Merge branch '1907_filename_in_copy'
[pantumic.git] / po / ko.po
blob90b8d2a0219868cbe844ba9013fb636851565f94
1 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 00:31+0900\n"
12 "Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
13 "Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Korean\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
24 "User: %s\n"
25 "Process ID: %d"
26 msgstr ""
27 "파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
28 "사용자 : %s을(를) \n"
29 "프로세스 ID : %d 개"
31 msgid "File locked"
32 msgstr "파일 잠금"
34 msgid "&Grab lock"
35 msgstr "잠금 잡기(&G)"
37 msgid "&Ignore lock"
38 msgstr "잠금 무시(&I)"
40 #, fuzzy
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
44 #, fuzzy
45 msgid "Not implemented yet"
46 msgstr "아직 구현되지 않았습니다."
48 #, fuzzy
49 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
50 msgstr "Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Invalid token number %d"
54 msgstr "알 수 없는 토큰 번호 %d "
56 msgid "Normal"
57 msgstr "일반"
59 msgid "&Regular expression"
60 msgstr "정규 표현식(&R)"
62 msgid "Hexadecimal"
63 msgstr "16진수"
65 msgid "Wildcard search"
66 msgstr "와일드카드 검색"
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to load '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
73 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
74 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to parse '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
82 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "F1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "F2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "F3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "F4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "F5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "F6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "F7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "F8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "F9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "F10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "F11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "F12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "F13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "F14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "F15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "F16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "F17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "F18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "F19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "F20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "백스페이스키"
147 msgid "End key"
148 msgstr "엔드키"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "위 방향키"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "아래 방향키"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "왼쪽 방향키"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "오른쪽 방향키"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "홈키"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "페이지다운키"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "페이지업키"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "인써트키"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "딜리트키"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "완료/M-tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "키패드 +"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "키패드 -"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "키패드 /"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "키패드 *"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr "ESC키"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "키패드 홈키"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "엔드키 키패드"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "페이지다운키 키패드"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "키패드 페이지업키"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "키패드 인써트키"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "키패드 델레이트키"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "키패드 엔터키"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr "F21"
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr "F22"
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr "F23"
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr "F24"
240 msgid "Plus"
241 msgstr "플러스"
243 msgid "Minus"
244 msgstr "마이너스"
246 msgid "Asterisk"
247 msgstr "아스테릭키"
249 msgid "Dot"
250 msgstr "점키"
252 msgid "Less than"
253 msgstr "Less than"
255 msgid "Great than"
256 msgstr "Great than"
258 msgid "Equal"
259 msgstr "Equal"
261 msgid "Comma"
262 msgstr "콤마"
264 msgid "Apostrophe"
265 msgstr "아포스트로피"
267 msgid "Colon"
268 msgstr "콜론"
270 msgid "Exclamation mark"
271 msgstr "느낌표"
273 msgid "Question mark"
274 msgstr "퀘스천마크"
276 msgid "Ampersand"
277 msgstr "앰퍼샌드"
279 msgid "Dollar sign"
280 msgstr "달라사인"
282 msgid "Quotation mark"
283 msgstr "퀘스천 마크"
285 msgid "Caret"
286 msgstr "캐럿"
288 msgid "Tilda"
289 msgstr "틸다"
291 msgid "Prime"
292 msgstr "프라임"
294 msgid "Underline"
295 msgstr "언더라인"
297 msgid "Understrike"
298 msgstr "아래언더라인키"
300 msgid "Pipe"
301 msgstr "| 키"
303 msgid "Left parenthese"
304 msgstr ""
306 msgid "Right parenthese"
307 msgstr ""
309 #, fuzzy
310 msgid "Left bracket"
311 msgstr "왼쪽 방향키"
313 #, fuzzy
314 msgid "Right bracket"
315 msgstr "오른쪽 방향키"
317 msgid "Left brace"
318 msgstr ""
320 #, fuzzy
321 msgid "Right brace"
322 msgstr "오른쪽 방향키"
324 msgid "Enter"
325 msgstr "엔터키"
327 msgid "Tab key"
328 msgstr "탭키"
330 msgid "Space key"
331 msgstr "스페이스키"
333 msgid "Slash key"
334 msgstr "슬러쉬키"
336 msgid "Backslash key"
337 msgstr "백슬러쉬키"
339 msgid "Number sign #"
340 msgstr "숫자 기호 #"
342 msgid "Ctrl"
343 msgstr "콘트롤"
345 msgid "Alt"
346 msgstr "알트"
348 msgid "Shift"
349 msgstr "쉬프트"
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
354 "Check the TERM environment variable.\n"
355 msgstr ""
356 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
357 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
359 #, c-format
360 msgid "%s is not a directory\n"
361 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
363 #, c-format
364 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
365 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
367 #, c-format
368 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
369 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
371 #, c-format
372 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
373 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
375 #, c-format
376 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
377 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
379 #, c-format
380 msgid "Temporary files will not be created\n"
381 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
383 #, c-format
384 msgid "Press any key to continue..."
385 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
387 msgid "Warning"
388 msgstr "경고"
390 #, fuzzy
391 msgid "Pipe failed"
392 msgstr " Pipe 실패"
394 #, fuzzy
395 msgid "Dup failed"
396 msgstr " Dup 실패"
398 msgid "Error dup'ing old error pipe"
399 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Cannot open cpio archive\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
407 "%s"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Premature end of cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Inconsistent hardlinks of\n"
420 "%s\n"
421 "in cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "일관성 하드링크n%s\n"
425 "in cpio archive\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
430 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Corrupted cpio header encountered in\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Unexpected end of file\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
446 "%s"
448 #, c-format
449 msgid "Directory cache expired for %s"
450 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "선형 전송 시작..."
455 #, c-format
456 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
457 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 전송 됨)"
459 #, c-format
460 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
461 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 전송 됨"
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "파일 받기"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Cannot open %s archive\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
472 "%s"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
477 #, c-format
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
481 #, c-format
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "fish: Password is required for %s"
493 msgstr " fish: 암호 요구됨 "
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: 암호 전송중..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
504 msgid "fish: Setting up current directory..."
505 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
507 #, c-format
508 msgid "fish: Connected, home %s."
509 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
511 #, c-format
512 msgid "fish: Reading directory %s..."
513 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
515 #, c-format
516 msgid "%s: done."
517 msgstr "%s: 없음."
519 #, c-format
520 msgid "%s: failure"
521 msgstr "%s: 실패"
523 #, c-format
524 msgid "fish: store %s: sending command..."
525 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
527 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
528 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
530 #, c-format
531 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
532 msgstr "fish: 정렬중 %s %d (%lu)"
534 msgid "zeros"
535 msgstr "제로"
537 msgid "file"
538 msgstr "파일"
540 msgid "Aborting transfer..."
541 msgstr "전송 중지..."
543 msgid "Error reported after abort."
544 msgstr "오류발생 중지."
546 msgid "Aborted transfer would be successful."
547 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
551 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "FTP: Password required for %s"
555 msgstr " FTP: 암호 요구됨 "
557 msgid "ftpfs: sending login name"
558 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
560 msgid "ftpfs: sending user password"
561 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
563 #, c-format
564 msgid "FTP: Account required for user %s"
565 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
567 msgid "Account:"
568 msgstr "계정:"
570 msgid "ftpfs: sending user account"
571 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
573 msgid "ftpfs: logged in"
574 msgstr "ftpfs: 로그인"
576 #, c-format
577 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
578 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
580 msgid "ftpfs: Invalid host name."
581 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: %s"
585 msgstr "ftpfs: %s"
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: making connection to %s"
589 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
591 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
592 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
596 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
598 #, c-format
599 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
600 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... %d  (Contro-C로 취소)"
602 msgid "ftpfs: invalid address family"
603 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
607 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가: %s"
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
611 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
614 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
617 msgstr "ftpfs: 전송중지."
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
621 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
623 msgid "ftpfs: abort failed"
624 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
626 msgid "ftpfs: CWD failed."
627 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
630 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
632 msgid "Resolving symlink..."
633 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
635 #, c-format
636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
637 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
639 msgid "(strict rfc959)"
640 msgstr "(strict rfc959)"
642 msgid "(chdir first)"
643 msgstr "(chdir first)"
645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
646 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
648 #, c-format
649 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
650 msgstr "ftpfs: 파일 정렬 %lu (%lu)"
652 #, fuzzy
653 msgid ""
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
656 msgstr ""
657 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
658 "암호를 지우거나 모드를 고치십시오."
660 #, fuzzy
661 msgid "MCFS"
662 msgstr " MCFS "
664 #, fuzzy
665 msgid "The server does not support this version"
666 msgstr " 서버가 이 버전을 지원하지 않습니다 "
668 #, fuzzy
669 msgid ""
670 "The remote server is not running on a system port\n"
671 "you need a password to log in, but the information may\n"
672 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
673 msgstr ""
674 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
675 " 로그인하려면 암호가 필요합니다만 암호의 사용은 \n"
676 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
678 msgid "&Yes"
679 msgstr "예(&Y)"
681 msgid "&No"
682 msgstr "아니오(&N)"
684 #, fuzzy
685 msgid "MCFS Password required"
686 msgstr " MCFS 암호 요구됨 "
688 #, fuzzy
689 msgid "Invalid password"
690 msgstr "잘못된 암호 "
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Cannot locate hostname: %s"
694 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "Cannot create socket: %s"
698 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Cannot connect to server: %s"
702 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
704 #, fuzzy
705 msgid "Too many open connections"
706 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
708 #, c-format
709 msgid "Warning: file %s not found\n"
710 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Warning: Invalid line in %s:\n"
715 "%s\n"
716 msgstr ""
717 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
718 "%s\n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
723 "%s\n"
724 msgstr ""
725 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
726 "%s\n"
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "reconnect to %s failed"
730 msgstr ""
731 " %s로의 재연결 실패\n"
732 " "
734 #, fuzzy
735 msgid "Authentication failed"
736 msgstr " 인증 실패 "
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "Error %s creating directory %s"
740 msgstr " 오류 %s 디렉터리 만들기 %s "
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "Error %s removing directory %s"
744 msgstr " 오류 %s 디렉터리 제거 %s "
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "%s opening remote file %s"
748 msgstr " %s 원격파일 열기 %s "
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "%s removing remote file %s"
752 msgstr " %s 원격 파일 제거 %s "
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "%s renaming files\n"
756 msgstr " %s 파일이름 바꾸는 중\n"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot open tar archive\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
763 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
764 "%s"
766 msgid "Inconsistent tar archive"
767 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
769 msgid "Unexpected EOF on archive file"
770 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid ""
774 "%s\n"
775 "doesn't look like a tar archive."
776 msgstr ""
777 "흠, ... \n"
778 "%s\n"
779 "tar 아카이브처럼 보이지 않습니다."
781 #, fuzzy
782 msgid "undelfs: error"
783 msgstr " undelfs: 에러 "
785 #, fuzzy
786 msgid "not enough memory"
787 msgstr " 메모리가 충분하지 않음"
789 #, fuzzy
790 msgid "while allocating block buffer"
791 msgstr "블록을 할당하는 버퍼"
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "open_inode_scan: %d"
795 msgstr " open_inode_scan: %d "
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "while starting inode scan %d"
799 msgstr " 시작하며 이노드 스캔 %d "
801 #, c-format
802 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
803 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
807 msgstr " 호출 ext2_block_iterate % d 개"
809 #, fuzzy
810 msgid "no more memory while reallocating array"
811 msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 재분배 배열"
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "while doing inode scan %d"
815 msgstr " 이노드 스캔 하는 동안 %d"
817 #, fuzzy
818 msgid "Ext2lib error"
819 msgstr " Ext2lib 에러"
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Cannot open file %s"
823 msgstr " %s  파일을 열 수 없습니다 "
825 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
826 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot load inode bitmap from:\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
833 "비트맵 이노드를 불러올 수 없습니다.: \n"
834 " %s \n"
836 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
837 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid ""
841 "Cannot load block bitmap from:\n"
842 "%s"
843 msgstr ""
844 " 비트맵 블럭 불러오기 불가:  \n"
845 " %s \n"
847 #, fuzzy
848 msgid "vfs_info is not fs!"
849 msgstr " vfs_info  fs가 아닙니다! "
851 #, fuzzy
852 msgid "You have to chdir to extract files first"
853 msgstr "먼저 디렉의 파일을 추출해야 합니다."
855 #, fuzzy
856 msgid "while iterating over blocks"
857 msgstr " 반면 블록 이상 iterating"
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Cannot open file \"%s\""
861 msgstr " %s  파일을 열 수 없습니다 "
863 msgid "Cannot parse:"
864 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
866 msgid "More parsing errors will be ignored."
867 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
869 msgid "Internal error:"
870 msgstr "내부 오류:"
872 msgid "Password:"
873 msgstr "암호:"
875 msgid "Changes to file lost"
876 msgstr "파일 바꾸기 실패"
878 msgid "&Cancel"
879 msgstr "취소(&C)"
881 msgid "&Set"
882 msgstr "설정(&S)"
884 msgid "S&kip"
885 msgstr "건너뜀(&K)"
887 msgid "Set &all"
888 msgstr "모두 설정(&A)"
890 msgid "owner"
891 msgstr "소유자"
893 msgid "group"
894 msgstr "집단"
896 msgid "other"
897 msgstr "기타"
899 msgid "On"
900 msgstr "On"
902 msgid "Flag"
903 msgstr "Flag"
905 msgid "Mode"
906 msgstr "모드"
908 #, c-format
909 msgid "%6d of %d"
910 msgstr "%6d 의 %d"
912 #, fuzzy
913 msgid "Chown advanced command"
914 msgstr " 고급 chown 명령 "
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid ""
918 "Cannot chmod \"%s\"\n"
919 "%s"
920 msgstr ""
921 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
922 " %s "
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid ""
926 "Cannot chown \"%s\"\n"
927 "%s"
928 msgstr ""
929 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
930 " %s "
932 msgid "Displays the current version"
933 msgstr "현재 버전 출력"
935 msgid "Print data directory"
936 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
938 msgid "Print last working directory to specified file"
939 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
941 msgid "Enables subshell support (default)"
942 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
944 msgid "Disables subshell support"
945 msgstr "subshell 지원안함"
947 msgid "Log ftp dialog to specified file"
948 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
950 msgid "Set debug level"
951 msgstr "디버그 레벨 설정"
953 msgid "Launches the file viewer on a file"
954 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
956 msgid "Edits one file"
957 msgstr "한 파일 편집"
959 msgid "Forces xterm features"
960 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
962 msgid "Disable mouse support in text version"
963 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
965 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
966 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
968 msgid "To run on slow terminals"
969 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
971 msgid "Use stickchars to draw"
972 msgstr "Use stickchars to draw"
974 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
975 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
977 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
978 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
980 msgid "Requests to run in black and white"
981 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
983 msgid "Request to run in color mode"
984 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
986 msgid "Specifies a color configuration"
987 msgstr "컬러 환경을 명세"
989 msgid "Show mc with specified skin"
990 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
992 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
993 #, fuzzy
994 msgid ""
995 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
996 "\n"
997 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
998 "\n"
999 "Keywords:\n"
1000 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1001 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1002 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1003 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1004 "                 errdhotfocus\n"
1005 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1006 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1007 "                 editlinestate\n"
1008 msgstr ""
1009 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1010 "\n"
1011 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
1012 "\n"
1013 "키워드:\n"
1014 "   전체:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1015 "   파일 보여주기:  normal, selected, marked, markselect\n"
1016 "   대화상자:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1017 "                 errdhotfocus\n"
1018 "   메뉴:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1019 "   도움말:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1020 "   편집:     editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1021 "                 editlinestate\n"
1023 msgid ""
1024 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1025 "\n"
1026 "Colors:\n"
1027 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1028 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1029 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1030 "\n"
1031 msgstr ""
1032 "도움말: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1033 "\n"
1034 "색상:\n"
1035 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1036 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1037 " brightcyan, lightgray and white\n"
1038 "\n"
1040 msgid "Color options"
1041 msgstr "색 설정"
1043 msgid "+number"
1044 msgstr "+숫자"
1046 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1047 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
1049 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1050 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
1052 #, fuzzy
1053 msgid ""
1054 "\n"
1055 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1056 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1057 msgstr ""
1058 "\n"
1059 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
1060 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
1062 #, c-format
1063 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1064 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
1066 msgid "No arguments given to the viewer."
1067 msgstr ""
1069 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1070 msgstr ""
1072 msgid "Main options"
1073 msgstr " 패널 선택 항목 "
1075 msgid "Terminal options"
1076 msgstr " 기타 선택 항목 "
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Background process error"
1080 msgstr "배경 프로세스 에러 "
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Unknown error in child"
1084 msgstr "자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Child died unexpectedly"
1088 msgstr "예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Background protocol error"
1092 msgstr "배경 프로토콜 에러 "
1094 msgid "Reading failed"
1095 msgstr "읽기 실패함"
1097 #, fuzzy
1098 msgid ""
1099 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1100 "than we can handle."
1101 msgstr ""
1102 "배경 프로세스가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1103 " 인자를 요구합니다. \n"
1105 msgid "&Full file list"
1106 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1108 msgid "&Brief file list"
1109 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1111 msgid "&Long file list"
1112 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1114 msgid "&User defined:"
1115 msgstr "사용자 정의(&U):"
1117 msgid "Listing mode"
1118 msgstr "목록보기 설정"
1120 #, fuzzy
1121 msgid "User &mini status"
1122 msgstr "사용자 미니 상태 바(&M)"
1124 msgid "&OK"
1125 msgstr "확인(&O)"
1127 msgid "&Reverse"
1128 msgstr "반대로(&R)"
1130 msgid "Case sensi&tive"
1131 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1133 msgid "Executable &first"
1134 msgstr "실행 처음(&F)"
1136 msgid "Sort order"
1137 msgstr "정렬 순서"
1139 msgid "Confirmation"
1140 msgstr "확인"
1142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1143 #. 2
1144 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1145 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1147 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1148 msgstr "Confirmation|디렉터리 핫리스트 삭제(&D)"
1150 msgid "Confirmation|E&xit"
1151 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1153 msgid "Confirmation|&Execute"
1154 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1156 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1157 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1159 msgid "Confirmation|&Delete"
1160 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1162 msgid "UTF-8 output"
1163 msgstr "UTF-8 출력"
1165 msgid "Full 8 bits output"
1166 msgstr "8 bits 출력"
1168 msgid "ISO 8859-1"
1169 msgstr "ISO 8859-1"
1171 msgid "7 bits"
1172 msgstr "7 비트"
1174 msgid "F&ull 8 bits input"
1175 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Display bits"
1179 msgstr "출력 비트 "
1181 msgid "Other 8 bit"
1182 msgstr "다른 8 비트"
1184 msgid "Input / display codepage:"
1185 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1187 msgid "&Select"
1188 msgstr "선택(&S)"
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Directory tree"
1192 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
1194 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1195 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1197 msgid "Use &passive mode"
1198 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1200 msgid "&Use ~/.netrc"
1201 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1203 msgid "&Always use ftp proxy"
1204 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1206 msgid "sec"
1207 msgstr "초"
1209 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1210 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1212 msgid "ftp anonymous password:"
1213 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1215 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1216 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Virtual File System Setting"
1220 msgstr "가상 파일 체계 설정 "
1222 msgid "cd"
1223 msgstr "cd"
1225 msgid "Quick cd"
1226 msgstr "빠른 cd"
1228 msgid "Symbolic link filename:"
1229 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1231 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1232 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1234 msgid "Symbolic link"
1235 msgstr "심볼릭링크"
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Running"
1239 msgstr "실행 중 "
1241 msgid "Stopped"
1242 msgstr "멈춤"
1244 msgid "&Stop"
1245 msgstr "멈춤(&S)"
1247 msgid "&Resume"
1248 msgstr "계속(&R)"
1250 msgid "&Kill"
1251 msgstr "죽임(&K)"
1253 msgid "Background Jobs"
1254 msgstr "배경 작업"
1256 msgid "Domain:"
1257 msgstr "도메인:"
1259 msgid "Username:"
1260 msgstr "사용자 이름:"
1262 #, c-format
1263 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1264 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1266 msgid "7-bit ASCII"
1267 msgstr "7-bit ASCII"
1269 #, c-format
1270 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1271 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
1273 msgid "execute/search by others"
1274 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1276 msgid "write by others"
1277 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1279 msgid "read by others"
1280 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1282 msgid "execute/search by group"
1283 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1285 msgid "write by group"
1286 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1288 msgid "read by group"
1289 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1291 msgid "execute/search by owner"
1292 msgstr "소유자의 실행/검색"
1294 msgid "write by owner"
1295 msgstr "소유자의 쓰기"
1297 msgid "read by owner"
1298 msgstr "소유자의 읽기"
1300 msgid "sticky bit"
1301 msgstr "sticky 비트"
1303 msgid "set group ID on execution"
1304 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1306 msgid "set user ID on execution"
1307 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1309 msgid "C&lear marked"
1310 msgstr "선택 해제(&L)"
1312 msgid "S&et marked"
1313 msgstr "선택(&E)"
1315 msgid "&Marked all"
1316 msgstr "모두 선택(&M)"
1318 msgid "Name"
1319 msgstr "이름"
1321 msgid "Permissions (Octal)"
1322 msgstr "허용 (8진수)"
1324 msgid "Owner name"
1325 msgstr "사용자 이름"
1327 msgid "Group name"
1328 msgstr "집단 이름"
1330 msgid "Use SPACE to change"
1331 msgstr "바꾸려면 SPACE 사용"
1333 msgid "an option, ARROW KEYS"
1334 msgstr "선택 항목, 화살표 키"
1336 msgid "to move between options"
1337 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1339 msgid "and T or INS to mark"
1340 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1342 msgid "Chmod command"
1343 msgstr "Chmod 명령"
1345 #, fuzzy
1346 msgid "File"
1347 msgstr "파일(&F)"
1349 msgid "Permission"
1350 msgstr "권한"
1352 msgid "Set &users"
1353 msgstr "사용자 설정(&U)"
1355 msgid "Set &groups"
1356 msgstr "집단 설정(&G)"
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Size"
1360 msgstr "크기(&S)"
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Chown command"
1364 msgstr " Chown 명령 "
1366 msgid "<Unknown user>"
1367 msgstr "<모르는 사용자>"
1369 msgid "<Unknown group>"
1370 msgstr "<모르는 집단>"
1372 #, fuzzy
1373 msgid "User name"
1374 msgstr "사용자 이름 "
1376 msgid "Files tagged, want to cd?"
1377 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1379 msgid "Cannot change directory"
1380 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1382 #, fuzzy
1383 msgid "View file"
1384 msgstr "파일 보기 "
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Filename:"
1388 msgstr "파일 이름:"
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Filtered view"
1392 msgstr "필터로 보기(&F)"
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Filter command and arguments:"
1396 msgstr "필터 명령 및 인자:"
1398 msgid "Create a new Directory"
1399 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Enter directory name:"
1403 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Filter"
1407 msgstr "필터 "
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Set expression for filtering filenames"
1411 msgstr "필터링 할 파일 이름 설정 "
1413 msgid "&Using shell patterns"
1414 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1416 msgid "&Case sensitive"
1417 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1419 msgid "&Files only"
1420 msgstr "크기로만(&F)"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Select"
1424 msgstr "선택(&S)"
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Unselect"
1428 msgstr "선택 해제 "
1430 msgid "Extension file edit"
1431 msgstr "파일의 확장자 수정"
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Which extension file you want to edit?"
1435 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1437 msgid "&User"
1438 msgstr "사용자(&U)"
1440 msgid "&System Wide"
1441 msgstr "체계 전체(&S)"
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Menu edit"
1445 msgstr "메뉴 편집 "
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1449 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
1451 msgid "&Local"
1452 msgstr "로컬(&L)"
1454 msgid "Highlighting groups file edit"
1455 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1459 msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Compare directories"
1463 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Select compare method:"
1467 msgstr "비교 방법 선택: "
1469 msgid "&Quick"
1470 msgstr "빠르게(&Q)"
1472 msgid "&Size only"
1473 msgstr "크기로만(&S)"
1475 msgid "&Thorough"
1476 msgstr "자세히(&T)"
1478 #, fuzzy
1479 msgid ""
1480 "Both panels should be in the listing mode\n"
1481 "to use this command"
1482 msgstr "이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1484 #, fuzzy
1485 msgid ""
1486 "Not an xterm or Linux console;\n"
1487 "the panels cannot be toggled."
1488 msgstr ""
1489 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1490 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1492 #, c-format
1493 msgid "Link %s to:"
1494 msgstr "링크 %s 로:"
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Link"
1498 msgstr "링크(&L)"
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "link: %s"
1502 msgstr "링크: %s "
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "symlink: %s"
1506 msgstr "심볼릭링크: %s "
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Symlink `%s' points to:"
1510 msgstr "Symlink `%s' points to: "
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Edit symlink"
1514 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1518 msgstr "심볼릭링크 편집, %s 제거 불가: %s "
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "edit symlink: %s"
1522 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1524 #, c-format
1525 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1526 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Cannot chdir to %s"
1530 msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1534 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Link to a remote machine"
1538 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1540 #, fuzzy
1541 msgid "FTP to machine"
1542 msgstr " FTP 연결 "
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Shell link to machine"
1546 msgstr " SSH 쉘 연결 "
1548 #, fuzzy
1549 msgid "SMB link to machine"
1550 msgstr " SMB 연결 "
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1554 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1556 #, fuzzy
1557 msgid ""
1558 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1559 "files on: (F1 for details)"
1560 msgstr ""
1561 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1562 "   입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Setup"
1566 msgstr "설정 "
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Setup saved to ~/%s"
1570 msgstr "~/%s(으)로 설정 저장"
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid ""
1574 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1575 "%s"
1576 msgstr ""
1577 " \"%s\"(으)로 디렉터리를 바꿀 수 없어요 \n"
1578 " %s "
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1582 msgstr "로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1584 #, fuzzy
1585 msgid "The shell is already running a command"
1586 msgstr "명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1588 msgid "Screens"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Dismiss"
1592 msgstr "취소(&D)"
1594 msgid "All charsets"
1595 msgstr "모든 문자셋"
1597 msgid "&Whole words"
1598 msgstr "단어 단위로(&W)"
1600 msgid "&Backwards"
1601 msgstr "뒤로(&B)"
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Case &sensitive"
1605 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Enter search string:"
1609 msgstr " 찾을 글월 입력:"
1611 msgid "Search"
1612 msgstr "검색"
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Search is disabled"
1616 msgstr "검색 불가"
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid ""
1620 "Cannot create temporary diff file\n"
1621 "%s"
1622 msgstr ""
1623 "비교 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1624 " %s "
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid ""
1628 "Cannot create backup file\n"
1629 "%s%s\n"
1630 "%s"
1631 msgstr ""
1632 "백업 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1633 " %s%s \n"
1634 " %s "
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid ""
1638 "Cannot create temporary merge file\n"
1639 "%s"
1640 msgstr ""
1641 "병합 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1642 " %s"
1644 msgid "&Normal"
1645 msgstr "일반(&N)"
1647 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1648 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
1650 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1651 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
1653 msgid "Strip &trailing carriage return"
1654 msgstr "Strip &trailing carriage return"
1656 msgid "Ignore all &whitespace"
1657 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
1659 msgid "Ignore &space change"
1660 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
1662 msgid "Ignore tab &expansion"
1663 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
1665 msgid "&Ignore case"
1666 msgstr "잠금 무시(&I)"
1668 msgid "Diff extra options"
1669 msgstr " 기타 선택항목 "
1671 msgid "Diff algorithm"
1672 msgstr "Dif 알고리즘"
1674 msgid "Diff Options"
1675 msgstr "DIff 설정 "
1677 msgid "Edit"
1678 msgstr "편집"
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Edit is disabled"
1682 msgstr "편집 불가"
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Goto line (left)"
1686 msgstr "줄찾기"
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Goto line (right)"
1690 msgstr "줄찾기"
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Enter line:"
1694 msgstr "줄 번호 입력:"
1696 msgid "ButtonBar|Help"
1697 msgstr "ButtonBar|도움말"
1699 msgid "ButtonBar|Save"
1700 msgstr "ButtonBar|저장"
1702 msgid "ButtonBar|Edit"
1703 msgstr "ButtonBar|편집"
1705 msgid "ButtonBar|Merge"
1706 msgstr "ButtonBar|병합"
1708 msgid "ButtonBar|Search"
1709 msgstr "ButtonBar|검색"
1711 #, fuzzy
1712 msgid "ButtonBar|Options"
1713 msgstr "ButtonBar|Goto"
1715 msgid "ButtonBar|Quit"
1716 msgstr "ButtonBar|종료"
1718 msgid "Quit"
1719 msgstr "끝내기"
1721 #, fuzzy
1722 msgid "File was modified. Save with exit?"
1723 msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
1725 msgid ""
1726 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1727 "Save modified file?"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Diff:"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Two files are needed to compare"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Cannot read directory contents"
1737 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Choose syntax highlighting"
1741 msgstr "구문 강조를 선택하세요"
1743 msgid "< Auto >"
1744 msgstr "< 자동 > "
1746 msgid "< Reload Current Syntax >"
1747 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "Cannot open %s for reading"
1751 msgstr " %s 읽는 중  열 수 없습니다."
1753 msgid "Error"
1754 msgstr "에러"
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "Error reading %s"
1758 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "Error reading from pipe: %s"
1762 msgstr "파이프 읽기 에러: %s "
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1766 msgstr "읽을 파이프 열기 실패: %s"
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1770 msgstr " %s  파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1774 msgstr "%s 일반 파일이 아닙니다."
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "File \"%s\" is too large"
1778 msgstr "%s 파일 크기가 너무 큽니다."
1780 #, fuzzy
1781 msgid "About"
1782 msgstr " 이 프로그램은 "
1784 msgid ""
1785 "\n"
1786 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1787 "\n"
1788 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1789 "\n"
1790 "       A user friendly text editor written\n"
1791 "           for the Midnight Commander.\n"
1792 msgstr ""
1793 "\n"
1794 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1795 "\n"
1796 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1797 "\n"
1798 "         미드나잇 코맨더를 위해 개발된\n"
1799 "          사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
1801 msgid "Macro recursion is too deep"
1802 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1804 #, fuzzy
1805 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1806 msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
1808 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1809 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Error writing to pipe: %s"
1813 msgstr "파이프 쓰기 에러: "
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1817 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1821 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
1823 msgid "&Quick save"
1824 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1826 msgid "&Safe save"
1827 msgstr "안전한 저장(&S)"
1829 msgid "&Do backups with following extension:"
1830 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1832 msgid "Check &POSIX new line"
1833 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Edit Save Mode"
1837 msgstr "편집 저장 모드 "
1839 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1840 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1842 msgid "C&ontinue"
1843 msgstr "계속(&O)"
1845 msgid "&Do not change"
1846 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1848 msgid "&Unix format (LF)"
1849 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1851 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1852 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1854 msgid "&Macintosh format (CR)"
1855 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1857 msgid "Change line breaks to:"
1858 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Enter file name:"
1862 msgstr "파일명 입력: "
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Save As"
1866 msgstr "새이름으로 저장 "
1868 #, fuzzy
1869 msgid "A file already exists with this name"
1870 msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
1872 msgid "&Overwrite"
1873 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Save as"
1877 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Cannot save file"
1881 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. "
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Delete macro"
1885 msgstr "매크로 삭제"
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Cannot open temp file"
1889 msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Cannot open macro file"
1893 msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Cannot overwrite macro file"
1897 msgstr "매크로 파일을 겹쳐 쓸 수 없습니다 "
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Save macro"
1901 msgstr "매크로 저장"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1905 msgstr "새로운 매크로 단축키를 누르십시오: "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Press macro hotkey:"
1909 msgstr "매크로 단축키를 누르십시오: "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Load macro"
1913 msgstr "매크로 불러오기"
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1917 msgstr "저장하시겠습니까? :"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Save file"
1921 msgstr "파일 저장"
1923 msgid "&Save"
1924 msgstr "저장(&S)"
1926 #, fuzzy
1927 msgid ""
1928 "Current text was modified without a file save.\n"
1929 "Continue discards these changes"
1930 msgstr ""
1931 "파일이 바뀌었습니다. \n"
1932 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
1934 msgid "Syntax file edit"
1935 msgstr "문법 파일 수정"
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1939 msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Load"
1943 msgstr "불러오기 "
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1947 msgstr "구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Replace"
1951 msgstr "바꾸기(&R)"
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "%ld replacements made"
1955 msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
1957 msgid "&Cancel quit"
1958 msgstr "끝내기 취소(&C)"
1960 #, fuzzy
1961 msgid "This function is not implemented"
1962 msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Copy to clipboard"
1966 msgstr "클립보드로 복사하기 "
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Unable to save to file"
1970 msgstr "파일 저장 실패. "
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Cut to clipboard"
1974 msgstr "클립보드로 오려두기 "
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Goto line"
1978 msgstr "줄찾기"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Save block"
1982 msgstr "구역 저장"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Insert file"
1986 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Cannot insert file"
1990 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다."
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Sort block"
1994 msgstr "구역 정렬"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "You must first highlight a block of text"
1998 msgstr " 당신은 먼저 문서에서 블럭을 표시해야 합니다. "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Run sort"
2002 msgstr "정렬 시작"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2006 msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Sort"
2010 msgstr "정렬"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Cannot execute sort command"
2014 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2018 msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
2020 msgid "Paste output of external command"
2021 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
2023 msgid "Enter shell command(s):"
2024 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
2026 msgid "External command"
2027 msgstr "기타 명령어"
2029 msgid "Cannot execute command"
2030 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
2032 msgid "Error creating script:"
2033 msgstr "스크립트 생성 에러:"
2035 msgid "Error reading script:"
2036 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
2038 msgid "Error closing script:"
2039 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
2041 msgid "Script created:"
2042 msgstr "스크립트 만듬:"
2044 msgid "Process block"
2045 msgstr "프로세스 블럭"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Error calling program"
2049 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Copies to"
2053 msgstr "복사"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Subject"
2057 msgstr "제목"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "To"
2061 msgstr " To"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2065 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Mail"
2069 msgstr " 전자우편 "
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Insert literal"
2073 msgstr "문자의 입력(&L)..."
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Press any key:"
2077 msgstr " 아무 키나 누르십시오: "
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Execute macro"
2081 msgstr "매크로 실행(&E)..."
2083 #, fuzzy
2084 msgid ""
2085 "Current text was modified without a file save\n"
2086 "Continue discards these changes"
2087 msgstr ""
2088 "파일이 바뀌었습니다. \n"
2089 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
2091 msgid "In se&lection"
2092 msgstr "선택반전(&L)"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Enter replacement string:"
2096 msgstr " 바꿀 글월 입력:"
2098 msgid "&Find all"
2099 msgstr "파일 찾기(&F)"
2101 msgid "Cancel"
2102 msgstr "취소"
2104 #, fuzzy
2105 msgid ""
2106 "Current text was modified without a file save.\n"
2107 "Continue discards these changes."
2108 msgstr ""
2109 "파일이 바뀌었습니다. \n"
2110 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
2112 msgid "&Skip"
2113 msgstr "건너뜀(&S)"
2115 msgid "A&ll"
2116 msgstr "모두(&L)"
2118 msgid "&Replace"
2119 msgstr "바꾸기(&R)"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Replace with:"
2123 msgstr "함께 바꿈: "
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Confirm replace"
2127 msgstr "바꾸기 확인 "
2129 msgid "&Open file..."
2130 msgstr "파일 열기(&O)..."
2132 msgid "&New"
2133 msgstr "새 파일(&N)"
2135 msgid "Save &as..."
2136 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
2138 msgid "&Insert file..."
2139 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
2141 msgid "Cop&y to file..."
2142 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
2144 msgid "&User menu..."
2145 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
2147 msgid "A&bout..."
2148 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
2150 msgid "&Quit"
2151 msgstr "종료(&Q)"
2153 msgid "&Undo"
2154 msgstr "취소(&U)"
2156 msgid "&Toggle ins/overw"
2157 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
2159 msgid "To&ggle mark"
2160 msgstr "토글 선택(&G)"
2162 msgid "&Mark columns"
2163 msgstr "줄 선택(&M)"
2165 msgid "Mark &all"
2166 msgstr "모두 선택(&A)"
2168 msgid "Unmar&k"
2169 msgstr "선택 최소(&K)"
2171 msgid "Cop&y"
2172 msgstr "복사(&Y)"
2174 msgid "Mo&ve"
2175 msgstr "이동(&V)"
2177 msgid "&Delete"
2178 msgstr "삭제(&D)"
2180 msgid "Co&py to clipfile"
2181 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
2183 msgid "&Cut to clipfile"
2184 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
2186 msgid "Pa&ste from clipfile"
2187 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
2189 msgid "&Beginning"
2190 msgstr "시작(&B)"
2192 msgid "&End"
2193 msgstr "끝(&E)"
2195 msgid "&Search..."
2196 msgstr "검색(&S)..."
2198 msgid "Search &again"
2199 msgstr "다시 검색(&A)"
2201 msgid "&Replace..."
2202 msgstr "바꾸기(&R)..."
2204 msgid "&Toggle bookmark"
2205 msgstr "북마크 토글(&T)"
2207 msgid "&Next bookmark"
2208 msgstr "다음  북마크(&N)"
2210 msgid "&Prev bookmark"
2211 msgstr "이전 북마크(&P)"
2213 msgid "&Flush bookmark"
2214 msgstr "북마크 갱신(&F)..."
2216 msgid "&Go to line..."
2217 msgstr "줄찾기(&G)..."
2219 msgid "&Toggle line state"
2220 msgstr "토글 선 상황(&T)"
2222 msgid "Go to matching &bracket"
2223 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
2225 msgid "&Find declaration"
2226 msgstr "독립서 찾기(&F)"
2228 msgid "Back from &declaration"
2229 msgstr "위로부터 선언(&D)"
2231 msgid "For&ward to declaration"
2232 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
2234 msgid "Encod&ing..."
2235 msgstr "인코딩(&I)..."
2237 msgid "&Refresh screen"
2238 msgstr "화면 갱신(&R)"
2240 msgid "&Start record macro"
2241 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
2243 msgid "Finis&h record macro..."
2244 msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
2246 msgid "&Execute macro..."
2247 msgstr "매크로 실행(&E)..."
2249 msgid "Delete macr&o..."
2250 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
2252 msgid "'ispell' s&pell check"
2253 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
2255 msgid "&Mail..."
2256 msgstr "메일(&M)..."
2258 msgid "Insert &literal..."
2259 msgstr "문자의 입력(&L)..."
2261 msgid "Insert &date/time"
2262 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
2264 msgid "&Format paragraph"
2265 msgstr "단락 포맷(&F) "
2267 msgid "&Sort..."
2268 msgstr "정렬(&S)..."
2270 msgid "&Paste output of..."
2271 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
2273 msgid "&External formatter"
2274 msgstr "외부 포맷터(&E)"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&General..."
2278 msgstr "일반(&G)...  "
2280 msgid "Save &mode..."
2281 msgstr "모드 저장(&M)..."
2283 msgid "Learn &keys..."
2284 msgstr "키 배우기(&K)..."
2286 msgid "Syntax &highlighting..."
2287 msgstr "문법 강조(&H)..."
2289 msgid "S&yntax file"
2290 msgstr "문법 파일(&Y)"
2292 msgid "&Menu file"
2293 msgstr "메뉴 파일(&M)"
2295 msgid "&Save setup"
2296 msgstr "환경 저장(&S)"
2298 msgid "&File"
2299 msgstr "파일(&F)"
2301 msgid "&Edit"
2302 msgstr "편집(&E)"
2304 msgid "&Search"
2305 msgstr "검색(&S)"
2307 msgid "&Command"
2308 msgstr "명령어(&C)"
2310 msgid "For&mat"
2311 msgstr "포맷(&M)"
2313 msgid "&Options"
2314 msgstr "선택항목(&O) "
2316 msgid "None"
2317 msgstr "없음"
2319 msgid "Dynamic paragraphing"
2320 msgstr "동적 단락 만들기"
2322 msgid "Type writer wrap"
2323 msgstr "랩 쓰기 유형"
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Word wrap line length:"
2327 msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이:"
2329 msgid "Cursor beyond end of line"
2330 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
2332 msgid "Pers&istent selection"
2333 msgstr "선택 반전(&I)"
2335 msgid "Synta&x highlighting"
2336 msgstr "문법 강조(&X)"
2338 msgid "Visible tabs"
2339 msgstr "눈에 보이는 탭"
2341 msgid "Visible trailing spaces"
2342 msgstr "보이는 후행 공백"
2344 msgid "Save file &position"
2345 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
2347 msgid "Confir&m before saving"
2348 msgstr "저장 전 확인(&M)"
2350 msgid "&Return does autoindent"
2351 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Tab spacing:"
2355 msgstr "탭 공백수: "
2357 msgid "Fill tabs with &spaces"
2358 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
2360 msgid "&Backspace through tabs"
2361 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
2363 msgid "&Fake half tabs"
2364 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
2366 msgid "Wrap mode"
2367 msgstr "배치 방법"
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Editor options"
2371 msgstr " 편집기 옵션 "
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Edit: "
2375 msgstr "편집"
2377 msgid "ButtonBar|Mark"
2378 msgstr "ButtonBar|표시"
2380 msgid "ButtonBar|Replac"
2381 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
2383 msgid "ButtonBar|Copy"
2384 msgstr "ButtonBar|복사"
2386 msgid "ButtonBar|Move"
2387 msgstr "ButtonBar|이동"
2389 msgid "ButtonBar|Delete"
2390 msgstr "ButtonBar|삭제"
2392 msgid "ButtonBar|PullDn"
2393 msgstr "ButtonBar|풀다운"
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Load syntax file"
2397 msgstr "구문 파일 읽어오기 "
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot open file %s\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "%s 파일을 열 수 없음 \n"
2405 " %s "
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Error in file %s on line %d"
2409 msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
2411 #, fuzzy
2412 msgid ""
2413 "The Commander can't change to the directory that\n"
2414 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2415 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2416 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2417 msgstr ""
2418 " 코맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
2419 " 그 디렉터리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
2420 " 작업 디렉터리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
2421 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
2423 #, c-format
2424 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2425 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2429 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot create temporary command file\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2437 " %s "
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Parameter"
2441 msgstr "파라메터"
2443 #, c-format
2444 msgid " %s%s file error"
2445 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid ""
2449 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2450 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2451 "Commander package."
2452 msgstr ""
2453 "버전 3.0 이후에 %smc.ext 파일이 바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니"
2454 "다. 미드나잇 코맨더에서 새로운 mc.ext 파일을 가져오시기 바랍니다."
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "~/%s file error"
2458 msgstr "  ~/%s 파일 에러 "
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid ""
2462 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2463 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2464 "it."
2465 msgstr ""
2466 "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀 수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거"
2467 "나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수 있습니다."
2469 msgid "DialogTitle|Copy"
2470 msgstr "DialogTitle|복사"
2472 msgid "DialogTitle|Move"
2473 msgstr "DialogTitle|이동"
2475 msgid "DialogTitle|Delete"
2476 msgstr "DialogTitle|삭제"
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Cannot make the hardlink"
2480 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 " 소스 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
2488 " %s "
2490 #, fuzzy
2491 msgid ""
2492 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2493 "\n"
2494 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2495 msgstr ""
2496 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
2497 "\n"
2498 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2506 " %s "
2508 msgid "&Abort"
2509 msgstr "중단(&A)"
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2517 " %s "
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2525 " %s "
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid ""
2529 "\"%s\"\n"
2530 "and\n"
2531 "\"%s\"\n"
2532 "are the same file"
2533 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2541 " %s "
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2549 " %s "
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
2557 " %s "
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
2565 " %s "
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2569 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2577 " %s "
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2585 " %s "
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2593 " %s "
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
2601 " %s "
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
2609 " %s "
2611 msgid "(stalled)"
2612 msgstr "(지연됨)"
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2620 " %s "
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2628 " %s "
2630 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2631 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2633 msgid "&Keep"
2634 msgstr "보존(&K)"
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 " 원본 디렉터리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2642 " %s "
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid ""
2646 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "원본 디렉터리 \"%s\"은(는) 디렉터리가 아닙니다 \n"
2650 " %s "
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2655 "\"%s\""
2656 msgstr ""
2657 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
2658 " `%s' "
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid ""
2662 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉터리이어야 합니다 \n"
2666 " %s "
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 " 대상 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2674 " %s "
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 " 대상 디렉터리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2682 " %s "
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2690 " %s "
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2694 msgstr " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다. %s "
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2702 " %s "
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2710 " %s "
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid ""
2714 "\"%s\"\n"
2715 "and\n"
2716 "\"%s\"\n"
2717 "are the same directory"
2718 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉터리입니다 "
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2726 " %s "
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 " \"%s\" 디렉터리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2740 " %s "
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2748 " %s "
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 " \"%s\" 디렉터리를 지울 수 없습니다 \n"
2756 " %s "
2758 msgid "Directory scanning"
2759 msgstr "디렉터리 경로"
2761 msgid "FileOperation|Copy"
2762 msgstr "FileOperation|복사"
2764 msgid "FileOperation|Move"
2765 msgstr "FileOperation|이동"
2767 msgid "FileOperation|Delete"
2768 msgstr "FileOperation|삭제"
2770 #, no-c-format
2771 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2772 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2774 #, no-c-format
2775 msgid "%o %d %f%m"
2776 msgstr "%o %d %f%m"
2778 msgid "files"
2779 msgstr "파일들"
2781 msgid "directory"
2782 msgstr "디렉터리"
2784 msgid "directories"
2785 msgstr "디렉터리(들)"
2787 msgid "files/directories"
2788 msgstr "파일/디렉터리"
2790 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2791 msgid " with source mask:"
2792 msgstr "소스 마스크:"
2794 msgid "to:"
2795 msgstr "대상:"
2797 #, c-format
2798 msgid "%s?"
2799 msgstr "%s?"
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2803 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2807 msgstr " 미안, 배경로 일을 수행할 수 없네요 "
2809 msgid "&Retry"
2810 msgstr "재시도(&R)"
2812 #, fuzzy
2813 msgid ""
2814 "\n"
2815 "Directory not empty.\n"
2816 "Delete it recursively?"
2817 msgstr ""
2818 "\n"
2819 "   빈 디렉터리가 아닌데요.  \n"
2820 "   그래도 지울까요? "
2822 #, fuzzy
2823 msgid ""
2824 "\n"
2825 "Background process: Directory not empty.\n"
2826 "Delete it recursively?"
2827 msgstr ""
2828 "\n"
2829 "   배경 프로세스: 디렉터리가 비지 않았음 \n"
2830 "   그래도 지울까요? "
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Delete:"
2834 msgstr " 삭제: "
2836 msgid "Non&e"
2837 msgstr "없음(&E)"
2839 #, c-format
2840 msgid "%d:%02d.%02d"
2841 msgstr "%d:%02d.%02d"
2843 #, c-format
2844 msgid "ETA %s"
2845 msgstr "ETA %s"
2847 #, c-format
2848 msgid "%.2f MB/s"
2849 msgstr "%.2f MB/s"
2851 #, c-format
2852 msgid "%.2f KB/s"
2853 msgstr "%.2f KB/s"
2855 #, c-format
2856 msgid "%ld B/s"
2857 msgstr "%ld B/s"
2859 #, c-format
2860 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2861 msgstr "파일 처리: %llu of %llu"
2863 #, c-format
2864 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2865 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Total: %s of %s"
2869 msgstr " 합계: %s of %s "
2871 msgid "Source"
2872 msgstr "원본"
2874 msgid "Target"
2875 msgstr "대상"
2877 msgid "Deleting"
2878 msgstr "지우기"
2880 msgid "Target file already exists!"
2881 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2883 #, c-format
2884 msgid "Source date: %s, size %llu"
2885 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2887 #, c-format
2888 msgid "Target date: %s, size %llu"
2889 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2891 #, c-format
2892 msgid "Source date: %s, size %u"
2893 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
2895 #, c-format
2896 msgid "Target date: %s, size %u"
2897 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
2899 msgid "If &size differs"
2900 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2902 msgid "&Update"
2903 msgstr "업데이트(&U)"
2905 msgid "Overwrite all targets?"
2906 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2908 msgid "&Reget"
2909 msgstr "다시갖기(&R)"
2911 msgid "A&ppend"
2912 msgstr "덧붙임(&P)"
2914 msgid "Overwrite this target?"
2915 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2917 #, fuzzy
2918 msgid "File exists"
2919 msgstr "파일 있음 "
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Background process: File exists"
2923 msgstr "배경 프로세스: 파일 있음 "
2925 msgid "&Background"
2926 msgstr "배경(&B)"
2928 msgid "&Stable Symlinks"
2929 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2933 msgstr "같은 디렉터리 존재시 그 밑으로(&V)"
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Preserve &attributes"
2937 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Follow &links"
2941 msgstr "링크 따르기(&L)"
2943 #, c-format
2944 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2945 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2947 msgid "&Suspend"
2948 msgstr "일시중지(&S)"
2950 msgid "Con&tinue"
2951 msgstr "계속(&T)"
2953 msgid "&Chdir"
2954 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2956 msgid "&Again"
2957 msgstr "다시(&A)"
2959 msgid "Pane&lize"
2960 msgstr "패널화(&L)"
2962 msgid "&View - F3"
2963 msgstr "보기(&V) - F3"
2965 msgid "&Edit - F4"
2966 msgstr "편집(&E) - F4"
2968 #, c-format
2969 msgid "Found: %ld"
2970 msgstr "찾기: %ld"
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Malformed regular expression"
2974 msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식  "
2976 msgid "Cas&e sensitive"
2977 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2979 msgid "&Find recursively"
2980 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2982 msgid "S&kip hidden"
2983 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2985 msgid "&All charsets"
2986 msgstr "모든 문자셋(&A)"
2988 msgid "Case sens&itive"
2989 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2991 msgid "Re&gular expression"
2992 msgstr "정규표현식(&G)"
2994 msgid "Fir&st hit"
2995 msgstr "먼저 하기(&S)"
2997 msgid "All cha&rsets"
2998 msgstr "모든 문자셋(&R)"
3000 msgid "&Tree"
3001 msgstr "나무꼴(&T)"
3003 msgid "Find File"
3004 msgstr "파일 찾기"
3006 msgid "Content:"
3007 msgstr "내용:"
3009 msgid "File name:"
3010 msgstr "파일 이름:"
3012 msgid "Start at:"
3013 msgstr "시작위치:"
3015 #, c-format
3016 msgid "Grepping in %s"
3017 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
3019 msgid "Finished"
3020 msgstr "끝났어요"
3022 #, c-format
3023 msgid "Searching %s"
3024 msgstr "%s 찾는 중"
3026 msgid "Searching"
3027 msgstr "찾는 중"
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Help file format error\n"
3031 msgstr "도움말 파일 형식 에러\n"
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3035 msgstr "내부 버그: 더블 링크 영역을 시작합니다"
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Cannot find node %s in help file"
3039 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
3041 msgid "Help"
3042 msgstr "도움말"
3044 msgid "ButtonBar|Index"
3045 msgstr "ButtonBar|목차"
3047 msgid "ButtonBar|Prev"
3048 msgstr "ButtonBar|앞"
3050 msgid "&Move"
3051 msgstr "이동(&M)"
3053 msgid "&Remove"
3054 msgstr "제거(&R)"
3056 msgid "&Append"
3057 msgstr "추가(&A)"
3059 msgid "&Insert"
3060 msgstr "삽입(&I)"
3062 #, fuzzy
3063 msgid "New &entry"
3064 msgstr "새 엔트리(&E)"
3066 #, fuzzy
3067 msgid "New &group"
3068 msgstr "새 집단(&G)"
3070 msgid "&Up"
3071 msgstr "위로(&U)"
3073 msgid "&Add current"
3074 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
3076 msgid "&Refresh"
3077 msgstr "반대로(&R)"
3079 msgid "Fr&ee VFSs now"
3080 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Change &to"
3084 msgstr "바꾸기(&T)"
3086 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3087 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
3089 msgid "Active VFS directories"
3090 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3092 msgid "Directory hotlist"
3093 msgstr "디렉터리 단축 목록"
3095 msgid "Directory path"
3096 msgstr "디렉터리 경로"
3098 msgid "Directory label"
3099 msgstr "디렉터리 꼬리표"
3101 #, c-format
3102 msgid "Moving %s"
3103 msgstr "%s 이동"
3105 msgid "New hotlist entry"
3106 msgstr "새 단축목록 엔트리"
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Directory label:"
3110 msgstr "디렉터리 꼬리표"
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Directory path:"
3114 msgstr "디렉터리 경로"
3116 #, fuzzy
3117 msgid "New hotlist group"
3118 msgstr " 새 단축목록 집단 "
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Name of new group:"
3122 msgstr "새 집단의 이름"
3124 #, c-format
3125 msgid "Label for \"%s\":"
3126 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Add to hotlist"
3130 msgstr " 단축목록에 더하기 "
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Remove:"
3134 msgstr " 제거: "
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3138 msgstr ""
3139 "\n"
3140 "당신이 이 항목을 제거하겠습니까?"
3142 #, fuzzy
3143 msgid ""
3144 "Group not empty.\n"
3145 "Remove it?"
3146 msgstr ""
3147 "\n"
3148 " 비어있지 않은 집단입니다.\n"
3149 " 제거 할까요?"
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Top level group"
3153 msgstr " 최상위 집단 "
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Hotlist Load"
3157 msgstr " 단축목록 불러오기 "
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid ""
3161 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3162 "your old hotlist entries were not deleted"
3163 msgstr "MC  ~/%s 파일을 쓸 수 없습니다, 지난 설정파일을 지울 수 없습니다."
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Information"
3167 msgstr "정보"
3169 #, c-format
3170 msgid "Midnight Commander %s"
3171 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "File: %s"
3175 msgstr "파일: %s"
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3179 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
3181 msgid "No node information"
3182 msgstr "노드 정보 없음"
3184 #, c-format
3185 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3186 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
3188 msgid "No space information"
3189 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid "Type:      %s"
3193 msgstr "종류: %s "
3195 msgid "non-local vfs"
3196 msgstr "원격 vfs"
3198 #, c-format
3199 msgid "Device:    %s"
3200 msgstr "디바이스: %s"
3202 #, c-format
3203 msgid "Filesystem: %s"
3204 msgstr "파일체계: %s"
3206 #, c-format
3207 msgid "Accessed:  %s"
3208 msgstr "액세스일: %s"
3210 #, c-format
3211 msgid "Modified:  %s"
3212 msgstr "수정일: %s"
3214 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3215 #, c-format
3216 msgid "Changed:   %s"
3217 msgstr "변경됨:  %s"
3219 #, c-format
3220 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3221 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
3223 #, c-format
3224 msgid "Size:      %s"
3225 msgstr "크기: %s"
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid " (%ld block)"
3229 msgid_plural " (%ld blocks)"
3230 msgstr[0] " (%ld 블럭)"
3231 msgstr[1] " (%ld 블럭)"
3233 #, c-format
3234 msgid "Owner:     %s/%s"
3235 msgstr "소유자: %s/%s"
3237 #, c-format
3238 msgid "Links:     %d"
3239 msgstr "링크: %d"
3241 #, c-format
3242 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3243 msgstr "모드: %s (%04o)"
3245 #, c-format
3246 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3247 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
3249 msgid "&Vertical"
3250 msgstr "수직(&V)"
3252 msgid "&Horizontal"
3253 msgstr "수평(&H)"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Show free sp&ace"
3257 msgstr "남는 공간 보기(&A)"
3259 #, fuzzy
3260 msgid "&XTerm window title"
3261 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
3263 #, fuzzy
3264 msgid "H&intbar visible"
3265 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3267 msgid "&Keybar visible"
3268 msgstr "키바 보이기(&K)"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Command &prompt"
3272 msgstr "명령 프롬프트&P)"
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Show &mini status"
3276 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Menu&bar visible"
3280 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
3282 msgid "&Equal split"
3283 msgstr "같은 너비로(&E)"
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Panel split"
3287 msgstr " 패널 분리 "
3289 msgid "Console output"
3290 msgstr ""
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Other options"
3294 msgstr " 기타 선택항목 "
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Output lines:"
3298 msgstr "출력 라인"
3300 msgid "Layout"
3301 msgstr "배치"
3303 msgid "Learn keys"
3304 msgstr "키 배우기"
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Teach me a key"
3308 msgstr " 키를 가르켜주십시오 "
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Please press the %s\n"
3313 "and then wait until this message disappears.\n"
3314 "\n"
3315 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3316 "next to its button.\n"
3317 "\n"
3318 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3319 "and wait as well."
3320 msgstr ""
3321 "%s을(를) 누르십시오\n"
3322 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3323 "\n"
3324 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3325 "그 키를 누르십시오\n"
3326 "\n"
3327 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3328 "마찬가지로 기다리십시오."
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Cannot accept this key"
3332 msgstr " 받아들일 수 없는 키 "
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "You have entered \"%s\""
3336 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
3338 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3339 msgid "OK"
3340 msgstr "OK"
3342 msgid ""
3343 "It seems that all your keys already\n"
3344 "work fine. That's great."
3345 msgstr ""
3346 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3347 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3349 msgid "&Discard"
3350 msgstr "버림(&D)"
3352 msgid ""
3353 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3354 "All your keys work well."
3355 msgstr ""
3356 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3357 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3359 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3360 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3362 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3363 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3365 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3366 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3368 #, c-format
3369 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3370 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3371 msgstr[0] ""
3372 msgstr[1] ""
3374 #, fuzzy
3375 msgid "The Midnight Commander"
3376 msgstr "미드나잇 코만더"
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3380 msgstr " 정말로 미드나잇 코맨더를 종료하시겠습니까? "
3382 #, fuzzy
3383 msgid "File listin&g"
3384 msgstr "전체 보여주기(&F)"
3386 msgid "&Quick view"
3387 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3389 msgid "&Info"
3390 msgstr "정보(&I)"
3392 msgid "&Listing mode..."
3393 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3395 msgid "&Sort order..."
3396 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3398 msgid "&Filter..."
3399 msgstr "필터(&F)..."
3401 msgid "&Encoding..."
3402 msgstr "인코딩(&E)..."
3404 msgid "&Network link..."
3405 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
3407 msgid "FT&P link..."
3408 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3410 msgid "S&hell link..."
3411 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3413 msgid "SM&B link..."
3414 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3416 msgid "&Rescan"
3417 msgstr "다시읽기(&R)"
3419 msgid "&View"
3420 msgstr "보기(&V)"
3422 msgid "Vie&w file..."
3423 msgstr "파일 보기(&W)..."
3425 msgid "&Filtered view"
3426 msgstr "필터로 보기(&F)"
3428 msgid "&Copy"
3429 msgstr "복사(&C)"
3431 msgid "C&hmod"
3432 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3434 msgid "&Link"
3435 msgstr "링크(&L)"
3437 #, fuzzy
3438 msgid "&Symlink"
3439 msgstr "심볼릭링크(&S)"
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Relative symlin&k"
3443 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3445 msgid "Edit s&ymlink"
3446 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3448 msgid "Ch&own"
3449 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3451 msgid "&Advanced chown"
3452 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3454 msgid "&Rename/Move"
3455 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3457 msgid "&Mkdir"
3458 msgstr "디렉만들기(&M)"
3460 msgid "&Quick cd"
3461 msgstr "빠른cd(&Q)"
3463 msgid "Select &group"
3464 msgstr "집단 설정(&G)"
3466 msgid "U&nselect group"
3467 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3469 msgid "Reverse selec&tion"
3470 msgstr "선택반전(&T)"
3472 msgid "E&xit"
3473 msgstr "끝내기(&X)"
3475 msgid "&User menu"
3476 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3478 msgid "&Directory tree"
3479 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3481 msgid "&Find file"
3482 msgstr "파일 찾기(&F)"
3484 msgid "S&wap panels"
3485 msgstr "스왑 패널(&W)"
3487 msgid "Switch &panels on/off"
3488 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3490 msgid "&Compare directories"
3491 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3493 #, fuzzy
3494 msgid "&View diff files"
3495 msgstr "파일 보기 "
3497 msgid "E&xternal panelize"
3498 msgstr "확장 패널(&X)"
3500 msgid "Show directory s&izes"
3501 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3503 msgid "Command &history"
3504 msgstr "명령 기록(&H)"
3506 msgid "Di&rectory hotlist"
3507 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3509 msgid "&Active VFS list"
3510 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3512 msgid "&Background jobs"
3513 msgstr "배경 작업(&B)"
3515 msgid "Screen lis&t"
3516 msgstr ""
3518 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3519 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3521 msgid "&Listing format edit"
3522 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3524 msgid "Edit &extension file"
3525 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3527 msgid "Edit &menu file"
3528 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3530 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3531 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3533 msgid "&Configuration..."
3534 msgstr "환경설정(&C)..."
3536 msgid "&Layout..."
3537 msgstr "배치(&L)..."
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Panel options..."
3541 msgstr " 패널 선택항목 "
3543 msgid "C&onfirmation..."
3544 msgstr "확인(&O)..."
3546 msgid "&Display bits..."
3547 msgstr "출력 비트(&D)..."
3549 msgid "&Virtual FS..."
3550 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3552 msgid "&Above"
3553 msgstr "위(&A) "
3555 msgid "&Left"
3556 msgstr "왼쪽(&L) "
3558 msgid "&Below"
3559 msgstr "아래(&B)"
3561 msgid "&Right"
3562 msgstr "오른쪽(&R)"
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Panels:"
3566 msgstr " 패널 분리 "
3568 msgid "ButtonBar|Menu"
3569 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3571 msgid "ButtonBar|View"
3572 msgstr "ButtonBar|보기"
3574 msgid "ButtonBar|RenMov"
3575 msgstr "ButtonBar|이동"
3577 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3578 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3580 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3581 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
3583 #, c-format
3584 msgid "Cannot create %s directory"
3585 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
3587 msgid "&Never"
3588 msgstr "절대(&N)"
3590 #, fuzzy
3591 msgid "On dum&b terminals"
3592 msgstr "터미널에서만 출력(&T)"
3594 msgid "Alwa&ys"
3595 msgstr "항상(&Y)"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "A&uto save setup"
3599 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Sa&fe delete"
3603 msgstr "안전한 삭제(&L)"
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Cd follows lin&ks"
3607 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Rotating d&ash"
3611 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Co&mplete: show all"
3615 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Shell &patterns"
3619 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
3621 msgid "&Drop down menus"
3622 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Auto m&enus"
3626 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Use internal vie&w"
3630 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Use internal edi&t"
3634 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Pause after run"
3638 msgstr " 실행 후 멈춤... "
3640 msgid "Timeout:"
3641 msgstr ""
3643 #, fuzzy
3644 msgid "S&ingle press"
3645 msgstr "파일 종류(&F)"
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Esc key mode"
3649 msgstr "ESC키"
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Mkdi&r autoname"
3653 msgstr "자동이름으로 디렉 만들기"
3655 msgid "Classic pro&gressbar"
3656 msgstr ""
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Compute tota&ls"
3660 msgstr "Compute &Totals"
3662 msgid "&Verbose operation"
3663 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3665 #, fuzzy
3666 msgid "File operation options"
3667 msgstr "FileOperation|복사"
3669 msgid "Configure options"
3670 msgstr "환경설정 선택항목"
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Case &insensitive"
3674 msgstr "대소문자 구분(&T)"
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Case s&ensitive"
3678 msgstr "대소문자 구분(&T)"
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Use panel sort mo&de"
3682 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Quick search"
3686 msgstr "빠른 cd"
3688 #, fuzzy
3689 msgid "&Permissions"
3690 msgstr "권한"
3692 #, fuzzy
3693 msgid "File &types"
3694 msgstr "파일 종류(&F)"
3696 #, fuzzy
3697 msgid "File highlight"
3698 msgstr " 하이라이트... "
3700 msgid "&Mouse page scrolling"
3701 msgstr ""
3703 msgid "Pa&ge scrolling"
3704 msgstr ""
3706 msgid "L&ynx-like motion"
3707 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3709 msgid "Navigation"
3710 msgstr ""
3712 #, fuzzy
3713 msgid "A&uto save panels setup"
3714 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Re&verse files only"
3718 msgstr "크기로만(&F)"
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Ma&rk moves down"
3722 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
3724 msgid "&Fast dir reload"
3725 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Show &hidden files"
3729 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Show &backup files"
3733 msgstr "백업 파일 보기(&B)"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Mi&x all files"
3737 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
3739 msgid "Use SI si&ze units"
3740 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Main panel options"
3744 msgstr " 패널 선택 항목 "
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Panel options"
3748 msgstr " 패널 선택항목 "
3750 #, fuzzy
3751 msgid ""
3752 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3753 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3754 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3755 "the details."
3756 msgstr ""
3757 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉터리 내용이 \n"
3758 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면    \n"
3759 " 당신은 수동으로 디렉터리을 다시 읽어야만 합니다.         \n"
3760 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오.         "
3762 msgid "&Add new"
3763 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3765 msgid "External panelize"
3766 msgstr "외부 패널화"
3768 msgid "Command"
3769 msgstr "명령어"
3771 msgid "Other command"
3772 msgstr "기타 명령어"
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Add to external panelize"
3776 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Enter command label:"
3780 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3784 msgstr " 지역 디렉터리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
3786 msgid "Find rejects after patching"
3787 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3789 msgid "Find *.orig after patching"
3790 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3792 msgid "Find SUID and SGID programs"
3793 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3795 msgid "Cannot invoke command."
3796 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3798 msgid "Pipe close failed"
3799 msgstr "파이프 닫기 실패"
3801 msgid "[dev]"
3802 msgstr "[dev]"
3804 msgid "UP--DIR"
3805 msgstr "상위폴더"
3807 msgid "SYMLINK"
3808 msgstr "심볼릭링크"
3810 msgid "SUB-DIR"
3811 msgstr "아래폴더"
3813 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3815 msgid "sort|u"
3816 msgstr "sort|정렬없음"
3818 msgid "&Unsorted"
3819 msgstr "정렬 안함(&U)"
3821 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3822 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3823 msgid "sort|n"
3824 msgstr "sort|n"
3826 msgid "&Name"
3827 msgstr "이름(&N)"
3829 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3830 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3831 msgid "sort|v"
3832 msgstr "sort|v"
3834 msgid "&Version"
3835 msgstr "버전(&V)"
3837 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3838 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3839 msgid "sort|e"
3840 msgstr "sort|e"
3842 msgid "&Extension"
3843 msgstr "확장자(&E)"
3845 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3847 msgid "sort|s"
3848 msgstr "sort|s"
3850 msgid "&Size"
3851 msgstr "크기(&S)"
3853 msgid "Block Size"
3854 msgstr "블럭 크기"
3856 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3857 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3858 msgid "sort|m"
3859 msgstr "sort|m"
3861 msgid "&Modify time"
3862 msgstr "수정 시간(&M)"
3864 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3865 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3866 msgid "sort|a"
3867 msgstr "sort|a"
3869 msgid "&Access time"
3870 msgstr "접근 시간(&A)"
3872 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3873 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3874 msgid "sort|h"
3875 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3877 #, fuzzy
3878 msgid "C&hange time"
3879 msgstr "바꾼 시간(&H)"
3881 msgid "Perm"
3882 msgstr "권한"
3884 msgid "Nl"
3885 msgstr "Nl"
3887 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3888 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3889 msgid "sort|i"
3890 msgstr "sort|i"
3892 msgid "&Inode"
3893 msgstr "이노드(&I)"
3895 msgid "UID"
3896 msgstr "UID"
3898 msgid "GID"
3899 msgstr "GID"
3901 msgid "Owner"
3902 msgstr "소유자"
3904 msgid "Group"
3905 msgstr "집단"
3907 msgid "<readlink failed>"
3908 msgstr "<readlink 실패>"
3910 #, fuzzy, c-format
3911 msgid "%s byte"
3912 msgid_plural "%s bytes"
3913 msgstr[0] "%s 바이트"
3914 msgstr[1] "%s 바이트"
3916 #, fuzzy, c-format
3917 msgid "%s in %d file"
3918 msgid_plural "%s in %d files"
3919 msgstr[0] "%s in %d 파일"
3920 msgstr[1] "%s in %d 파일"
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Unknown tag on display format:"
3924 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
3926 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3927 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Do you really want to execute?"
3931 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
3933 #, fuzzy, c-format
3934 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3935 msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
3937 msgid "Choose codepage"
3938 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3940 msgid "-  < No translation >"
3941 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3943 msgid "%b %e  %Y"
3944 msgstr "%b %e  %Y"
3946 msgid "%b %e %H:%M"
3947 msgstr "%b %e %H:%M"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Cannot save file %s:\n"
3952 "%s"
3953 msgstr ""
3954 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3955 "%s "
3957 msgid ""
3958 "GNU Midnight Commander is already\n"
3959 "running on this terminal.\n"
3960 "Subshell support will be disabled."
3961 msgstr ""
3962 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3963 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3964 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3966 #, c-format
3967 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3968 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3970 #, fuzzy
3971 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3972 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
3974 #, c-format
3975 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3976 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3978 msgid "With builtin Editor\n"
3979 msgstr "내장 편집기\n"
3981 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3982 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
3984 msgid "with terminfo database"
3985 msgstr "terminfo 데이터베이스 사용"
3987 msgid "Using the ncurses library"
3988 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3990 msgid "Using the ncursesw library"
3991 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3993 msgid "With optional subshell support"
3994 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
3996 msgid "With subshell support as default"
3997 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
3999 msgid "With support for background operations\n"
4000 msgstr "배경 동작 지원\n"
4002 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4003 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
4005 msgid "With mouse support on xterm\n"
4006 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
4008 msgid "With support for X11 events\n"
4009 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
4011 msgid "With internationalization support\n"
4012 msgstr "국제화 지원\n"
4014 msgid "With multiple codepages support\n"
4015 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "Virtual File Systems:"
4019 msgstr "가상 파일 체계:"
4021 #, c-format
4022 msgid "Data types:"
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4028 "%s\n"
4029 msgstr ""
4030 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
4031 "%s\n"
4033 #, c-format
4034 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4035 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
4037 #, c-format
4038 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4039 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
4041 #, fuzzy, c-format
4042 msgid ""
4043 "Cannot stat the destination\n"
4044 "%s"
4045 msgstr ""
4046 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
4047 " %s "
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid "Delete %s?"
4051 msgstr "  %s을(를) 지울까요?  "
4053 msgid "ButtonBar|Static"
4054 msgstr "ButtonBar|스타틱"
4056 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4057 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
4059 msgid "ButtonBar|Rescan"
4060 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
4062 msgid "ButtonBar|Forget"
4063 msgstr "ButtonBar|분실"
4065 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4066 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Cannot write to the %s file:\n"
4071 "%s\n"
4072 msgstr ""
4073 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
4074 "%s\n"
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Format error on file Extensions File"
4078 msgstr "확장자 파일의 형식 에러 "
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "The %%var macro has no default"
4082 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
4084 #, fuzzy, c-format
4085 msgid "The %%var macro has no variable"
4086 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Debug"
4090 msgstr " 디버그 "
4092 #, fuzzy
4093 msgid "ERROR:"
4094 msgstr " 오류: "
4096 #, fuzzy
4097 msgid "True:"
4098 msgstr " 사실:  "
4100 #, fuzzy
4101 msgid "False:"
4102 msgstr " 거짓:  "
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Warning -- ignoring file"
4106 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4111 "Using it may compromise your security"
4112 msgstr ""
4113 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4114 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid ""
4118 "Cannot open file%s\n"
4119 "%s"
4120 msgstr ""
4121 "%s 파일을 열 수 없음 \n"
4122 " %s "
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid "No suitable entries found in %s"
4126 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
4128 #, fuzzy
4129 msgid "User menu"
4130 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
4132 msgid "Invalid value"
4133 msgstr "잘못된 값"
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Cannot spawn child process"
4137 msgstr " 하위 프로세셔 스왑 실패"
4139 msgid "Empty output from child filter"
4140 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
4142 msgid "&Line number (decimal)"
4143 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
4145 msgid "Pe&rcents"
4146 msgstr "퍼센트(&R)"
4148 msgid "&Decimal offset"
4149 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4151 msgid "He&xadecimal offset"
4152 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4154 msgid "Goto"
4155 msgstr "Goto"
4157 msgid "ButtonBar|Ascii"
4158 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4160 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4161 msgstr "ButtonBar|16진수"
4163 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4164 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4166 msgid "ButtonBar|Wrap"
4167 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4169 msgid "ButtonBar|Hex"
4170 msgstr "ButtonBar|16진수"
4172 msgid "ButtonBar|Goto"
4173 msgstr "ButtonBar|Goto"
4175 msgid "ButtonBar|Raw"
4176 msgstr "ButtonBar|Raw"
4178 msgid "ButtonBar|Parse"
4179 msgstr "ButtonBar|Parse"
4181 msgid "ButtonBar|Unform"
4182 msgstr "ButtonBar|Unform"
4184 msgid "ButtonBar|Format"
4185 msgstr "ButtonBar|포맷"
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid ""
4189 "Error while closing the file:\n"
4190 "%s\n"
4191 "Data may have been written or not"
4192 msgstr ""
4193 " 파일 닫는 동안 오류: \n"
4194 " %s \n"
4195 " 데이터가 써지지 않을 수 있습니다. "
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid ""
4199 "Cannot save file:\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
4203 "%s "
4205 #, fuzzy
4206 msgid "View: "
4207 msgstr "보기(&V)"
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid ""
4211 "Cannot open \"%s\"\n"
4212 "%s"
4213 msgstr ""
4214 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다.\n"
4215 " %s "
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid ""
4219 "Cannot stat \"%s\"\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4222 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다\n"
4223 " %s "
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Cannot view: not a regular file"
4227 msgstr "볼 수 없습니다 일반파일이 아닙니다."
4229 msgid "Seeking to search result"
4230 msgstr "검색 결과 추구"
4232 msgid "Search done"
4233 msgstr "검색결과 없음"
4235 msgid "Continue from begining?"
4236 msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
4238 #, fuzzy
4239 msgid "History"
4240 msgstr " 기록"
4242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4243 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4244 msgstr "DialogTitle|기록청소"
4246 msgid "Do you want clean this history?"
4247 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
4249 msgid "Background process:"
4250 msgstr "배경 프로세스:"
4252 #, fuzzy
4253 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4254 #~ msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
4256 #~ msgid " Permission "
4257 #~ msgstr "허용 "
4259 #~ msgid " File "
4260 #~ msgstr "파일 "
4262 #~ msgid " Name "
4263 #~ msgstr "이름 "
4265 #~ msgid " Owner name "
4266 #~ msgstr "소유자 이름 "
4268 #~ msgid " Group name "
4269 #~ msgstr "집단 이름 "
4271 #~ msgid " Size "
4272 #~ msgstr "크기 "
4274 #~ msgid " Confirmation "
4275 #~ msgstr "확인 "
4277 #~ msgid " Filtered view "
4278 #~ msgstr "필터로 보기 "
4280 #~ msgid " Select "
4281 #~ msgstr "선택 "
4283 #~ msgid " Compare directories "
4284 #~ msgstr "디렉터리 비교 "
4286 #~ msgid " Link "
4287 #~ msgstr "링크 "
4289 #~ msgid " Edit symlink "
4290 #~ msgstr "심볼릭링크 수정 "
4292 #~ msgid "case &Sensitive"
4293 #~ msgstr "대소문자 구분(&S)"
4295 #~ msgid " Replace "
4296 #~ msgstr "바꾸기"
4298 #~ msgid " Error "
4299 #~ msgstr "오류"
4301 #~ msgid " Insert File "
4302 #~ msgstr "파일 끼워넣기"
4304 #~ msgid " Insert Literal "
4305 #~ msgstr " Literal 입력 "
4307 #~ msgid " Execute Macro "
4308 #~ msgstr " 매크로 실행 "
4310 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4311 #~ msgstr " `%s' 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 "
4313 #~ msgid " to:"
4314 #~ msgstr " 대상:"
4316 #~ msgid " Directory path "
4317 #~ msgstr " 디렉터리 경로 "
4319 #~ msgid " Directory label "
4320 #~ msgstr " 디렉터리 꼬리표 "
4322 #~ msgid "pe&Rmissions"
4323 #~ msgstr "허용(&R)"
4325 #~ msgid " User menu "
4326 #~ msgstr " 사용자 메뉴 "
4328 #~ msgid ""
4329 #~ " Cannot save file: \n"
4330 #~ " %s "
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ " 파일을 저장할 수 없습니다. \n"
4333 #~ " %s  "
4335 #~ msgid "Status:    %s"
4336 #~ msgstr "상태: %s"