4155 msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor "
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4160 "Using it may compromise your security"
4161 msgstr ""
4162 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4163 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid ""
4167 "Cannot open file%s\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 " Nemožno otvoriť súbor %s \n"
4171 " %s "
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid "No suitable entries found in %s"
4175 msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s "
4177 #, fuzzy
4178 msgid "User menu"
4179 msgstr "Po&Užívateľské menu "
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Invalid value"
4183 msgstr "neplatná číselná hodnota"
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Cannot spawn child process"
4187 msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka "
4189 msgid "Empty output from child filter"
4190 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4192 msgid "&Line number (decimal)"
4193 msgstr ""
4195 msgid "Pe&rcents"
4196 msgstr ""
4198 msgid "&Decimal offset"
4199 msgstr ""
4201 #, fuzzy
4202 msgid "He&xadecimal offset"
4203 msgstr "Hexadecimálne"
4205 msgid "Goto"
4206 msgstr "Choď"
4208 msgid "ButtonBar|Ascii"
4209 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4211 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4212 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4214 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4215 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4217 msgid "ButtonBar|Wrap"
4218 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4220 msgid "ButtonBar|Hex"
4221 msgstr "ButtonBar|Hex"
4223 msgid "ButtonBar|Goto"
4224 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4226 msgid "ButtonBar|Raw"
4227 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4229 msgid "ButtonBar|Parse"
4230 msgstr "ButtonBar|Analy"
4232 msgid "ButtonBar|Unform"
4233 msgstr "ButtonBar|Neform"
4235 msgid "ButtonBar|Format"
4236 msgstr "ButtonBar|Formát"
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid ""
4240 "Error while closing the file:\n"
4241 "%s\n"
4242 "Data may have been written or not"
4243 msgstr ""
4244 " Chyba pri zatváraní súboru: \n"
4245 " %s \n"
4246 " Údaje nemuseli byť zapísané. "
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid ""
4250 "Cannot save file:\n"
4251 "%s"
4252 msgstr ""
4253 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
4254 "%s "
4256 #, fuzzy
4257 msgid "View: "
4258 msgstr "&Zobraziť"
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid ""
4262 "Cannot open \"%s\"\n"
4263 "%s"
4264 msgstr ""
4265 " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n"
4266 " %s "
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid ""
4270 "Cannot stat \"%s\"\n"
4271 "%s"
4272 msgstr ""
4273 " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n"
4274 " %s "
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Cannot view: not a regular file"
4278 msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor "
4280 msgid "Seeking to search result"
4281 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Search done"
4285 msgstr "Hľadať"
4287 msgid "Continue from begining?"
4288 msgstr ""
4290 #, fuzzy
4291 msgid "History"
4292 msgstr " História "
4294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4295 #, fuzzy
4296 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4297 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
4299 msgid "Do you want clean this history?"
4300 msgstr ""
4302 msgid "Background process:"
4303 msgstr "Proces v pozadí:"
4305 #, fuzzy
4306 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4307 #~ msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
4309 #~ msgid " Permission "
4310 #~ msgstr " Práva "
4312 #~ msgid " File "
4313 #~ msgstr " Súbor "
4315 #~ msgid " Name "
4316 #~ msgstr " Meno "
4318 #~ msgid " Owner name "
4319 #~ msgstr " Meno vlastníka "
4321 #~ msgid " Group name "
4322 #~ msgstr " Meno skupiny "
4324 #~ msgid " Size "
4325 #~ msgstr " Veľkosť "
4327 #~ msgid " Confirmation "
4328 #~ msgstr " Potvrdenie "
4330 #~ msgid " Filtered view "
4331 #~ msgstr " Filtrované zobrazenie"
4333 #~ msgid " Select "
4334 #~ msgstr " Vyber "
4336 #~ msgid " Compare directories "
4337 #~ msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
4339 #~ msgid " Link "
4340 #~ msgstr " Odkaz "
4342 #~ msgid " Edit symlink "
4343 #~ msgstr " Upraviť symb. odkaz "
4345 #~ msgid "case &Sensitive"
4346 #~ msgstr "&Citlivý na veľkosť"
4348 #~ msgid " Replace "
4349 #~ msgstr " Nahradiť "
4351 #~ msgid " Error "
4352 #~ msgstr " Chyba"
4354 #~ msgid " Insert File "
4355 #~ msgstr " Vložiť Súbor "
4357 #~ msgid " Insert Literal "
4358 #~ msgstr " Vložiť znak "
4360 #~ msgid " Execute Macro "
4361 #~ msgstr " Spustiť makro "
4363 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4364 #~ msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' "
4366 #~ msgid " to:"
4367 #~ msgstr " na:"
4369 #~ msgid " Delete: "
4370 #~ msgstr " Zmazať: "
4372 #~ msgid " Directory path "
4373 #~ msgstr " Cesta k adresáru "
4375 #~ msgid " Directory label "
4376 #~ msgstr " Označenie adresára "
4378 #~ msgid "File:       %s"
4379 #~ msgstr "Súbor:     %s"
4381 #~ msgid "pe&Rmissions"
4382 #~ msgstr "&Práva"
4384 #~ msgid " User menu "
4385 #~ msgstr " Používateľské menu "
4387 #~ msgid ""
4388 #~ " Cannot save file: \n"
4389 #~ " %s "
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ " Nebolo možné uložiť súbor: \n"
4392 #~ " %s "
4394 #~ msgid "Status:    %s"
4395 #~ msgstr "Stav:      %s"
4397 #~ msgid "Count"
4398 #~ msgstr "Počet"
4400 #~ msgid "Bytes"
4401 #~ msgstr "Bajtov"
4403 #~ msgid " confirm &Exit "
4404 #~ msgstr " potvrdiť &Koniec "
4406 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4407 #~ msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
4409 #~ msgid " confirm &Delete "
4410 #~ msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
4412 #~ msgid ""
4413 #~ " The current line number is %lld.\n"
4414 #~ " Enter the new line number:"
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ " Aktuálne číslo riadka je %lld.\n"
4417 #~ " Zadajte nové číslo riadka:"
4419 #~ msgid ""
4420 #~ " The current address is %s.\n"
4421 #~ " Enter the new address:"
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ " Aktuálna adresa je %s.\n"
4424 #~ " Zadajte novú adresu:"
4426 #~ msgid " Goto Address "
4427 #~ msgstr " Ísť na adresu "
4429 #~ msgid " Invalid address "
4430 #~ msgstr " Neplatná adresa"
4432 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4433 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4435 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4436 #~ msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu"
4438 #~ msgid "%s bytes"
4439 #~ msgstr "%s bajtov"
4441 #~ msgid ">= %s bytes"
4442 #~ msgstr ">= %s bajtov"
4444 #~ msgid "File:       None"
4445 #~ msgstr "Súbor:     Žiaden"
4447 #~ msgid "&Fix it"
4448 #~ msgstr "&Opraviť"
4450 #~ msgid "don't ask again"
4451 #~ msgstr "znova sa nepýtať"
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
4455 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
4456 #~ "does not match one set via locale. \n"
4457 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
4458 #~ "to set locale default.\n"
4459 #~ "\n"
4460 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n"
4463 #~ "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n"
4464 #~ "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n"
4465 #~ "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n"
4466 #~ "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n"
4467 #~ "\n"
4468 #~ "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>"
4470 #~ msgid "Do backups -->"
4471 #~ msgstr "Zálož. kópiu do"
4473 #~ msgid "Extension:"
4474 #~ msgstr "Prípona:"
4476 #~ msgid "&New              C-n"
4477 #~ msgstr "&Nový                 C-n"
4479 #~ msgid "&Save              F2"
4480 #~ msgstr "&Uložiť                F2"
4482 #~ msgid "Save &as...       F12"
4483 #~ msgstr "uložiť &Ako           F12"
4485 #~ msgid "A&bout...            "
4486 #~ msgstr "&O aplikácii...     "
4488 #~ msgid "&Quit             F10"
4489 #~ msgstr "&Skončiť              F10"
4491 #~ msgid "&New            C-x k"
4492 #~ msgstr "&Nový           C-x k"
4494 #~ msgid "Copy to &file...     "
4495 #~ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
4497 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4498 #~ msgstr "&Prepnúť označenie           F3"
4500 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4501 #~ msgstr "&Označiť stĺpce            S-F3"
4503 #~ msgid "&Copy                        F5"
4504 #~ msgstr "&Kopírovať                   F5"
4506 #~ msgid "&Move                        F6"
4507 #~ msgstr "p&Resnúť                     F6"
4509 #~ msgid "&Delete                      F8"
4510 #~ msgstr "z&Mazať                      F8"
4512 #, fuzzy
4513 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4514 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
4516 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4517 #~ msgstr "&Vrátiť                     C-u"
4519 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4520 #~ msgstr "z&Ačiatok                C-PgUp"
4522 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4523 #~ msgstr "koni&Ec                  C-PgDn"
4525 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4526 #~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku      M-w"
4528 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4529 #~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku     C-w"
4531 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
4532 #~ msgstr "&Vložiť z ústrižku          C-y"
4534 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4535 #~ msgstr "prepnúť zálož&Ku"
4537 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4538 #~ msgstr "ď&alšia záložka"
4540 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4541 #~ msgstr "&Predošlá záložka"
4543 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4544 #~ msgstr "&Zrušiť záložku"
4546 #~ msgid "&Search...         F7"
4547 #~ msgstr "&Hľadať...           F7"
4549 #~ msgid "&Replace...        F4"
4550 #~ msgstr "&Nahradiť...         F4"
4552 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4553 #~ msgstr "&Choď na riadok...           M-1"
4555 #, fuzzy
4556 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4557 #~ msgstr "kódovan&Ie...            C-t"
4559 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4560 #~ msgstr "z&Mazať makro...    "
4562 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4563 #~ msgstr "&Usporiadať...               M-t"
4565 #~ msgid "&Mail...                    "
4566 #~ msgstr "&Pošta...                    "
4568 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4569 #~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
4571 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4572 #~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"
4574 #~ msgid "Save setu&p"
4575 #~ msgstr "&Uložiť nastavenie"
4577 #~ msgid " Sear/Repl "
4578 #~ msgstr " Hľad/Nahr "
4580 #~ msgid " Command "
4581 #~ msgstr " Príkaz "
4583 #~ msgid "Intuitive"
4584 #~ msgstr "Intuitívne"
4586 #~ msgid "Emacs"
4587 #~ msgstr "Emacs"
4589 #~ msgid "User-defined"
4590 #~ msgstr "d&Efinovaný používateľom"
4592 #~ msgid "Key emulation"
4593 #~ msgstr "Emulácia kláves"
4595 #~ msgid "Save"
4596 #~ msgstr "Uložiť"
4598 #~ msgid "Mark"
4599 #~ msgstr "Označiť"
4601 #~ msgid "Replac"
4602 #~ msgstr "Nahradiť"
4604 #~ msgid "PullDn"
4605 #~ msgstr "H.menu"
4607 #~ msgid " Copy "
4608 #~ msgstr " Kopírovať "
4610 #~ msgid " Move "
4611 #~ msgstr " Presunúť "
4613 #~ msgid " Delete "
4614 #~ msgstr " Zmazať "
4616 #~ msgid "1Copy"
4617 #~ msgstr "1Skopírovať"
4619 #~ msgid "1Move"
4620 #~ msgstr "1Presunúť"
4622 #~ msgid "1Delete"
4623 #~ msgstr "1Zmazať"
4625 #~ msgid "Index"
4626 #~ msgstr "Index"
4628 #~ msgid "Prev"
4629 #~ msgstr "Pred"
4631 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4632 #~ msgstr "&Rýchle zobrazenie  C-x q"
4634 #~ msgid "&Info           C-x i"
4635 #~ msgstr "&Informácie     C-x i"
4637 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4638 #~ msgstr "ob&Noviť          C-r"
4640 #~ msgid "&View               F3"
4641 #~ msgstr "p&Ohľad                   F3"
4643 #~ msgid "Vie&w file...         "
4644 #~ msgstr "Po&zrieť súbor...           "
4646 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4647 #~ msgstr "&Filtrovaný pohľad       M-!"
4649 #~ msgid "&Edit               F4"
4650 #~ msgstr "Upr&aviť                  F4"
4652 #~ msgid "&Copy               F5"
4653 #~ msgstr "&Kopírovať                F5"
4655 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4656 #~ msgstr "Zmeniť prá&Va          C-x c"
4658 #~ msgid "&Link            C-x l"
4659 #~ msgstr "o&Dkaz                 C-x l"
4661 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4662 #~ msgstr "&Symb. odkaz           C-x s"
4664 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4665 #~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
4667 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4668 #~ msgstr "&Zmeniť vlastníka      C-x o"
4670 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4671 #~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť      F6"
4673 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4674 #~ msgstr "vy&Tvoriť adresár         F7"
4676 #~ msgid "&Delete             F8"
4677 #~ msgstr "z&Mazať                   F8"
4679 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4680 #~ msgstr "rých&Ly cd               M-c"
4682 #~ msgid "select &Group      M-+"
4683 #~ msgstr "oz&Načiť skupinu         M-+"
4685 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4686 #~ msgstr "odzna&Čiť skupinu        M-\\"
4688 #~ msgid "e&Xit              F10"
4689 #~ msgstr "&Ukončiť                 F10"
4691 #~ msgid "&User menu          F2"
4692 #~ msgstr "&Používateľské menu       F2"
4694 #~ msgid "&Find file            M-?"
4695 #~ msgstr "ná&Jsť súbor              M-?"
4697 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4698 #~ msgstr "&Prepnúť panely           C-u"
4700 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4701 #~ msgstr "po&Rovnať adresáre      C-x d"
4703 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4704 #~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia  C-x !"
4706 #~ msgid "Command &history      M-h"
4707 #~ msgstr "&História príkazov    M-h"
4709 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4710 #~ msgstr "&Adresárový hotlist      C-\\"
4712 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4713 #~ msgstr "prá&Ca v pozadí         C-x j"
4715 #~ msgid "learn &Keys..."
4716 #~ msgstr "uč&Enie kláves..."
4718 #~ msgid " &File "
4719 #~ msgstr " &Súbor "
4721 #~ msgid " &Command "
4722 #~ msgstr " &Príkaz "
4724 #~ msgid "Menu"
4725 #~ msgstr "Menu"
4727 #, fuzzy
4728 #~ msgid "n"
4729 #~ msgstr "na"
4731 #, fuzzy
4732 #~ msgid "Extension"
4733 #~ msgstr "Prípona:"
4735 #~ msgid "ATime"
4736 #~ msgstr "ČasPri"
4738 #~ msgid "CTime"
4739 #~ msgstr "ČasVyt"
4741 #~ msgid "Inode"
4742 #~ msgstr "I-uzol"
4744 #~ msgid "RenMov"
4745 #~ msgstr "Presunúť/premenovať"
4747 #~ msgid "Static"
4748 #~ msgstr "Statický"
4750 #~ msgid "Dynamc"
4751 #~ msgstr "Dynamický"
4753 #~ msgid "Forget"
4754 #~ msgstr "Zabudnúť"
4756 #~ msgid "Rmdir"
4757 #~ msgstr "Zmazať adr."
4759 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4760 #~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>"
4762 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4763 #~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"
4765 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4766 #~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"
4768 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4769 #~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"
4771 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4772 #~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"
4774 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4775 #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>"
4777 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4778 #~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'"
4780 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4781 #~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10"
4783 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4784 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4786 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4787 #~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'"
4789 #~ msgid "%s:%d: %s"
4790 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4792 #~ msgid "%s not found!"
4793 #~ msgstr "%s nenájdené!"
4795 #~ msgid "NumLock on keypad"
4796 #~ msgstr "NumLock na kláves."
4798 #~ msgid " Emacs key: "
4799 #~ msgstr " Emacs kláves: "
4801 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4802 #~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
4804 #~ msgid "Displays this help message"
4805 #~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz"
4807 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4808 #~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému"
4810 #~ msgid "missing argument"
4811 #~ msgstr "chýbajúci parameter"
4813 #~ msgid "unknown option"
4814 #~ msgstr "neznáma voľba"
4816 #~ msgid "Show this help message"
4817 #~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
4819 #~ msgid "Display brief usage message"
4820 #~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
4822 #~ msgid "ARG"
4823 #~ msgstr "PAR"
4825 #~ msgid "Usage:"
4826 #~ msgstr "Použitie:"
4828 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4829 #~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
4831 #~ msgid "replace &All"
4832 #~ msgstr "nahradiť vš&Etko"
4834 #~ msgid "O&ne"
4835 #~ msgstr "Jede&N"
4837 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4838 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4840 #~ msgid "%b %d %Y"
4841 #~ msgstr "%b %e %Y"
4843 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4844 #~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08"
4846 #~ msgid "scanf &Expression"
4847 #~ msgstr "&Výraz pre scanf"
4849 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4850 #~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
4852 #~ msgid ""
4853 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4854 #~ "conversions "
4855 #~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
4857 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4858 #~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
4860 #~ msgid " Replacement too long. "
4861 #~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý."
4863 #~ msgid "&Copy              F5"
4864 #~ msgstr "&Kopírovať          F5"
4866 #~ msgid "&Delete            F8"
4867 #~ msgstr "&Zmazať             F8"
4869 #~ msgid " The command history is empty "
4870 #~ msgstr " História príkazov je prázdna "
4872 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4873 #~ msgstr "Editor používateľského menu"
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4877 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4878 #~ "Do not forget to save options."
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
4881 #~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
4882 #~ "A nezabudnite nastavenie uložiť."
4884 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4885 #~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4887 #~ msgid " Invalid regular expression "
4888 #~ msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4890 #~ msgid " Enter regexp:"
4891 #~ msgstr " Zadajte regexp:"
4893 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4894 #~ msgstr "ButtonBar|RegHľ"
4896 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4897 #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
4899 #~ msgid "with termcap database"
4900 #~ msgstr "s databázou termcap"
4902 #~ msgid "&Home"
4903 #~ msgstr "&Domáci"
4905 #~ msgid "&Type"
4906 #~ msgstr "&Typ"
4908 #~ msgid "N&GID"
4909 #~ msgstr "N&GID"
4911 #~ msgid "N&UID"
4912 #~ msgstr "N&UID"
4914 #~ msgid "&Owner"
4915 #~ msgstr "&Vlastník"
4917 #~ msgid "&Group"
4918 #~ msgstr "s&Kupina"
4920 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4921 #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
4923 #~ msgid " (%ld blocks)"
4924 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4926 #~ msgid " Notice "
4927 #~ msgstr " Správa "
4929 #~ msgid ""
4930 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4931 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4932 #~ " files have been moved now\n"
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
4935 #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory  \n"
4936 #~ " boli teraz presunuté\n"
4938 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4939 #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch"
4941 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4942 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
4944 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4945 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
4947 #~ msgid "Format of the "
4948 #~ msgstr "Formát "
4950 #~ msgid ""
4951 #~ " file has changed\n"
4952 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4953 #~ "copy it from "
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ " súbor bol zmemený\n"
4956 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
4957 #~ "kopírovať z "
4959 #~ msgid ""
4960 #~ "mc.ext or use that\n"
4961 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
4964 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
4966 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4967 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
4969 #~ msgid " Cannot open file "
4970 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4972 #~ msgid "Col %d"
4973 #~ msgstr "Col %d"
4975 #~ msgid "  [grow]"
4976 #~ msgstr "  [rásť]"
4978 #~ msgid "Ascii"
4979 #~ msgstr "Ascii"
4981 #~ msgid "Hex"
4982 #~ msgstr "Hex"
4984 #~ msgid "Line"
4985 #~ msgstr "Riadok"
4987 #~ msgid "RxSrch"
4988 #~ msgstr "RxSrch"
4990 #~ msgid "EdHex"
4991 #~ msgstr "EdHex"
4993 #~ msgid "EdText"
4994 #~ msgstr "EdText"
4996 #~ msgid "UnWrap"
4997 #~ msgstr "Rozbaľ"
4999 #~ msgid "Wrap"
5000 #~ msgstr "Zabaľ"
5002 #~ msgid "HxSrch"
5003 #~ msgstr "HxSrch"
5005 #~ msgid "Raw"
5006 #~ msgstr "Prvotný"
5008 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5009 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
5011 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5012 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
5014 #~ msgid ""
5015 #~ "\n"
5016 #~ "\n"
5017 #~ "\n"
5018 #~ "refresh stack underflow!\n"
5019 #~ "\n"
5020 #~ "\n"
5021 #~ msgstr ""
5022 #~ "\n"
5023 #~ "\n"
5024 #~ "\n"
5025 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
5026 #~ "\n"
5027 #~ "\n"
5029 #~ msgid " Listing format edit "
5030 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
5032 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5033 #~ msgstr "&Jednotka...      M-d"
5035 #~ msgid "Use to debug the background code"
5036 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
5038 #~ msgid "Force subshell execution"
5039 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
5041 #~ msgid " No action taken "
5042 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "