1 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 00:31+0900\n"
12 "Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
13 "Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Korean\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
27 "파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
45 msgid "Not implemented yet"
46 msgstr "아직 구현되지 않았습니다."
49 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
50 msgstr "Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
53 msgid "Invalid token number %d"
54 msgstr "알 수 없는 토큰 번호 %d "
59 msgid "&Regular expression"
65 msgid "Wildcard search"
70 "Unable to load '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
73 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
78 "Unable to parse '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
84 msgid "Function key 1"
87 msgid "Function key 2"
90 msgid "Function key 3"
93 msgid "Function key 4"
96 msgid "Function key 5"
99 msgid "Function key 6"
102 msgid "Function key 7"
105 msgid "Function key 8"
108 msgid "Function key 9"
111 msgid "Function key 10"
114 msgid "Function key 11"
117 msgid "Function key 12"
120 msgid "Function key 13"
123 msgid "Function key 14"
126 msgid "Function key 15"
129 msgid "Function key 16"
132 msgid "Function key 17"
135 msgid "Function key 18"
138 msgid "Function key 19"
141 msgid "Function key 20"
144 msgid "Backspace key"
153 msgid "Down arrow key"
156 msgid "Left arrow key"
159 msgid "Right arrow key"
165 msgid "Page Down key"
177 msgid "Completion/M-tab"
186 msgid "Slash on keypad"
195 msgid "Left arrow keypad"
198 msgid "Right arrow keypad"
201 msgid "Up arrow keypad"
204 msgid "Down arrow keypad"
207 msgid "Home on keypad"
210 msgid "End on keypad"
213 msgid "Page Down keypad"
216 msgid "Page Up keypad"
219 msgid "Insert on keypad"
222 msgid "Delete on keypad"
225 msgid "Enter on keypad"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
270 msgid "Exclamation mark"
273 msgid "Question mark"
282 msgid "Quotation mark"
303 msgid "Left parenthese"
306 msgid "Right parenthese"
314 msgid "Right bracket"
336 msgid "Backslash key"
339 msgid "Number sign #"
353 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
354 "Check the TERM environment variable.\n"
356 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
357 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
360 msgid "%s is not a directory\n"
361 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
364 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
365 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
368 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
369 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
372 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
373 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
376 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
377 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
380 msgid "Temporary files will not be created\n"
381 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
384 msgid "Press any key to continue..."
385 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
398 msgid "Error dup'ing old error pipe"
399 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
403 "Cannot open cpio archive\n"
406 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
411 "Premature end of cpio archive\n"
414 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
419 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
430 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
434 "Corrupted cpio header encountered in\n"
437 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
442 "Unexpected end of file\n"
449 msgid "Directory cache expired for %s"
450 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
452 msgid "Starting linear transfer..."
456 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
457 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 전송 됨)"
460 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
461 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 전송 됨"
468 "Cannot open %s archive\n"
471 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
492 msgid "fish: Password is required for %s"
493 msgstr " fish: 암호 요구됨 "
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: 암호 전송중..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
504 msgid "fish: Setting up current directory..."
505 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
508 msgid "fish: Connected, home %s."
509 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
512 msgid "fish: Reading directory %s..."
513 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
524 msgid "fish: store %s: sending command..."
525 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
527 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
528 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
531 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
532 msgstr "fish: 정렬중 %s %d (%lu)"
540 msgid "Aborting transfer..."
543 msgid "Error reported after abort."
546 msgid "Aborted transfer would be successful."
547 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
550 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
551 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
554 msgid "FTP: Password required for %s"
555 msgstr " FTP: 암호 요구됨 "
557 msgid "ftpfs: sending login name"
558 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
560 msgid "ftpfs: sending user password"
561 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
564 msgid "FTP: Account required for user %s"
565 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
570 msgid "ftpfs: sending user account"
571 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
573 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
578 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
580 msgid "ftpfs: Invalid host name."
581 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
588 msgid "ftpfs: making connection to %s"
589 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
591 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
592 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
595 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
596 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
599 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
600 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... %d (Contro-C로 취소)"
602 msgid "ftpfs: invalid address family"
603 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
606 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
607 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가: %s"
610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
611 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
614 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
617 msgstr "ftpfs: 전송중지."
620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
621 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
623 msgid "ftpfs: abort failed"
624 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
626 msgid "ftpfs: CWD failed."
627 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
630 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
632 msgid "Resolving symlink..."
633 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
637 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
639 msgid "(strict rfc959)"
640 msgstr "(strict rfc959)"
642 msgid "(chdir first)"
643 msgstr "(chdir first)"
645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
646 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
649 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
650 msgstr "ftpfs: 파일 정렬 %lu (%lu)"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
658 "암호를 지우거나 모드를 고치십시오."
665 msgid "The server does not support this version"
666 msgstr " 서버가 이 버전을 지원하지 않습니다 "
670 "The remote server is not running on a system port\n"
671 "you need a password to log in, but the information may\n"
672 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
674 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
675 " 로그인하려면 암호가 필요합니다만 암호의 사용은 \n"
676 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
685 msgid "MCFS Password required"
686 msgstr " MCFS 암호 요구됨 "
689 msgid "Invalid password"
693 msgid "Cannot locate hostname: %s"
694 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
697 msgid "Cannot create socket: %s"
698 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
701 msgid "Cannot connect to server: %s"
702 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
705 msgid "Too many open connections"
706 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
709 msgid "Warning: file %s not found\n"
710 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
714 "Warning: Invalid line in %s:\n"
722 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
725 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
729 msgid "reconnect to %s failed"
735 msgid "Authentication failed"
739 msgid "Error %s creating directory %s"
740 msgstr " 오류 %s 디렉터리 만들기 %s "
743 msgid "Error %s removing directory %s"
744 msgstr " 오류 %s 디렉터리 제거 %s "
747 msgid "%s opening remote file %s"
748 msgstr " %s 원격파일 열기 %s "
751 msgid "%s removing remote file %s"
752 msgstr " %s 원격 파일 제거 %s "
755 msgid "%s renaming files\n"
756 msgstr " %s 파일이름 바꾸는 중\n"
760 "Cannot open tar archive\n"
763 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
766 msgid "Inconsistent tar archive"
769 msgid "Unexpected EOF on archive file"
770 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
775 "doesn't look like a tar archive."
779 "tar 아카이브처럼 보이지 않습니다."
782 msgid "undelfs: error"
783 msgstr " undelfs: 에러 "
786 msgid "not enough memory"
787 msgstr " 메모리가 충분하지 않음"
790 msgid "while allocating block buffer"
794 msgid "open_inode_scan: %d"
795 msgstr " open_inode_scan: %d "
798 msgid "while starting inode scan %d"
799 msgstr " 시작하며 이노드 스캔 %d "
802 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
803 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
806 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
807 msgstr " 호출 ext2_block_iterate % d 개"
810 msgid "no more memory while reallocating array"
811 msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 재분배 배열"
814 msgid "while doing inode scan %d"
815 msgstr " 이노드 스캔 하는 동안 %d"
818 msgid "Ext2lib error"
822 msgid "Cannot open file %s"
823 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
825 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
826 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
830 "Cannot load inode bitmap from:\n"
833 "비트맵 이노드를 불러올 수 없습니다.: \n"
836 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
837 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
841 "Cannot load block bitmap from:\n"
844 " 비트맵 블럭 불러오기 불가: \n"
848 msgid "vfs_info is not fs!"
849 msgstr " vfs_info fs가 아닙니다! "
852 msgid "You have to chdir to extract files first"
853 msgstr "먼저 디렉의 파일을 추출해야 합니다."
856 msgid "while iterating over blocks"
857 msgstr " 반면 블록 이상 iterating"
860 msgid "Cannot open file \"%s\""
861 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
863 msgid "Cannot parse:"
864 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
866 msgid "More parsing errors will be ignored."
867 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
869 msgid "Internal error:"
875 msgid "Changes to file lost"
913 msgid "Chown advanced command"
914 msgstr " 고급 chown 명령 "
918 "Cannot chmod \"%s\"\n"
921 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
926 "Cannot chown \"%s\"\n"
929 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
932 msgid "Displays the current version"
935 msgid "Print data directory"
938 msgid "Print last working directory to specified file"
939 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
941 msgid "Enables subshell support (default)"
942 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
944 msgid "Disables subshell support"
945 msgstr "subshell 지원안함"
947 msgid "Log ftp dialog to specified file"
948 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
950 msgid "Set debug level"
953 msgid "Launches the file viewer on a file"
954 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
956 msgid "Edits one file"
959 msgid "Forces xterm features"
960 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
962 msgid "Disable mouse support in text version"
963 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
965 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
966 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
968 msgid "To run on slow terminals"
969 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
971 msgid "Use stickchars to draw"
972 msgstr "Use stickchars to draw"
974 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
975 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
977 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
978 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
980 msgid "Requests to run in black and white"
981 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
983 msgid "Request to run in color mode"
984 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
986 msgid "Specifies a color configuration"
989 msgid "Show mc with specified skin"
990 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
992 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
995 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
997 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1000 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1001 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1002 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1003 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1005 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1006 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1009 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1011 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
1014 " 전체: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1015 " 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
1016 " 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1018 " 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1019 " 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1020 " 편집: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1024 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1027 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1028 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1029 " brightcyan, lightgray and white\n"
1032 "도움말: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1035 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1036 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1037 " brightcyan, lightgray and white\n"
1040 msgid "Color options"
1046 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1047 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
1049 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1050 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
1055 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1056 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1059 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
1060 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
1063 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1064 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
1066 msgid "No arguments given to the viewer."
1069 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1072 msgid "Main options"
1075 msgid "Terminal options"
1079 msgid "Background process error"
1080 msgstr "배경 프로세스 에러 "
1083 msgid "Unknown error in child"
1084 msgstr "자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1087 msgid "Child died unexpectedly"
1088 msgstr "예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1091 msgid "Background protocol error"
1092 msgstr "배경 프로토콜 에러 "
1094 msgid "Reading failed"
1099 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1100 "than we can handle."
1102 "배경 프로세스가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1105 msgid "&Full file list"
1106 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1108 msgid "&Brief file list"
1109 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1111 msgid "&Long file list"
1112 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1114 msgid "&User defined:"
1115 msgstr "사용자 정의(&U):"
1117 msgid "Listing mode"
1121 msgid "User &mini status"
1122 msgstr "사용자 미니 상태 바(&M)"
1130 msgid "Case sensi&tive"
1131 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1133 msgid "Executable &first"
1139 msgid "Confirmation"
1142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1144 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1145 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1147 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1148 msgstr "Confirmation|디렉터리 핫리스트 삭제(&D)"
1150 msgid "Confirmation|E&xit"
1151 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1153 msgid "Confirmation|&Execute"
1154 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1156 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1157 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1159 msgid "Confirmation|&Delete"
1160 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1162 msgid "UTF-8 output"
1165 msgid "Full 8 bits output"
1174 msgid "F&ull 8 bits input"
1175 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1178 msgid "Display bits"
1184 msgid "Input / display codepage:"
1185 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1191 msgid "Directory tree"
1192 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
1194 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1195 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1197 msgid "Use &passive mode"
1198 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1200 msgid "&Use ~/.netrc"
1201 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1203 msgid "&Always use ftp proxy"
1204 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1209 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1210 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1212 msgid "ftp anonymous password:"
1213 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1215 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1216 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1219 msgid "Virtual File System Setting"
1220 msgstr "가상 파일 체계 설정 "
1228 msgid "Symbolic link filename:"
1229 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1231 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1232 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1234 msgid "Symbolic link"
1253 msgid "Background Jobs"
1263 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1264 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1267 msgstr "7-bit ASCII"
1270 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1271 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
1273 msgid "execute/search by others"
1274 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1276 msgid "write by others"
1279 msgid "read by others"
1282 msgid "execute/search by group"
1283 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1285 msgid "write by group"
1288 msgid "read by group"
1291 msgid "execute/search by owner"
1294 msgid "write by owner"
1297 msgid "read by owner"
1303 msgid "set group ID on execution"
1304 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1306 msgid "set user ID on execution"
1307 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1309 msgid "C&lear marked"
1321 msgid "Permissions (Octal)"
1330 msgid "Use SPACE to change"
1331 msgstr "바꾸려면 SPACE 사용"
1333 msgid "an option, ARROW KEYS"
1334 msgstr "선택 항목, 화살표 키"
1336 msgid "to move between options"
1337 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1339 msgid "and T or INS to mark"
1340 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1342 msgid "Chmod command"
1363 msgid "Chown command"
1366 msgid "<Unknown user>"
1369 msgid "<Unknown group>"
1376 msgid "Files tagged, want to cd?"
1377 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1379 msgid "Cannot change directory"
1380 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1391 msgid "Filtered view"
1395 msgid "Filter command and arguments:"
1396 msgstr "필터 명령 및 인자:"
1398 msgid "Create a new Directory"
1399 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1402 msgid "Enter directory name:"
1403 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
1410 msgid "Set expression for filtering filenames"
1411 msgstr "필터링 할 파일 이름 설정 "
1413 msgid "&Using shell patterns"
1414 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1416 msgid "&Case sensitive"
1417 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1430 msgid "Extension file edit"
1434 msgid "Which extension file you want to edit?"
1435 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1440 msgid "&System Wide"
1448 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1449 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
1454 msgid "Highlighting groups file edit"
1455 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1458 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1459 msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
1462 msgid "Compare directories"
1463 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
1466 msgid "Select compare method:"
1480 "Both panels should be in the listing mode\n"
1481 "to use this command"
1482 msgstr "이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1486 "Not an xterm or Linux console;\n"
1487 "the panels cannot be toggled."
1489 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1490 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1509 msgid "Symlink `%s' points to:"
1510 msgstr "Symlink `%s' points to: "
1513 msgid "Edit symlink"
1514 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
1517 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1518 msgstr "심볼릭링크 편집, %s 제거 불가: %s "
1521 msgid "edit symlink: %s"
1522 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1525 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1526 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1529 msgid "Cannot chdir to %s"
1530 msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
1533 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1534 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1537 msgid "Link to a remote machine"
1538 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1541 msgid "FTP to machine"
1545 msgid "Shell link to machine"
1549 msgid "SMB link to machine"
1553 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1554 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1558 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1559 "files on: (F1 for details)"
1561 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1562 " 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1569 msgid "Setup saved to ~/%s"
1570 msgstr "~/%s(으)로 설정 저장"
1574 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1577 " \"%s\"(으)로 디렉터리를 바꿀 수 없어요 \n"
1581 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1582 msgstr "로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1585 msgid "The shell is already running a command"
1586 msgstr "명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1594 msgid "All charsets"
1597 msgid "&Whole words"
1604 msgid "Case &sensitive"
1605 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1608 msgid "Enter search string:"
1615 msgid "Search is disabled"
1620 "Cannot create temporary diff file\n"
1623 "비교 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1628 "Cannot create backup file\n"
1632 "백업 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1638 "Cannot create temporary merge file\n"
1641 "병합 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1647 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1648 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
1650 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1651 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
1653 msgid "Strip &trailing carriage return"
1654 msgstr "Strip &trailing carriage return"
1656 msgid "Ignore all &whitespace"
1657 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
1659 msgid "Ignore &space change"
1660 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
1662 msgid "Ignore tab &expansion"
1663 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
1665 msgid "&Ignore case"
1668 msgid "Diff extra options"
1671 msgid "Diff algorithm"
1674 msgid "Diff Options"
1681 msgid "Edit is disabled"
1685 msgid "Goto line (left)"
1689 msgid "Goto line (right)"
1696 msgid "ButtonBar|Help"
1697 msgstr "ButtonBar|도움말"
1699 msgid "ButtonBar|Save"
1700 msgstr "ButtonBar|저장"
1702 msgid "ButtonBar|Edit"
1703 msgstr "ButtonBar|편집"
1705 msgid "ButtonBar|Merge"
1706 msgstr "ButtonBar|병합"
1708 msgid "ButtonBar|Search"
1709 msgstr "ButtonBar|검색"
1712 msgid "ButtonBar|Options"
1713 msgstr "ButtonBar|Goto"
1715 msgid "ButtonBar|Quit"
1716 msgstr "ButtonBar|종료"
1722 msgid "File was modified. Save with exit?"
1723 msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
1726 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1727 "Save modified file?"
1733 msgid "Two files are needed to compare"
1736 msgid "Cannot read directory contents"
1737 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1740 msgid "Choose syntax highlighting"
1741 msgstr "구문 강조를 선택하세요"
1746 msgid "< Reload Current Syntax >"
1747 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1750 msgid "Cannot open %s for reading"
1751 msgstr " %s 읽는 중 열 수 없습니다."
1757 msgid "Error reading %s"
1758 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1761 msgid "Error reading from pipe: %s"
1762 msgstr "파이프 읽기 에러: %s "
1765 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1766 msgstr "읽을 파이프 열기 실패: %s"
1769 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1770 msgstr " %s 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
1773 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1774 msgstr "%s 일반 파일이 아닙니다."
1777 msgid "File \"%s\" is too large"
1778 msgstr "%s 파일 크기가 너무 큽니다."
1786 " Cooledit v3.11.5\n"
1788 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1790 " A user friendly text editor written\n"
1791 " for the Midnight Commander.\n"
1794 " Cooledit v3.11.5\n"
1796 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1798 " 미드나잇 코맨더를 위해 개발된\n"
1799 " 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
1801 msgid "Macro recursion is too deep"
1802 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1805 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1806 msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
1808 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1809 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1812 msgid "Error writing to pipe: %s"
1813 msgstr "파이프 쓰기 에러: "
1816 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1817 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
1820 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1821 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
1829 msgid "&Do backups with following extension:"
1830 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1832 msgid "Check &POSIX new line"
1833 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1836 msgid "Edit Save Mode"
1839 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1840 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1845 msgid "&Do not change"
1846 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1848 msgid "&Unix format (LF)"
1849 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1851 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1852 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1854 msgid "&Macintosh format (CR)"
1855 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1857 msgid "Change line breaks to:"
1861 msgid "Enter file name:"
1869 msgid "A file already exists with this name"
1870 msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
1877 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1880 msgid "Cannot save file"
1881 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. "
1884 msgid "Delete macro"
1888 msgid "Cannot open temp file"
1889 msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
1892 msgid "Cannot open macro file"
1893 msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
1896 msgid "Cannot overwrite macro file"
1897 msgstr "매크로 파일을 겹쳐 쓸 수 없습니다 "
1904 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1905 msgstr "새로운 매크로 단축키를 누르십시오: "
1908 msgid "Press macro hotkey:"
1909 msgstr "매크로 단축키를 누르십시오: "
1916 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1917 msgstr "저장하시겠습니까? :"
1928 "Current text was modified without a file save.\n"
1929 "Continue discards these changes"
1932 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
1934 msgid "Syntax file edit"
1938 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1939 msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
1946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1947 msgstr "구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
1954 msgid "%ld replacements made"
1955 msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
1957 msgid "&Cancel quit"
1961 msgid "This function is not implemented"
1962 msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
1965 msgid "Copy to clipboard"
1966 msgstr "클립보드로 복사하기 "
1969 msgid "Unable to save to file"
1973 msgid "Cut to clipboard"
1974 msgstr "클립보드로 오려두기 "
1986 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1989 msgid "Cannot insert file"
1990 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다."
1997 msgid "You must first highlight a block of text"
1998 msgstr " 당신은 먼저 문서에서 블럭을 표시해야 합니다. "
2005 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2006 msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
2013 msgid "Cannot execute sort command"
2014 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
2017 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2018 msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
2020 msgid "Paste output of external command"
2021 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
2023 msgid "Enter shell command(s):"
2024 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
2026 msgid "External command"
2029 msgid "Cannot execute command"
2030 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
2032 msgid "Error creating script:"
2033 msgstr "스크립트 생성 에러:"
2035 msgid "Error reading script:"
2036 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
2038 msgid "Error closing script:"
2039 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
2041 msgid "Script created:"
2044 msgid "Process block"
2048 msgid "Error calling program"
2049 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
2064 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2065 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2072 msgid "Insert literal"
2073 msgstr "문자의 입력(&L)..."
2076 msgid "Press any key:"
2077 msgstr " 아무 키나 누르십시오: "
2080 msgid "Execute macro"
2081 msgstr "매크로 실행(&E)..."
2085 "Current text was modified without a file save\n"
2086 "Continue discards these changes"
2089 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
2091 msgid "In se&lection"
2095 msgid "Enter replacement string:"
2106 "Current text was modified without a file save.\n"
2107 "Continue discards these changes."
2110 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
2122 msgid "Replace with:"
2126 msgid "Confirm replace"
2129 msgid "&Open file..."
2130 msgstr "파일 열기(&O)..."
2136 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
2138 msgid "&Insert file..."
2139 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
2141 msgid "Cop&y to file..."
2142 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
2144 msgid "&User menu..."
2145 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
2148 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
2156 msgid "&Toggle ins/overw"
2157 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
2159 msgid "To&ggle mark"
2162 msgid "&Mark columns"
2180 msgid "Co&py to clipfile"
2181 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
2183 msgid "&Cut to clipfile"
2184 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
2186 msgid "Pa&ste from clipfile"
2187 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
2198 msgid "Search &again"
2204 msgid "&Toggle bookmark"
2207 msgid "&Next bookmark"
2210 msgid "&Prev bookmark"
2213 msgid "&Flush bookmark"
2214 msgstr "북마크 갱신(&F)..."
2216 msgid "&Go to line..."
2219 msgid "&Toggle line state"
2220 msgstr "토글 선 상황(&T)"
2222 msgid "Go to matching &bracket"
2223 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
2225 msgid "&Find declaration"
2228 msgid "Back from &declaration"
2229 msgstr "위로부터 선언(&D)"
2231 msgid "For&ward to declaration"
2232 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
2234 msgid "Encod&ing..."
2237 msgid "&Refresh screen"
2240 msgid "&Start record macro"
2241 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
2243 msgid "Finis&h record macro..."
2244 msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
2246 msgid "&Execute macro..."
2247 msgstr "매크로 실행(&E)..."
2249 msgid "Delete macr&o..."
2250 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
2252 msgid "'ispell' s&pell check"
2253 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
2258 msgid "Insert &literal..."
2259 msgstr "문자의 입력(&L)..."
2261 msgid "Insert &date/time"
2262 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
2264 msgid "&Format paragraph"
2270 msgid "&Paste output of..."
2271 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
2273 msgid "&External formatter"
2280 msgid "Save &mode..."
2281 msgstr "모드 저장(&M)..."
2283 msgid "Learn &keys..."
2284 msgstr "키 배우기(&K)..."
2286 msgid "Syntax &highlighting..."
2287 msgstr "문법 강조(&H)..."
2289 msgid "S&yntax file"
2319 msgid "Dynamic paragraphing"
2322 msgid "Type writer wrap"
2326 msgid "Word wrap line length:"
2327 msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이:"
2329 msgid "Cursor beyond end of line"
2330 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
2332 msgid "Pers&istent selection"
2335 msgid "Synta&x highlighting"
2338 msgid "Visible tabs"
2341 msgid "Visible trailing spaces"
2344 msgid "Save file &position"
2345 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
2347 msgid "Confir&m before saving"
2348 msgstr "저장 전 확인(&M)"
2350 msgid "&Return does autoindent"
2351 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
2354 msgid "Tab spacing:"
2357 msgid "Fill tabs with &spaces"
2358 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
2360 msgid "&Backspace through tabs"
2361 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
2363 msgid "&Fake half tabs"
2364 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
2370 msgid "Editor options"
2377 msgid "ButtonBar|Mark"
2378 msgstr "ButtonBar|표시"
2380 msgid "ButtonBar|Replac"
2381 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
2383 msgid "ButtonBar|Copy"
2384 msgstr "ButtonBar|복사"
2386 msgid "ButtonBar|Move"
2387 msgstr "ButtonBar|이동"
2389 msgid "ButtonBar|Delete"
2390 msgstr "ButtonBar|삭제"
2392 msgid "ButtonBar|PullDn"
2393 msgstr "ButtonBar|풀다운"
2396 msgid "Load syntax file"
2397 msgstr "구문 파일 읽어오기 "
2401 "Cannot open file %s\n"
2408 msgid "Error in file %s on line %d"
2409 msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
2413 "The Commander can't change to the directory that\n"
2414 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2415 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2416 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2418 " 코맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
2419 " 그 디렉터리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
2420 " 작업 디렉터리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
2421 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
2424 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2425 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
2428 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2429 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
2433 "Cannot create temporary command file\n"
2436 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2444 msgid " %s%s file error"
2445 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2449 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2450 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2451 "Commander package."
2453 "버전 3.0 이후에 %smc.ext 파일이 바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니"
2454 "다. 미드나잇 코맨더에서 새로운 mc.ext 파일을 가져오시기 바랍니다."
2457 msgid "~/%s file error"
2458 msgstr " ~/%s 파일 에러 "
2462 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2463 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2466 "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀 수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거"
2467 "나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수 있습니다."
2469 msgid "DialogTitle|Copy"
2470 msgstr "DialogTitle|복사"
2472 msgid "DialogTitle|Move"
2473 msgstr "DialogTitle|이동"
2475 msgid "DialogTitle|Delete"
2476 msgstr "DialogTitle|삭제"
2479 msgid "Cannot make the hardlink"
2480 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
2484 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2487 " 소스 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
2492 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2494 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2496 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
2498 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
2502 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2505 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2513 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2516 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2521 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2524 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2533 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
2537 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2540 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2545 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2548 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2553 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2556 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
2561 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2564 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
2568 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2569 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
2573 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2576 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2581 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2584 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2589 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2592 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2597 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2600 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
2605 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2608 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
2616 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2619 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2624 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2627 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2630 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2631 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2638 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2641 " 원본 디렉터리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2646 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2649 "원본 디렉터리 \"%s\"은(는) 디렉터리가 아닙니다 \n"
2654 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2657 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
2662 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2665 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉터리이어야 합니다 \n"
2670 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2673 " 대상 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2678 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2681 " 대상 디렉터리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2686 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2689 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2693 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2694 msgstr " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다. %s "
2698 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2701 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2706 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2709 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2717 "are the same directory"
2718 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉터리입니다 "
2722 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2725 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2730 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2732 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
2736 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2739 " \"%s\" 디렉터리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2744 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2747 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2752 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2755 " \"%s\" 디렉터리를 지울 수 없습니다 \n"
2758 msgid "Directory scanning"
2761 msgid "FileOperation|Copy"
2762 msgstr "FileOperation|복사"
2764 msgid "FileOperation|Move"
2765 msgstr "FileOperation|이동"
2767 msgid "FileOperation|Delete"
2768 msgstr "FileOperation|삭제"
2771 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2772 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2787 msgid "files/directories"
2790 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2791 msgid " with source mask:"
2802 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2803 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
2806 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2807 msgstr " 미안, 배경로 일을 수행할 수 없네요 "
2815 "Directory not empty.\n"
2816 "Delete it recursively?"
2825 "Background process: Directory not empty.\n"
2826 "Delete it recursively?"
2829 " 배경 프로세스: 디렉터리가 비지 않았음 \n"
2840 msgid "%d:%02d.%02d"
2841 msgstr "%d:%02d.%02d"
2860 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2861 msgstr "파일 처리: %llu of %llu"
2864 msgid "Time: %s %s (%s)"
2865 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2868 msgid "Total: %s of %s"
2869 msgstr " 합계: %s of %s "
2880 msgid "Target file already exists!"
2881 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2884 msgid "Source date: %s, size %llu"
2885 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2888 msgid "Target date: %s, size %llu"
2889 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2892 msgid "Source date: %s, size %u"
2893 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
2896 msgid "Target date: %s, size %u"
2897 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
2899 msgid "If &size differs"
2900 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2905 msgid "Overwrite all targets?"
2914 msgid "Overwrite this target?"
2915 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2922 msgid "Background process: File exists"
2923 msgstr "배경 프로세스: 파일 있음 "
2928 msgid "&Stable Symlinks"
2929 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2932 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2933 msgstr "같은 디렉터리 존재시 그 밑으로(&V)"
2936 msgid "Preserve &attributes"
2937 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
2940 msgid "Follow &links"
2944 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2945 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2954 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2963 msgstr "보기(&V) - F3"
2966 msgstr "편집(&E) - F4"
2973 msgid "Malformed regular expression"
2974 msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식 "
2976 msgid "Cas&e sensitive"
2977 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2979 msgid "&Find recursively"
2982 msgid "S&kip hidden"
2985 msgid "&All charsets"
2988 msgid "Case sens&itive"
2989 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2991 msgid "Re&gular expression"
2997 msgid "All cha&rsets"
3016 msgid "Grepping in %s"
3017 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
3023 msgid "Searching %s"
3030 msgid "Help file format error\n"
3031 msgstr "도움말 파일 형식 에러\n"
3034 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3035 msgstr "내부 버그: 더블 링크 영역을 시작합니다"
3038 msgid "Cannot find node %s in help file"
3039 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
3044 msgid "ButtonBar|Index"
3045 msgstr "ButtonBar|목차"
3047 msgid "ButtonBar|Prev"
3048 msgstr "ButtonBar|앞"
3073 msgid "&Add current"
3074 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
3079 msgid "Fr&ee VFSs now"
3080 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
3086 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3087 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
3089 msgid "Active VFS directories"
3090 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3092 msgid "Directory hotlist"
3095 msgid "Directory path"
3098 msgid "Directory label"
3105 msgid "New hotlist entry"
3109 msgid "Directory label:"
3113 msgid "Directory path:"
3117 msgid "New hotlist group"
3118 msgstr " 새 단축목록 집단 "
3121 msgid "Name of new group:"
3125 msgid "Label for \"%s\":"
3126 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
3129 msgid "Add to hotlist"
3130 msgstr " 단축목록에 더하기 "
3137 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3140 "당신이 이 항목을 제거하겠습니까?"
3144 "Group not empty.\n"
3152 msgid "Top level group"
3156 msgid "Hotlist Load"
3157 msgstr " 단축목록 불러오기 "
3161 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3162 "your old hotlist entries were not deleted"
3163 msgstr "MC ~/%s 파일을 쓸 수 없습니다, 지난 설정파일을 지울 수 없습니다."
3170 msgid "Midnight Commander %s"
3171 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
3178 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3179 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
3181 msgid "No node information"
3185 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3186 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
3188 msgid "No space information"
3189 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
3195 msgid "non-local vfs"
3203 msgid "Filesystem: %s"
3207 msgid "Accessed: %s"
3211 msgid "Modified: %s"
3214 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3220 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3221 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
3228 msgid " (%ld block)"
3229 msgid_plural " (%ld blocks)"
3230 msgstr[0] " (%ld 블럭)"
3231 msgstr[1] " (%ld 블럭)"
3234 msgid "Owner: %s/%s"
3242 msgid "Mode: %s (%04o)"
3243 msgstr "모드: %s (%04o)"
3246 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3247 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
3256 msgid "Show free sp&ace"
3257 msgstr "남는 공간 보기(&A)"
3260 msgid "&XTerm window title"
3261 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
3264 msgid "H&intbar visible"
3265 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3267 msgid "&Keybar visible"
3271 msgid "Command &prompt"
3275 msgid "Show &mini status"
3276 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
3279 msgid "Menu&bar visible"
3280 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
3282 msgid "&Equal split"
3289 msgid "Console output"
3293 msgid "Other options"
3297 msgid "Output lines:"
3307 msgid "Teach me a key"
3308 msgstr " 키를 가르켜주십시오 "
3312 "Please press the %s\n"
3313 "and then wait until this message disappears.\n"
3315 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3316 "next to its button.\n"
3318 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3322 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3324 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3327 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3331 msgid "Cannot accept this key"
3332 msgstr " 받아들일 수 없는 키 "
3335 msgid "You have entered \"%s\""
3336 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
3338 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3343 "It seems that all your keys already\n"
3344 "work fine. That's great."
3346 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3353 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3354 "All your keys work well."
3356 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3357 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3359 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3360 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3362 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3363 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3365 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3366 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3369 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3370 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3375 msgid "The Midnight Commander"
3379 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3380 msgstr " 정말로 미드나잇 코맨더를 종료하시겠습니까? "
3383 msgid "File listin&g"
3384 msgstr "전체 보여주기(&F)"
3387 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3392 msgid "&Listing mode..."
3393 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3395 msgid "&Sort order..."
3396 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3401 msgid "&Encoding..."
3404 msgid "&Network link..."
3405 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
3407 msgid "FT&P link..."
3408 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3410 msgid "S&hell link..."
3411 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3413 msgid "SM&B link..."
3414 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3422 msgid "Vie&w file..."
3423 msgstr "파일 보기(&W)..."
3425 msgid "&Filtered view"
3432 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3442 msgid "Relative symlin&k"
3443 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3445 msgid "Edit s&ymlink"
3446 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3449 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3451 msgid "&Advanced chown"
3452 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
3454 msgid "&Rename/Move"
3455 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3463 msgid "Select &group"
3466 msgid "U&nselect group"
3467 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3469 msgid "Reverse selec&tion"
3478 msgid "&Directory tree"
3479 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3484 msgid "S&wap panels"
3487 msgid "Switch &panels on/off"
3488 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3490 msgid "&Compare directories"
3491 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3494 msgid "&View diff files"
3497 msgid "E&xternal panelize"
3500 msgid "Show directory s&izes"
3501 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3503 msgid "Command &history"
3506 msgid "Di&rectory hotlist"
3507 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3509 msgid "&Active VFS list"
3510 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3512 msgid "&Background jobs"
3515 msgid "Screen lis&t"
3518 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3519 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3521 msgid "&Listing format edit"
3522 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3524 msgid "Edit &extension file"
3525 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3527 msgid "Edit &menu file"
3528 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3530 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3531 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3533 msgid "&Configuration..."
3534 msgstr "환경설정(&C)..."
3540 msgid "&Panel options..."
3543 msgid "C&onfirmation..."
3546 msgid "&Display bits..."
3547 msgstr "출력 비트(&D)..."
3549 msgid "&Virtual FS..."
3550 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3568 msgid "ButtonBar|Menu"
3569 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3571 msgid "ButtonBar|View"
3572 msgstr "ButtonBar|보기"
3574 msgid "ButtonBar|RenMov"
3575 msgstr "ButtonBar|이동"
3577 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3578 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3580 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3581 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
3584 msgid "Cannot create %s directory"
3585 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
3591 msgid "On dum&b terminals"
3592 msgstr "터미널에서만 출력(&T)"
3598 msgid "A&uto save setup"
3599 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3602 msgid "Sa&fe delete"
3606 msgid "Cd follows lin&ks"
3607 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
3610 msgid "Rotating d&ash"
3611 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
3614 msgid "Co&mplete: show all"
3615 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
3618 msgid "Shell &patterns"
3619 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
3621 msgid "&Drop down menus"
3622 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3626 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
3629 msgid "Use internal vie&w"
3630 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
3633 msgid "Use internal edi&t"
3634 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
3637 msgid "Pause after run"
3638 msgstr " 실행 후 멈춤... "
3644 msgid "S&ingle press"
3648 msgid "Esc key mode"
3652 msgid "Mkdi&r autoname"
3653 msgstr "자동이름으로 디렉 만들기"
3655 msgid "Classic pro&gressbar"
3659 msgid "Compute tota&ls"
3660 msgstr "Compute &Totals"
3662 msgid "&Verbose operation"
3663 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3666 msgid "File operation options"
3667 msgstr "FileOperation|복사"
3669 msgid "Configure options"
3673 msgid "Case &insensitive"
3674 msgstr "대소문자 구분(&T)"
3677 msgid "Case s&ensitive"
3678 msgstr "대소문자 구분(&T)"
3681 msgid "Use panel sort mo&de"
3682 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
3685 msgid "Quick search"
3689 msgid "&Permissions"
3697 msgid "File highlight"
3700 msgid "&Mouse page scrolling"
3703 msgid "Pa&ge scrolling"
3706 msgid "L&ynx-like motion"
3707 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3713 msgid "A&uto save panels setup"
3714 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3717 msgid "Re&verse files only"
3721 msgid "Ma&rk moves down"
3722 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
3724 msgid "&Fast dir reload"
3725 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3728 msgid "Show &hidden files"
3729 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
3732 msgid "Show &backup files"
3733 msgstr "백업 파일 보기(&B)"
3736 msgid "Mi&x all files"
3737 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
3739 msgid "Use SI si&ze units"
3740 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3743 msgid "Main panel options"
3747 msgid "Panel options"
3752 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3753 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3754 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3757 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉터리 내용이 \n"
3758 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
3759 " 당신은 수동으로 디렉터리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
3760 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
3763 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3765 msgid "External panelize"
3771 msgid "Other command"
3775 msgid "Add to external panelize"
3776 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
3779 msgid "Enter command label:"
3780 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
3783 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3784 msgstr " 지역 디렉터리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
3786 msgid "Find rejects after patching"
3787 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3789 msgid "Find *.orig after patching"
3790 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3792 msgid "Find SUID and SGID programs"
3793 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3795 msgid "Cannot invoke command."
3796 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3798 msgid "Pipe close failed"
3813 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3821 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3822 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3829 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3830 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3837 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3838 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3845 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3856 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3857 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3861 msgid "&Modify time"
3864 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3865 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3869 msgid "&Access time"
3872 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3873 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3875 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3878 msgid "C&hange time"
3887 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3888 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3907 msgid "<readlink failed>"
3908 msgstr "<readlink 실패>"
3912 msgid_plural "%s bytes"
3917 msgid "%s in %d file"
3918 msgid_plural "%s in %d files"
3919 msgstr[0] "%s in %d 파일"
3920 msgstr[1] "%s in %d 파일"
3923 msgid "Unknown tag on display format:"
3924 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
3926 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3927 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3930 msgid "Do you really want to execute?"
3931 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
3934 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3935 msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
3937 msgid "Choose codepage"
3938 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3940 msgid "- < No translation >"
3941 msgstr "- < 변환 안함 >"
3947 msgstr "%b %e %H:%M"
3951 "Cannot save file %s:\n"
3954 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3958 "GNU Midnight Commander is already\n"
3959 "running on this terminal.\n"
3960 "Subshell support will be disabled."
3962 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3964 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3967 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3968 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3971 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3972 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
3975 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3976 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3978 msgid "With builtin Editor\n"
3981 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3982 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
3984 msgid "with terminfo database"
3985 msgstr "terminfo 데이터베이스 사용"
3987 msgid "Using the ncurses library"
3988 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3990 msgid "Using the ncursesw library"
3991 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3993 msgid "With optional subshell support"
3994 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
3996 msgid "With subshell support as default"
3997 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
3999 msgid "With support for background operations\n"
4002 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4003 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
4005 msgid "With mouse support on xterm\n"
4006 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
4008 msgid "With support for X11 events\n"
4009 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
4011 msgid "With internationalization support\n"
4014 msgid "With multiple codepages support\n"
4015 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
4018 msgid "Virtual File Systems:"
4027 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4030 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
4034 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4035 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
4038 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4039 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
4043 "Cannot stat the destination\n"
4046 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
4051 msgstr " %s을(를) 지울까요? "
4053 msgid "ButtonBar|Static"
4054 msgstr "ButtonBar|스타틱"
4056 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4057 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
4059 msgid "ButtonBar|Rescan"
4060 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
4062 msgid "ButtonBar|Forget"
4063 msgstr "ButtonBar|분실"
4065 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4066 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
4070 "Cannot write to the %s file:\n"
4073 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
4077 msgid "Format error on file Extensions File"
4078 msgstr "확장자 파일의 형식 에러 "
4081 msgid "The %%var macro has no default"
4082 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
4085 msgid "The %%var macro has no variable"
4086 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
4105 msgid "Warning -- ignoring file"
4106 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
4110 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4111 "Using it may compromise your security"
4113 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4114 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4118 "Cannot open file%s\n"
4125 msgid "No suitable entries found in %s"
4126 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
4132 msgid "Invalid value"
4136 msgid "Cannot spawn child process"
4137 msgstr " 하위 프로세셔 스왑 실패"
4139 msgid "Empty output from child filter"
4140 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
4142 msgid "&Line number (decimal)"
4143 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
4148 msgid "&Decimal offset"
4149 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4151 msgid "He&xadecimal offset"
4152 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4157 msgid "ButtonBar|Ascii"
4158 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4160 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4161 msgstr "ButtonBar|16진수"
4163 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4164 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4166 msgid "ButtonBar|Wrap"
4167 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4169 msgid "ButtonBar|Hex"
4170 msgstr "ButtonBar|16진수"
4172 msgid "ButtonBar|Goto"
4173 msgstr "ButtonBar|Goto"
4175 msgid "ButtonBar|Raw"
4176 msgstr "ButtonBar|Raw"
4178 msgid "ButtonBar|Parse"
4179 msgstr "ButtonBar|Parse"
4181 msgid "ButtonBar|Unform"
4182 msgstr "ButtonBar|Unform"
4184 msgid "ButtonBar|Format"
4185 msgstr "ButtonBar|포맷"
4189 "Error while closing the file:\n"
4191 "Data may have been written or not"
4195 " 데이터가 써지지 않을 수 있습니다. "
4199 "Cannot save file:\n"
4202 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
4211 "Cannot open \"%s\"\n"
4214 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다.\n"
4219 "Cannot stat \"%s\"\n"
4222 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다\n"
4226 msgid "Cannot view: not a regular file"
4227 msgstr "볼 수 없습니다 일반파일이 아닙니다."
4229 msgid "Seeking to search result"
4235 msgid "Continue from begining?"
4236 msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
4242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4243 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4244 msgstr "DialogTitle|기록청소"
4246 msgid "Do you want clean this history?"
4247 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
4249 msgid "Background process:"
4253 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4254 #~ msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
4256 #~ msgid " Permission "
4265 #~ msgid " Owner name "
4268 #~ msgid " Group name "
4274 #~ msgid " Confirmation "
4277 #~ msgid " Filtered view "
4283 #~ msgid " Compare directories "
4284 #~ msgstr "디렉터리 비교 "
4289 #~ msgid " Edit symlink "
4290 #~ msgstr "심볼릭링크 수정 "
4292 #~ msgid "case &Sensitive"
4293 #~ msgstr "대소문자 구분(&S)"
4295 #~ msgid " Replace "
4301 #~ msgid " Insert File "
4304 #~ msgid " Insert Literal "
4305 #~ msgstr " Literal 입력 "
4307 #~ msgid " Execute Macro "
4308 #~ msgstr " 매크로 실행 "
4310 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4311 #~ msgstr " `%s' 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 "
4316 #~ msgid " Directory path "
4317 #~ msgstr " 디렉터리 경로 "
4319 #~ msgid " Directory label "
4320 #~ msgstr " 디렉터리 꼬리표 "
4322 #~ msgid "pe&Rmissions"
4325 #~ msgid " User menu "
4326 #~ msgstr " 사용자 메뉴 "
4329 #~ " Cannot save file: \n"
4332 #~ " 파일을 저장할 수 없습니다. \n"
4335 #~ msgid "Status: %s"