1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009, 2010
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
30 "Folyamatazonosító: %d"
33 msgstr "A fájl zárolva van"
36 msgstr "Zárolás át&vétele"
39 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " A keresett szöveg nem található "
46 msgid "Not implemented yet"
47 msgstr " Még nincs megvalósítva "
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik "
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr " Hibás elem szám %d "
60 msgid "&Regular expression"
61 msgstr "&Reguláris kifejezés"
64 msgstr "Hexadecimális"
66 msgid "Wildcard search"
67 msgstr "Wildcard maszk keresés"
71 "Unable to load '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
74 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
75 "Alapértelmezett borítás betöltve"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
82 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
83 "Alapértelmezett borítás betöltve"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "F1 funkcióbill."
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "F2 funkcióbill."
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "F3 funkcióbill."
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "F4 funkcióbill."
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "F5 funkcióbill."
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "F6 funkcióbill."
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "F7 funkcióbill."
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "F8 funkcióbill."
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "F9 funkcióbill."
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "F10 funkcióbill."
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "F11 funkcióbill."
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "F12 funkcióbill."
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "F13 funkcióbill."
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "F14 funkcióbill."
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "F15 funkcióbill."
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "F16 funkcióbill."
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "F17 funkcióbill."
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "F18 funkcióbill."
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "F19 funkcióbill."
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "F20 funkcióbill."
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "\"Backspace\" gomb"
149 msgstr "\"End\" gomb"
154 msgid "Down arrow key"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "<Balra> gomb"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "<Jobbra> gomb"
164 msgstr "\"Home\" gomb"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "\"Page Down\" gomb"
170 msgstr "\"Page Up\" gomb"
173 msgstr "\"Insert\" gomb"
176 msgstr "\"Delete\" gomb"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
182 msgstr "\"+\" - numerikus"
185 msgstr "\"-\" - numerikus"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "\"/\" - numerikus"
191 msgstr "\"*\" - numerikus"
194 msgstr "Escape Bill."
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "<Jobbra> - numer."
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "<Balra> - numer."
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "<Fel> - numer."
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "<Le> - numerikus"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "\"Home\" - numer."
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "\"End\" - numer."
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "\"PgDn\" - numer."
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "\"PgUp\" - numer."
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "\"Insert\" - numer."
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "\"Delete\" - numer."
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "\"Enter\" - numer."
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr "Funkcióbill. F21"
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr "Funkcióbill. F22"
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr "Funkcióbill. F23"
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr "Funkcióbill. F24"
271 msgid "Exclamation mark"
272 msgstr "Felkiáltójel"
274 msgid "Question mark"
283 msgid "Quotation mark"
293 msgstr "Tompa ékezet"
304 msgid "Left parenthese"
307 msgid "Right parenthese"
312 msgstr "<Balra> gomb"
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "<Jobbra> gomb"
323 msgstr "<Jobbra> gomb"
337 msgid "Backslash key"
338 msgstr "Fordított törtvonal"
340 msgid "Number sign #"
341 msgstr "Kettőskereszt"
354 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
355 "Check the TERM environment variable.\n"
357 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
358 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
361 msgid "%s is not a directory\n"
362 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
365 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
366 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
369 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
370 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
373 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
374 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
377 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
378 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
381 msgid "Temporary files will not be created\n"
382 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
385 msgid "Press any key to continue..."
386 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
398 msgstr " Sikertelen duplikálás "
401 msgid "Error dup'ing old error pipe"
402 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
406 "Cannot open cpio archive\n"
409 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
414 "Premature end of cpio archive\n"
417 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
430 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
442 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
447 "Unexpected end of file\n"
450 "Váratlan fájlvég:\n"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
457 msgid "Starting linear transfer..."
458 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
461 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
462 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
465 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
466 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
469 msgstr "Fájlletöltés"
473 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s-archívum nem megnyitható\n"
479 msgid "Inconsistent extfs archive"
480 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
484 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
488 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
491 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
494 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
497 msgid "fish: Password is required for %s"
498 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
500 msgid "fish: Sending password..."
501 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
503 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
506 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
536 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
537 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
545 msgid "Aborting transfer..."
546 msgstr "Átvitel megszakítása..."
548 msgid "Error reported after abort."
549 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
551 msgid "Aborted transfer would be successful."
552 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
556 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
559 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
562 msgid "ftpfs: sending login name"
563 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
565 msgid "ftpfs: sending user password"
566 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
569 msgid "FTP: Account required for user %s"
570 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
575 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
578 msgid "ftpfs: logged in"
579 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
583 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
585 msgid "ftpfs: Invalid host name."
586 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
593 msgid "ftpfs: making connection to %s"
594 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
597 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
600 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
601 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
604 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
605 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
607 msgid "ftpfs: invalid address family"
608 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
612 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
615 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
616 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s "
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
619 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
621 msgid "ftpfs: aborting transfer."
622 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
626 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
628 msgid "ftpfs: abort failed"
629 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
631 msgid "ftpfs: CWD failed."
632 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
634 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
635 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
637 msgid "Resolving symlink..."
638 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
641 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
642 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
644 msgid "(strict rfc959)"
645 msgstr "(szigorú RFC 959)"
647 msgid "(chdir first)"
648 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
650 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
651 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
654 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
655 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
662 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
663 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
670 msgid "The server does not support this version"
671 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
675 "The remote server is not running on a system port\n"
676 "you need a password to log in, but the information may\n"
677 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
679 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
680 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
681 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
690 msgid "MCFS Password required"
691 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
694 msgid "Invalid password"
695 msgstr " Hibás jelszó "
698 msgid "Cannot locate hostname: %s"
699 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
702 msgid "Cannot create socket: %s"
703 msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s "
706 msgid "Cannot connect to server: %s"
707 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
710 msgid "Too many open connections"
711 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
714 msgid "Warning: file %s not found\n"
715 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
719 "Warning: Invalid line in %s:\n"
722 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
727 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
730 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
734 msgid "reconnect to %s failed"
736 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"
740 msgid "Authentication failed"
741 msgstr " Azonosítás sikertelen "
744 msgid "Error %s creating directory %s"
745 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
748 msgid "Error %s removing directory %s"
749 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
752 msgid "%s opening remote file %s"
753 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
756 msgid "%s removing remote file %s"
757 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
760 msgid "%s renaming files\n"
761 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
765 "Cannot open tar archive\n"
768 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"
771 msgid "Inconsistent tar archive"
772 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
774 msgid "Unexpected EOF on archive file"
775 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
780 "doesn't look like a tar archive."
784 "valószínűleg nem Tar-archívum."
787 msgid "undelfs: error"
788 msgstr " Undelfs: hiba "
791 msgid "not enough memory"
792 msgstr " nincs elég memória "
795 msgid "while allocating block buffer"
796 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
799 msgid "open_inode_scan: %d"
800 msgstr " open_inode_scan: %d "
803 msgid "while starting inode scan %d"
804 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
807 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
808 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
811 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
812 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
815 msgid "no more memory while reallocating array"
816 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
819 msgid "while doing inode scan %d"
820 msgstr " inode-keresés közben: %d "
823 msgid "Ext2lib error"
824 msgstr " Ext2lib-hiba "
827 msgid "Cannot open file %s"
828 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
830 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
831 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
835 "Cannot load inode bitmap from:\n"
838 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
841 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
842 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
846 "Cannot load block bitmap from:\n"
849 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
853 msgid "vfs_info is not fs!"
854 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
857 msgid "You have to chdir to extract files first"
858 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
861 msgid "while iterating over blocks"
862 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
865 msgid "Cannot open file \"%s\""
866 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
868 msgid "Cannot parse:"
869 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
871 msgid "More parsing errors will be ignored."
872 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
874 msgid "Internal error:"
875 msgstr "Belső programhiba:"
880 msgid "Changes to file lost"
881 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
908 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
912 # fajl-jogok, oktalisan
921 msgid "Chown advanced command"
922 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) "
924 # 2. %s: unixos hibaüzenet
927 "Cannot chmod \"%s\"\n"
930 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
933 # 2. %s: unixos hibaüzenet
936 "Cannot chown \"%s\"\n"
939 " \"%s\" tulaja nem állítható \n"
942 msgid "Displays the current version"
943 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
945 msgid "Print data directory"
946 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
948 msgid "Print last working directory to specified file"
949 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
951 msgid "Enables subshell support (default)"
952 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
954 msgid "Disables subshell support"
955 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
957 msgid "Log ftp dialog to specified file"
958 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
960 msgid "Set debug level"
961 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
963 msgid "Launches the file viewer on a file"
964 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
966 msgid "Edits one file"
967 msgstr "Fájl szerkesztése"
969 msgid "Forces xterm features"
970 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
972 msgid "Disable mouse support in text version"
973 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
975 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
976 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
978 msgid "To run on slow terminals"
979 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
981 msgid "Use stickchars to draw"
982 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
984 # programozható billentyű?
985 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
986 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
988 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
989 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
991 msgid "Requests to run in black and white"
992 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
994 msgid "Request to run in color mode"
995 msgstr "Színes üzemmód kérése"
997 msgid "Specifies a color configuration"
998 msgstr "Színösszeállítás megadása"
1000 msgid "Show mc with specified skin"
1001 msgstr "MC a megadott borítással"
1003 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1006 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1008 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1011 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1012 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1013 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1014 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1016 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1017 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1020 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
1022 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
1025 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
1026 " input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
1027 " Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
1028 " markselect (kurzor a kijelöltön)\n"
1029 " Ablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
1030 " dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
1031 " errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
1032 " errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
1033 " Menük: menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
1034 " menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
1035 " menuinactive (inaktív)\n"
1036 " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
1037 " editwhitespace (szóköz stb), editlinestate (sorállapot)\n"
1040 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1043 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1044 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1045 " brightcyan, lightgray and white\n"
1048 " Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
1049 " helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
1052 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
1053 " green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
1054 " blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta "
1056 " cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n"
1060 msgid "Color options"
1061 msgstr "Színbeállítások"
1066 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1067 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
1069 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1070 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1075 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1076 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1079 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"
1080 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
1083 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1084 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1086 msgid "No arguments given to the viewer."
1089 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1092 msgid "Main options"
1093 msgstr " Alapbeállítások "
1095 msgid "Terminal options"
1096 msgstr " Terminál opciók "
1099 msgid "Background process error"
1100 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1103 msgid "Unknown error in child"
1104 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1107 msgid "Child died unexpectedly"
1108 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1111 msgid "Background protocol error"
1112 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1115 msgid "Reading failed"
1116 msgstr "<hibás szim. link>"
1120 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1121 "than we can handle."
1123 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1124 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
1126 msgid "&Full file list"
1129 msgid "&Brief file list"
1132 msgid "&Long file list"
1133 msgstr "&Duplaszéles"
1135 msgid "&User defined:"
1138 msgid "Listing mode"
1139 msgstr "Listázási mód"
1142 msgid "User &mini status"
1143 msgstr "Saját extra adat&sor:"
1149 msgstr "&Fordított sorrend"
1151 msgid "Case sensi&tive"
1152 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1154 msgid "Executable &first"
1155 msgstr "Futtatható fent"
1158 msgstr "Rendezési mód"
1160 msgid "Confirmation"
1161 msgstr "Megerősítés"
1163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1165 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1166 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1168 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1169 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1171 msgid "Confirmation|E&xit"
1172 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1174 msgid "Confirmation|&Execute"
1175 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1177 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1178 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1180 msgid "Confirmation|&Delete"
1181 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1183 msgid "UTF-8 output"
1184 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1186 msgid "Full 8 bits output"
1187 msgstr "8 bites kijelzés"
1193 msgstr "7 bites kijelzés"
1195 msgid "F&ull 8 bits input"
1196 msgstr "&8 bites bevitel"
1199 msgid "Display bits"
1200 msgstr " Kivitel és bevitel "
1203 msgstr "Egyéb 8 bites"
1205 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1206 msgid "Input / display codepage:"
1207 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1213 msgid "Directory tree"
1214 msgstr "Köny&vtárfa"
1216 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1217 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1219 msgid "Use &passive mode"
1220 msgstr "Passzí&v mód használata"
1222 msgid "&Use ~/.netrc"
1223 msgstr "~/.&netrc használata"
1225 msgid "&Always use ftp proxy"
1226 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1231 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1232 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1234 msgid "ftp anonymous password:"
1235 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1237 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1238 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1241 msgid "Virtual File System Setting"
1242 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1248 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1250 msgid "Symbolic link filename:"
1251 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1253 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1254 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1256 msgid "Symbolic link"
1257 msgstr "Szimbolikus link"
1275 msgid "Background Jobs"
1276 msgstr "Háttérfolyamatok"
1282 msgstr "Felhasználónév:"
1285 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1286 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1289 msgstr "7-bit ASCII"
1292 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1293 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1295 msgid "execute/search by others"
1296 msgstr "mások : futtat/belép"
1298 msgid "write by others"
1301 msgid "read by others"
1302 msgstr "mások : olvas"
1304 msgid "execute/search by group"
1305 msgstr "csoport : futtat/belép"
1307 msgid "write by group"
1308 msgstr "csoport : ír"
1310 msgid "read by group"
1311 msgstr "csoport : olvas"
1313 msgid "execute/search by owner"
1314 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1316 msgid "write by owner"
1317 msgstr "tulajdonos: ír"
1319 msgid "read by owner"
1320 msgstr "tulajdonos: olvas"
1323 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1325 msgid "set group ID on execution"
1326 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1328 msgid "set user ID on execution"
1329 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1331 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1332 msgid "C&lear marked"
1339 msgstr "&Jelölteket"
1344 msgid "Permissions (Octal)"
1345 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1347 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1349 msgstr "Tulajdonos:"
1351 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1355 msgid "Use SPACE to change"
1356 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1358 msgid "an option, ARROW KEYS"
1359 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1361 msgid "to move between options"
1362 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1364 msgid "and T or INS to mark"
1365 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1367 msgid "Chmod command"
1368 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1374 # jogok, mnemonikkal
1378 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1380 msgstr "&Tulajdonost"
1390 msgid "Chown command"
1391 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1393 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1394 msgid "<Unknown user>"
1395 msgstr "<ismeretlen>"
1397 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1398 msgid "<Unknown group>"
1399 msgstr "<ismeretlen>"
1403 msgstr " Tulajdonos "
1405 # "ini" fájlbeli opció van rá
1406 msgid "Files tagged, want to cd?"
1407 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1409 msgid "Cannot change directory"
1410 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1414 msgstr " Fájl megjelenítése "
1421 msgid "Filtered view"
1422 msgstr "Szűrt nézet"
1425 msgid "Filter command and arguments:"
1426 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1428 msgid "Create a new Directory"
1429 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1432 msgid "Enter directory name:"
1433 msgstr " Könyvtár neve:"
1440 msgid "Set expression for filtering filenames"
1441 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1443 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1444 msgid "&Using shell patterns"
1445 msgstr "&Shell-minta"
1447 msgid "&Case sensitive"
1448 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1451 msgstr "Csak &fájlokat"
1459 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1461 msgid "Extension file edit"
1462 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1465 msgid "Which extension file you want to edit?"
1466 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1471 msgid "&System Wide"
1472 msgstr "&Rendszerszintűt"
1476 msgstr " Menüszerkesztés "
1479 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1480 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
1483 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1485 msgid "Highlighting groups file edit"
1486 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses"
1489 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1490 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1493 msgid "Compare directories"
1494 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1497 msgid "Select compare method:"
1498 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1501 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1504 msgstr "&Méretek alapján"
1507 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1511 "Both panels should be in the listing mode\n"
1512 "to use this command"
1513 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1517 "Not an xterm or Linux console;\n"
1518 "the panels cannot be toggled."
1520 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1521 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1525 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1537 msgstr " szimbolikus link: %s "
1540 msgid "Symlink `%s' points to:"
1541 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1544 msgid "Edit symlink"
1545 msgstr "Szim.Link módosítása"
1548 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1549 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1552 msgid "edit symlink: %s"
1553 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1556 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1557 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1560 msgid "Cannot chdir to %s"
1561 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1564 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1565 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1568 msgid "Link to a remote machine"
1569 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1572 msgid "FTP to machine"
1573 msgstr " FTP-kapcsolat "
1576 msgid "Shell link to machine"
1577 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1580 msgid "SMB link to machine"
1581 msgstr " SMB-kapcsolat "
1584 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1585 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1589 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1590 "files on: (F1 for details)"
1592 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1593 " (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1597 msgstr " Beállítások "
1600 msgid "Setup saved to ~/%s"
1601 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1603 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1606 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1609 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1612 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1614 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1615 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
1618 msgid "The shell is already running a command"
1619 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1627 msgid "All charsets"
1628 msgstr "Összes karakterkészlet"
1630 msgid "&Whole words"
1631 msgstr "Csak &teljes szót"
1634 msgstr "&Visszafelé"
1637 msgid "Case &sensitive"
1638 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1641 msgid "Enter search string:"
1642 msgstr " Keresendő szöveg:"
1644 # a gombsorban is szerepel (F7)
1648 # a gombsorban is szerepel (F7)
1650 msgid "Search is disabled"
1651 msgstr "Keresés kész"
1653 # %s: unixos hibaüzenet
1656 "Cannot create temporary diff file\n"
1659 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1664 "Cannot create backup file\n"
1668 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
1671 # %s: unixos hibaüzenet
1674 "Cannot create temporary merge file\n"
1677 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
1684 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1687 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1690 msgid "Strip &trailing carriage return"
1693 msgid "Ignore all &whitespace"
1696 msgid "Ignore &space change"
1699 msgid "Ignore tab &expansion"
1703 msgid "&Ignore case"
1704 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
1707 msgid "Diff extra options"
1708 msgstr " További opciók "
1710 msgid "Diff algorithm"
1714 msgid "Diff Options"
1715 msgstr "&Beállítások"
1722 msgid "Edit is disabled"
1723 msgstr "Fájl szerkesztése"
1726 msgid "Goto line (left)"
1727 msgstr " Ugrás adott sorra "
1730 msgid "Goto line (right)"
1731 msgstr " Ugrás adott sorra "
1735 msgstr " Sor száma: "
1737 msgid "ButtonBar|Help"
1740 msgid "ButtonBar|Save"
1743 msgid "ButtonBar|Edit"
1747 msgid "ButtonBar|Merge"
1750 msgid "ButtonBar|Search"
1754 msgid "ButtonBar|Options"
1757 msgid "ButtonBar|Quit"
1764 msgid "File was modified. Save with exit?"
1765 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
1768 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1769 "Save modified file?"
1775 msgid "Two files are needed to compare"
1778 msgid "Cannot read directory contents"
1779 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1782 msgid "Choose syntax highlighting"
1783 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1786 msgstr "< Automatikus >"
1788 msgid "< Reload Current Syntax >"
1789 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1792 msgid "Cannot open %s for reading"
1793 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra "
1800 msgid "Error reading %s"
1801 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1804 msgid "Error reading from pipe: %s"
1805 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
1808 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1809 msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s "
1812 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1813 msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s "
1816 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1817 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
1820 msgid "File \"%s\" is too large"
1821 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
1829 " Cooledit v3.11.5\n"
1831 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1833 " A user friendly text editor written\n"
1834 " for the Midnight Commander.\n"
1837 " Cooledit 3.11.5\n"
1839 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
1841 " a Midnight Commander.\n"
1842 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"
1844 msgid "Macro recursion is too deep"
1845 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1848 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1849 msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
1851 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1852 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1855 msgid "Error writing to pipe: %s"
1856 msgstr " Hiba a cső írásakor: "
1859 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1860 msgstr " A cső nem megnyitható írásra: "
1863 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1864 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "
1867 msgstr "Gyors mentés "
1870 msgstr "Biztonságos mentés "
1872 msgid "&Do backups with following extension:"
1873 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1875 msgid "Check &POSIX new line"
1876 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1879 msgid "Edit Save Mode"
1880 msgstr " Mentési mód "
1882 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1883 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1888 msgid "&Do not change"
1889 msgstr "&Ne változtass"
1891 msgid "&Unix format (LF)"
1892 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1894 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1895 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1897 msgid "&Macintosh format (CR)"
1898 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1900 msgid "Change line breaks to:"
1901 msgstr "Sortörés formátum:"
1904 msgid "Enter file name:"
1909 msgstr " Mentés másként "
1912 msgid "A file already exists with this name"
1913 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
1920 msgstr "Mentés m&ásként"
1923 msgid "Cannot save file"
1924 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
1927 msgid "Delete macro"
1928 msgstr " Makró törlése "
1931 msgid "Cannot open temp file"
1932 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható "
1935 msgid "Cannot open macro file"
1936 msgstr " A makrófájl nem megnyitható "
1939 msgid "Cannot overwrite macro file"
1940 msgstr " A makrófájl nem felülírható "
1944 msgstr " Makró mentése "
1947 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1948 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
1951 msgid "Press macro hotkey:"
1952 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
1956 msgstr " Makró betöltése "
1959 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1960 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
1964 msgstr " Mentés fájlba "
1971 "Current text was modified without a file save.\n"
1972 "Continue discards these changes"
1974 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1975 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
1977 msgid "Syntax file edit"
1978 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1981 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1982 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1990 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1991 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. "
1997 msgid "%ld replacements made"
1998 msgstr " %ld csere történt. "
2000 msgid "&Cancel quit"
2001 msgstr "&Mégsem lép ki"
2004 msgid "This function is not implemented"
2005 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "
2008 msgid "Copy to clipboard"
2009 msgstr " Másolás vágólapra "
2012 msgid "Unable to save to file"
2013 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
2016 msgid "Cut to clipboard"
2017 msgstr " Kivágás a vágólapra "
2021 msgstr " Ugrás adott sorra "
2025 msgstr " Blokk mentése "
2029 msgstr "Fájl &beszúrása..."
2032 msgid "Cannot insert file"
2033 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
2037 msgstr " Blokk rendezése "
2040 msgid "You must first highlight a block of text"
2041 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
2045 msgstr " Rendezés (Sort) futtatása "
2048 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2049 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
2056 msgid "Cannot execute sort command"
2057 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen "
2060 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2061 msgstr " \"Sort\" hibakódja: "
2063 msgid "Paste output of external command"
2064 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
2066 msgid "Enter shell command(s):"
2067 msgstr "Shell-parancs(ok):"
2069 msgid "External command"
2070 msgstr "Külső parancs"
2072 msgid "Cannot execute command"
2073 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
2075 msgid "Error creating script:"
2076 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
2078 msgid "Error reading script:"
2079 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
2081 msgid "Error closing script:"
2082 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
2084 # szóköz: elválasztás miatt
2085 msgid "Script created:"
2086 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
2088 msgid "Process block"
2089 msgstr "Blokk feldolgozása"
2092 msgid "Error calling program"
2093 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
2097 msgstr " Másolatot kap:"
2108 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2109 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
2116 msgid "Insert literal"
2117 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2120 msgid "Press any key:"
2121 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
2124 msgid "Execute macro"
2125 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2129 "Current text was modified without a file save\n"
2130 "Continue discards these changes"
2132 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
2133 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
2135 msgid "In se&lection"
2136 msgstr "A kijelölt &szövegben"
2139 msgid "Enter replacement string:"
2150 "Current text was modified without a file save.\n"
2151 "Continue discards these changes."
2153 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
2154 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
2166 msgid "Replace with:"
2167 msgstr " Csere erre: "
2170 msgid "Confirm replace"
2171 msgstr " Csere megerősítése "
2173 # !! osszevetni az mc-ssel...
2174 msgid "&Open file..."
2175 msgstr "&Megnyitás..."
2181 msgstr "Mentés m&ásként"
2183 msgid "&Insert file..."
2184 msgstr "Fájl &beszúrása..."
2186 msgid "Cop&y to file..."
2187 msgstr "Másolat fájlba..."
2189 # a másik helyen nincs "..."
2190 msgid "&User menu..."
2191 msgstr "Felhasz&nálói menü"
2202 msgid "&Toggle ins/overw"
2203 msgstr "&Beszúrás/átírás"
2205 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
2206 msgid "To&ggle mark"
2207 msgstr "&Inverz kijelölés"
2209 msgid "&Mark columns"
2210 msgstr "&Oszlopkijelölés"
2213 msgstr "&Összes kijelöl"
2227 msgid "Co&py to clipfile"
2228 msgstr "Máso&lás vágólapra"
2230 msgid "&Cut to clipfile"
2231 msgstr "Kivágás vágólapra"
2233 msgid "Pa&ste from clipfile"
2234 msgstr "Beillesztés vágólapról"
2242 # a gombsorban is szerepel (F7)
2246 msgid "Search &again"
2247 msgstr "Keresés &tovább"
2252 msgid "&Toggle bookmark"
2253 msgstr "Könyvjelző ki/be"
2255 msgid "&Next bookmark"
2256 msgstr "Követk. könyvjelző"
2258 msgid "&Prev bookmark"
2259 msgstr "Előző könyvjelző"
2261 msgid "&Flush bookmark"
2262 msgstr "Könyvjelző törlése"
2264 msgid "&Go to line..."
2265 msgstr "Ugrás sorra..."
2267 msgid "&Toggle line state"
2270 msgid "Go to matching &bracket"
2271 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
2273 msgid "&Find declaration"
2274 msgstr "Deklaráció keresése"
2276 msgid "Back from &declaration"
2277 msgstr "Vissza a deklarációtól"
2279 msgid "For&ward to declaration"
2280 msgstr "Vissza a deklarációhoz"
2282 msgid "Encod&ing..."
2283 msgstr "&Kódolás..."
2285 msgid "&Refresh screen"
2286 msgstr "&Képernyő frissítése"
2288 msgid "&Start record macro"
2289 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
2291 msgid "Finis&h record macro..."
2292 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
2294 msgid "&Execute macro..."
2295 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2297 msgid "Delete macr&o..."
2298 msgstr "Makró törlése..."
2300 msgid "'ispell' s&pell check"
2301 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
2306 msgid "Insert &literal..."
2307 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2309 msgid "Insert &date/time"
2310 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2312 msgid "&Format paragraph"
2313 msgstr "Bekezdés &formázása"
2316 msgstr "&Rendezés..."
2318 msgid "&Paste output of..."
2319 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2321 msgid "&External formatter"
2322 msgstr "Kü&lső formázó"
2326 msgstr "Á<alános..."
2328 msgid "Save &mode..."
2329 msgstr "&Mentési mód..."
2331 msgid "Learn &keys..."
2332 msgstr "&Billentyűk..."
2334 msgid "Syntax &highlighting..."
2335 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2337 msgid "S&yntax file"
2338 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2341 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2344 msgstr "Beállítások m&entése"
2352 # a gombsorban is szerepel (F7)
2356 # ez is egy prompt (azert a ":")
2364 msgstr "&Beállítások"
2369 msgid "Dynamic paragraphing"
2370 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2372 msgid "Type writer wrap"
2376 msgid "Word wrap line length:"
2377 msgstr "Sortörési pozíció: "
2379 msgid "Cursor beyond end of line"
2380 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2382 msgid "Pers&istent selection"
2383 msgstr "Tartós kijelölés"
2385 msgid "Synta&x highlighting"
2386 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2388 msgid "Visible tabs"
2389 msgstr "Látható tabulátorok"
2391 msgid "Visible trailing spaces"
2392 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
2394 msgid "Save file &position"
2395 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2397 msgid "Confir&m before saving"
2398 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2400 # stringhosszra ügyelni
2401 msgid "&Return does autoindent"
2402 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2405 msgid "Tab spacing:"
2406 msgstr "Tabulátor mérete: "
2408 msgid "Fill tabs with &spaces"
2409 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2411 msgid "&Backspace through tabs"
2412 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2414 msgid "&Fake half tabs"
2415 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2421 msgid "Editor options"
2422 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
2428 msgid "ButtonBar|Mark"
2431 msgid "ButtonBar|Replac"
2434 msgid "ButtonBar|Copy"
2437 msgid "ButtonBar|Move"
2440 msgid "ButtonBar|Delete"
2443 msgid "ButtonBar|PullDn"
2447 msgid "Load syntax file"
2448 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
2450 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2453 "Cannot open file %s\n"
2456 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
2460 msgid "Error in file %s on line %d"
2461 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
2465 "The Commander can't change to the directory that\n"
2466 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2467 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2468 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2470 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2471 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2472 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2473 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
2476 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2477 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2480 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2481 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
2483 # %s: unixos hibaüzenet
2486 "Cannot create temporary command file\n"
2489 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
2494 msgstr " Paraméter "
2497 msgid " %s%s file error"
2498 msgstr " %s%s fájlhiba"
2502 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2503 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2504 "Commander package."
2506 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
2507 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2508 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2511 msgid "~/%s file error"
2512 msgstr " ~/%s fájlhiba "
2516 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2517 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2520 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2521 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2523 msgid "DialogTitle|Copy"
2526 msgid "DialogTitle|Move"
2529 msgid "DialogTitle|Delete"
2533 msgid "Cannot make the hardlink"
2534 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
2538 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2541 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
2546 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2548 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2550 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
2552 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
2556 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2559 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
2564 msgstr "&Megszakítás"
2569 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2572 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2577 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2580 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2596 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2599 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
2600 " speciális fájlt. \n"
2605 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2608 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
2613 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2616 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2621 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2624 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2627 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2629 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2630 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "
2634 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2637 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2638 " forrásfájl adatait. \n"
2643 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2646 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2651 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2654 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2655 " célfájl adatait. \n"
2660 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2663 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2668 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2671 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2679 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2682 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2687 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2690 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2693 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2694 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2701 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2704 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2705 " forráskönyvtár adatait. \n"
2710 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2713 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2718 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2721 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2726 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2729 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2734 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2737 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2742 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2745 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2750 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2753 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2757 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2758 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "
2762 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2765 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2770 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2773 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2781 "are the same directory"
2786 " ugyanaz a könyvtár "
2791 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2794 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2799 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2801 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "
2805 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2808 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2813 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2816 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2821 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2824 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2827 msgid "Directory scanning"
2828 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2830 msgid "FileOperation|Copy"
2833 msgid "FileOperation|Move"
2836 msgid "FileOperation|Delete"
2839 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2840 # (Copy, Move, Delete)
2842 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2843 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2845 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2846 # (Copy, Move, Delete)
2849 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2851 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2858 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2862 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2863 msgid "files/directories"
2864 msgstr "fájl/könyvtár"
2866 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2867 msgid " with source mask:"
2868 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2878 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2879 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! "
2882 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2883 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni "
2891 "Directory not empty.\n"
2892 "Delete it recursively?"
2895 " Nem üres a könyvtár. \n"
2896 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2901 "Background process: Directory not empty.\n"
2902 "Delete it recursively?"
2905 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2906 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2913 msgstr "&Egyiket sem"
2915 # ETA: Estimated time of arrival
2916 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2918 msgid "%d:%02d.%02d"
2919 msgstr "%d:%02d:%02d"
2938 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2939 msgstr "Fájlok feldolgozva: %llu %llu-ból"
2942 msgid "Time: %s %s (%s)"
2943 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2946 msgid "Total: %s of %s"
2947 msgstr "Össz: %s %s-ből"
2958 msgid "Target file already exists!"
2959 msgstr "A célfájl már létezik!"
2962 msgid "Source date: %s, size %llu"
2963 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2965 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2967 msgid "Target date: %s, size %llu"
2968 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2971 msgid "Source date: %s, size %u"
2972 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2974 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2976 msgid "Target date: %s, size %u"
2977 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2979 msgid "If &size differs"
2980 msgstr "Ha más a mére&te"
2983 msgstr "Ha &régebbi"
2985 msgid "Overwrite all targets?"
2986 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2988 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2989 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2991 msgstr "&Kiegészítés"
2993 # ha már létezik a célfájl
2997 msgid "Overwrite this target?"
2998 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
3002 msgstr " A fájl már létezik "
3005 msgid "Background process: File exists"
3006 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
3008 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
3012 msgid "&Stable Symlinks"
3013 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
3016 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3017 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
3020 msgid "Preserve &attributes"
3021 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
3024 msgid "Follow &links"
3025 msgstr "&Linkek követése"
3028 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3029 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
3032 msgstr "F&elfüggesztés"
3038 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
3044 msgstr "Listát a &panelra"
3047 msgstr "&Megtekintés - F3"
3050 msgstr "&Szerkesztés - F4"
3054 msgstr "%ld találat"
3057 msgid "Malformed regular expression"
3058 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
3060 msgid "Cas&e sensitive"
3061 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3063 msgid "&Find recursively"
3064 msgstr "Rek&urzív keresés"
3066 msgid "S&kip hidden"
3067 msgstr "&Rejtettek átugrása"
3069 msgid "&All charsets"
3070 msgstr "&Minden karakterkészlet"
3072 msgid "Case sens&itive"
3073 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3075 msgid "Re&gular expression"
3076 msgstr "&Reguláris kifejezés"
3079 msgstr "Első találat"
3081 msgid "All cha&rsets"
3082 msgstr "&Minden karakterkészlet"
3085 msgstr "Köny&vtárfa"
3088 msgstr "Fájl keresése"
3097 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
3100 msgid "Grepping in %s"
3101 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3107 msgid "Searching %s"
3108 msgstr "\"%s\" keresése"
3114 msgid "Help file format error\n"
3115 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
3118 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3119 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
3122 msgid "Cannot find node %s in help file"
3123 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
3125 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
3129 msgid "ButtonBar|Index"
3132 msgid "ButtonBar|Prev"
3136 msgstr "Át&helyezés"
3141 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
3150 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3154 msgstr "Új &csoport"
3159 msgid "&Add current"
3160 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3165 msgid "Fr&ee VFSs now"
3166 msgstr "VFS fels&zabadítása"
3172 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3173 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3175 msgid "Active VFS directories"
3176 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3178 msgid "Directory hotlist"
3179 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3181 msgid "Directory path"
3182 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3184 msgid "Directory label"
3185 msgstr "Könyvtárcímke:"
3189 msgstr "%s áthelyezése"
3191 msgid "New hotlist entry"
3192 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
3195 msgid "Directory label:"
3196 msgstr "Könyvtárcímke:"
3199 msgid "Directory path:"
3200 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3203 msgid "New hotlist group"
3204 msgstr " Új gyorslista-csoport "
3207 msgid "Name of new group:"
3208 msgstr "Az új csoport neve:"
3211 msgid "Label for \"%s\":"
3212 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3215 msgid "Add to hotlist"
3216 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
3223 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3226 " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
3230 "Group not empty.\n"
3234 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
3235 " Kívánja eltávolítani?"
3238 msgid "Top level group"
3239 msgstr " Legfelső szintű csoport "
3242 msgid "Hotlist Load"
3243 msgstr " Gyorslista betöltése "
3247 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3248 "your old hotlist entries were not deleted"
3249 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3253 msgstr " Információ "
3256 msgid "Midnight Commander %s"
3257 msgstr "Midnight Commander %s"
3264 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3265 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
3267 msgid "No node information"
3268 msgstr "Nincs node-információ"
3271 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3272 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
3274 msgid "No space information"
3275 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3277 # fájlrendszerre vonatkozik
3280 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
3282 msgid "non-local vfs"
3290 msgid "Filesystem: %s"
3291 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3294 msgid "Accessed: %s"
3295 msgstr "Elérés ideje: %s"
3297 # tartalom változását jelöli
3299 msgid "Modified: %s"
3300 msgstr "Módosítás: %s"
3302 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3305 msgstr "Változtatás: %s"
3308 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3309 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3316 msgid " (%ld block)"
3317 msgid_plural " (%ld blocks)"
3318 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3319 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3322 msgid "Owner: %s/%s"
3323 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3327 msgstr "Linkek száma: %d"
3330 msgid "Mode: %s (%04o)"
3331 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3334 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3335 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3338 msgstr "&Függőleges"
3341 msgstr "&Vízszintes"
3344 msgid "Show free sp&ace"
3345 msgstr "&Szabad hely kijelzése"
3348 msgid "&XTerm window title"
3349 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3352 msgid "H&intbar visible"
3353 msgstr "&Tippek megjelenítése"
3355 msgid "&Keybar visible"
3356 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
3359 msgid "Command &prompt"
3360 msgstr "&Parancssor aktív"
3363 msgid "Show &mini status"
3364 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
3367 msgid "Menu&bar visible"
3368 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
3370 msgid "&Equal split"
3371 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3375 msgstr " Panelosztás "
3377 msgid "Console output"
3381 msgid "Other options"
3382 msgstr " További opciók "
3384 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3387 msgid "Output lines:"
3388 msgstr "kimeneti sor"
3394 msgstr "Billentyűk beállítása"
3397 msgid "Teach me a key"
3398 msgstr " Billentyűkód módosítása "
3402 "Please press the %s\n"
3403 "and then wait until this message disappears.\n"
3405 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3406 "next to its button.\n"
3408 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3411 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3412 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3414 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3415 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3416 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3418 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3421 msgid "Cannot accept this key"
3422 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
3425 msgid "You have entered \"%s\""
3426 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
3428 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3433 "It seems that all your keys already\n"
3434 "work fine. That's great."
3436 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3437 "jól működik. Zsír!"
3443 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3444 "All your keys work well."
3446 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
3447 "Az összes billentyű jól működik."
3449 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3450 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3452 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3453 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3455 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3456 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3459 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3460 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3465 msgid "The Midnight Commander"
3466 msgstr " Midnight Commander "
3469 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3470 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
3473 msgid "File listin&g"
3477 msgstr "Gyors nézet"
3482 msgid "&Listing mode..."
3483 msgstr "&Listázási mód..."
3485 msgid "&Sort order..."
3486 msgstr "&Rendezési mód..."
3491 msgid "&Encoding..."
3492 msgstr "&Kódolás..."
3494 msgid "&Network link..."
3495 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
3497 msgid "FT&P link..."
3498 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3500 msgid "S&hell link..."
3501 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3503 msgid "SM&B link..."
3504 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3506 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3513 msgid "Vie&w file..."
3514 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3516 msgid "&Filtered view"
3517 msgstr "Szűrt nézet"
3533 msgid "Relative symlin&k"
3534 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3536 msgid "Edit s&ymlink"
3537 msgstr "Szim.Link módosítása"
3542 msgid "&Advanced chown"
3543 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulaj)"
3545 msgid "&Rename/Move"
3546 msgstr "&Átnevez/Mozgat"
3549 msgstr "Új Könyvtár"
3552 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3554 msgid "Select &group"
3557 msgid "U&nselect group"
3558 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3560 msgid "Reverse selec&tion"
3561 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3567 msgstr "Felhasználói menü"
3569 msgid "&Directory tree"
3570 msgstr "Köny&vtárfa"
3573 msgstr "&Fájl keresése"
3575 msgid "S&wap panels"
3576 msgstr "Panel csere"
3578 msgid "Switch &panels on/off"
3579 msgstr "Pane&lek ki/be"
3581 msgid "&Compare directories"
3582 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
3585 msgid "&View diff files"
3586 msgstr " Fájl megjelenítése "
3588 msgid "E&xternal panelize"
3589 msgstr "Külső panel-parancs"
3591 msgid "Show directory s&izes"
3592 msgstr "Könyvtár&méret"
3594 msgid "Command &history"
3595 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3597 msgid "Di&rectory hotlist"
3598 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3600 msgid "&Active VFS list"
3601 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3603 msgid "&Background jobs"
3604 msgstr "Háttérfolyamatok"
3606 msgid "Screen lis&t"
3609 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3610 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3612 msgid "&Listing format edit"
3613 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3615 msgid "Edit &extension file"
3616 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3618 msgid "Edit &menu file"
3619 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3621 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3622 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3624 msgid "&Configuration..."
3625 msgstr "&Alapbeállítások..."
3628 msgstr "Meg&jelenés..."
3631 msgid "&Panel options..."
3632 msgstr " Panelbeállítások "
3634 msgid "C&onfirmation..."
3635 msgstr "&Megerősítések..."
3637 msgid "&Display bits..."
3638 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3640 msgid "&Virtual FS..."
3641 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3657 msgstr " Panelosztás "
3659 msgid "ButtonBar|Menu"
3662 msgid "ButtonBar|View"
3665 msgid "ButtonBar|RenMov"
3668 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3671 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3672 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3675 msgid "Cannot create %s directory"
3676 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3682 msgid "On dum&b terminals"
3683 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3689 msgid "A&uto save setup"
3690 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3692 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3694 msgid "Sa&fe delete"
3695 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3698 msgid "Cd follows lin&ks"
3699 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3702 msgid "Rotating d&ash"
3703 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3706 msgid "Co&mplete: show all"
3707 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3710 msgid "Shell &patterns"
3711 msgstr "Shell-m&inták"
3713 msgid "&Drop down menus"
3714 msgstr "&Legördülő menük"
3718 msgstr "A&utomatikus menük"
3720 # !! fajlmicsodalo?...
3722 msgid "Use internal vie&w"
3723 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
3726 msgid "Use internal edi&t"
3727 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
3730 msgid "Pause after run"
3731 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
3737 msgid "S&ingle press"
3738 msgstr "Fáj<ípusok"
3741 msgid "Esc key mode"
3742 msgstr "Escape Bill."
3745 msgid "Mkdi&r autoname"
3746 msgstr "Mkdir auto-név"
3748 msgid "Classic pro&gressbar"
3752 msgid "Compute tota&ls"
3753 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
3755 msgid "&Verbose operation"
3756 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3759 msgid "File operation options"
3762 msgid "Configure options"
3763 msgstr "Alapbeállítások"
3766 msgid "Case &insensitive"
3767 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3770 msgid "Case s&ensitive"
3771 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3774 msgid "Use panel sort mo&de"
3775 msgstr "Passzí&v mód használata"
3778 msgid "Quick search"
3779 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
3781 # jogok, mnemonikkal
3783 msgid "&Permissions"
3788 msgstr "Fáj<ípusok"
3791 msgid "File highlight"
3792 msgstr " Kiemelés... "
3794 msgid "&Mouse page scrolling"
3797 msgid "Pa&ge scrolling"
3800 msgid "L&ynx-like motion"
3801 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
3807 msgid "A&uto save panels setup"
3808 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3811 msgid "Re&verse files only"
3812 msgstr "Csak &fájlokat"
3815 msgid "Ma&rk moves down"
3816 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3818 msgid "&Fast dir reload"
3819 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3822 msgid "Show &hidden files"
3823 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3826 msgid "Show &backup files"
3827 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3830 msgid "Mi&x all files"
3831 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3833 msgid "Use SI si&ze units"
3834 msgstr "SI mértékegységek"
3837 msgid "Main panel options"
3838 msgstr " Alapbeállítások "
3841 msgid "Panel options"
3842 msgstr " Panelbeállítások "
3846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3851 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3852 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n"
3853 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n"
3854 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
3859 msgid "External panelize"
3860 msgstr "Külső panel-parancs"
3862 # ez is egy prompt (azert a ":")
3866 msgid "Other command"
3867 msgstr "más parancs"
3870 msgid "Add to external panelize"
3871 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
3874 msgid "Enter command label:"
3875 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
3878 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3879 msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot "
3881 msgid "Find rejects after patching"
3882 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3884 msgid "Find *.orig after patching"
3885 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3887 msgid "Find SUID and SGID programs"
3888 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3890 msgid "Cannot invoke command."
3891 msgstr "A parancs nem meghívható."
3893 msgid "Pipe close failed"
3894 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3909 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3910 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3915 msgstr "Nincs rende&zés"
3917 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3918 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3925 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3930 # jogok, mnemonikkal
3934 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3940 msgstr "&Kiterjesztés"
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3958 # tartalomra vonatkozik
3959 msgid "&Modify time"
3960 msgstr "&Tartalmi mó&dosítás ideje"
3962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3967 msgid "&Access time"
3968 msgstr "&Elérés ideje"
3970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3975 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3977 msgid "C&hange time"
3978 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4000 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
4008 msgid "<readlink failed>"
4009 msgstr "<hibás szim. link>"
4011 # szóköz: elválasztáshoz
4014 msgid_plural "%s bytes"
4015 msgstr[0] " %s bájt"
4016 msgstr[1] " %s bájt"
4019 msgid "%s in %d file"
4020 msgid_plural "%s in %d files"
4021 msgstr[0] "%s %d fájlban"
4022 msgstr[1] "%s %d fájlban"
4025 msgid "Unknown tag on display format:"
4026 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
4028 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4029 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
4032 msgid "Do you really want to execute?"
4033 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
4036 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4037 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
4039 msgid "Choose codepage"
4040 msgstr "Válasszon kódlapot"
4042 msgid "- < No translation >"
4043 msgstr "- < Nincs konverzió >"
4049 msgstr "%b %e %H.%M"
4053 "Cannot save file %s:\n"
4056 "Az %s fájl nem menthető:\n"
4060 "GNU Midnight Commander is already\n"
4061 "running on this terminal.\n"
4062 "Subshell support will be disabled."
4064 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
4066 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
4069 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4070 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
4073 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4074 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
4077 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4078 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
4080 msgid "With builtin Editor\n"
4081 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
4083 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4084 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
4086 msgid "with terminfo database"
4087 msgstr "Terminfo adatbázissal"
4089 msgid "Using the ncurses library"
4090 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
4092 msgid "Using the ncursesw library"
4093 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
4095 msgid "With optional subshell support"
4096 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
4098 msgid "With subshell support as default"
4099 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
4101 msgid "With support for background operations\n"
4102 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
4104 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4105 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
4107 msgid "With mouse support on xterm\n"
4108 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
4110 msgid "With support for X11 events\n"
4111 msgstr "X11-események támogatása\n"
4113 msgid "With internationalization support\n"
4114 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
4116 msgid "With multiple codepages support\n"
4117 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
4120 msgid "Virtual File Systems:"
4121 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
4129 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4132 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
4136 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4137 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
4140 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4141 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
4145 "Cannot stat the destination\n"
4148 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
4153 msgstr " %s törlése? "
4155 msgid "ButtonBar|Static"
4158 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4161 msgid "ButtonBar|Rescan"
4164 msgid "ButtonBar|Forget"
4167 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4168 msgstr "KönyvtTöröl"
4172 "Cannot write to the %s file:\n"
4175 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
4179 msgid "Format error on file Extensions File"
4180 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
4183 msgid "The %%var macro has no default"
4184 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
4187 msgid "The %%var macro has no variable"
4188 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
4192 msgstr " Nyomkövetés "
4207 msgid "Warning -- ignoring file"
4208 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
4212 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4213 "Using it may compromise your security"
4215 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
4216 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
4218 # 2. %s: unixos hibaüzenet
4221 "Cannot open file%s\n"
4224 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
4228 msgid "No suitable entries found in %s"
4229 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
4233 msgstr "Felhasználói menü"
4235 msgid "Invalid value"
4236 msgstr "Érvénytelen érték"
4239 msgid "Cannot spawn child process"
4240 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
4242 msgid "Empty output from child filter"
4243 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4245 msgid "&Line number (decimal)"
4246 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4251 msgid "&Decimal offset"
4252 msgstr "&Decimális offszet"
4254 msgid "He&xadecimal offset"
4255 msgstr "He&xadecimális offszet"
4260 msgid "ButtonBar|Ascii"
4263 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4266 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4269 msgid "ButtonBar|Wrap"
4272 msgid "ButtonBar|Hex"
4275 msgid "ButtonBar|Goto"
4278 msgid "ButtonBar|Raw"
4281 msgid "ButtonBar|Parse"
4284 msgid "ButtonBar|Unform"
4287 msgid "ButtonBar|Format"
4292 "Error while closing the file:\n"
4294 "Data may have been written or not"
4296 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4298 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "
4302 "Cannot save file:\n"
4305 "Az %s fájl nem menthető:\n"
4314 "Cannot open \"%s\"\n"
4317 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4322 "Cannot stat \"%s\"\n"
4325 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
4329 msgid "Cannot view: not a regular file"
4330 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
4332 msgid "Seeking to search result"
4333 msgstr "Találat keresése"
4335 # a gombsorban is szerepel (F7)
4337 msgstr "Keresés kész"
4339 msgid "Continue from begining?"
4340 msgstr "Folytat elejéről?"
4344 msgstr " Előzmények "
4346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4347 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4348 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
4350 msgid "Do you want clean this history?"
4351 msgstr "Előzmények törlése?"
4353 msgid "Background process:"
4354 msgstr "Háttérfolyamat:"
4357 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4358 #~ msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
4360 #~ msgid " Permission "
4361 #~ msgstr " Jogosultságok "
4369 #~ msgid " Owner name "
4370 #~ msgstr " Tulajdonos "
4372 #~ msgid " Group name "
4373 #~ msgstr " Csoport "
4376 #~ msgstr " Fájlméret "
4378 #~ msgid " Confirmation "
4379 #~ msgstr " Megerősítés "
4381 #~ msgid " Filtered view "
4382 #~ msgstr " Szűrt nézet "
4385 #~ msgstr " Kijelölés "
4387 #~ msgid " Compare directories "
4388 #~ msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
4391 #~ msgstr " \"Hard\" link "
4393 #~ msgid " Edit symlink "
4394 #~ msgstr " Szimbolikus link módosítása "
4396 #~ msgid "case &Sensitive"
4397 #~ msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
4399 #~ msgid " Replace "
4406 #~ msgid " Insert File "
4407 #~ msgstr " Fájl beszúrása "
4409 #~ msgid " Insert Literal "
4410 #~ msgstr " Karakter beszúrása "
4412 #~ msgid " Execute Macro "
4413 #~ msgstr " Makró futtatása "
4415 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4416 #~ msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
4418 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
4422 #~ msgid " Directory path "
4423 #~ msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
4425 #~ msgid " Directory label "
4428 #~ msgid "pe&Rmissions"
4429 #~ msgstr "&Jogosultságok"
4431 #~ msgid " User menu "
4432 #~ msgstr " Felhasználói menü "
4435 #~ " Cannot save file: \n"
4438 #~ " Nem sikerült a mentés: \n"