Merge branch '1907_filename_in_copy'
[pantumic.git] / po / hu.po
blob1f3779648f9a19b9c5c0288254088a2f4fd92bc6
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009, 2010
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "User: %s\n"
26 "Process ID: %d"
27 msgstr ""
28 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
29 "Felhasználó: %s\n"
30 "Folyamatazonosító: %d"
32 msgid "File locked"
33 msgstr "A fájl zárolva van"
35 msgid "&Grab lock"
36 msgstr "Zárolás át&vétele"
38 msgid "&Ignore lock"
39 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
41 #, fuzzy
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " A keresett szöveg nem található "
45 #, fuzzy
46 msgid "Not implemented yet"
47 msgstr " Még nincs megvalósítva "
49 #, fuzzy
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr " Hibás elem szám %d "
57 msgid "Normal"
58 msgstr "Normális"
60 msgid "&Regular expression"
61 msgstr "&Reguláris kifejezés"
63 msgid "Hexadecimal"
64 msgstr "Hexadecimális"
66 msgid "Wildcard search"
67 msgstr "Wildcard maszk keresés"
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Unable to load '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
73 msgstr ""
74 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
75 "Alapértelmezett borítás betöltve"
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
82 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
83 "Alapértelmezett borítás betöltve"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "F1  funkcióbill."
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "F2  funkcióbill."
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "F3  funkcióbill."
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "F4  funkcióbill."
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "F5  funkcióbill."
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "F6  funkcióbill."
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "F7  funkcióbill."
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "F8  funkcióbill."
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "F9  funkcióbill."
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "F10 funkcióbill."
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "F11 funkcióbill."
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "F12 funkcióbill."
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "F13 funkcióbill."
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "F14 funkcióbill."
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "F15 funkcióbill."
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "F16 funkcióbill."
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "F17 funkcióbill."
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "F18 funkcióbill."
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "F19 funkcióbill."
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "F20 funkcióbill."
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "\"Backspace\" gomb"
148 msgid "End key"
149 msgstr "\"End\" gomb"
151 msgid "Up arrow key"
152 msgstr "<Fel> gomb"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "<Le> gomb"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "<Balra> gomb"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "<Jobbra> gomb"
163 msgid "Home key"
164 msgstr "\"Home\" gomb"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "\"Page Down\" gomb"
169 msgid "Page Up key"
170 msgstr "\"Page Up\" gomb"
172 msgid "Insert key"
173 msgstr "\"Insert\" gomb"
175 msgid "Delete key"
176 msgstr "\"Delete\" gomb"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
181 msgid "+ on keypad"
182 msgstr "\"+\" - numerikus"
184 msgid "- on keypad"
185 msgstr "\"-\" - numerikus"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "\"/\" - numerikus"
190 msgid "* on keypad"
191 msgstr "\"*\" - numerikus"
193 msgid "Escape key"
194 msgstr "Escape Bill."
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "<Jobbra> - numer."
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "<Balra> - numer."
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "<Fel> - numer."
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "<Le> - numerikus"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "\"Home\" - numer."
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "\"End\" - numer."
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "\"PgDn\" - numer."
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "\"PgUp\" - numer."
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "\"Insert\" - numer."
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "\"Delete\" - numer."
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "\"Enter\" - numer."
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr "Funkcióbill. F21"
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr "Funkcióbill. F22"
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr "Funkcióbill. F23"
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr "Funkcióbill. F24"
241 msgid "Plus"
242 msgstr "Plusz"
244 msgid "Minus"
245 msgstr "Mínusz"
247 msgid "Asterisk"
248 msgstr "Csillag"
250 msgid "Dot"
251 msgstr "Pont"
253 msgid "Less than"
254 msgstr "Kisebb"
256 msgid "Great than"
257 msgstr "Nagyobb"
259 msgid "Equal"
260 msgstr "Egyenlő"
262 msgid "Comma"
263 msgstr "Vessző"
265 msgid "Apostrophe"
266 msgstr "Aposztróf"
268 msgid "Colon"
269 msgstr "Kettőspont"
271 msgid "Exclamation mark"
272 msgstr "Felkiáltójel"
274 msgid "Question mark"
275 msgstr "Kérdőjel"
277 msgid "Ampersand"
278 msgstr "És jel"
280 msgid "Dollar sign"
281 msgstr "Dollárjel"
283 msgid "Quotation mark"
284 msgstr "Idézőjel"
286 msgid "Caret"
287 msgstr "Kalap"
289 msgid "Tilda"
290 msgstr "Hullám"
292 msgid "Prime"
293 msgstr "Tompa ékezet"
295 msgid "Underline"
296 msgstr "Aláhúzás"
298 msgid "Understrike"
299 msgstr "Aláhúzás"
301 msgid "Pipe"
302 msgstr "Cső"
304 msgid "Left parenthese"
305 msgstr ""
307 msgid "Right parenthese"
308 msgstr ""
310 #, fuzzy
311 msgid "Left bracket"
312 msgstr "<Balra> gomb"
314 #, fuzzy
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "<Jobbra> gomb"
318 msgid "Left brace"
319 msgstr ""
321 #, fuzzy
322 msgid "Right brace"
323 msgstr "<Jobbra> gomb"
325 msgid "Enter"
326 msgstr "Enter"
328 msgid "Tab key"
329 msgstr "Tabuátor"
331 msgid "Space key"
332 msgstr "Szóköz"
334 msgid "Slash key"
335 msgstr "Törtvonal"
337 msgid "Backslash key"
338 msgstr "Fordított törtvonal"
340 msgid "Number sign #"
341 msgstr "Kettőskereszt"
343 msgid "Ctrl"
344 msgstr "Ctrl"
346 msgid "Alt"
347 msgstr "Alt"
349 msgid "Shift"
350 msgstr "Shift"
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
355 "Check the TERM environment variable.\n"
356 msgstr ""
357 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
358 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
360 #, c-format
361 msgid "%s is not a directory\n"
362 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
364 #, c-format
365 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
366 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
368 #, c-format
369 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
370 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
372 #, c-format
373 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
374 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
376 #, c-format
377 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
378 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
380 #, c-format
381 msgid "Temporary files will not be created\n"
382 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
384 #, c-format
385 msgid "Press any key to continue..."
386 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
389 msgid "Warning"
390 msgstr "Figyelem"
392 #, fuzzy
393 msgid "Pipe failed"
394 msgstr " Cső-hiba "
396 #, fuzzy
397 msgid "Dup failed"
398 msgstr " Sikertelen duplikálás "
400 #, fuzzy
401 msgid "Error dup'ing old error pipe"
402 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Cannot open cpio archive\n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
410 "%s"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Premature end of cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
418 "%s"
420 # !! ...
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
424 "%s\n"
425 "in cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
429 "%s\n"
430 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected end of file\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Váratlan fájlvég:\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
457 msgid "Starting linear transfer..."
458 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
460 #, c-format
461 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
462 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
464 #, c-format
465 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
466 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
468 msgid "Getting file"
469 msgstr "Fájlletöltés"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Cannot open %s archive\n"
474 "%s"
475 msgstr ""
476 "%s-archívum nem megnyitható\n"
477 "%s"
479 msgid "Inconsistent extfs archive"
480 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
482 #, c-format
483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
484 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
486 #, c-format
487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
488 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
491 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
494 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "fish: Password is required for %s"
498 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
500 msgid "fish: Sending password..."
501 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
503 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
506 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
512 #, c-format
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
516 #, c-format
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
520 #, c-format
521 msgid "%s: done."
522 msgstr "%s: kész"
524 #, c-format
525 msgid "%s: failure"
526 msgstr "%s: hiba"
528 #, c-format
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
535 #, c-format
536 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
537 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
539 msgid "zeros"
540 msgstr "nullák"
542 msgid "file"
543 msgstr "fájl"
545 msgid "Aborting transfer..."
546 msgstr "Átvitel megszakítása..."
548 msgid "Error reported after abort."
549 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
551 msgid "Aborted transfer would be successful."
552 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
556 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
562 msgid "ftpfs: sending login name"
563 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
565 msgid "ftpfs: sending user password"
566 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
568 #, c-format
569 msgid "FTP: Account required for user %s"
570 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
572 msgid "Account:"
573 msgstr "Azonosító:"
575 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
578 msgid "ftpfs: logged in"
579 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
581 #, c-format
582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
583 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
585 msgid "ftpfs: Invalid host name."
586 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: %s"
590 msgstr "Ftpfs: %s"
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: making connection to %s"
594 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
597 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
601 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
603 #, c-format
604 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
605 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
607 msgid "ftpfs: invalid address family"
608 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
612 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
616 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s "
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
619 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
621 msgid "ftpfs: aborting transfer."
622 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
624 #, c-format
625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
626 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
628 msgid "ftpfs: abort failed"
629 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
631 msgid "ftpfs: CWD failed."
632 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
634 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
635 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
637 msgid "Resolving symlink..."
638 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
640 #, c-format
641 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
642 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
644 msgid "(strict rfc959)"
645 msgstr "(szigorú RFC 959)"
647 msgid "(chdir first)"
648 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
650 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
651 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
653 #, c-format
654 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
655 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
657 #, fuzzy
658 msgid ""
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
661 msgstr ""
662 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
663 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
665 #, fuzzy
666 msgid "MCFS"
667 msgstr " MCFS "
669 #, fuzzy
670 msgid "The server does not support this version"
671 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
673 #, fuzzy
674 msgid ""
675 "The remote server is not running on a system port\n"
676 "you need a password to log in, but the information may\n"
677 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
678 msgstr ""
679 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
680 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
681 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
683 msgid "&Yes"
684 msgstr "&Igen"
686 msgid "&No"
687 msgstr "&Nem"
689 #, fuzzy
690 msgid "MCFS Password required"
691 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
693 #, fuzzy
694 msgid "Invalid password"
695 msgstr " Hibás jelszó "
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Cannot locate hostname: %s"
699 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Cannot create socket: %s"
703 msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s "
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Cannot connect to server: %s"
707 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
709 #, fuzzy
710 msgid "Too many open connections"
711 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
713 #, c-format
714 msgid "Warning: file %s not found\n"
715 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Warning: Invalid line in %s:\n"
720 "%s\n"
721 msgstr ""
722 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
723 "%s\n"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
728 "%s\n"
729 msgstr ""
730 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
731 "%s\n"
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "reconnect to %s failed"
735 msgstr ""
736 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"
737 " "
739 #, fuzzy
740 msgid "Authentication failed"
741 msgstr " Azonosítás sikertelen "
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "Error %s creating directory %s"
745 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Error %s removing directory %s"
749 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "%s opening remote file %s"
753 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "%s removing remote file %s"
757 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "%s renaming files\n"
761 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Cannot open tar archive\n"
766 "%s"
767 msgstr ""
768 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"
769 "%s"
771 msgid "Inconsistent tar archive"
772 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
774 msgid "Unexpected EOF on archive file"
775 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid ""
779 "%s\n"
780 "doesn't look like a tar archive."
781 msgstr ""
782 "Hohó...\n"
783 "%s\n"
784 "valószínűleg nem Tar-archívum."
786 #, fuzzy
787 msgid "undelfs: error"
788 msgstr " Undelfs: hiba "
790 #, fuzzy
791 msgid "not enough memory"
792 msgstr " nincs elég memória "
794 #, fuzzy
795 msgid "while allocating block buffer"
796 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "open_inode_scan: %d"
800 msgstr " open_inode_scan: %d "
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "while starting inode scan %d"
804 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
806 #, c-format
807 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
808 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
812 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
814 #, fuzzy
815 msgid "no more memory while reallocating array"
816 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "while doing inode scan %d"
820 msgstr " inode-keresés közben: %d "
822 #, fuzzy
823 msgid "Ext2lib error"
824 msgstr " Ext2lib-hiba "
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Cannot open file %s"
828 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
830 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
831 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid ""
835 "Cannot load inode bitmap from:\n"
836 "%s"
837 msgstr ""
838 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
839 " %s \n"
841 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
842 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid ""
846 "Cannot load block bitmap from:\n"
847 "%s"
848 msgstr ""
849 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
850 " %s \n"
852 #, fuzzy
853 msgid "vfs_info is not fs!"
854 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
856 #, fuzzy
857 msgid "You have to chdir to extract files first"
858 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
860 #, fuzzy
861 msgid "while iterating over blocks"
862 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Cannot open file \"%s\""
866 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
868 msgid "Cannot parse:"
869 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
871 msgid "More parsing errors will be ignored."
872 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
874 msgid "Internal error:"
875 msgstr "Belső programhiba:"
877 msgid "Password:"
878 msgstr "Jelszó"
880 msgid "Changes to file lost"
881 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
884 msgid "&Cancel"
885 msgstr "&Mégsem"
887 msgid "&Set"
888 msgstr "&Beállít"
890 msgid "S&kip"
891 msgstr "&Kihagy"
893 msgid "Set &all"
894 msgstr "Min&det"
896 msgid "owner"
897 msgstr "Tulaj"
899 msgid "group"
900 msgstr "Csoport"
902 msgid "other"
903 msgstr "Mások"
905 msgid "On"
906 msgstr "Be"
908 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
909 msgid "Flag"
910 msgstr "Jel"
912 # fajl-jogok, oktalisan
913 msgid "Mode"
914 msgstr "Mód"
916 #, c-format
917 msgid "%6d of %d"
918 msgstr "%6d / %d"
920 #, fuzzy
921 msgid "Chown advanced command"
922 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) "
924 # 2. %s: unixos hibaüzenet
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid ""
927 "Cannot chmod \"%s\"\n"
928 "%s"
929 msgstr ""
930 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
931 " %s "
933 # 2. %s: unixos hibaüzenet
934 #, fuzzy, c-format
935 msgid ""
936 "Cannot chown \"%s\"\n"
937 "%s"
938 msgstr ""
939 " \"%s\" tulaja nem állítható \n"
940 " %s "
942 msgid "Displays the current version"
943 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
945 msgid "Print data directory"
946 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
948 msgid "Print last working directory to specified file"
949 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
951 msgid "Enables subshell support (default)"
952 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
954 msgid "Disables subshell support"
955 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
957 msgid "Log ftp dialog to specified file"
958 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
960 msgid "Set debug level"
961 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
963 msgid "Launches the file viewer on a file"
964 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
966 msgid "Edits one file"
967 msgstr "Fájl szerkesztése"
969 msgid "Forces xterm features"
970 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
972 msgid "Disable mouse support in text version"
973 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
975 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
976 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
978 msgid "To run on slow terminals"
979 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
981 msgid "Use stickchars to draw"
982 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
984 # programozható billentyű?
985 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
986 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
988 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
989 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
991 msgid "Requests to run in black and white"
992 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
994 msgid "Request to run in color mode"
995 msgstr "Színes üzemmód kérése"
997 msgid "Specifies a color configuration"
998 msgstr "Színösszeállítás megadása"
1000 msgid "Show mc with specified skin"
1001 msgstr "MC a megadott borítással"
1003 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1004 #, fuzzy
1005 msgid ""
1006 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1007 "\n"
1008 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1009 "\n"
1010 "Keywords:\n"
1011 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1012 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1013 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1014 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1015 "                 errdhotfocus\n"
1016 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1017 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1018 "                 editlinestate\n"
1019 msgstr ""
1020 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
1021 "\n"
1022 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
1023 "\n"
1024 "Kulcsszavak:\n"
1025 "   Globális:       errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
1026 "                   input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
1027 "   Fájllista:      normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
1028 "                   markselect (kurzor a kijelöltön)\n"
1029 "   Ablakok:        dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
1030 "                   dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
1031 "                   errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
1032 "                   errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
1033 "   Menük:          menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
1034 "                   menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
1035 "                   menuinactive (inaktív)\n"
1036 "   Szerkesztő:     editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
1037 "                   editwhitespace (szóköz stb), editlinestate (sorállapot)\n"
1039 msgid ""
1040 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1041 "\n"
1042 "Colors:\n"
1043 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1044 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1045 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1048 "   Segítség:       helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
1049 "                   helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
1050 "\n"
1051 "Színek:\n"
1052 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
1053 "   green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
1054 "   blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta "
1055 "(élénklila),\n"
1056 "   cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n"
1057 "   white (fehér)\n"
1058 "\n"
1060 msgid "Color options"
1061 msgstr "Színbeállítások"
1063 msgid "+number"
1064 msgstr "+szám"
1066 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1067 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
1069 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1070 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1072 #, fuzzy
1073 msgid ""
1074 "\n"
1075 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1076 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1077 msgstr ""
1078 "\n"
1079 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"
1080 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
1082 #, c-format
1083 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1084 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1086 msgid "No arguments given to the viewer."
1087 msgstr ""
1089 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1090 msgstr ""
1092 msgid "Main options"
1093 msgstr " Alapbeállítások "
1095 msgid "Terminal options"
1096 msgstr " Terminál opciók "
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Background process error"
1100 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Unknown error in child"
1104 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Child died unexpectedly"
1108 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Background protocol error"
1112 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Reading failed"
1116 msgstr "<hibás szim. link>"
1118 #, fuzzy
1119 msgid ""
1120 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1121 "than we can handle."
1122 msgstr ""
1123 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1124 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
1126 msgid "&Full file list"
1127 msgstr "&Teljes"
1129 msgid "&Brief file list"
1130 msgstr "Tömö&r"
1132 msgid "&Long file list"
1133 msgstr "&Duplaszéles"
1135 msgid "&User defined:"
1136 msgstr "Sa&ját:"
1138 msgid "Listing mode"
1139 msgstr "Listázási mód"
1141 #, fuzzy
1142 msgid "User &mini status"
1143 msgstr "Saját extra adat&sor:"
1145 msgid "&OK"
1146 msgstr "&OK"
1148 msgid "&Reverse"
1149 msgstr "&Fordított sorrend"
1151 msgid "Case sensi&tive"
1152 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1154 msgid "Executable &first"
1155 msgstr "Futtatható fent"
1157 msgid "Sort order"
1158 msgstr "Rendezési mód"
1160 msgid "Confirmation"
1161 msgstr "Megerősítés"
1163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1164 #. 2
1165 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1166 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1168 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1169 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1171 msgid "Confirmation|E&xit"
1172 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1174 msgid "Confirmation|&Execute"
1175 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1177 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1178 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1180 msgid "Confirmation|&Delete"
1181 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1183 msgid "UTF-8 output"
1184 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1186 msgid "Full 8 bits output"
1187 msgstr "8 bites kijelzés"
1189 msgid "ISO 8859-1"
1190 msgstr "ISO 8859-1"
1192 msgid "7 bits"
1193 msgstr "7 bites kijelzés"
1195 msgid "F&ull 8 bits input"
1196 msgstr "&8 bites bevitel"
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Display bits"
1200 msgstr " Kivitel és bevitel "
1202 msgid "Other 8 bit"
1203 msgstr "Egyéb 8 bites"
1205 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1206 msgid "Input / display codepage:"
1207 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1209 msgid "&Select"
1210 msgstr "&Kiválaszt"
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Directory tree"
1214 msgstr "Köny&vtárfa"
1216 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1217 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1219 msgid "Use &passive mode"
1220 msgstr "Passzí&v mód használata"
1222 msgid "&Use ~/.netrc"
1223 msgstr "~/.&netrc használata"
1225 msgid "&Always use ftp proxy"
1226 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1228 msgid "sec"
1229 msgstr "s"
1231 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1232 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1234 msgid "ftp anonymous password:"
1235 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1237 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1238 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Virtual File System Setting"
1242 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1244 msgid "cd"
1245 msgstr "cd"
1247 msgid "Quick cd"
1248 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1250 msgid "Symbolic link filename:"
1251 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1253 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1254 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1256 msgid "Symbolic link"
1257 msgstr "Szimbolikus link"
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Running"
1261 msgstr "Futtatás: "
1263 msgid "Stopped"
1264 msgstr "Megállítva"
1266 msgid "&Stop"
1267 msgstr "&Megállít"
1269 msgid "&Resume"
1270 msgstr "&Folytat"
1272 msgid "&Kill"
1273 msgstr "&Töröl"
1275 msgid "Background Jobs"
1276 msgstr "Háttérfolyamatok"
1278 msgid "Domain:"
1279 msgstr "Tartomány:"
1281 msgid "Username:"
1282 msgstr "Felhasználónév:"
1284 #, c-format
1285 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1286 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1288 msgid "7-bit ASCII"
1289 msgstr "7-bit ASCII"
1291 #, c-format
1292 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1293 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1295 msgid "execute/search by others"
1296 msgstr "mások     : futtat/belép"
1298 msgid "write by others"
1299 msgstr "mások     : ír"
1301 msgid "read by others"
1302 msgstr "mások     : olvas"
1304 msgid "execute/search by group"
1305 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1307 msgid "write by group"
1308 msgstr "csoport   : ír"
1310 msgid "read by group"
1311 msgstr "csoport   : olvas"
1313 msgid "execute/search by owner"
1314 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1316 msgid "write by owner"
1317 msgstr "tulajdonos: ír"
1319 msgid "read by owner"
1320 msgstr "tulajdonos: olvas"
1322 msgid "sticky bit"
1323 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1325 msgid "set group ID on execution"
1326 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1328 msgid "set user ID on execution"
1329 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1331 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1332 msgid "C&lear marked"
1333 msgstr "Jel. &ki"
1335 msgid "S&et marked"
1336 msgstr "Jel. b&e"
1338 msgid "&Marked all"
1339 msgstr "&Jelölteket"
1341 msgid "Name"
1342 msgstr "Fájlnév"
1344 msgid "Permissions (Octal)"
1345 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1347 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1348 msgid "Owner name"
1349 msgstr "Tulajdonos:"
1351 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1352 msgid "Group name"
1353 msgstr "Csoport:"
1355 msgid "Use SPACE to change"
1356 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1358 msgid "an option, ARROW KEYS"
1359 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1361 msgid "to move between options"
1362 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1364 msgid "and T or INS to mark"
1365 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1367 msgid "Chmod command"
1368 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1370 #, fuzzy
1371 msgid "File"
1372 msgstr "&Fájl"
1374 # jogok, mnemonikkal
1375 msgid "Permission"
1376 msgstr "Jogok"
1378 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1379 msgid "Set &users"
1380 msgstr "&Tulajdonost"
1382 msgid "Set &groups"
1383 msgstr "&Csoportot"
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Size"
1387 msgstr "&Méret"
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Chown command"
1391 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1393 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1394 msgid "<Unknown user>"
1395 msgstr "<ismeretlen>"
1397 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1398 msgid "<Unknown group>"
1399 msgstr "<ismeretlen>"
1401 #, fuzzy
1402 msgid "User name"
1403 msgstr " Tulajdonos "
1405 # "ini" fájlbeli opció van rá
1406 msgid "Files tagged, want to cd?"
1407 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1409 msgid "Cannot change directory"
1410 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1412 #, fuzzy
1413 msgid "View file"
1414 msgstr " Fájl megjelenítése "
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Filename:"
1418 msgstr " Fájlnév: "
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Filtered view"
1422 msgstr "Szűrt nézet"
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Filter command and arguments:"
1426 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1428 msgid "Create a new Directory"
1429 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Enter directory name:"
1433 msgstr " Könyvtár neve:"
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Filter"
1437 msgstr " Szűrő "
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Set expression for filtering filenames"
1441 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1443 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1444 msgid "&Using shell patterns"
1445 msgstr "&Shell-minta"
1447 msgid "&Case sensitive"
1448 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1450 msgid "&Files only"
1451 msgstr "Csak &fájlokat"
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Select"
1455 msgstr "&Kiválaszt"
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Unselect"
1459 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1461 msgid "Extension file edit"
1462 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Which extension file you want to edit?"
1466 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1468 msgid "&User"
1469 msgstr "&Sajátomat"
1471 msgid "&System Wide"
1472 msgstr "&Rendszerszintűt"
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Menu edit"
1476 msgstr " Menüszerkesztés "
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1480 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
1482 msgid "&Local"
1483 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1485 msgid "Highlighting groups file edit"
1486 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses"
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1490 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Compare directories"
1494 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Select compare method:"
1498 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1500 msgid "&Quick"
1501 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1503 msgid "&Size only"
1504 msgstr "&Méretek alapján"
1506 msgid "&Thorough"
1507 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1509 #, fuzzy
1510 msgid ""
1511 "Both panels should be in the listing mode\n"
1512 "to use this command"
1513 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1515 #, fuzzy
1516 msgid ""
1517 "Not an xterm or Linux console;\n"
1518 "the panels cannot be toggled."
1519 msgstr ""
1520 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1521 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1523 #, c-format
1524 msgid "Link %s to:"
1525 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Link"
1529 msgstr "&Link"
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "link: %s"
1533 msgstr " link: %s "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "symlink: %s"
1537 msgstr " szimbolikus link: %s "
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "Symlink `%s' points to:"
1541 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Edit symlink"
1545 msgstr "Szim.Link módosítása"
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1549 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "edit symlink: %s"
1553 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1555 #, c-format
1556 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1557 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Cannot chdir to %s"
1561 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1565 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Link to a remote machine"
1569 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1571 #, fuzzy
1572 msgid "FTP to machine"
1573 msgstr " FTP-kapcsolat "
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Shell link to machine"
1577 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1579 #, fuzzy
1580 msgid "SMB link to machine"
1581 msgstr " SMB-kapcsolat "
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1585 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1587 #, fuzzy
1588 msgid ""
1589 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1590 "files on: (F1 for details)"
1591 msgstr ""
1592 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1593 "   (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Setup"
1597 msgstr " Beállítások "
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Setup saved to ~/%s"
1601 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1603 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid ""
1606 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1607 "%s"
1608 msgstr ""
1609 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1610 " %s "
1612 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1615 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
1617 #, fuzzy
1618 msgid "The shell is already running a command"
1619 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1621 msgid "Screens"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Dismiss"
1625 msgstr "&Tovább"
1627 msgid "All charsets"
1628 msgstr "Összes karakterkészlet"
1630 msgid "&Whole words"
1631 msgstr "Csak &teljes szót"
1633 msgid "&Backwards"
1634 msgstr "&Visszafelé"
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Case &sensitive"
1638 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Enter search string:"
1642 msgstr " Keresendő szöveg:"
1644 # a gombsorban is szerepel (F7)
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Keresés"
1648 # a gombsorban is szerepel (F7)
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Search is disabled"
1651 msgstr "Keresés kész"
1653 # %s: unixos hibaüzenet
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid ""
1656 "Cannot create temporary diff file\n"
1657 "%s"
1658 msgstr ""
1659 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1660 " %s "
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid ""
1664 "Cannot create backup file\n"
1665 "%s%s\n"
1666 "%s"
1667 msgstr ""
1668 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1669 " %s "
1671 # %s: unixos hibaüzenet
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid ""
1674 "Cannot create temporary merge file\n"
1675 "%s"
1676 msgstr ""
1677 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1678 " %s "
1680 #, fuzzy
1681 msgid "&Normal"
1682 msgstr "Normális"
1684 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1685 msgstr ""
1687 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Strip &trailing carriage return"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Ignore all &whitespace"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Ignore &space change"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Ignore tab &expansion"
1700 msgstr ""
1702 #, fuzzy
1703 msgid "&Ignore case"
1704 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Diff extra options"
1708 msgstr " További opciók "
1710 msgid "Diff algorithm"
1711 msgstr ""
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Diff Options"
1715 msgstr "&Beállítások"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Edit"
1719 msgstr "Szerkeszt"
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Edit is disabled"
1723 msgstr "Fájl szerkesztése"
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Goto line (left)"
1727 msgstr " Ugrás adott sorra "
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Goto line (right)"
1731 msgstr " Ugrás adott sorra "
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Enter line:"
1735 msgstr " Sor száma: "
1737 msgid "ButtonBar|Help"
1738 msgstr "Súgó"
1740 msgid "ButtonBar|Save"
1741 msgstr "Ment"
1743 msgid "ButtonBar|Edit"
1744 msgstr "Szerk"
1746 #, fuzzy
1747 msgid "ButtonBar|Merge"
1748 msgstr "Felejt"
1750 msgid "ButtonBar|Search"
1751 msgstr "Keres"
1753 #, fuzzy
1754 msgid "ButtonBar|Options"
1755 msgstr "Ugrás"
1757 msgid "ButtonBar|Quit"
1758 msgstr "Kilép"
1760 msgid "Quit"
1761 msgstr "Kilép"
1763 #, fuzzy
1764 msgid "File was modified. Save with exit?"
1765 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
1767 msgid ""
1768 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1769 "Save modified file?"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Diff:"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Two files are needed to compare"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Cannot read directory contents"
1779 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Choose syntax highlighting"
1783 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1785 msgid "< Auto >"
1786 msgstr "< Automatikus >"
1788 msgid "< Reload Current Syntax >"
1789 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Cannot open %s for reading"
1793 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra "
1796 msgid "Error"
1797 msgstr "Hiba"
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Error reading %s"
1801 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Error reading from pipe: %s"
1805 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1809 msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s "
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1813 msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s "
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1817 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "File \"%s\" is too large"
1821 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
1823 #, fuzzy
1824 msgid "About"
1825 msgstr " Névjegy "
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1830 "\n"
1831 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1832 "\n"
1833 "       A user friendly text editor written\n"
1834 "           for the Midnight Commander.\n"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "               Cooledit 3.11.5\n"
1838 "\n"
1839 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
1840 "\n"
1841 "             a Midnight Commander.\n"
1842 "     könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"
1844 msgid "Macro recursion is too deep"
1845 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1847 #, fuzzy
1848 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1849 msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
1851 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1852 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Error writing to pipe: %s"
1856 msgstr " Hiba a cső írásakor: "
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1860 msgstr " A cső nem megnyitható írásra: "
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1864 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "
1866 msgid "&Quick save"
1867 msgstr "Gyors mentés "
1869 msgid "&Safe save"
1870 msgstr "Biztonságos mentés "
1872 msgid "&Do backups with following extension:"
1873 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1875 msgid "Check &POSIX new line"
1876 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Edit Save Mode"
1880 msgstr " Mentési mód "
1882 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1883 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1885 msgid "C&ontinue"
1886 msgstr "&Tovább"
1888 msgid "&Do not change"
1889 msgstr "&Ne változtass"
1891 msgid "&Unix format (LF)"
1892 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1894 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1895 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1897 msgid "&Macintosh format (CR)"
1898 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1900 msgid "Change line breaks to:"
1901 msgstr "Sortörés formátum:"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Enter file name:"
1905 msgstr " Fájlnév: "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Save As"
1909 msgstr " Mentés másként "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "A file already exists with this name"
1913 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
1915 msgid "&Overwrite"
1916 msgstr "&Felülírás"
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Save as"
1920 msgstr "Mentés m&ásként"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Cannot save file"
1924 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Delete macro"
1928 msgstr " Makró törlése "
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Cannot open temp file"
1932 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Cannot open macro file"
1936 msgstr " A makrófájl nem megnyitható "
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Cannot overwrite macro file"
1940 msgstr " A makrófájl nem felülírható "
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Save macro"
1944 msgstr " Makró mentése "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1948 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Press macro hotkey:"
1952 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Load macro"
1956 msgstr " Makró betöltése "
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1960 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Save file"
1964 msgstr " Mentés fájlba "
1966 msgid "&Save"
1967 msgstr "M&entés"
1969 #, fuzzy
1970 msgid ""
1971 "Current text was modified without a file save.\n"
1972 "Continue discards these changes"
1973 msgstr ""
1974 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1975 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
1977 msgid "Syntax file edit"
1978 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1982 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Load"
1986 msgstr " Betöltés "
1988 # hosszra ügyelni
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1991 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. "
1993 msgid "Replace"
1994 msgstr "&Csere"
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "%ld replacements made"
1998 msgstr " %ld csere történt. "
2000 msgid "&Cancel quit"
2001 msgstr "&Mégsem lép ki"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "This function is not implemented"
2005 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Copy to clipboard"
2009 msgstr " Másolás vágólapra "
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Unable to save to file"
2013 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Cut to clipboard"
2017 msgstr " Kivágás a vágólapra "
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Goto line"
2021 msgstr " Ugrás adott sorra "
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Save block"
2025 msgstr " Blokk mentése "
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Insert file"
2029 msgstr "Fájl &beszúrása..."
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Cannot insert file"
2033 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Sort block"
2037 msgstr " Blokk rendezése "
2039 #, fuzzy
2040 msgid "You must first highlight a block of text"
2041 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Run sort"
2045 msgstr " Rendezés (Sort) futtatása "
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2049 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Sort"
2053 msgstr " Rendezés "
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Cannot execute sort command"
2057 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen "
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2061 msgstr " \"Sort\" hibakódja: "
2063 msgid "Paste output of external command"
2064 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
2066 msgid "Enter shell command(s):"
2067 msgstr "Shell-parancs(ok):"
2069 msgid "External command"
2070 msgstr "Külső parancs"
2072 msgid "Cannot execute command"
2073 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
2075 msgid "Error creating script:"
2076 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
2078 msgid "Error reading script:"
2079 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
2081 msgid "Error closing script:"
2082 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
2084 # szóköz: elválasztás miatt
2085 msgid "Script created:"
2086 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
2088 msgid "Process block"
2089 msgstr "Blokk feldolgozása"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Error calling program"
2093 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Copies to"
2097 msgstr " Másolatot kap:"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Subject"
2101 msgstr " Tárgy:"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "To"
2105 msgstr " Címzett:"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2109 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Mail"
2113 msgstr " E-mail "
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Insert literal"
2117 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Press any key:"
2121 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Execute macro"
2125 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2127 #, fuzzy
2128 msgid ""
2129 "Current text was modified without a file save\n"
2130 "Continue discards these changes"
2131 msgstr ""
2132 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
2133 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
2135 msgid "In se&lection"
2136 msgstr "A kijelölt &szövegben"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Enter replacement string:"
2140 msgstr "  Újszöveg:"
2142 msgid "&Find all"
2143 msgstr "Min&det"
2145 msgid "Cancel"
2146 msgstr "Mégsem"
2148 #, fuzzy
2149 msgid ""
2150 "Current text was modified without a file save.\n"
2151 "Continue discards these changes."
2152 msgstr ""
2153 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
2154 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
2156 msgid "&Skip"
2157 msgstr "&Kihagyás"
2159 msgid "A&ll"
2160 msgstr "Min&det"
2162 msgid "&Replace"
2163 msgstr "&Csere"
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Replace with:"
2167 msgstr " Csere erre: "
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Confirm replace"
2171 msgstr " Csere megerősítése "
2173 # !! osszevetni az mc-ssel...
2174 msgid "&Open file..."
2175 msgstr "&Megnyitás..."
2177 msgid "&New"
2178 msgstr "&Új"
2180 msgid "Save &as..."
2181 msgstr "Mentés m&ásként"
2183 msgid "&Insert file..."
2184 msgstr "Fájl &beszúrása..."
2186 msgid "Cop&y to file..."
2187 msgstr "Másolat fájlba..."
2189 # a másik helyen nincs "..."
2190 msgid "&User menu..."
2191 msgstr "Felhasz&nálói menü"
2193 msgid "A&bout..."
2194 msgstr "Névjegy..."
2196 msgid "&Quit"
2197 msgstr "&Kilépés"
2199 msgid "&Undo"
2200 msgstr "&Vissza"
2202 msgid "&Toggle ins/overw"
2203 msgstr "&Beszúrás/átírás"
2205 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
2206 msgid "To&ggle mark"
2207 msgstr "&Inverz kijelölés"
2209 msgid "&Mark columns"
2210 msgstr "&Oszlopkijelölés"
2212 msgid "Mark &all"
2213 msgstr "&Összes kijelöl"
2215 msgid "Unmar&k"
2216 msgstr "&Nem jelöl"
2218 msgid "Cop&y"
2219 msgstr "&Másol"
2221 msgid "Mo&ve"
2222 msgstr "Áthely"
2224 msgid "&Delete"
2225 msgstr "&Töröl"
2227 msgid "Co&py to clipfile"
2228 msgstr "Máso&lás vágólapra"
2230 msgid "&Cut to clipfile"
2231 msgstr "Kivágás vágólapra"
2233 msgid "Pa&ste from clipfile"
2234 msgstr "Beillesztés vágólapról"
2236 msgid "&Beginning"
2237 msgstr "Eleje"
2239 msgid "&End"
2240 msgstr "Vége"
2242 # a gombsorban is szerepel (F7)
2243 msgid "&Search..."
2244 msgstr "Keresés"
2246 msgid "Search &again"
2247 msgstr "Keresés &tovább"
2249 msgid "&Replace..."
2250 msgstr "&Csere"
2252 msgid "&Toggle bookmark"
2253 msgstr "Könyvjelző ki/be"
2255 msgid "&Next bookmark"
2256 msgstr "Követk. könyvjelző"
2258 msgid "&Prev bookmark"
2259 msgstr "Előző könyvjelző"
2261 msgid "&Flush bookmark"
2262 msgstr "Könyvjelző törlése"
2264 msgid "&Go to line..."
2265 msgstr "Ugrás sorra..."
2267 msgid "&Toggle line state"
2268 msgstr "Sorszámok"
2270 msgid "Go to matching &bracket"
2271 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
2273 msgid "&Find declaration"
2274 msgstr "Deklaráció keresése"
2276 msgid "Back from &declaration"
2277 msgstr "Vissza a deklarációtól"
2279 msgid "For&ward to declaration"
2280 msgstr "Vissza a deklarációhoz"
2282 msgid "Encod&ing..."
2283 msgstr "&Kódolás..."
2285 msgid "&Refresh screen"
2286 msgstr "&Képernyő frissítése"
2288 msgid "&Start record macro"
2289 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
2291 msgid "Finis&h record macro..."
2292 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
2294 msgid "&Execute macro..."
2295 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2297 msgid "Delete macr&o..."
2298 msgstr "Makró törlése..."
2300 msgid "'ispell' s&pell check"
2301 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
2303 msgid "&Mail..."
2304 msgstr "&Mail..."
2306 msgid "Insert &literal..."
2307 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2309 msgid "Insert &date/time"
2310 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2312 msgid "&Format paragraph"
2313 msgstr "Bekezdés &formázása"
2315 msgid "&Sort..."
2316 msgstr "&Rendezés..."
2318 msgid "&Paste output of..."
2319 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2321 msgid "&External formatter"
2322 msgstr "Kü&lső formázó"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "&General..."
2326 msgstr "Á&ltalános..."
2328 msgid "Save &mode..."
2329 msgstr "&Mentési mód..."
2331 msgid "Learn &keys..."
2332 msgstr "&Billentyűk..."
2334 msgid "Syntax &highlighting..."
2335 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2337 msgid "S&yntax file"
2338 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2340 msgid "&Menu file"
2341 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2343 msgid "&Save setup"
2344 msgstr "Beállítások m&entése"
2346 msgid "&File"
2347 msgstr "&Fájl"
2349 msgid "&Edit"
2350 msgstr "Szerkeszt"
2352 # a gombsorban is szerepel (F7)
2353 msgid "&Search"
2354 msgstr "Keresés"
2356 # ez is egy prompt (azert a ":")
2357 msgid "&Command"
2358 msgstr "&Parancs"
2360 msgid "For&mat"
2361 msgstr "For&mátum"
2363 msgid "&Options"
2364 msgstr "&Beállítások"
2366 msgid "None"
2367 msgstr "Nincs"
2369 msgid "Dynamic paragraphing"
2370 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2372 msgid "Type writer wrap"
2373 msgstr "Sortörés"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Word wrap line length:"
2377 msgstr "Sortörési pozíció: "
2379 msgid "Cursor beyond end of line"
2380 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2382 msgid "Pers&istent selection"
2383 msgstr "Tartós kijelölés"
2385 msgid "Synta&x highlighting"
2386 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2388 msgid "Visible tabs"
2389 msgstr "Látható tabulátorok"
2391 msgid "Visible trailing spaces"
2392 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
2394 msgid "Save file &position"
2395 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2397 msgid "Confir&m before saving"
2398 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2400 # stringhosszra ügyelni
2401 msgid "&Return does autoindent"
2402 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Tab spacing:"
2406 msgstr "Tabulátor mérete: "
2408 msgid "Fill tabs with &spaces"
2409 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2411 msgid "&Backspace through tabs"
2412 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2414 msgid "&Fake half tabs"
2415 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2417 msgid "Wrap mode"
2418 msgstr "Tördelés"
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Editor options"
2422 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Edit: "
2426 msgstr "Szerkeszt"
2428 msgid "ButtonBar|Mark"
2429 msgstr "Jelöl"
2431 msgid "ButtonBar|Replac"
2432 msgstr "Csere"
2434 msgid "ButtonBar|Copy"
2435 msgstr "Másol"
2437 msgid "ButtonBar|Move"
2438 msgstr "Mozgat"
2440 msgid "ButtonBar|Delete"
2441 msgstr "Töröl"
2443 msgid "ButtonBar|PullDn"
2444 msgstr "Főmenü"
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Load syntax file"
2448 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
2450 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot open file %s\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
2457 " %s "
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Error in file %s on line %d"
2461 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
2463 #, fuzzy
2464 msgid ""
2465 "The Commander can't change to the directory that\n"
2466 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2467 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2468 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2469 msgstr ""
2470 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2471 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2472 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2473 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
2475 #, c-format
2476 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2477 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2481 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
2483 # %s: unixos hibaüzenet
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot create temporary command file\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2489 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
2490 " %s "
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Parameter"
2494 msgstr " Paraméter "
2496 #, c-format
2497 msgid " %s%s file error"
2498 msgstr " %s%s fájlhiba"
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid ""
2502 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2503 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2504 "Commander package."
2505 msgstr ""
2506 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
2507 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2508 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "~/%s file error"
2512 msgstr " ~/%s fájlhiba "
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid ""
2516 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2517 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2518 "it."
2519 msgstr ""
2520 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2521 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2523 msgid "DialogTitle|Copy"
2524 msgstr "Másol"
2526 msgid "DialogTitle|Move"
2527 msgstr "Mozgat"
2529 msgid "DialogTitle|Delete"
2530 msgstr "Töröl"
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Cannot make the hardlink"
2534 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
2542 " %s "
2544 #, fuzzy
2545 msgid ""
2546 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2547 "\n"
2548 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2549 msgstr ""
2550 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
2551 "\n"
2552 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
2560 " (\"%s\"). \n"
2561 " %s "
2563 msgid "&Abort"
2564 msgstr "&Megszakítás"
2566 # 2. %s: hibaüzenet
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2573 " %s "
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2581 " %s "
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid ""
2585 "\"%s\"\n"
2586 "and\n"
2587 "\"%s\"\n"
2588 "are the same file"
2589 msgstr ""
2590 " \"%s\"  és \n"
2591 " \"%s\" \n"
2592 " ugyanaz a fájl "
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
2600 " speciális fájlt. \n"
2601 " %s "
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
2609 " %s "
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2617 " %s "
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2625 " %s "
2627 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2630 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2638 " forrásfájl adatait. \n"
2639 " %s "
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2647 " %s "
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2655 " célfájl adatait. \n"
2656 " %s "
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2664 " %s "
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2672 " %s "
2674 msgid "(stalled)"
2675 msgstr "(elakadt)"
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2683 " %s "
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2691 " %s "
2693 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2694 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2696 msgid "&Keep"
2697 msgstr "&Megtartás"
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2705 " forráskönyvtár adatait. \n"
2706 " %s "
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid ""
2710 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2714 " %s "
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2719 "\"%s\""
2720 msgstr ""
2721 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2722 " \"%s\" "
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid ""
2726 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2730 " %s "
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2738 " %s "
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2746 " %s "
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2754 " %s "
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2758 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2766 " %s "
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2774 " %s "
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid ""
2778 "\"%s\"\n"
2779 "and\n"
2780 "\"%s\"\n"
2781 "are the same directory"
2782 msgstr ""
2783 " \"%s\" \n"
2784 " és \n"
2785 " \"%s\" \n"
2786 " ugyanaz a könyvtár "
2788 # 2. %s: hibaüzenet
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2795 " %s "
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2809 " %s "
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2817 " %s "
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2825 " %s "
2827 msgid "Directory scanning"
2828 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2830 msgid "FileOperation|Copy"
2831 msgstr "Másol"
2833 msgid "FileOperation|Move"
2834 msgstr "Mozgat"
2836 msgid "FileOperation|Delete"
2837 msgstr "Töröl"
2839 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2840 # (Copy, Move, Delete)
2841 #, no-c-format
2842 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2843 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2845 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2846 # (Copy, Move, Delete)
2847 #, no-c-format
2848 msgid "%o %d %f%m"
2849 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2851 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2852 msgid "files"
2853 msgstr "fájl"
2855 msgid "directory"
2856 msgstr "könyvtár"
2858 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2859 msgid "directories"
2860 msgstr "könyvtár"
2862 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2863 msgid "files/directories"
2864 msgstr "fájl/könyvtár"
2866 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2867 msgid " with source mask:"
2868 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2870 msgid "to:"
2871 msgstr "Cél:"
2873 #, c-format
2874 msgid "%s?"
2875 msgstr "%s?"
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2879 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! "
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2883 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni "
2885 msgid "&Retry"
2886 msgstr "Új&ra"
2888 #, fuzzy
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "Directory not empty.\n"
2892 "Delete it recursively?"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
2896 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2898 #, fuzzy
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 "Background process: Directory not empty.\n"
2902 "Delete it recursively?"
2903 msgstr ""
2904 "\n"
2905 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2906 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Delete:"
2910 msgstr " Törlés: "
2912 msgid "Non&e"
2913 msgstr "&Egyiket sem"
2915 # ETA: Estimated time of arrival
2916 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2917 #, c-format
2918 msgid "%d:%02d.%02d"
2919 msgstr "%d:%02d:%02d"
2921 #, c-format
2922 msgid "ETA %s"
2923 msgstr "MÉG %s"
2925 #, c-format
2926 msgid "%.2f MB/s"
2927 msgstr "%.2f MB/s"
2929 #, c-format
2930 msgid "%.2f KB/s"
2931 msgstr "%.2f KB/s"
2933 #, c-format
2934 msgid "%ld B/s"
2935 msgstr "%ld B/s"
2937 #, c-format
2938 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2939 msgstr "Fájlok feldolgozva: %llu %llu-ból"
2941 #, c-format
2942 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2943 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Total: %s of %s"
2947 msgstr "Össz: %s %s-ből"
2949 msgid "Source"
2950 msgstr "Forrás"
2952 msgid "Target"
2953 msgstr "Cél"
2955 msgid "Deleting"
2956 msgstr "Törlés"
2958 msgid "Target file already exists!"
2959 msgstr "A célfájl már létezik!"
2961 #, c-format
2962 msgid "Source date: %s, size %llu"
2963 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2965 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2966 #, c-format
2967 msgid "Target date: %s, size %llu"
2968 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2970 #, c-format
2971 msgid "Source date: %s, size %u"
2972 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2974 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2975 #, c-format
2976 msgid "Target date: %s, size %u"
2977 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %u"
2979 msgid "If &size differs"
2980 msgstr "Ha más a mére&te"
2982 msgid "&Update"
2983 msgstr "Ha &régebbi"
2985 msgid "Overwrite all targets?"
2986 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2988 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2989 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2990 msgid "&Reget"
2991 msgstr "&Kiegészítés"
2993 # ha már létezik a célfájl
2994 msgid "A&ppend"
2995 msgstr "&Hozzáírás"
2997 msgid "Overwrite this target?"
2998 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
3000 #, fuzzy
3001 msgid "File exists"
3002 msgstr " A fájl már létezik "
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Background process: File exists"
3006 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
3008 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
3009 msgid "&Background"
3010 msgstr "Háttér&ben"
3012 msgid "&Stable Symlinks"
3013 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3017 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Preserve &attributes"
3021 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Follow &links"
3025 msgstr "&Linkek követése"
3027 #, c-format
3028 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3029 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
3031 msgid "&Suspend"
3032 msgstr "F&elfüggesztés"
3034 msgid "Con&tinue"
3035 msgstr "&Folytatás"
3037 msgid "&Chdir"
3038 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
3040 msgid "&Again"
3041 msgstr "Ú&jra"
3043 msgid "Pane&lize"
3044 msgstr "Listát a &panelra"
3046 msgid "&View - F3"
3047 msgstr "&Megtekintés - F3"
3049 msgid "&Edit - F4"
3050 msgstr "&Szerkesztés - F4"
3052 #, c-format
3053 msgid "Found: %ld"
3054 msgstr "%ld találat"
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Malformed regular expression"
3058 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  "
3060 msgid "Cas&e sensitive"
3061 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3063 msgid "&Find recursively"
3064 msgstr "Rek&urzív keresés"
3066 msgid "S&kip hidden"
3067 msgstr "&Rejtettek átugrása"
3069 msgid "&All charsets"
3070 msgstr "&Minden karakterkészlet"
3072 msgid "Case sens&itive"
3073 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3075 msgid "Re&gular expression"
3076 msgstr "&Reguláris kifejezés"
3078 msgid "Fir&st hit"
3079 msgstr "Első találat"
3081 msgid "All cha&rsets"
3082 msgstr "&Minden karakterkészlet"
3084 msgid "&Tree"
3085 msgstr "Köny&vtárfa"
3087 msgid "Find File"
3088 msgstr "Fájl keresése"
3090 msgid "Content:"
3091 msgstr "Tartalom:"
3093 msgid "File name:"
3094 msgstr "Fájlnév:"
3096 msgid "Start at:"
3097 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
3099 #, c-format
3100 msgid "Grepping in %s"
3101 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3103 msgid "Finished"
3104 msgstr "Kész"
3106 #, c-format
3107 msgid "Searching %s"
3108 msgstr "\"%s\" keresése"
3110 msgid "Searching"
3111 msgstr "Keresés"
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Help file format error\n"
3115 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3119 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "Cannot find node %s in help file"
3123 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
3125 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
3126 msgid "Help"
3127 msgstr "Súgó"
3129 msgid "ButtonBar|Index"
3130 msgstr "Tartalom"
3132 msgid "ButtonBar|Prev"
3133 msgstr "Előző"
3135 msgid "&Move"
3136 msgstr "Át&helyezés"
3138 msgid "&Remove"
3139 msgstr "&Törlés"
3141 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
3142 msgid "&Append"
3143 msgstr "Ho&zzáadás"
3145 msgid "&Insert"
3146 msgstr "Be&szúrás"
3148 #, fuzzy
3149 msgid "New &entry"
3150 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "New &group"
3154 msgstr "Új &csoport"
3156 msgid "&Up"
3157 msgstr "&Fel"
3159 msgid "&Add current"
3160 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3162 msgid "&Refresh"
3163 msgstr "F&rissítés"
3165 msgid "Fr&ee VFSs now"
3166 msgstr "VFS fels&zabadítása"
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Change &to"
3170 msgstr "&Belépés"
3172 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3173 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3175 msgid "Active VFS directories"
3176 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3178 msgid "Directory hotlist"
3179 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3181 msgid "Directory path"
3182 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3184 msgid "Directory label"
3185 msgstr "Könyvtárcímke:"
3187 #, c-format
3188 msgid "Moving %s"
3189 msgstr "%s áthelyezése"
3191 msgid "New hotlist entry"
3192 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Directory label:"
3196 msgstr "Könyvtárcímke:"
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Directory path:"
3200 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3202 #, fuzzy
3203 msgid "New hotlist group"
3204 msgstr " Új gyorslista-csoport "
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Name of new group:"
3208 msgstr "Az új csoport neve:"
3210 #, c-format
3211 msgid "Label for \"%s\":"
3212 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Add to hotlist"
3216 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Remove:"
3220 msgstr " Törlés: "
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3224 msgstr ""
3225 "\n"
3226 " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
3228 #, fuzzy
3229 msgid ""
3230 "Group not empty.\n"
3231 "Remove it?"
3232 msgstr ""
3233 "\n"
3234 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
3235 " Kívánja eltávolítani?"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Top level group"
3239 msgstr " Legfelső szintű csoport "
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Hotlist Load"
3243 msgstr " Gyorslista betöltése "
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid ""
3247 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3248 "your old hotlist entries were not deleted"
3249 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Information"
3253 msgstr " Információ "
3255 #, c-format
3256 msgid "Midnight Commander %s"
3257 msgstr "Midnight Commander %s"
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "File: %s"
3261 msgstr "Fájl:         %s"
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3265 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
3267 msgid "No node information"
3268 msgstr "Nincs node-információ"
3270 #, c-format
3271 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3272 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
3274 msgid "No space information"
3275 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3277 # fájlrendszerre vonatkozik
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "Type:      %s"
3280 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
3282 msgid "non-local vfs"
3283 msgstr "távoli VFS"
3285 #, c-format
3286 msgid "Device:    %s"
3287 msgstr "Eszköz:       %s"
3289 #, c-format
3290 msgid "Filesystem: %s"
3291 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3293 #, c-format
3294 msgid "Accessed:  %s"
3295 msgstr "Elérés ideje: %s"
3297 # tartalom változását jelöli
3298 #, c-format
3299 msgid "Modified:  %s"
3300 msgstr "Módosítás:    %s"
3302 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3303 #, c-format
3304 msgid "Changed:   %s"
3305 msgstr "Változtatás:  %s"
3307 #, c-format
3308 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3309 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
3311 #, c-format
3312 msgid "Size:      %s"
3313 msgstr "Méret:        %s"
3315 #, c-format
3316 msgid " (%ld block)"
3317 msgid_plural " (%ld blocks)"
3318 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3319 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3321 #, c-format
3322 msgid "Owner:     %s/%s"
3323 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
3325 #, c-format
3326 msgid "Links:     %d"
3327 msgstr "Linkek száma: %d"
3329 #, c-format
3330 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3331 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3333 #, c-format
3334 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3335 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
3337 msgid "&Vertical"
3338 msgstr "&Függőleges"
3340 msgid "&Horizontal"
3341 msgstr "&Vízszintes"
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Show free sp&ace"
3345 msgstr "&Szabad hely kijelzése"
3347 #, fuzzy
3348 msgid "&XTerm window title"
3349 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3351 #, fuzzy
3352 msgid "H&intbar visible"
3353 msgstr "&Tippek megjelenítése"
3355 msgid "&Keybar visible"
3356 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Command &prompt"
3360 msgstr "&Parancssor aktív"
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Show &mini status"
3364 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Menu&bar visible"
3368 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
3370 msgid "&Equal split"
3371 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Panel split"
3375 msgstr " Panelosztás "
3377 msgid "Console output"
3378 msgstr ""
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Other options"
3382 msgstr " További opciók "
3384 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3385 # a hosszra ügyelni
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Output lines:"
3388 msgstr "kimeneti sor"
3390 msgid "Layout"
3391 msgstr "Megjelenés"
3393 msgid "Learn keys"
3394 msgstr "Billentyűk beállítása"
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Teach me a key"
3398 msgstr " Billentyűkód módosítása "
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Please press the %s\n"
3403 "and then wait until this message disappears.\n"
3404 "\n"
3405 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3406 "next to its button.\n"
3407 "\n"
3408 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3409 "and wait as well."
3410 msgstr ""
3411 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3412 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3413 "\n"
3414 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3415 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3416 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3417 "\n"
3418 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Cannot accept this key"
3422 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "You have entered \"%s\""
3426 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
3428 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3429 msgid "OK"
3430 msgstr "OK"
3432 msgid ""
3433 "It seems that all your keys already\n"
3434 "work fine. That's great."
3435 msgstr ""
3436 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3437 "jól működik. Zsír!"
3439 msgid "&Discard"
3440 msgstr "E&ldobás"
3442 msgid ""
3443 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3444 "All your keys work well."
3445 msgstr ""
3446 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
3447 "Az összes billentyű jól működik."
3449 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3450 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3452 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3453 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3455 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3456 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3458 #, c-format
3459 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3460 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3461 msgstr[0] ""
3462 msgstr[1] ""
3464 #, fuzzy
3465 msgid "The Midnight Commander"
3466 msgstr " Midnight Commander "
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3470 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
3472 #, fuzzy
3473 msgid "File listin&g"
3474 msgstr "&Teljes"
3476 msgid "&Quick view"
3477 msgstr "Gyors nézet"
3479 msgid "&Info"
3480 msgstr "&Info"
3482 msgid "&Listing mode..."
3483 msgstr "&Listázási mód..."
3485 msgid "&Sort order..."
3486 msgstr "&Rendezési mód..."
3488 msgid "&Filter..."
3489 msgstr "&Szűrő..."
3491 msgid "&Encoding..."
3492 msgstr "&Kódolás..."
3494 msgid "&Network link..."
3495 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
3497 msgid "FT&P link..."
3498 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3500 msgid "S&hell link..."
3501 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3503 msgid "SM&B link..."
3504 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3506 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3507 msgid "&Rescan"
3508 msgstr "Frissít"
3510 msgid "&View"
3511 msgstr "Megnéz"
3513 msgid "Vie&w file..."
3514 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3516 msgid "&Filtered view"
3517 msgstr "Szűrt nézet"
3519 msgid "&Copy"
3520 msgstr "&Másol"
3522 msgid "C&hmod"
3523 msgstr "C&hmod"
3525 msgid "&Link"
3526 msgstr "&Link"
3528 #, fuzzy
3529 msgid "&Symlink"
3530 msgstr "&Szim.Link"
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Relative symlin&k"
3534 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3536 msgid "Edit s&ymlink"
3537 msgstr "Szim.Link módosítása"
3539 msgid "Ch&own"
3540 msgstr "Ch&own"
3542 msgid "&Advanced chown"
3543 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulaj)"
3545 msgid "&Rename/Move"
3546 msgstr "&Átnevez/Mozgat"
3548 msgid "&Mkdir"
3549 msgstr "Új Könyvtár"
3551 msgid "&Quick cd"
3552 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3554 msgid "Select &group"
3555 msgstr "&Csoportot"
3557 msgid "U&nselect group"
3558 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3560 msgid "Reverse selec&tion"
3561 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3563 msgid "E&xit"
3564 msgstr "&Kilép"
3566 msgid "&User menu"
3567 msgstr "Felhasználói menü"
3569 msgid "&Directory tree"
3570 msgstr "Köny&vtárfa"
3572 msgid "&Find file"
3573 msgstr "&Fájl keresése"
3575 msgid "S&wap panels"
3576 msgstr "Panel csere"
3578 msgid "Switch &panels on/off"
3579 msgstr "Pane&lek ki/be"
3581 msgid "&Compare directories"
3582 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
3584 #, fuzzy
3585 msgid "&View diff files"
3586 msgstr " Fájl megjelenítése "
3588 msgid "E&xternal panelize"
3589 msgstr "Külső panel-parancs"
3591 msgid "Show directory s&izes"
3592 msgstr "Könyvtár&méret"
3594 msgid "Command &history"
3595 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3597 msgid "Di&rectory hotlist"
3598 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3600 msgid "&Active VFS list"
3601 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3603 msgid "&Background jobs"
3604 msgstr "Háttérfolyamatok"
3606 msgid "Screen lis&t"
3607 msgstr ""
3609 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3610 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3612 msgid "&Listing format edit"
3613 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3615 msgid "Edit &extension file"
3616 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3618 msgid "Edit &menu file"
3619 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3621 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3622 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3624 msgid "&Configuration..."
3625 msgstr "&Alapbeállítások..."
3627 msgid "&Layout..."
3628 msgstr "Meg&jelenés..."
3630 #, fuzzy
3631 msgid "&Panel options..."
3632 msgstr " Panelbeállítások "
3634 msgid "C&onfirmation..."
3635 msgstr "&Megerősítések..."
3637 msgid "&Display bits..."
3638 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3640 msgid "&Virtual FS..."
3641 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3643 msgid "&Above"
3644 msgstr " Fe&nt "
3646 msgid "&Left"
3647 msgstr "&Bal"
3649 msgid "&Below"
3650 msgstr "&Lent"
3652 msgid "&Right"
3653 msgstr "&Jobb"
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Panels:"
3657 msgstr " Panelosztás "
3659 msgid "ButtonBar|Menu"
3660 msgstr "Menü"
3662 msgid "ButtonBar|View"
3663 msgstr "Megnéz"
3665 msgid "ButtonBar|RenMov"
3666 msgstr "Mozgat"
3668 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3669 msgstr "ÚjKvt"
3671 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3672 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3674 #, c-format
3675 msgid "Cannot create %s directory"
3676 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3678 msgid "&Never"
3679 msgstr "So&ha"
3681 #, fuzzy
3682 msgid "On dum&b terminals"
3683 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3685 msgid "Alwa&ys"
3686 msgstr "Min&dig"
3688 #, fuzzy
3689 msgid "A&uto save setup"
3690 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3692 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Sa&fe delete"
3695 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Cd follows lin&ks"
3699 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Rotating d&ash"
3703 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Co&mplete: show all"
3707 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Shell &patterns"
3711 msgstr "Shell-m&inták"
3713 msgid "&Drop down menus"
3714 msgstr "&Legördülő menük"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Auto m&enus"
3718 msgstr "A&utomatikus menük"
3720 # !! fajlmicsodalo?...
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Use internal vie&w"
3723 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Use internal edi&t"
3727 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Pause after run"
3731 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
3733 msgid "Timeout:"
3734 msgstr ""
3736 #, fuzzy
3737 msgid "S&ingle press"
3738 msgstr "Fáj&ltípusok"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Esc key mode"
3742 msgstr "Escape Bill."
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Mkdi&r autoname"
3746 msgstr "Mkdir auto-név"
3748 msgid "Classic pro&gressbar"
3749 msgstr ""
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Compute tota&ls"
3753 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
3755 msgid "&Verbose operation"
3756 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3758 #, fuzzy
3759 msgid "File operation options"
3760 msgstr "Másol"
3762 msgid "Configure options"
3763 msgstr "Alapbeállítások"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Case &insensitive"
3767 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Case s&ensitive"
3771 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Use panel sort mo&de"
3775 msgstr "Passzí&v mód használata"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Quick search"
3779 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
3781 # jogok, mnemonikkal
3782 #, fuzzy
3783 msgid "&Permissions"
3784 msgstr "Jogok"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "File &types"
3788 msgstr "Fáj&ltípusok"
3790 #, fuzzy
3791 msgid "File highlight"
3792 msgstr " Kiemelés... "
3794 msgid "&Mouse page scrolling"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Pa&ge scrolling"
3798 msgstr ""
3800 msgid "L&ynx-like motion"
3801 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
3803 msgid "Navigation"
3804 msgstr ""
3806 #, fuzzy
3807 msgid "A&uto save panels setup"
3808 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Re&verse files only"
3812 msgstr "Csak &fájlokat"
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Ma&rk moves down"
3816 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3818 msgid "&Fast dir reload"
3819 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Show &hidden files"
3823 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Show &backup files"
3827 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Mi&x all files"
3831 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3833 msgid "Use SI si&ze units"
3834 msgstr "SI mértékegységek"
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Main panel options"
3838 msgstr " Alapbeállítások "
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Panel options"
3842 msgstr " Panelbeállítások "
3844 #, fuzzy
3845 msgid ""
3846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3849 "the details."
3850 msgstr ""
3851 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3852 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni  \n"
3853 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely  \n"
3854 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
3856 msgid "&Add new"
3857 msgstr "Ú&j"
3859 msgid "External panelize"
3860 msgstr "Külső panel-parancs"
3862 # ez is egy prompt (azert a ":")
3863 msgid "Command"
3864 msgstr "Parancs:"
3866 msgid "Other command"
3867 msgstr "más parancs"
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Add to external panelize"
3871 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Enter command label:"
3875 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3879 msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot "
3881 msgid "Find rejects after patching"
3882 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3884 msgid "Find *.orig after patching"
3885 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3887 msgid "Find SUID and SGID programs"
3888 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3890 msgid "Cannot invoke command."
3891 msgstr "A parancs nem meghívható."
3893 msgid "Pipe close failed"
3894 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3896 msgid "[dev]"
3897 msgstr "[eszk]"
3899 # szülőkönyvtár
3900 msgid "UP--DIR"
3901 msgstr "SZ-KVTR"
3903 msgid "SYMLINK"
3904 msgstr "SZ.LINK"
3906 msgid "SUB-DIR"
3907 msgstr "AL-KVTR"
3909 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3910 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3911 msgid "sort|u"
3912 msgstr "surt|u"
3914 msgid "&Unsorted"
3915 msgstr "Nincs rende&zés"
3917 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3918 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3919 msgid "sort|n"
3920 msgstr "sort|n"
3922 msgid "&Name"
3923 msgstr "&Név"
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 msgid "sort|v"
3928 msgstr "sort|v"
3930 # jogok, mnemonikkal
3931 msgid "&Version"
3932 msgstr "&Verzió"
3934 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3936 msgid "sort|e"
3937 msgstr "sort|k"
3939 msgid "&Extension"
3940 msgstr "&Kiterjesztés"
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3944 msgid "sort|s"
3945 msgstr "sort|m"
3947 msgid "&Size"
3948 msgstr "&Méret"
3950 msgid "Block Size"
3951 msgstr "Blokkméret"
3953 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3955 msgid "sort|m"
3956 msgstr "sort|t"
3958 # tartalomra vonatkozik
3959 msgid "&Modify time"
3960 msgstr "&Tartalmi mó&dosítás ideje"
3962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3964 msgid "sort|a"
3965 msgstr "sort|e"
3967 msgid "&Access time"
3968 msgstr "&Elérés ideje"
3970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3972 msgid "sort|h"
3973 msgstr "sort|a"
3975 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3976 #, fuzzy
3977 msgid "C&hange time"
3978 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3980 msgid "Perm"
3981 msgstr "Jog"
3983 msgid "Nl"
3984 msgstr "Ln"
3986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3988 msgid "sort|i"
3989 msgstr "sort|i"
3991 msgid "&Inode"
3992 msgstr "&Inode"
3994 msgid "UID"
3995 msgstr "UID"
3997 msgid "GID"
3998 msgstr "GID"
4000 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
4001 # 8 karakter fér ki
4002 msgid "Owner"
4003 msgstr "Tulaj"
4005 msgid "Group"
4006 msgstr "Csoport"
4008 msgid "<readlink failed>"
4009 msgstr "<hibás szim. link>"
4011 # szóköz: elválasztáshoz
4012 #, c-format
4013 msgid "%s byte"
4014 msgid_plural "%s bytes"
4015 msgstr[0] " %s bájt"
4016 msgstr[1] " %s bájt"
4018 #, c-format
4019 msgid "%s in %d file"
4020 msgid_plural "%s in %d files"
4021 msgstr[0] "%s %d fájlban"
4022 msgstr[1] "%s %d fájlban"
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Unknown tag on display format:"
4026 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
4028 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4029 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Do you really want to execute?"
4033 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4037 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
4039 msgid "Choose codepage"
4040 msgstr "Válasszon kódlapot"
4042 msgid "-  < No translation >"
4043 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
4045 msgid "%b %e  %Y"
4046 msgstr "%b %e  %Y"
4048 msgid "%b %e %H:%M"
4049 msgstr "%b %e %H.%M"
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Cannot save file %s:\n"
4054 "%s"
4055 msgstr ""
4056 "Az %s fájl nem menthető:\n"
4057 "%s"
4059 msgid ""
4060 "GNU Midnight Commander is already\n"
4061 "running on this terminal.\n"
4062 "Subshell support will be disabled."
4063 msgstr ""
4064 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
4065 "a terminálon.\n"
4066 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
4068 #, c-format
4069 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4070 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
4072 #, fuzzy
4073 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4074 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
4076 #, c-format
4077 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4078 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
4080 msgid "With builtin Editor\n"
4081 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
4083 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4084 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
4086 msgid "with terminfo database"
4087 msgstr "Terminfo adatbázissal"
4089 msgid "Using the ncurses library"
4090 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
4092 msgid "Using the ncursesw library"
4093 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
4095 msgid "With optional subshell support"
4096 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
4098 msgid "With subshell support as default"
4099 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
4101 msgid "With support for background operations\n"
4102 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
4104 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4105 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
4107 msgid "With mouse support on xterm\n"
4108 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
4110 msgid "With support for X11 events\n"
4111 msgstr "X11-események támogatása\n"
4113 msgid "With internationalization support\n"
4114 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
4116 msgid "With multiple codepages support\n"
4117 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "Virtual File Systems:"
4121 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
4123 #, c-format
4124 msgid "Data types:"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4130 "%s\n"
4131 msgstr ""
4132 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
4133 "%s\n"
4135 #, c-format
4136 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4137 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
4139 #, c-format
4140 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4141 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid ""
4145 "Cannot stat the destination\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
4149 " %s "
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Delete %s?"
4153 msgstr "  %s törlése?  "
4155 msgid "ButtonBar|Static"
4156 msgstr "Statikus"
4158 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4159 msgstr "Dinamikus"
4161 msgid "ButtonBar|Rescan"
4162 msgstr "Frissít"
4164 msgid "ButtonBar|Forget"
4165 msgstr "Felejt"
4167 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4168 msgstr "KönyvtTöröl"
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot write to the %s file:\n"
4173 "%s\n"
4174 msgstr ""
4175 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
4176 "%s\n"
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Format error on file Extensions File"
4180 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
4182 #, fuzzy, c-format
4183 msgid "The %%var macro has no default"
4184 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "The %%var macro has no variable"
4188 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Debug"
4192 msgstr " Nyomkövetés "
4194 #, fuzzy
4195 msgid "ERROR:"
4196 msgstr " HIBA:  "
4198 #, fuzzy
4199 msgid "True:"
4200 msgstr " Igaz:  "
4202 #, fuzzy
4203 msgid "False:"
4204 msgstr " Hamis: "
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Warning -- ignoring file"
4208 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4213 "Using it may compromise your security"
4214 msgstr ""
4215 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
4216 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
4218 # 2. %s: unixos hibaüzenet
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid ""
4221 "Cannot open file%s\n"
4222 "%s"
4223 msgstr ""
4224 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
4225 " %s "
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "No suitable entries found in %s"
4229 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
4231 #, fuzzy
4232 msgid "User menu"
4233 msgstr "Felhasználói menü"
4235 msgid "Invalid value"
4236 msgstr "Érvénytelen érték"
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Cannot spawn child process"
4240 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
4242 msgid "Empty output from child filter"
4243 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4245 msgid "&Line number (decimal)"
4246 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4248 msgid "Pe&rcents"
4249 msgstr "Szá&zalék"
4251 msgid "&Decimal offset"
4252 msgstr "&Decimális offszet"
4254 msgid "He&xadecimal offset"
4255 msgstr "He&xadecimális offszet"
4257 msgid "Goto"
4258 msgstr "Ugrás"
4260 msgid "ButtonBar|Ascii"
4261 msgstr "ASCII"
4263 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4264 msgstr "HexKer"
4266 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4267 msgstr "NemTör"
4269 msgid "ButtonBar|Wrap"
4270 msgstr "SorTör"
4272 msgid "ButtonBar|Hex"
4273 msgstr "Hex"
4275 msgid "ButtonBar|Goto"
4276 msgstr "Ugrás"
4278 msgid "ButtonBar|Raw"
4279 msgstr "Nyers"
4281 msgid "ButtonBar|Parse"
4282 msgstr "Értelm"
4284 msgid "ButtonBar|Unform"
4285 msgstr "NemForm"
4287 msgid "ButtonBar|Format"
4288 msgstr "Formáz"
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid ""
4292 "Error while closing the file:\n"
4293 "%s\n"
4294 "Data may have been written or not"
4295 msgstr ""
4296 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4297 " %s \n"
4298 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid ""
4302 "Cannot save file:\n"
4303 "%s"
4304 msgstr ""
4305 "Az %s fájl nem menthető:\n"
4306 "%s"
4308 #, fuzzy
4309 msgid "View: "
4310 msgstr "Megnéz"
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid ""
4314 "Cannot open \"%s\"\n"
4315 "%s"
4316 msgstr ""
4317 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4318 " %s "
4320 #, fuzzy, c-format
4321 msgid ""
4322 "Cannot stat \"%s\"\n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4325 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
4326 " %s "
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Cannot view: not a regular file"
4330 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
4332 msgid "Seeking to search result"
4333 msgstr "Találat keresése"
4335 # a gombsorban is szerepel (F7)
4336 msgid "Search done"
4337 msgstr "Keresés kész"
4339 msgid "Continue from begining?"
4340 msgstr "Folytat elejéről?"
4342 #, fuzzy
4343 msgid "History"
4344 msgstr " Előzmények "
4346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4347 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4348 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
4350 msgid "Do you want clean this history?"
4351 msgstr "Előzmények törlése?"
4353 msgid "Background process:"
4354 msgstr "Háttérfolyamat:"
4356 #, fuzzy
4357 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4358 #~ msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
4360 #~ msgid " Permission "
4361 #~ msgstr " Jogosultságok "
4363 #~ msgid " File "
4364 #~ msgstr " Fájl "
4366 #~ msgid " Name "
4367 #~ msgstr " Név "
4369 #~ msgid " Owner name "
4370 #~ msgstr " Tulajdonos "
4372 #~ msgid " Group name "
4373 #~ msgstr " Csoport "
4375 #~ msgid " Size "
4376 #~ msgstr " Fájlméret "
4378 #~ msgid " Confirmation "
4379 #~ msgstr " Megerősítés "
4381 #~ msgid " Filtered view "
4382 #~ msgstr " Szűrt nézet "
4384 #~ msgid " Select "
4385 #~ msgstr " Kijelölés "
4387 #~ msgid " Compare directories "
4388 #~ msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
4390 #~ msgid " Link "
4391 #~ msgstr " \"Hard\" link "
4393 #~ msgid " Edit symlink "
4394 #~ msgstr " Szimbolikus link módosítása "
4396 #~ msgid "case &Sensitive"
4397 #~ msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
4399 #~ msgid " Replace "
4400 #~ msgstr " Csere "
4403 #~ msgid " Error "
4404 #~ msgstr " Hiba "
4406 #~ msgid " Insert File "
4407 #~ msgstr " Fájl beszúrása "
4409 #~ msgid " Insert Literal "
4410 #~ msgstr " Karakter beszúrása "
4412 #~ msgid " Execute Macro "
4413 #~ msgstr " Makró futtatása "
4415 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4416 #~ msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
4418 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
4419 #~ msgid " to:"
4420 #~ msgstr " ide:"
4422 #~ msgid " Directory path "
4423 #~ msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
4425 #~ msgid " Directory label "
4426 #~ msgstr " Címke "
4428 #~ msgid "pe&Rmissions"
4429 #~ msgstr "&Jogosultságok"
4431 #~ msgid " User menu "
4432 #~ msgstr " Felhasználói menü "
4434 #~ msgid ""
4435 #~ " Cannot save file: \n"
4436 #~ " %s "
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ " Nem sikerült a mentés: \n"
4439 #~ " %s "