2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
7 # Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
33 msgstr "Fichier vérouillé"
36 msgstr "Acquérir le &verrou"
38 # XXX orthographe verrou
40 msgstr "&Ignorer le verrou"
43 msgid "Search string not found"
44 msgstr " Chaîne non trouvée "
46 # XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr "Pas encore implémenté"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "Expression &régulière"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
77 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
78 "Le thème par défaut a été chargé"
83 "Unable to parse '%s' skin.\n"
84 "Default skin has been loaded"
86 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
87 "Le thème par défaut a été chargé"
89 # Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Fonction : F1 "
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Fonction : F2 "
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Fonction : F3 "
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Fonction : F4 "
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Fonction : F5 "
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Fonction : F6 "
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Fonction : F7 "
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Fonction : F8 "
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Fonction : F9 "
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Fonction : F10 "
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Fonction : F11 "
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Fonction : F12 "
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Fonction : F13 "
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Fonction : F14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Fonction : F15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Fonction : F16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Fonction : F17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Fonction : F18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Fonction : F19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Fonction : F20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Retour arrière"
157 msgstr "Flèche en haut"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Flèche en bas "
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Flèche à gauche"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Flèche à droite"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Page suivante"
174 # Espace en plus pour l'alignement
176 msgstr "Page précédente "
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Complétion/M-tab"
188 msgstr "Pavé numérique +"
191 msgstr "Pavé numérique -"
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "« / » sur pavé numérique"
197 msgstr "Pavé numérique *"
200 msgstr "Touche Échappement"
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Fonction : F21 "
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Fonction : F22 "
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Fonction : F22 "
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Fonction : F22 "
259 # XXX : pour quoi pas "moins que"
278 msgid "Exclamation mark"
279 msgstr "Point d'exclamation"
281 msgid "Question mark"
282 msgstr "Point d'interrogation"
290 msgid "Quotation mark"
311 msgid "Left parenthese"
314 msgid "Right parenthese"
319 msgstr "Flèche à gauche"
322 msgid "Right bracket"
323 msgstr "Flèche à droite"
330 msgstr "Flèche à droite"
342 msgstr "Barre oblique"
344 msgid "Backslash key"
345 msgstr "Barre oblique inversée"
347 msgid "Number sign #"
361 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
362 "Check the TERM environment variable.\n"
364 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
365 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
368 msgid "%s is not a directory\n"
369 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
372 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
373 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
376 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
377 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
381 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
384 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
385 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
388 msgid "Temporary files will not be created\n"
389 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
392 msgid "Press any key to continue..."
393 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
400 msgstr " Échec du tube "
404 msgstr " Échec de la duplication "
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
408 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
412 "Cannot open cpio archive\n"
415 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
420 "Premature end of cpio archive\n"
423 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
428 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "Lien physique inconsistant de\n"
435 "dans l'archive cpio\n"
439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
440 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
444 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
452 "Unexpected end of file\n"
455 "Fin de fichier inattendue\n"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
462 msgid "Starting linear transfer..."
463 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
466 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
467 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
470 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
471 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
474 msgstr "Obtention du fichier"
478 "Cannot open %s archive\n"
481 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
484 msgid "Inconsistent extfs archive"
485 msgstr "archive extfs incohérente"
488 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
489 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
493 msgstr "fish : déconnexion de %s"
495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
496 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
500 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr " fish : mot de passe requis "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish : connecté, home %s."
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
533 msgstr "%s : grosse erreur"
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
543 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
544 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "Abandon du transfert."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr " FTP : mot de passe requis "
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
582 msgid "ftpfs: sending user account"
583 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
585 msgid "ftpfs: logged in"
586 msgstr "FTPfs : connecté"
589 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
590 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
592 msgid "ftpfs: Invalid host name."
593 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
601 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
603 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
604 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
608 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
611 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
612 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
614 msgid "ftpfs: invalid address family"
615 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
619 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
622 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
623 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
626 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
629 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
632 msgid "ftpfs: abort error: %s"
633 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
635 msgid "ftpfs: abort failed"
636 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
638 msgid "ftpfs: CWD failed."
639 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
642 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
644 msgid "Resolving symlink..."
645 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
649 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
651 msgid "(strict rfc959)"
652 msgstr "(rfc959 stricte)"
654 msgid "(chdir first)"
655 msgstr "(chdir d'abord)"
657 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
658 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
661 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
662 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
667 "Remove password or correct mode"
669 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
670 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
677 msgid "The server does not support this version"
678 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
682 "The remote server is not running on a system port\n"
683 "you need a password to log in, but the information may\n"
684 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
686 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
687 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
688 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
697 msgid "MCFS Password required"
698 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
701 msgid "Invalid password"
702 msgstr " Mot de passe incorrect "
705 msgid "Cannot locate hostname: %s"
706 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
709 msgid "Cannot create socket: %s"
710 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
713 msgid "Cannot connect to server: %s"
714 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
717 msgid "Too many open connections"
718 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
721 msgid "Warning: file %s not found\n"
722 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
726 "Warning: Invalid line in %s:\n"
729 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
734 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
737 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
741 msgid "reconnect to %s failed"
743 " échec de la reconnexion à %s\n"
747 msgid "Authentication failed"
748 msgstr " Échec de l'authentification "
751 msgid "Error %s creating directory %s"
752 msgstr " %s création du répertoire %s "
755 msgid "Error %s removing directory %s"
756 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
759 msgid "%s opening remote file %s"
760 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
763 msgid "%s removing remote file %s"
764 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
767 msgid "%s renaming files\n"
768 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
772 "Cannot open tar archive\n"
775 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
778 msgid "Inconsistent tar archive"
779 msgstr "Archive tar incohérente"
781 msgid "Unexpected EOF on archive file"
782 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
787 "doesn't look like a tar archive."
791 "ne ressemble pas à une archive tar."
794 msgid "undelfs: error"
795 msgstr " undelfs : erreur "
798 msgid "not enough memory"
799 msgstr " pas assez de mémoire "
802 msgid "while allocating block buffer"
803 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
806 msgid "open_inode_scan: %d"
807 msgstr " open_inode_scan : %d "
810 msgid "while starting inode scan %d"
811 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
814 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
816 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
819 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
820 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
823 msgid "no more memory while reallocating array"
824 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau "
827 msgid "while doing inode scan %d"
828 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
831 msgid "Ext2lib error"
832 msgstr " erreur Ext2lib "
835 msgid "Cannot open file %s"
836 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
838 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
839 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
843 "Cannot load inode bitmap from:\n"
846 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
849 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
850 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
854 "Cannot load block bitmap from:\n"
857 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
861 msgid "vfs_info is not fs!"
862 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
865 msgid "You have to chdir to extract files first"
867 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
870 msgid "while iterating over blocks"
871 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
874 msgid "Cannot open file \"%s\""
875 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
877 msgid "Cannot parse:"
878 msgstr "Ne peut analyser :"
880 msgid "More parsing errors will be ignored."
881 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
883 msgid "Internal error:"
884 msgstr "Erreur interne :"
887 msgstr "Mot de passe :"
889 msgid "Changes to file lost"
890 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
905 msgstr "propriétaire"
927 msgid "Chown advanced command"
928 msgstr " Commande chown avancée "
933 "Cannot chmod \"%s\"\n"
936 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
942 "Cannot chown \"%s\"\n"
945 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
948 msgid "Displays the current version"
949 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
951 msgid "Print data directory"
952 msgstr "Affiche le répertoire de données"
954 msgid "Print last working directory to specified file"
955 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
957 msgid "Enables subshell support (default)"
958 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
960 msgid "Disables subshell support"
961 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
963 msgid "Log ftp dialog to specified file"
964 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
966 msgid "Set debug level"
967 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
969 msgid "Launches the file viewer on a file"
970 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
972 msgid "Edits one file"
973 msgstr "Édite un fichier"
975 msgid "Forces xterm features"
976 msgstr "Force un attribut xterm"
978 msgid "Disable mouse support in text version"
979 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
981 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
982 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
984 msgid "To run on slow terminals"
985 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
987 msgid "Use stickchars to draw"
988 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
990 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
991 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
993 # XXX: specified file (voir dans tout le ficheir)
994 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
995 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
997 msgid "Requests to run in black and white"
998 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
1000 msgid "Request to run in color mode"
1001 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
1003 msgid "Specifies a color configuration"
1004 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
1006 msgid "Show mc with specified skin"
1007 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
1009 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1012 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1014 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1017 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1018 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1019 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1020 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1022 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1023 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1026 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
1028 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n"
1029 "défauts seront utilisées.\n"
1032 " Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1033 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
1034 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
1037 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1038 " Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1042 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1045 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1046 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1047 " brightcyan, lightgray and white\n"
1050 " Aide : helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1053 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1054 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1055 " brightcyan, lightgray and white\n"
1058 msgid "Color options"
1059 msgstr "Options de couleur"
1064 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1065 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
1067 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1068 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
1073 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1074 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1077 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1078 "à mc-devel@gnome.org\n"
1081 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1082 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1084 msgid "No arguments given to the viewer."
1087 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1090 msgid "Main options"
1091 msgstr "Options principales"
1093 msgid "Terminal options"
1094 msgstr "Options du terminal"
1097 msgid "Background process error"
1098 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1101 msgid "Unknown error in child"
1102 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1105 msgid "Child died unexpectedly"
1106 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1109 msgid "Background protocol error"
1110 msgstr " Erreur de protocole de fond "
1113 msgid "Reading failed"
1114 msgstr "<échec de readlink>"
1118 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1119 "than we can handle."
1121 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1123 msgid "&Full file list"
1124 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1126 msgid "&Brief file list"
1127 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1129 msgid "&Long file list"
1130 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1132 msgid "&User defined:"
1133 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1135 msgid "Listing mode"
1136 msgstr "Mode de listage"
1139 msgid "User &mini status"
1140 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1148 # XXX: "sensible à la casse"
1149 msgid "Case sensi&tive"
1150 msgstr "Respec&t de la casse "
1152 msgid "Executable &first"
1153 msgstr "Exécutable en &premier"
1156 msgstr "Ordre de tri"
1158 msgid "Confirmation"
1159 msgstr " Confirmation "
1161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1163 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1164 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1166 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1167 msgstr "Confirmation|Suppression du &Répertoire hotlist"
1169 msgid "Confirmation|E&xit"
1170 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1172 msgid "Confirmation|&Execute"
1173 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1175 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1176 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1178 msgid "Confirmation|&Delete"
1179 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1181 msgid "UTF-8 output"
1182 msgstr "Sortie UTF-8"
1184 msgid "Full 8 bits output"
1185 msgstr "Sortie 8 bits"
1193 msgid "F&ull 8 bits input"
1194 msgstr "Entrée 8 &bits"
1197 msgid "Display bits"
1198 msgstr " Bits d'affichage "
1201 msgstr "Autre 8 bits"
1203 msgid "Input / display codepage:"
1204 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1207 msgstr "&Sélectionner"
1210 msgid "Directory tree"
1211 msgstr "&Arborescence des répertoires"
1213 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1214 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1216 msgid "Use &passive mode"
1217 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1219 msgid "&Use ~/.netrc"
1220 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1222 msgid "&Always use ftp proxy"
1223 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1228 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1229 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1231 msgid "ftp anonymous password:"
1232 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1234 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1235 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1238 msgid "Virtual File System Setting"
1239 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1247 msgid "Symbolic link filename:"
1248 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1250 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1251 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1253 msgid "Symbolic link"
1254 msgstr "Lien symbolique"
1272 msgid "Background Jobs"
1273 msgstr "Processus en tâche de fond"
1279 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1282 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1283 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1286 msgstr "ASCII 7 bits"
1289 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1290 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1292 msgid "execute/search by others"
1293 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1295 msgid "write by others"
1296 msgstr "écriture par les autres"
1298 msgid "read by others"
1299 msgstr "lecture par les autres"
1301 msgid "execute/search by group"
1302 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1304 msgid "write by group"
1305 msgstr "écriture par le groupe"
1307 msgid "read by group"
1308 msgstr "lecture par le groupe"
1310 msgid "execute/search by owner"
1311 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1313 msgid "write by owner"
1314 msgstr "écriture par le propr."
1316 msgid "read by owner"
1317 msgstr "lecture par le propr."
1320 msgstr "bit collant (sticky)"
1322 msgid "set group ID on execution"
1323 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1325 msgid "set user ID on execution"
1326 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1328 msgid "C&lear marked"
1329 msgstr "Supprimer les marqués"
1333 msgstr "Pos&er marque"
1336 msgstr "Tous &Marqués"
1341 msgid "Permissions (Octal)"
1342 msgstr "Permissions (Octal)"
1345 msgstr "Nom du propriétaire"
1348 msgstr "Nom du groupe"
1350 msgid "Use SPACE to change"
1351 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1353 msgid "an option, ARROW KEYS"
1354 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
1356 msgid "to move between options"
1357 msgstr "naviguer entre les options,"
1359 msgid "and T or INS to mark"
1360 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1362 msgid "Chmod command"
1363 msgstr "Commande chmod"
1372 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1375 msgstr "Définir les &groupes"
1381 msgid "Chown command"
1382 msgstr " Commande chown "
1384 msgid "<Unknown user>"
1385 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1387 msgid "<Unknown group>"
1388 msgstr "<Groupe inconnu>"
1392 msgstr " Nom d'utilisateur "
1394 msgid "Files tagged, want to cd?"
1395 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1397 msgid "Cannot change directory"
1398 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1402 msgstr " Voir le fichier "
1406 msgstr " Nom du fichier : "
1409 msgid "Filtered view"
1410 msgstr "Vue &filtrée "
1413 msgid "Filter command and arguments:"
1414 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1416 msgid "Create a new Directory"
1417 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1420 msgid "Enter directory name:"
1421 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1428 msgid "Set expression for filtering filenames"
1429 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1431 msgid "&Using shell patterns"
1432 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1435 msgid "&Case sensitive"
1436 msgstr "Respect de la &Casse "
1439 msgstr "&Fichiers seulement"
1443 msgstr "&Sélectionner"
1447 msgstr " Désélectionner "
1449 msgid "Extension file edit"
1450 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1453 msgid "Which extension file you want to edit?"
1454 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1457 msgstr "&Utilisateur"
1459 msgid "&System Wide"
1460 msgstr "Pour tout le &Système"
1464 msgstr " Édition du menu"
1467 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1468 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1473 msgid "Highlighting groups file edit"
1476 # XXX: en surbrillance... trad plus légère
1478 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1479 msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? "
1482 msgid "Compare directories"
1483 msgstr "&Comparer des répertoires"
1486 msgid "Select compare method:"
1487 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1493 msgstr "Taille &Seulement"
1496 msgstr "&Exhaustive"
1500 "Both panels should be in the listing mode\n"
1501 "to use this command"
1503 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1507 "Not an xterm or Linux console;\n"
1508 "the panels cannot be toggled."
1510 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1511 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1515 msgstr " lien %s vers : "
1523 msgstr " lien : %s "
1527 msgstr " lien symbolique : %s "
1530 msgid "Symlink `%s' points to:"
1531 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1534 msgid "Edit symlink"
1535 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
1538 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1539 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1542 msgid "edit symlink: %s"
1543 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1546 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1547 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1550 msgid "Cannot chdir to %s"
1551 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
1554 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1555 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1558 msgid "Link to a remote machine"
1559 msgstr " Lien vers une machine distante "
1562 msgid "FTP to machine"
1563 msgstr " FTP vers une machine "
1566 msgid "Shell link to machine"
1567 msgstr " Lien shell vers une machine "
1570 msgid "SMB link to machine"
1571 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1574 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1575 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1579 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1580 "files on: (F1 for details)"
1582 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1583 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1587 msgstr " Configuration "
1590 msgid "Setup saved to ~/%s"
1591 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
1595 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1598 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1602 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1603 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1606 msgid "The shell is already running a command"
1607 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1615 msgid "All charsets"
1616 msgstr "Tous les encodages"
1618 msgid "&Whole words"
1619 msgstr "&Mots entiers"
1622 msgstr "Vers le &haut"
1624 # XXX: "sensible à la casse"
1626 msgid "Case &sensitive"
1627 msgstr "Respec&t de la casse "
1630 msgid "Enter search string:"
1631 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1637 msgid "Search is disabled"
1642 "Cannot create temporary diff file\n"
1645 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1651 "Cannot create backup file\n"
1655 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1660 "Cannot create temporary merge file\n"
1663 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1670 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1673 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1676 msgid "Strip &trailing carriage return"
1679 msgid "Ignore all &whitespace"
1682 msgid "Ignore &space change"
1685 msgid "Ignore tab &expansion"
1688 # XXX orthographe verrou
1690 msgid "&Ignore case"
1691 msgstr "&Ignorer le verrou"
1694 msgid "Diff extra options"
1695 msgstr " Autres options "
1697 msgid "Diff algorithm"
1701 msgid "Diff Options"
1709 msgid "Edit is disabled"
1710 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
1713 msgid "Goto line (left)"
1714 msgstr " Aller à la ligne "
1717 msgid "Goto line (right)"
1718 msgstr " Aller à la ligne "
1722 msgstr " Saisissez la ligne : "
1724 msgid "ButtonBar|Help"
1725 msgstr "ButtonBar|Aide"
1727 msgid "ButtonBar|Save"
1728 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1730 msgid "ButtonBar|Edit"
1731 msgstr "ButtonBar|Édit."
1734 msgid "ButtonBar|Merge"
1735 msgstr "ButtonBar|Oublie"
1737 msgid "ButtonBar|Search"
1738 msgstr "ButtonBar|Recher"
1741 msgid "ButtonBar|Options"
1742 msgstr "ButtonBar|Ligne"
1744 msgid "ButtonBar|Quit"
1745 msgstr "ButtonBar|Quit"
1751 msgid "File was modified. Save with exit?"
1752 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
1755 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1756 "Save modified file?"
1762 msgid "Two files are needed to compare"
1765 msgid "Cannot read directory contents"
1766 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1770 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
1771 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
1772 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
1774 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
1776 # plutôt traduire "ftpfs"
1777 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
1780 msgid "Choose syntax highlighting"
1781 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
1786 msgid "< Reload Current Syntax >"
1787 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1790 msgid "Cannot open %s for reading"
1791 msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
1797 msgid "Error reading %s"
1798 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1801 msgid "Error reading from pipe: %s"
1802 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
1805 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1806 msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s "
1809 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1810 msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s "
1813 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1814 msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
1817 msgid "File \"%s\" is too large"
1818 msgstr " Fichier %s trop grand "
1826 " Cooledit v3.11.5\n"
1828 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1830 " A user friendly text editor written\n"
1831 " for the Midnight Commander.\n"
1834 " Cooledit v3.11.5\n"
1836 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1838 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
1839 " pour Midnight Commander.\n"
1841 msgid "Macro recursion is too deep"
1842 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1844 # XXX: trad hard-link, detach
1846 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1848 "Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
1850 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1851 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1854 msgid "Error writing to pipe: %s"
1855 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
1858 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1859 msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : "
1862 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1863 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s "
1866 msgstr "&Enregistrement rapide"
1869 msgstr "&Enregistrement sûr"
1871 msgid "&Do backups with following extension:"
1872 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1874 msgid "Check &POSIX new line"
1875 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1878 msgid "Edit Save Mode"
1879 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
1881 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1883 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1888 msgid "&Do not change"
1889 msgstr "Ne pas &modifier"
1891 msgid "&Unix format (LF)"
1892 msgstr "Format &Unix (LF)"
1894 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1895 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1897 msgid "&Macintosh format (CR)"
1898 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1900 # XXX : could be better
1901 msgid "Change line breaks to:"
1902 msgstr "Changer la césure vers :"
1905 msgid "Enter file name:"
1906 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
1910 msgstr " Enregistrer sous "
1913 msgid "A file already exists with this name"
1914 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
1921 msgstr "Enregi&strer sous..."
1924 msgid "Cannot save file"
1925 msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. "
1928 msgid "Delete macro"
1929 msgstr " Effacer la macro "
1932 msgid "Cannot open temp file"
1933 msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire "
1936 msgid "Cannot open macro file"
1937 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros "
1940 msgid "Cannot overwrite macro file"
1941 msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros "
1945 msgstr " Enregistrer macro "
1948 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1949 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
1952 msgid "Press macro hotkey:"
1953 msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : "
1957 msgstr " Charger macro "
1960 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1961 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
1965 msgstr " Enregistrer le fichier "
1968 msgstr "Enregi&Strer"
1972 "Current text was modified without a file save.\n"
1973 "Continue discards these changes"
1975 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1976 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1978 msgid "Syntax file edit"
1979 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1982 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1983 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1990 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1992 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
1999 msgid "%ld replacements made"
2000 msgstr " %ld remplacements effectués. "
2002 msgid "&Cancel quit"
2003 msgstr "&Annuler quitter"
2006 msgid "This function is not implemented"
2007 msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. "
2010 msgid "Copy to clipboard"
2011 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
2014 msgid "Unable to save to file"
2015 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
2018 msgid "Cut to clipboard"
2019 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
2023 msgstr " Aller à la ligne "
2027 msgstr " Enregistrer le bloc "
2031 msgstr "&Insérer fichier..."
2034 msgid "Cannot insert file"
2035 msgstr " Impossible d'insérer le fichier. "
2039 msgstr " Trier le bloc "
2042 msgid "You must first highlight a block of text"
2043 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
2047 msgstr " Lancer le tri "
2050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2052 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
2060 msgid "Cannot execute sort command"
2061 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
2064 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2065 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
2067 msgid "Paste output of external command"
2068 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
2070 msgid "Enter shell command(s):"
2071 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
2073 msgid "External command"
2074 msgstr "Commande externe"
2076 msgid "Cannot execute command"
2077 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
2079 msgid "Error creating script:"
2080 msgstr "Erreur à la création du script :"
2082 msgid "Error reading script:"
2083 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
2085 msgid "Error closing script:"
2086 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
2088 msgid "Script created:"
2089 msgstr "Script créé :"
2091 msgid "Process block"
2092 msgstr "Traitement du bloc"
2095 msgid "Error calling program"
2096 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
2100 msgstr " Copier vers"
2111 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2112 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
2119 msgid "Insert literal"
2120 msgstr "Insérer un &littéral..."
2123 msgid "Press any key:"
2124 msgstr " Appuyez sur une touche : "
2127 msgid "Execute macro"
2128 msgstr "&Exécuter une macro..."
2132 "Current text was modified without a file save\n"
2133 "Continue discards these changes"
2135 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
2136 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
2138 msgid "In se&lection"
2139 msgstr "Dans la sé&lection"
2142 msgid "Enter replacement string:"
2143 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
2146 msgstr "&Rechercher tout"
2153 "Current text was modified without a file save.\n"
2154 "Continue discards these changes."
2156 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
2157 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
2169 msgid "Replace with:"
2170 msgstr " Remplacer par : "
2173 msgid "Confirm replace"
2174 msgstr " Confirmer le remplacement "
2176 msgid "&Open file..."
2177 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
2183 msgstr "Enregi&strer sous..."
2185 msgid "&Insert file..."
2186 msgstr "&Insérer fichier..."
2188 msgid "Cop&y to file..."
2189 msgstr "Copier vers &fichier..."
2191 msgid "&User menu..."
2192 msgstr "Menu &Utilisateur..."
2195 msgstr "&Présentation..."
2203 msgid "&Toggle ins/overw"
2204 msgstr "&Insertion/écrasement"
2206 msgid "To&ggle mark"
2207 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
2209 msgid "&Mark columns"
2210 msgstr "&Marquer colonne"
2213 msgstr "&Marquer tous"
2216 msgstr "Enlever la marque"
2227 # FIXME : translation clipfile
2229 msgid "Co&py to clipfile"
2230 msgstr "Copier vers le &fichier..."
2233 msgid "&Cut to clipfile"
2234 msgstr "Co&uper vers..."
2237 msgid "Pa&ste from clipfile"
2238 msgstr "&coller depuis..."
2247 msgstr "&Rechercher..."
2249 msgid "Search &again"
2250 msgstr "Chercher à nouve&au"
2253 msgstr "&Remplacer..."
2255 msgid "&Toggle bookmark"
2256 msgstr "&Inverser le marque-page"
2258 msgid "&Next bookmark"
2259 msgstr "Marque-page suivant"
2261 msgid "&Prev bookmark"
2262 msgstr "Marque-page précédent"
2264 msgid "&Flush bookmark"
2265 msgstr "Supprimer le marque-page"
2267 msgid "&Go to line..."
2268 msgstr "&Aller à la ligne..."
2270 msgid "&Toggle line state"
2271 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
2273 msgid "Go to matching &bracket"
2274 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
2276 msgid "&Find declaration"
2277 msgstr "&Trouver la déclaration"
2279 msgid "Back from &declaration"
2280 msgstr "Trouver la &déclaration"
2282 msgid "For&ward to declaration"
2283 msgstr "Aller à la déclaration"
2285 msgid "Encod&ing..."
2286 msgstr "&Encodage..."
2288 msgid "&Refresh screen"
2289 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
2292 msgid "&Start record macro"
2293 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
2296 msgid "Finis&h record macro..."
2297 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
2299 msgid "&Execute macro..."
2300 msgstr "&Exécuter une macro..."
2302 msgid "Delete macr&o..."
2303 msgstr " Effacer la macr&o..."
2305 msgid "'ispell' s&pell check"
2306 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
2310 msgstr "&Courriel..."
2312 msgid "Insert &literal..."
2313 msgstr "Insérer un &littéral..."
2315 msgid "Insert &date/time"
2316 msgstr "Insérer &date/heure"
2318 msgid "&Format paragraph"
2319 msgstr "Formater le p&aragraphe"
2324 msgid "&Paste output of..."
2325 msgstr "Coller la sortie de..."
2327 msgid "&External formatter"
2328 msgstr "Formateur &externe"
2332 msgstr "&Général... "
2334 msgid "Save &mode..."
2335 msgstr "&mode auvegarde..."
2337 msgid "Learn &keys..."
2338 msgstr "Apprendre les &touches..."
2340 msgid "Syntax &highlighting..."
2341 msgstr "Coloration synta&Xique"
2343 msgid "S&yntax file"
2344 msgstr "Fichier de syntaxe"
2347 msgstr "Fichier &Menu"
2350 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
2359 msgstr "&Rechercher"
2373 msgid "Dynamic paragraphing"
2374 msgstr "Paragraphage automatique"
2376 msgid "Type writer wrap"
2377 msgstr "Césure « machine à écrire »"
2380 msgid "Word wrap line length:"
2381 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
2383 msgid "Cursor beyond end of line"
2384 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
2386 msgid "Pers&istent selection"
2387 msgstr "sélection pers&istante"
2389 msgid "Synta&x highlighting"
2390 msgstr "Coloration synta&xique"
2392 msgid "Visible tabs"
2393 msgstr "Tabulation visible"
2395 msgid "Visible trailing spaces"
2396 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
2398 msgid "Save file &position"
2399 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
2401 msgid "Confir&m before saving"
2402 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2404 msgid "&Return does autoindent"
2405 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
2408 msgid "Tab spacing:"
2409 msgstr "Intervalle de tabulation :"
2411 msgid "Fill tabs with &spaces"
2412 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2414 msgid "&Backspace through tabs"
2415 msgstr "&Effacement total des tabulations"
2417 msgid "&Fake half tabs"
2418 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2421 msgstr "Mode de césure"
2424 msgid "Editor options"
2425 msgstr " Options de l'éditeur "
2431 msgid "ButtonBar|Mark"
2432 msgstr "ButtonBar|Marque"
2434 msgid "ButtonBar|Replac"
2435 msgstr "ButtonBar|Rempla"
2437 msgid "ButtonBar|Copy"
2438 msgstr "ButtonBar|Copier"
2440 msgid "ButtonBar|Move"
2441 msgstr "ButtonBar|Move"
2443 msgid "ButtonBar|Delete"
2444 msgstr "ButtonBar|Suppr"
2447 msgid "ButtonBar|PullDn"
2448 msgstr "ButtonBar|PullDn"
2451 msgid "Load syntax file"
2452 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2456 "Cannot open file %s\n"
2459 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2463 msgid "Error in file %s on line %d"
2464 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
2468 "The Commander can't change to the directory that\n"
2469 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2470 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2471 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2473 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2474 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2475 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2476 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2479 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2480 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2483 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2484 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s "
2488 "Cannot create temporary command file\n"
2491 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
2496 msgstr " Paramètre "
2499 msgid " %s%s file error"
2500 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2504 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2505 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2506 "Commander package."
2508 "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
2509 "l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
2510 "Midnight Commander."
2513 msgid "~/%s file error"
2514 msgstr " ~/%s erreur de fichier "
2518 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2519 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2522 "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
2523 "copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
2525 msgid "DialogTitle|Copy"
2526 msgstr "TitreDialog|Copie"
2528 msgid "DialogTitle|Move"
2529 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2531 msgid "DialogTitle|Delete"
2532 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2535 msgid "Cannot make the hardlink"
2536 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
2540 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2543 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
2549 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2551 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2553 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
2555 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
2559 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2562 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2567 msgstr "&Interrompre"
2571 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2574 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2579 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2582 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
2595 "sont le même fichier "
2597 # XXX traduction de \"
2600 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2603 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
2608 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2611 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
2617 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2620 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
2626 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2629 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
2633 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2634 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
2639 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2642 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
2648 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2651 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
2657 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2660 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
2666 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2669 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
2675 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2678 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
2687 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2690 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
2696 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2699 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
2702 # XXX supprimer "quand même"
2703 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2704 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2713 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2716 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
2722 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2724 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
2728 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2731 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
2737 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2740 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
2746 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2749 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2755 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2758 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
2764 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2767 " Ne peut accéder à « %s »\n"
2771 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2772 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
2777 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2780 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
2786 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2789 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2797 "are the same directory"
2802 "sont le même répertoire "
2806 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2809 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2814 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2816 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
2820 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2823 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2828 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2831 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2836 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2839 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2842 msgid "Directory scanning"
2843 msgstr "Analyse du répertoire"
2845 msgid "FileOperation|Copy"
2846 msgstr "FileOperation|Copie"
2848 msgid "FileOperation|Move"
2849 msgstr "FileOperation|Déplace"
2851 msgid "FileOperation|Delete"
2852 msgstr "FileOperation|Supprime"
2855 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2856 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2869 msgstr "répertoires"
2871 msgid "files/directories"
2872 msgstr "fichiers/répertoires"
2874 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2875 msgid " with source mask:"
2876 msgstr " avec masque source :"
2887 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2888 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2891 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2892 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2895 msgstr "&Ré-essayer"
2900 "Directory not empty.\n"
2901 "Delete it recursively?"
2904 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
2905 " L'effacer récursivement ?"
2910 "Background process: Directory not empty.\n"
2911 "Delete it recursively?"
2914 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2915 " L'effacer récursivement ?"
2925 msgid "%d:%02d.%02d"
2926 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2945 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2946 msgstr "Fichiers traités: %llu sur %llu"
2949 msgid "Time: %s %s (%s)"
2950 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2953 msgid "Total: %s of %s"
2954 msgstr " Total: %s sur %s "
2965 msgid "Target file already exists!"
2966 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2968 # FIXME : trad Source date
2970 msgid "Source date: %s, size %llu"
2971 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2974 msgid "Target date: %s, size %llu"
2975 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2978 msgid "Source date: %s, size %u"
2979 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
2982 msgid "Target date: %s, size %u"
2983 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
2986 msgid "If &size differs"
2987 msgstr "&Si la taille diffère"
2992 msgid "Overwrite all targets?"
2993 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
3001 msgid "Overwrite this target?"
3002 msgstr "Écraser cette cible ?"
3006 msgstr " Le fichier existe "
3009 msgid "Background process: File exists"
3010 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
3015 msgid "&Stable Symlinks"
3016 msgstr "Lien symboliques &stables"
3019 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3020 msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent"
3023 msgid "Preserve &attributes"
3024 msgstr "préserver les &Attributs"
3027 msgid "Follow &links"
3028 msgstr "suivre les &Liens"
3031 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3032 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3041 msgstr "&Changer de répertoire"
3047 msgstr "Mettre en &panneau"
3053 msgstr "É&diter - F4"
3057 msgstr "Trouvé : %ld"
3060 msgid "Malformed regular expression"
3061 msgstr " Expression régulière mal formée "
3063 msgid "Cas&e sensitive"
3064 msgstr "Sensible la ca&sse "
3066 msgid "&Find recursively"
3067 msgstr "Recherche récursive"
3069 msgid "S&kip hidden"
3072 msgid "&All charsets"
3073 msgstr "&Tout les encodages"
3075 msgid "Case sens&itive"
3076 msgstr "Respec&t de la casse"
3078 msgid "Re&gular expression"
3079 msgstr "Expression ré&gulière"
3082 msgstr "Première occurence"
3084 msgid "All cha&rsets"
3085 msgstr "Tous les encodages"
3088 msgstr "&Arborescence"
3091 msgstr "Recherche de fichier"
3097 msgstr "Nom du fichier :"
3100 msgstr "Commencer à :"
3103 msgid "Grepping in %s"
3104 msgstr "Recherche dans %s"
3110 msgid "Searching %s"
3111 msgstr "Recherche %s"
3114 msgstr "Recherche en cours"
3117 msgid "Help file format error\n"
3118 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
3121 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3122 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
3125 msgid "Cannot find node %s in help file"
3126 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
3131 msgid "ButtonBar|Index"
3132 msgstr "ButtonBar|Index"
3134 msgid "ButtonBar|Prev"
3135 msgstr "ButtonBar|Préc"
3151 msgstr "Nouvelle &Entrée"
3155 msgstr "Nouveau &Groupe"
3160 msgid "&Add current"
3161 msgstr "A&jouter courant"
3164 msgstr "&Rafraichir"
3166 msgid "Fr&ee VFSs now"
3167 msgstr "Désalou&er VFSs"
3171 msgstr "&Changer en"
3173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3174 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3176 msgid "Active VFS directories"
3177 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3179 msgid "Directory hotlist"
3180 msgstr "Répertoire hotlist"
3182 msgid "Directory path"
3183 msgstr "Chemin du répertoire"
3185 msgid "Directory label"
3186 msgstr "Label du répertoire"
3188 # XXX améliorer trad Moving
3191 msgstr "Déplacement de %s"
3193 msgid "New hotlist entry"
3194 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
3197 msgid "Directory label:"
3198 msgstr "Label du répertoire"
3201 msgid "Directory path:"
3202 msgstr "Chemin du répertoire"
3205 msgid "New hotlist group"
3206 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
3209 msgid "Name of new group:"
3210 msgstr "Nom du nouveau groupe"
3213 msgid "Label for \"%s\":"
3214 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
3217 msgid "Add to hotlist"
3218 msgstr " Ajouter à la hotlist "
3222 msgstr " Enlever : "
3225 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3228 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"
3232 "Group not empty.\n"
3236 " Groupe non vide.\n"
3237 " L'enlever quand même ?"
3240 msgid "Top level group"
3241 msgstr " Groupe de premier niveau "
3244 msgid "Hotlist Load"
3245 msgstr " Charger la hotlist "
3249 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3250 "your old hotlist entries were not deleted"
3252 "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
3253 "ont été conservées"
3257 msgstr " Information "
3260 msgid "Midnight Commander %s"
3261 msgstr "Midnight Commander %s"
3265 msgstr "Fichier : %s"
3268 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3269 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
3271 msgid "No node information"
3272 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3275 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3276 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
3278 msgid "No space information"
3279 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
3285 msgid "non-local vfs"
3286 msgstr "VFS non local"
3290 msgstr "Périphérique : %s"
3293 msgid "Filesystem: %s"
3294 msgstr "Système de fichiers : %s"
3297 msgid "Accessed: %s"
3298 msgstr "Accédé : %s"
3301 msgid "Modified: %s"
3302 msgstr "Modifié : %s"
3304 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3307 msgstr "&Changer en"
3310 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3311 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3315 msgstr "Taille : %s"
3318 msgid " (%ld block)"
3319 msgid_plural " (%ld blocks)"
3320 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3321 msgstr[1] " (%ld blocs)"
3324 msgid "Owner: %s/%s"
3325 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3332 msgid "Mode: %s (%04o)"
3333 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3336 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3337 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3343 msgstr "&Horizontal"
3346 msgid "Show free sp&ace"
3347 msgstr "&afficher espace libre"
3350 msgid "&XTerm window title"
3351 msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm"
3354 msgid "H&intbar visible"
3355 msgstr "Barre d'astuce v&isible"
3357 msgid "&Keybar visible"
3358 msgstr "Barre de &touches visibles"
3361 msgid "Command &prompt"
3362 msgstr "Invite de &commande"
3365 msgid "Show &mini status"
3366 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
3369 msgid "Menu&bar visible"
3370 msgstr "&Barre de menus visible"
3372 msgid "&Equal split"
3373 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3377 msgstr " Séparation du panneau "
3379 msgid "Console output"
3383 msgid "Other options"
3384 msgstr " Autres options "
3387 msgid "Output lines:"
3388 msgstr "Lignes de sortie"
3391 msgstr "Présentation"
3394 msgstr "Apprentissage des touches"
3397 msgid "Teach me a key"
3398 msgstr " Apprenez-moi une touche "
3402 "Please press the %s\n"
3403 "and then wait until this message disappears.\n"
3405 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3406 "next to its button.\n"
3408 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3411 "Appuyez sur « %s »\n"
3412 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3414 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3415 "à l'emplacement prévu.\n"
3417 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3418 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3421 msgid "Cannot accept this key"
3422 msgstr "Touche incorrecte"
3425 msgid "You have entered \"%s\""
3426 msgstr " Vous avez entré « %s »"
3428 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3433 "It seems that all your keys already\n"
3434 "work fine. That's great."
3436 "Toutes les touches sont déjà\n"
3437 "configurées. Bravo !"
3443 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3444 "All your keys work well."
3446 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3447 "Toutes les touches sont définies."
3449 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3450 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3452 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3453 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3455 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3456 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3459 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3460 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3465 msgid "The Midnight Commander"
3466 msgstr " Midnight Commander "
3469 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3470 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
3473 msgid "File listin&g"
3474 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
3477 msgstr "Vue &rapide "
3482 msgid "&Listing mode..."
3483 msgstr "&Mode de listage..."
3485 msgid "&Sort order..."
3486 msgstr "&Ordre de tri..."
3491 msgid "&Encoding..."
3492 msgstr "&Encodage..."
3494 msgid "&Network link..."
3495 msgstr "Lien ré&Seau..."
3497 msgid "FT&P link..."
3498 msgstr "Lien FT&P..."
3500 msgid "S&hell link..."
3501 msgstr "Lien S&hell..."
3503 msgid "SM&B link..."
3504 msgstr "Lien SM&B..."
3507 msgstr "&Rafraîchir"
3512 msgid "Vie&w file..."
3513 msgstr " V&oir le fichier "
3515 msgid "&Filtered view"
3516 msgstr "Vue &filtrée "
3529 msgstr "Lien &symbolique"
3532 msgid "Relative symlin&k"
3533 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3535 msgid "Edit s&ymlink"
3536 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3541 msgid "&Advanced chown"
3542 msgstr "chown &Avancé"
3544 msgid "&Rename/Move"
3545 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3553 msgid "Select &group"
3554 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3556 msgid "U&nselect group"
3557 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3559 msgid "Reverse selec&tion"
3560 msgstr "Inverser sélec&tion"
3566 msgstr "Menu &utilisateur"
3568 msgid "&Directory tree"
3569 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3572 msgstr "Recherche de &fichier"
3574 msgid "S&wap panels"
3575 msgstr "Échang&er les panneaux"
3577 msgid "Switch &panels on/off"
3578 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3580 msgid "&Compare directories"
3581 msgstr "&Comparer des répertoires"
3584 msgid "&View diff files"
3585 msgstr " Voir le fichier "
3587 # XXX: trad panelize
3589 msgid "E&xternal panelize"
3590 msgstr "Pannneau e&xterne"
3592 msgid "Show directory s&izes"
3593 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3595 msgid "Command &history"
3596 msgstr "&Historique des commandes"
3598 msgid "Di&rectory hotlist"
3599 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3601 msgid "&Active VFS list"
3602 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3604 msgid "&Background jobs"
3605 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3607 msgid "Screen lis&t"
3610 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3611 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3613 msgid "&Listing format edit"
3614 msgstr "Édition du format de &liste"
3616 msgid "Edit &extension file"
3617 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3619 msgid "Edit &menu file"
3620 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3622 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3625 msgid "&Configuration..."
3626 msgstr "&Configuration..."
3629 msgstr "&Présentation..."
3632 msgid "&Panel options..."
3633 msgstr " Options du panneau "
3635 msgid "C&onfirmation..."
3636 msgstr "C&onfirmation..."
3638 msgid "&Display bits..."
3639 msgstr "&Bits d'affichage..."
3641 msgid "&Virtual FS..."
3642 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3651 msgstr "&En-dessous"
3658 msgstr " Séparation du panneau "
3660 msgid "ButtonBar|Menu"
3661 msgstr "ButtonBar|Menu"
3663 msgid "ButtonBar|View"
3664 msgstr "ButtonBar|Vue"
3666 msgid "ButtonBar|RenMov"
3669 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3670 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3672 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3673 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3676 msgid "Cannot create %s directory"
3677 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3683 msgid "On dum&b terminals"
3684 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3690 msgid "A&uto save setup"
3691 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3694 msgid "Sa&fe delete"
3695 msgstr "E&Ffacement sûr"
3698 msgid "Cd follows lin&ks"
3699 msgstr "cd &suit les liens"
3702 msgid "Rotating d&ash"
3703 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3706 msgid "Co&mplete: show all"
3707 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3710 msgid "Shell &patterns"
3711 msgstr "&Motifs shell"
3713 msgid "&Drop down menus"
3714 msgstr "&Dérouler les menus"
3718 msgstr "M&Enus autos"
3721 msgid "Use internal vie&w"
3722 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3725 msgid "Use internal edi&t"
3726 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3729 msgid "Pause after run"
3730 msgstr " Pause après l'exécution..."
3734 msgstr "Date de modif."
3737 msgid "S&ingle press"
3738 msgstr "Types de &fichiers"
3741 msgid "Esc key mode"
3742 msgstr "Touche Échappement"
3744 msgid "Mkdi&r autoname"
3747 msgid "Classic pro&gressbar"
3751 msgid "Compute tota&ls"
3752 msgstr "Calculer les totaux"
3754 msgid "&Verbose operation"
3755 msgstr "&Opérations bavardes"
3758 msgid "File operation options"
3759 msgstr "FileOperation|Copie"
3761 msgid "Configure options"
3762 msgstr "Configurer les options"
3764 # XXX: "sensible à la casse"
3766 msgid "Case &insensitive"
3767 msgstr "Respec&t de la casse "
3769 # XXX: "sensible à la casse"
3771 msgid "Case s&ensitive"
3772 msgstr "Respec&t de la casse "
3775 msgid "Use panel sort mo&de"
3776 msgstr "Utiliser le mode &passif"
3779 msgid "Quick search"
3783 msgid "&Permissions"
3788 msgstr "Types de &fichiers"
3791 msgid "File highlight"
3792 msgstr "Sélection... "
3794 msgid "&Mouse page scrolling"
3797 msgid "Pa&ge scrolling"
3800 msgid "L&ynx-like motion"
3801 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3807 msgid "A&uto save panels setup"
3808 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3811 msgid "Re&verse files only"
3812 msgstr "&Fichiers seulement"
3815 msgid "Ma&rk moves down"
3816 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3818 msgid "&Fast dir reload"
3819 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3822 msgid "Show &hidden files"
3823 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3826 msgid "Show &backup files"
3827 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3830 msgid "Mi&x all files"
3831 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3833 msgid "Use SI si&ze units"
3834 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3837 msgid "Main panel options"
3838 msgstr "Options principales"
3841 msgid "Panel options"
3842 msgstr " Options du panneau "
3846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3851 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
3852 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
3853 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3854 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
3858 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3860 msgid "External panelize"
3861 msgstr "Pannneau externe"
3866 msgid "Other command"
3867 msgstr "Autre commande"
3870 msgid "Add to external panelize"
3871 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3874 msgid "Enter command label:"
3875 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3878 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3880 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3883 msgid "Find rejects after patching"
3884 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3886 msgid "Find *.orig after patching"
3887 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3889 msgid "Find SUID and SGID programs"
3890 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3892 msgid "Cannot invoke command."
3893 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3895 msgid "Pipe close failed"
3896 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3910 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3911 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3918 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3919 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3926 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3934 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3951 msgstr " Taille de block"
3953 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3958 msgid "&Modify time"
3959 msgstr "Date de &Modification"
3961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 msgid "&Access time"
3967 msgstr "Date d'&Accès"
3969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3975 msgid "C&hange time"
3976 msgstr "Date de &Changement"
3984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3999 msgstr "Propriétaire"
4004 msgid "<readlink failed>"
4005 msgstr "<échec de readlink>"
4007 # XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
4010 msgid_plural "%s bytes"
4011 msgstr[0] "%s octet"
4012 msgstr[1] "%s octets"
4016 msgid "%s in %d file"
4017 msgid_plural "%s in %d files"
4018 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
4019 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
4022 msgid "Unknown tag on display format:"
4023 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
4025 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4027 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
4031 msgid "Do you really want to execute?"
4032 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
4035 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4036 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
4038 # XXX: trad codepage
4039 msgid "Choose codepage"
4040 msgstr "Choisissez un encodage"
4042 msgid "- < No translation >"
4043 msgstr "- < Pas de conversion >"
4049 msgstr "%e %b %H:%M"
4053 "Cannot save file %s:\n"
4056 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4060 "GNU Midnight Commander is already\n"
4061 "running on this terminal.\n"
4062 "Subshell support will be disabled."
4064 "GNU Midnight Commander est\n"
4065 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
4066 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
4069 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4070 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
4073 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4074 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
4077 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4078 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
4080 msgid "With builtin Editor\n"
4081 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
4083 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4084 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
4086 msgid "with terminfo database"
4087 msgstr "avec la base de données terminfo"
4089 msgid "Using the ncurses library"
4090 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
4092 msgid "Using the ncursesw library"
4093 msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw"
4095 msgid "With optional subshell support"
4096 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
4098 msgid "With subshell support as default"
4099 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
4101 msgid "With support for background operations\n"
4102 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
4104 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4105 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
4107 msgid "With mouse support on xterm\n"
4108 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
4110 msgid "With support for X11 events\n"
4111 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
4113 msgid "With internationalization support\n"
4114 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
4116 msgid "With multiple codepages support\n"
4117 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
4120 msgid "Virtual File Systems:"
4121 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
4129 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4132 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
4136 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4137 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
4140 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4141 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
4145 "Cannot stat the destination\n"
4148 "Ne peut accéder à la destination \n"
4153 msgstr " Effacer %s ? "
4155 msgid "ButtonBar|Static"
4156 msgstr "ButtonBar|Statiq"
4158 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4159 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
4161 msgid "ButtonBar|Rescan"
4162 msgstr "ButtonBar|Raffra"
4164 msgid "ButtonBar|Forget"
4165 msgstr "ButtonBar|Oublie"
4167 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4168 msgstr "ButtonBar|SupRep"
4172 "Cannot write to the %s file:\n"
4175 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
4179 msgid "Format error on file Extensions File"
4180 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
4183 msgid "The %%var macro has no default"
4184 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
4187 msgid "The %%var macro has no variable"
4188 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
4207 msgid "Warning -- ignoring file"
4208 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
4212 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4213 "Using it may compromise your security"
4215 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
4217 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
4221 "Cannot open file%s\n"
4224 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
4228 msgid "No suitable entries found in %s"
4229 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
4233 msgstr "Menu &utilisateur"
4235 msgid "Invalid value"
4236 msgstr "valeur invalide "
4239 msgid "Cannot spawn child process"
4240 msgstr " Ne peut créer un processus fils "
4242 msgid "Empty output from child filter"
4245 msgid "&Line number (decimal)"
4246 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4251 msgid "&Decimal offset"
4255 msgid "He&xadecimal offset"
4256 msgstr "Hexadecimal"
4261 msgid "ButtonBar|Ascii"
4262 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4264 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4267 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4270 msgid "ButtonBar|Wrap"
4273 msgid "ButtonBar|Hex"
4274 msgstr "ButtonBar|Hex"
4276 msgid "ButtonBar|Goto"
4277 msgstr "ButtonBar|All. à"
4279 msgid "ButtonBar|Raw"
4280 msgstr "ButtonBar|Brut"
4282 msgid "ButtonBar|Parse"
4285 msgid "ButtonBar|Unform"
4288 msgid "ButtonBar|Format"
4289 msgstr "ButtonBar|Format"
4293 "Error while closing the file:\n"
4295 "Data may have been written or not"
4297 " Erreur à la fermeture du fichier : \n"
4299 " Les données pourraient ne pas avoir été écrites. "
4303 "Cannot save file:\n"
4306 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4315 "Cannot open \"%s\"\n"
4318 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
4323 "Cannot stat \"%s\"\n"
4326 " Ne peut analyser « %s »\n"
4330 msgid "Cannot view: not a regular file"
4331 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
4333 msgid "Seeking to search result"
4340 msgid "Continue from begining?"
4341 msgstr "Recommencer depuis le début"
4345 msgstr " Historique "
4347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4349 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4350 msgstr "TitreDialog|Copie"
4352 msgid "Do you want clean this history?"
4353 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
4355 msgid "Background process:"
4356 msgstr "Processus en tâche de fond :"
4359 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4360 #~ msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
4362 #~ msgid " Permission "
4363 #~ msgstr " Permission "
4366 #~ msgstr " Fichier "
4371 #~ msgid " Owner name "
4372 #~ msgstr " Nom du propr. "
4374 #~ msgid " Group name "
4375 #~ msgstr " Nom du groupe "
4378 #~ msgstr " Taille "
4380 #~ msgid " Confirmation "
4381 #~ msgstr " Confirmation "
4383 #~ msgid " Filtered view "
4384 #~ msgstr " Vue filtrée "
4387 #~ msgstr " Sélectionner "
4389 #~ msgid " Compare directories "
4390 #~ msgstr " Comparer des répertoires "
4395 #~ msgid " Edit symlink "
4396 #~ msgstr " Éditer le lien symbolique "
4398 #~ msgid "case &Sensitive"
4399 #~ msgstr "Re&Spect de la casse"
4401 #~ msgid " Replace "
4402 #~ msgstr " Remplacer "
4407 #~ msgid " Insert File "
4408 #~ msgstr " Insérer un fichier "
4410 #~ msgid " Insert Literal "
4411 #~ msgstr " Insérer un littéral "
4413 #~ msgid " Execute Macro "
4414 #~ msgstr " Exécuter macro "
4417 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4418 #~ msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
4423 #~ msgid " Delete: "
4424 #~ msgstr " Effacer : "
4426 #~ msgid " Directory path "
4427 #~ msgstr " Chemin du répertoire "
4429 #~ msgid " Directory label "
4430 #~ msgstr " Label du répertoire "
4433 #~ msgstr "Fichier : %s"
4435 #~ msgid "pe&Rmissions"
4436 #~ msgstr "pe&Rmissions"
4438 #~ msgid " User menu "
4439 #~ msgstr " Menu utilisateur "
4442 #~ " Cannot save file: \n"
4445 #~ "Impossible d'enregistrer le fichier : \n"
4448 #~ msgid "Status: %s"
4449 #~ msgstr "Status : %s"
4457 #~ msgid " confirm &Exit "
4458 #~ msgstr " confirmer &Quitter "
4460 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4461 #~ msgstr " confirmer l'e&Xécution "
4463 #~ msgid " confirm &Delete "
4464 #~ msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
4467 #~ " The current line number is %lld.\n"
4468 #~ " Enter the new line number:"
4470 #~ " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n"
4471 #~ " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
4474 #~ " The current address is %s.\n"
4475 #~ " Enter the new address:"
4477 #~ " L'adresse courante est %s.\n"
4478 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4480 #~ msgid " Goto Address "
4481 #~ msgstr " Aller à l'adresse "
4483 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4484 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
4486 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4487 #~ msgstr "Ligne %lu Col %lu"
4490 #~ msgstr "%s octets"
4492 #~ msgid ">= %s bytes"
4493 #~ msgstr ">= %s octets"
4495 #~ msgid "File: None"
4496 #~ msgstr "Fichier : aucun"
4498 #~ msgid "Do backups -->"
4499 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
4501 #~ msgid "Extension:"
4502 #~ msgstr "Extension :"
4505 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4508 #~ msgstr "&Enregistrer F2"
4510 #~ msgid "Save &as... F12"
4511 #~ msgstr "Enregistrer &sous... F12"
4513 #~ msgid "A&bout... "
4514 #~ msgstr "À &propos..."
4516 #~ msgid "&Quit F10"
4517 #~ msgstr "&Quitter F10"
4519 #~ msgid "&New C-x k"
4520 #~ msgstr "&Nouveau C-x k"
4522 #~ msgid "Copy to &file... "
4523 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
4525 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4526 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
4528 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4529 #~ msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
4532 #~ msgstr "&Copier F5"
4535 #~ msgstr "&Déplacer F6"
4537 #~ msgid "&Delete F8"
4538 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4540 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4541 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4543 #~ msgid "&Undo C-u"
4544 #~ msgstr "Ann&uler C-u"
4546 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4547 #~ msgstr "Dé&But C-PgUp"
4549 #~ msgid "&End C-PgDn"
4550 #~ msgstr "&Fin C-PgDn"
4552 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4553 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4555 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4556 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4558 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4559 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
4561 #~ msgid "&Next bookmark "
4562 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4564 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4565 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4567 #~ msgid "&Flush bookmark "
4568 #~ msgstr "C&ourrier..."
4570 #~ msgid "&Search... F7"
4571 #~ msgstr "Rechercher... F7"
4573 #~ msgid "&Replace... F4"
4574 #~ msgstr "&Remplacer... F4"
4576 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4577 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4579 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4580 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4582 #~ msgid "Delete macr&o... "
4583 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
4585 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4586 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4588 #~ msgid "&Mail... "
4589 #~ msgstr "C&ourrier..."
4591 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4592 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
4594 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4595 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
4597 #~ msgid "Save setu&p"
4598 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4600 #~ msgid " Sear/Repl "
4601 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4603 #~ msgid " Command "
4604 #~ msgstr " Commande "
4606 #~ msgid "Intuitive"
4607 #~ msgstr "Intuitif"
4612 #~ msgid "User-defined"
4613 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4615 #~ msgid "Key emulation"
4616 #~ msgstr "Émulation de touches"
4619 #~ msgstr "Enregistrer"
4625 #~ msgstr "Remplacer"
4628 #~ msgstr "Menu déroulant"
4631 #~ msgstr " Copier "
4634 #~ msgstr " Déplacer "
4637 #~ msgstr " Effacer "
4643 #~ msgstr "1Déplacer"
4646 #~ msgstr "1Effacer"
4652 #~ msgstr "Précédent"
4654 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4655 #~ msgstr "&Vue rapide C-x q"
4657 #~ msgid "&Info C-x i"
4658 #~ msgstr "&Info C-x i"
4660 #~ msgid "&Rescan C-r"
4661 #~ msgstr "&Rafraîchir C-r"
4666 #~ msgid "Vie&w file... "
4667 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4669 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4670 #~ msgstr "Vue &Filtrée M-!"
4673 #~ msgstr "É&diter F4"
4676 #~ msgstr "&Copier F5"
4678 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4679 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4681 #~ msgid "&Link C-x l"
4682 #~ msgstr "&Lien C-x l"
4684 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4685 #~ msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
4687 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4688 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
4690 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4691 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4693 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4694 #~ msgstr "&Renommer/déplacer F6"
4696 #~ msgid "&Mkdir F7"
4697 #~ msgstr "&Créer un répertoire F7"
4699 #~ msgid "&Delete F8"
4700 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4702 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4703 #~ msgstr "cd r&apide M-c"
4705 #~ msgid "select &Group M-+"
4706 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
4708 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4709 #~ msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
4711 #~ msgid "e&Xit F10"
4712 #~ msgstr "Q&uitter F10"
4714 #~ msgid "&User menu F2"
4715 #~ msgstr "Menu &Utilisateur F2"
4717 #~ msgid "&Find file M-?"
4718 #~ msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
4720 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4721 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
4723 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4724 #~ msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
4726 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4727 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
4729 #~ msgid "Command &history M-h"
4730 #~ msgstr " Historique des commandes "
4732 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4733 #~ msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
4735 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4736 #~ msgstr "&Tâches de fond C-x j"
4738 #~ msgid "learn &Keys..."
4739 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4742 #~ msgstr " &Fichier "
4744 #~ msgid " &Command "
4745 #~ msgstr " &Commande "
4753 #~ msgid "Extension"
4754 #~ msgstr "Extension :"
4757 #~ msgstr "Date d'acc."
4760 #~ msgstr "Date de créa."
4769 #~ msgstr "Statique"
4772 #~ msgstr "Dynamique"
4780 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4781 #~ msgstr " Commande chown "
4783 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4784 #~ msgstr " Commande chown "
4786 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4787 #~ msgstr " Commande chown "
4789 #~ msgid "%s not found!"
4790 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4792 #~ msgid "NumLock on keypad"
4793 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4795 #~ msgid " Emacs key: "
4796 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4798 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4799 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4801 #~ msgid "Displays this help message"
4802 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4804 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4806 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4808 #~ msgid "unknown option"
4809 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4811 #~ msgid "Show this help message"
4812 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4814 #~ msgid "Display brief usage message"
4815 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4818 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4820 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4821 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4823 #~ msgid "replace &All"
4824 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4829 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4830 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4833 #~ msgstr "%e %b %Y"
4835 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4837 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4838 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4840 #~ msgid "scanf &Expression"
4841 #~ msgstr "&Expression scanf"
4843 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4844 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4847 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4850 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4853 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4854 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4856 #~ msgid " Replacement too long. "
4857 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4860 #~ msgstr "&Copier F5"
4862 #~ msgid "&Delete F8"
4863 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4865 #~ msgid " The command history is empty "
4866 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4868 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4869 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4872 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4873 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4874 #~ "Do not forget to save options."
4876 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4877 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4878 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4879 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4881 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4882 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4884 #~ msgid " Invalid regular expression "
4885 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4887 #~ msgid " Enter regexp:"
4888 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4890 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4891 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4893 #~ msgid "with termcap database"
4894 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4897 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4909 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4914 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4915 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4917 #~ msgid " (%ld blocks)"
4918 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4924 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4925 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4926 #~ " files have been moved now\n"
4928 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4929 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
4930 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4932 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4933 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4935 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4936 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4938 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4939 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4941 #~ msgid "Format of the "
4942 #~ msgstr "Format du "
4945 #~ " file has changed\n"
4946 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4949 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4950 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4953 #~ "mc.ext or use that\n"
4954 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4955 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4957 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4958 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4960 #~ msgid " Cannot open file "
4961 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4967 #~ msgstr " [augm.]"
4979 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4988 #~ msgstr "Pas de césure"
5000 #~ msgstr "Analyser"
5003 #~ msgstr "Déformat"
5005 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5007 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
5009 #~ msgid " Socket source routing setup "
5010 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
5012 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5014 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
5017 #~ msgid " Host name "
5018 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
5020 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5021 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
5027 #~ "refresh stack underflow!\n"
5034 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
5038 #~ msgid " Listing format edit "
5039 #~ msgstr " Édition du format de liste "
5041 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5042 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
5044 #~ msgid "&Drive... M-d"
5045 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
5047 #~ msgid "Use to debug the background code"
5048 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
5050 #~ msgid "Force subshell execution"
5051 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
5053 #~ msgid " No action taken "
5054 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
5056 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5057 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"