Merge branch '1907_filename_in_copy'
[pantumic.git] / po / fr.po
blob24786819b03f3e829b4923f2fc9ddac3b51fd651
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
7 # Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "User: %s\n"
26 "Process ID: %d"
27 msgstr ""
28 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
29 "Utilisateur: %s\n"
30 "ID Processus: %d"
32 msgid "File locked"
33 msgstr "Fichier vérouillé"
35 msgid "&Grab lock"
36 msgstr "Acquérir le &verrou"
38 # XXX orthographe verrou
39 msgid "&Ignore lock"
40 msgstr "&Ignorer le verrou"
42 #, fuzzy
43 msgid "Search string not found"
44 msgstr " Chaîne non trouvée "
46 # XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
47 # entendu utilisé
48 #, fuzzy
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr "Pas encore implémenté"
52 #, fuzzy
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
60 msgid "Normal"
61 msgstr "Normal"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "Expression &régulière"
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr "Hexadécimal"
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
77 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
78 "Le thème par défaut a été chargé"
80 # XXX: trad "parser"
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Unable to parse '%s' skin.\n"
84 "Default skin has been loaded"
85 msgstr ""
86 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
87 "Le thème par défaut a été chargé"
89 # Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Fonction :  F1 "
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Fonction :  F2 "
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Fonction :  F3 "
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Fonction :  F4 "
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Fonction :  F5 "
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Fonction :  F6 "
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Fonction :  F7 "
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Fonction :  F8 "
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Fonction :  F9 "
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Fonction : F10 "
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Fonction : F11 "
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Fonction : F12 "
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Fonction : F13 "
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Fonction : F14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Fonction : F15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Fonction : F16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Fonction : F17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Fonction : F18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Fonction : F19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Fonction : F20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Retour arrière"
153 msgid "End key"
154 msgstr "Fin"
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr "Flèche en haut"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Flèche en bas "
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Flèche à gauche"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Flèche à droite"
168 msgid "Home key"
169 msgstr "Origine"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Page suivante"
174 # Espace en plus pour l'alignement
175 msgid "Page Up key"
176 msgstr "Page précédente "
178 msgid "Insert key"
179 msgstr "Insertion"
181 msgid "Delete key"
182 msgstr "Effacement"
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Complétion/M-tab"
187 msgid "+ on keypad"
188 msgstr "Pavé numérique +"
190 msgid "- on keypad"
191 msgstr "Pavé numérique -"
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "« / » sur pavé numérique"
196 msgid "* on keypad"
197 msgstr "Pavé numérique *"
199 msgid "Escape key"
200 msgstr "Touche Échappement"
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Fonction :  F21 "
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Fonction :  F22 "
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Fonction :  F22 "
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Fonction :  F22 "
247 msgid "Plus"
248 msgstr "Plus"
250 msgid "Minus"
251 msgstr "Moins"
253 msgid "Asterisk"
254 msgstr "Astérisque"
256 msgid "Dot"
257 msgstr "Point"
259 # XXX : pour quoi pas "moins que"
260 msgid "Less than"
261 msgstr "Inférieur à"
263 msgid "Great than"
264 msgstr "Supérieur à"
266 msgid "Equal"
267 msgstr "Égal"
269 msgid "Comma"
270 msgstr "Virgule"
272 msgid "Apostrophe"
273 msgstr "Apostrophe"
275 msgid "Colon"
276 msgstr "Deux points"
278 msgid "Exclamation mark"
279 msgstr "Point d'exclamation"
281 msgid "Question mark"
282 msgstr "Point d'interrogation"
284 msgid "Ampersand"
285 msgstr "Esperluette"
287 msgid "Dollar sign"
288 msgstr "Dollar"
290 msgid "Quotation mark"
291 msgstr "Guillemet"
293 msgid "Caret"
294 msgstr "Circonflexe"
296 msgid "Tilda"
297 msgstr "Tilde"
299 msgid "Prime"
300 msgstr "Prime"
302 msgid "Underline"
303 msgstr "Souligné"
305 msgid "Understrike"
306 msgstr "Souligné"
308 msgid "Pipe"
309 msgstr "Tube"
311 msgid "Left parenthese"
312 msgstr ""
314 msgid "Right parenthese"
315 msgstr ""
317 #, fuzzy
318 msgid "Left bracket"
319 msgstr "Flèche à gauche"
321 #, fuzzy
322 msgid "Right bracket"
323 msgstr "Flèche à droite"
325 msgid "Left brace"
326 msgstr ""
328 #, fuzzy
329 msgid "Right brace"
330 msgstr "Flèche à droite"
332 msgid "Enter"
333 msgstr "Entrée"
335 msgid "Tab key"
336 msgstr "Tabulation"
338 msgid "Space key"
339 msgstr "Espace"
341 msgid "Slash key"
342 msgstr "Barre oblique"
344 msgid "Backslash key"
345 msgstr "Barre oblique inversée"
347 msgid "Number sign #"
348 msgstr "Croisillon"
350 msgid "Ctrl"
351 msgstr "Ctrl"
353 msgid "Alt"
354 msgstr "Alt"
356 msgid "Shift"
357 msgstr "Maj"
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
362 "Check the TERM environment variable.\n"
363 msgstr ""
364 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
365 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
367 #, c-format
368 msgid "%s is not a directory\n"
369 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
371 #, c-format
372 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
373 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
375 #, c-format
376 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
377 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
379 #, c-format
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
381 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
383 #, c-format
384 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
385 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
387 #, c-format
388 msgid "Temporary files will not be created\n"
389 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
391 #, c-format
392 msgid "Press any key to continue..."
393 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
395 msgid "Warning"
396 msgstr "Attention"
398 #, fuzzy
399 msgid "Pipe failed"
400 msgstr " Échec du tube "
402 #, fuzzy
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr " Échec de la duplication "
406 #, fuzzy
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
408 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Cannot open cpio archive\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Premature end of cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
424 "%s"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 "%s\n"
430 "in cpio archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Lien physique inconsistant de\n"
434 "%s\n"
435 "dans l'archive cpio\n"
436 "%s"
438 #, c-format
439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
440 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Corrupted cpio header encountered in\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
448 "%s"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected end of file\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
455 "Fin de fichier inattendue\n"
456 "%s"
458 #, c-format
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
462 msgid "Starting linear transfer..."
463 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
465 #, c-format
466 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
467 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
469 #, c-format
470 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
471 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Obtention du fichier"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Cannot open %s archive\n"
479 "%s"
480 msgstr ""
481 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
482 "%s"
484 msgid "Inconsistent extfs archive"
485 msgstr "archive extfs incohérente"
487 #, c-format
488 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
489 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
493 msgstr "fish : déconnexion de %s"
495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
496 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
499 msgstr ""
500 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
501 "pour l'instant."
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr " fish : mot de passe requis "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish : connecté, home %s."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
527 #, c-format
528 msgid "%s: done."
529 msgstr "%s : fait."
531 #, c-format
532 msgid "%s: failure"
533 msgstr "%s : grosse erreur"
535 #, c-format
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
542 #, c-format
543 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
544 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
546 msgid "zeros"
547 msgstr "zéro"
549 msgid "file"
550 msgstr "fichier"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "Abandon du transfert."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr " FTP : mot de passe requis "
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
575 #, c-format
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
579 msgid "Account:"
580 msgstr "Compte :"
582 msgid "ftpfs: sending user account"
583 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
585 msgid "ftpfs: logged in"
586 msgstr "FTPfs : connecté"
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
590 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
592 msgid "ftpfs: Invalid host name."
593 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: %s"
597 msgstr "FTPfs : %s"
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
601 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
603 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
604 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
608 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
610 #, c-format
611 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
612 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
614 msgid "ftpfs: invalid address family"
615 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
619 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
623 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
626 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
629 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
631 #, c-format
632 msgid "ftpfs: abort error: %s"
633 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
635 msgid "ftpfs: abort failed"
636 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
638 msgid "ftpfs: CWD failed."
639 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
642 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
644 msgid "Resolving symlink..."
645 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
647 #, c-format
648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
649 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
651 msgid "(strict rfc959)"
652 msgstr "(rfc959 stricte)"
654 msgid "(chdir first)"
655 msgstr "(chdir d'abord)"
657 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
658 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
660 #, c-format
661 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
662 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
664 #, fuzzy
665 msgid ""
666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
667 "Remove password or correct mode"
668 msgstr ""
669 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
670 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
672 #, fuzzy
673 msgid "MCFS"
674 msgstr " MCFS "
676 #, fuzzy
677 msgid "The server does not support this version"
678 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
680 #, fuzzy
681 msgid ""
682 "The remote server is not running on a system port\n"
683 "you need a password to log in, but the information may\n"
684 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
685 msgstr ""
686 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
687 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
688 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
690 msgid "&Yes"
691 msgstr "&Oui"
693 msgid "&No"
694 msgstr "&Non"
696 #, fuzzy
697 msgid "MCFS Password required"
698 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
700 #, fuzzy
701 msgid "Invalid password"
702 msgstr " Mot de passe incorrect "
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Cannot locate hostname: %s"
706 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Cannot create socket: %s"
710 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Cannot connect to server: %s"
714 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
716 #, fuzzy
717 msgid "Too many open connections"
718 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
720 #, c-format
721 msgid "Warning: file %s not found\n"
722 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Warning: Invalid line in %s:\n"
727 "%s\n"
728 msgstr ""
729 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
730 "%s\n"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
735 "%s\n"
736 msgstr ""
737 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
738 "%s\n"
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "reconnect to %s failed"
742 msgstr ""
743 " échec de la reconnexion à %s\n"
744 " "
746 #, fuzzy
747 msgid "Authentication failed"
748 msgstr " Échec de l'authentification "
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "Error %s creating directory %s"
752 msgstr " %s création du répertoire %s "
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "Error %s removing directory %s"
756 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "%s opening remote file %s"
760 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "%s removing remote file %s"
764 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "%s renaming files\n"
768 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot open tar archive\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
776 "%s"
778 msgid "Inconsistent tar archive"
779 msgstr "Archive tar incohérente"
781 msgid "Unexpected EOF on archive file"
782 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid ""
786 "%s\n"
787 "doesn't look like a tar archive."
788 msgstr ""
789 "Hmm,...\n"
790 "%s\n"
791 "ne ressemble pas à une archive tar."
793 #, fuzzy
794 msgid "undelfs: error"
795 msgstr " undelfs : erreur "
797 #, fuzzy
798 msgid "not enough memory"
799 msgstr " pas assez de mémoire "
801 #, fuzzy
802 msgid "while allocating block buffer"
803 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "open_inode_scan: %d"
807 msgstr " open_inode_scan : %d "
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "while starting inode scan %d"
811 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
813 #, c-format
814 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
815 msgstr ""
816 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
820 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
822 #, fuzzy
823 msgid "no more memory while reallocating array"
824 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau "
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "while doing inode scan %d"
828 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
830 #, fuzzy
831 msgid "Ext2lib error"
832 msgstr " erreur Ext2lib "
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Cannot open file %s"
836 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
838 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
839 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid ""
843 "Cannot load inode bitmap from:\n"
844 "%s"
845 msgstr ""
846 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
847 " %s \n"
849 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
850 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid ""
854 "Cannot load block bitmap from:\n"
855 "%s"
856 msgstr ""
857 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
858 " %s \n"
860 #, fuzzy
861 msgid "vfs_info is not fs!"
862 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
864 #, fuzzy
865 msgid "You have to chdir to extract files first"
866 msgstr ""
867 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
869 #, fuzzy
870 msgid "while iterating over blocks"
871 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Cannot open file \"%s\""
875 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
877 msgid "Cannot parse:"
878 msgstr "Ne peut analyser :"
880 msgid "More parsing errors will be ignored."
881 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
883 msgid "Internal error:"
884 msgstr "Erreur interne :"
886 msgid "Password:"
887 msgstr "Mot de passe :"
889 msgid "Changes to file lost"
890 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
892 msgid "&Cancel"
893 msgstr "&Annuler"
895 msgid "&Set"
896 msgstr "&Appliquer"
898 msgid "S&kip"
899 msgstr "S&uivant"
901 msgid "Set &all"
902 msgstr "&Global"
904 msgid "owner"
905 msgstr "propriétaire"
907 msgid "group"
908 msgstr "groupe"
910 msgid "other"
911 msgstr "autres"
913 msgid "On"
914 msgstr "Activé"
916 msgid "Flag"
917 msgstr "Drapeau"
919 msgid "Mode"
920 msgstr "Mode"
922 #, c-format
923 msgid "%6d of %d"
924 msgstr "%6d sur %d"
926 #, fuzzy
927 msgid "Chown advanced command"
928 msgstr " Commande chown avancée "
930 # XXX: ajout «»
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid ""
933 "Cannot chmod \"%s\"\n"
934 "%s"
935 msgstr ""
936 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
937 " %s "
939 # XXX: idem
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid ""
942 "Cannot chown \"%s\"\n"
943 "%s"
944 msgstr ""
945 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
946 " %s "
948 msgid "Displays the current version"
949 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
951 msgid "Print data directory"
952 msgstr "Affiche le répertoire de données"
954 msgid "Print last working directory to specified file"
955 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
957 msgid "Enables subshell support (default)"
958 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
960 msgid "Disables subshell support"
961 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
963 msgid "Log ftp dialog to specified file"
964 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
966 msgid "Set debug level"
967 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
969 msgid "Launches the file viewer on a file"
970 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
972 msgid "Edits one file"
973 msgstr "Édite un fichier"
975 msgid "Forces xterm features"
976 msgstr "Force un attribut xterm"
978 msgid "Disable mouse support in text version"
979 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
981 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
982 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
984 msgid "To run on slow terminals"
985 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
987 msgid "Use stickchars to draw"
988 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
990 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
991 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
993 # XXX: specified file (voir dans tout le ficheir)
994 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
995 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
997 msgid "Requests to run in black and white"
998 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
1000 msgid "Request to run in color mode"
1001 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
1003 msgid "Specifies a color configuration"
1004 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
1006 msgid "Show mc with specified skin"
1007 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
1009 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1010 #, fuzzy
1011 msgid ""
1012 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1013 "\n"
1014 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1015 "\n"
1016 "Keywords:\n"
1017 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1018 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1019 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1020 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1021 "                 errdhotfocus\n"
1022 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1023 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1024 "                 editlinestate\n"
1025 msgstr ""
1026 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
1027 "\n"
1028 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n"
1029 "défauts seront utilisées.\n"
1030 "\n"
1031 "mots clés :\n"
1032 "   Global :             errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1033 "   Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
1034 "   Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
1035 "errdhotnormal\n"
1036 "                        errdhotfocus\n"
1037 "   Menus :              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1038 "   Editeur :            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1039 "                        editlinestate\n"
1041 msgid ""
1042 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1043 "\n"
1044 "Colors:\n"
1045 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1046 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1047 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1048 "\n"
1049 msgstr ""
1050 "   Aide :        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1051 "\n"
1052 "Couleurs :\n"
1053 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1054 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1055 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1056 "\n"
1058 msgid "Color options"
1059 msgstr "Options de couleur"
1061 msgid "+number"
1062 msgstr "+nombre"
1064 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1065 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
1067 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1068 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
1070 #, fuzzy
1071 msgid ""
1072 "\n"
1073 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1074 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1075 msgstr ""
1076 "\n"
1077 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1078 "à mc-devel@gnome.org\n"
1080 #, c-format
1081 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1082 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1084 msgid "No arguments given to the viewer."
1085 msgstr ""
1087 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1088 msgstr ""
1090 msgid "Main options"
1091 msgstr "Options principales"
1093 msgid "Terminal options"
1094 msgstr "Options du terminal"
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Background process error"
1098 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Unknown error in child"
1102 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Child died unexpectedly"
1106 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Background protocol error"
1110 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Reading failed"
1114 msgstr "<échec de readlink>"
1116 #, fuzzy
1117 msgid ""
1118 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1119 "than we can handle."
1120 msgstr ""
1121 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1123 msgid "&Full file list"
1124 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1126 msgid "&Brief file list"
1127 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1129 msgid "&Long file list"
1130 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1132 msgid "&User defined:"
1133 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1135 msgid "Listing mode"
1136 msgstr "Mode de listage"
1138 #, fuzzy
1139 msgid "User &mini status"
1140 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1142 msgid "&OK"
1143 msgstr "&Valider"
1145 msgid "&Reverse"
1146 msgstr "Inve&Rsé"
1148 # XXX: "sensible à la casse"
1149 msgid "Case sensi&tive"
1150 msgstr "Respec&t de la casse "
1152 msgid "Executable &first"
1153 msgstr "Exécutable en &premier"
1155 msgid "Sort order"
1156 msgstr "Ordre de tri"
1158 msgid "Confirmation"
1159 msgstr " Confirmation "
1161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1162 #. 2
1163 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1164 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1166 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1167 msgstr "Confirmation|Suppression du &Répertoire hotlist"
1169 msgid "Confirmation|E&xit"
1170 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1172 msgid "Confirmation|&Execute"
1173 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1175 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1176 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1178 msgid "Confirmation|&Delete"
1179 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1181 msgid "UTF-8 output"
1182 msgstr "Sortie UTF-8"
1184 msgid "Full 8 bits output"
1185 msgstr "Sortie 8 bits"
1187 msgid "ISO 8859-1"
1188 msgstr "ISO 8859-1"
1190 msgid "7 bits"
1191 msgstr "7 bits"
1193 msgid "F&ull 8 bits input"
1194 msgstr "Entrée 8 &bits"
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Display bits"
1198 msgstr " Bits d'affichage "
1200 msgid "Other 8 bit"
1201 msgstr "Autre 8 bits"
1203 msgid "Input / display codepage:"
1204 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1206 msgid "&Select"
1207 msgstr "&Sélectionner"
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Directory tree"
1211 msgstr "&Arborescence des répertoires"
1213 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1214 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1216 msgid "Use &passive mode"
1217 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1219 msgid "&Use ~/.netrc"
1220 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1222 msgid "&Always use ftp proxy"
1223 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1225 msgid "sec"
1226 msgstr "sec"
1228 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1229 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1231 msgid "ftp anonymous password:"
1232 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1234 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1235 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Virtual File System Setting"
1239 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1241 msgid "cd"
1242 msgstr "cd"
1244 msgid "Quick cd"
1245 msgstr "Cd rapide"
1247 msgid "Symbolic link filename:"
1248 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1250 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1251 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1253 msgid "Symbolic link"
1254 msgstr "Lien symbolique"
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Running"
1258 msgstr "En cours "
1260 msgid "Stopped"
1261 msgstr "Stoppé"
1263 msgid "&Stop"
1264 msgstr "&Stopper"
1266 msgid "&Resume"
1267 msgstr "&Reprendre"
1269 msgid "&Kill"
1270 msgstr "&Tuer"
1272 msgid "Background Jobs"
1273 msgstr "Processus en tâche de fond"
1275 msgid "Domain:"
1276 msgstr "Domaine : "
1278 msgid "Username:"
1279 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1281 #, c-format
1282 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1283 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1285 msgid "7-bit ASCII"
1286 msgstr "ASCII 7 bits"
1288 #, c-format
1289 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1290 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1292 msgid "execute/search by others"
1293 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1295 msgid "write by others"
1296 msgstr "écriture par les autres"
1298 msgid "read by others"
1299 msgstr "lecture par les autres"
1301 msgid "execute/search by group"
1302 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1304 msgid "write by group"
1305 msgstr "écriture par le groupe"
1307 msgid "read by group"
1308 msgstr "lecture par le groupe"
1310 msgid "execute/search by owner"
1311 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1313 msgid "write by owner"
1314 msgstr "écriture par le propr."
1316 msgid "read by owner"
1317 msgstr "lecture par le propr."
1319 msgid "sticky bit"
1320 msgstr "bit collant (sticky)"
1322 msgid "set group ID on execution"
1323 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1325 msgid "set user ID on execution"
1326 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1328 msgid "C&lear marked"
1329 msgstr "Supprimer les marqués"
1331 #, fuzzy
1332 msgid "S&et marked"
1333 msgstr "Pos&er marque"
1335 msgid "&Marked all"
1336 msgstr "Tous &Marqués"
1338 msgid "Name"
1339 msgstr "Nom"
1341 msgid "Permissions (Octal)"
1342 msgstr "Permissions (Octal)"
1344 msgid "Owner name"
1345 msgstr "Nom du propriétaire"
1347 msgid "Group name"
1348 msgstr "Nom du groupe"
1350 msgid "Use SPACE to change"
1351 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1353 msgid "an option, ARROW KEYS"
1354 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
1356 msgid "to move between options"
1357 msgstr "naviguer entre les options,"
1359 msgid "and T or INS to mark"
1360 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1362 msgid "Chmod command"
1363 msgstr "Commande chmod"
1365 msgid "File"
1366 msgstr "Fichier"
1368 msgid "Permission"
1369 msgstr "Permission"
1371 msgid "Set &users"
1372 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1374 msgid "Set &groups"
1375 msgstr "Définir les &groupes"
1377 msgid "Size"
1378 msgstr "Taille"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Chown command"
1382 msgstr " Commande chown "
1384 msgid "<Unknown user>"
1385 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1387 msgid "<Unknown group>"
1388 msgstr "<Groupe inconnu>"
1390 #, fuzzy
1391 msgid "User name"
1392 msgstr " Nom d'utilisateur "
1394 msgid "Files tagged, want to cd?"
1395 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1397 msgid "Cannot change directory"
1398 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1400 #, fuzzy
1401 msgid "View file"
1402 msgstr " Voir le fichier "
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Filename:"
1406 msgstr " Nom du fichier : "
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Filtered view"
1410 msgstr "Vue &filtrée "
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Filter command and arguments:"
1414 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1416 msgid "Create a new Directory"
1417 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Enter directory name:"
1421 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Filter"
1425 msgstr " Filtre "
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Set expression for filtering filenames"
1429 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1431 msgid "&Using shell patterns"
1432 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1434 # XXX : voir &?
1435 msgid "&Case sensitive"
1436 msgstr "Respect de la &Casse "
1438 msgid "&Files only"
1439 msgstr "&Fichiers seulement"
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Select"
1443 msgstr "&Sélectionner"
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Unselect"
1447 msgstr " Désélectionner "
1449 msgid "Extension file edit"
1450 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Which extension file you want to edit?"
1454 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1456 msgid "&User"
1457 msgstr "&Utilisateur"
1459 msgid "&System Wide"
1460 msgstr "Pour tout le &Système"
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Menu edit"
1464 msgstr " Édition du menu"
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1468 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1470 msgid "&Local"
1471 msgstr "&Local"
1473 msgid "Highlighting groups file edit"
1474 msgstr ""
1476 # XXX: en surbrillance... trad plus légère
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1479 msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? "
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Compare directories"
1483 msgstr "&Comparer des répertoires"
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Select compare method:"
1487 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1489 msgid "&Quick"
1490 msgstr "&Rapide"
1492 msgid "&Size only"
1493 msgstr "Taille &Seulement"
1495 msgid "&Thorough"
1496 msgstr "&Exhaustive"
1498 #, fuzzy
1499 msgid ""
1500 "Both panels should be in the listing mode\n"
1501 "to use this command"
1502 msgstr ""
1503 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1505 #, fuzzy
1506 msgid ""
1507 "Not an xterm or Linux console;\n"
1508 "the panels cannot be toggled."
1509 msgstr ""
1510 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1511 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1513 #, c-format
1514 msgid "Link %s to:"
1515 msgstr " lien %s vers : "
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Link"
1519 msgstr "&Lien"
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "link: %s"
1523 msgstr " lien : %s "
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "symlink: %s"
1527 msgstr " lien symbolique : %s "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Symlink `%s' points to:"
1531 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Edit symlink"
1535 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1539 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "edit symlink: %s"
1543 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1545 #, c-format
1546 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1547 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Cannot chdir to %s"
1551 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1555 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Link to a remote machine"
1559 msgstr " Lien vers une machine distante "
1561 #, fuzzy
1562 msgid "FTP to machine"
1563 msgstr " FTP vers une machine "
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Shell link to machine"
1567 msgstr " Lien shell vers une machine "
1569 #, fuzzy
1570 msgid "SMB link to machine"
1571 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1575 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1580 "files on: (F1 for details)"
1581 msgstr ""
1582 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1583 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Setup"
1587 msgstr " Configuration "
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Setup saved to ~/%s"
1591 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid ""
1595 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1596 "%s"
1597 msgstr ""
1598 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1599 " %s "
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1603 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1605 #, fuzzy
1606 msgid "The shell is already running a command"
1607 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1609 msgid "Screens"
1610 msgstr ""
1612 msgid "&Dismiss"
1613 msgstr "&Fermer"
1615 msgid "All charsets"
1616 msgstr "Tous les encodages"
1618 msgid "&Whole words"
1619 msgstr "&Mots entiers"
1621 msgid "&Backwards"
1622 msgstr "Vers le &haut"
1624 # XXX: "sensible à la casse"
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Case &sensitive"
1627 msgstr "Respec&t de la casse "
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Enter search string:"
1631 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1633 msgid "Search"
1634 msgstr "Rechercher"
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Search is disabled"
1638 msgstr "Rechercher"
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid ""
1642 "Cannot create temporary diff file\n"
1643 "%s"
1644 msgstr ""
1645 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1646 " %s "
1648 # idem
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid ""
1651 "Cannot create backup file\n"
1652 "%s%s\n"
1653 "%s"
1654 msgstr ""
1655 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1656 " %s "
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid ""
1660 "Cannot create temporary merge file\n"
1661 "%s"
1662 msgstr ""
1663 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1664 " %s "
1666 #, fuzzy
1667 msgid "&Normal"
1668 msgstr "Normal"
1670 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1671 msgstr ""
1673 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Strip &trailing carriage return"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Ignore all &whitespace"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Ignore &space change"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Ignore tab &expansion"
1686 msgstr ""
1688 # XXX orthographe verrou
1689 #, fuzzy
1690 msgid "&Ignore case"
1691 msgstr "&Ignorer le verrou"
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Diff extra options"
1695 msgstr " Autres options "
1697 msgid "Diff algorithm"
1698 msgstr ""
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Diff Options"
1702 msgstr " Options "
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Edit"
1706 msgstr "&Editer"
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Edit is disabled"
1710 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Goto line (left)"
1714 msgstr " Aller à la ligne "
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Goto line (right)"
1718 msgstr " Aller à la ligne "
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Enter line:"
1722 msgstr " Saisissez la ligne : "
1724 msgid "ButtonBar|Help"
1725 msgstr "ButtonBar|Aide"
1727 msgid "ButtonBar|Save"
1728 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1730 msgid "ButtonBar|Edit"
1731 msgstr "ButtonBar|Édit."
1733 #, fuzzy
1734 msgid "ButtonBar|Merge"
1735 msgstr "ButtonBar|Oublie"
1737 msgid "ButtonBar|Search"
1738 msgstr "ButtonBar|Recher"
1740 #, fuzzy
1741 msgid "ButtonBar|Options"
1742 msgstr "ButtonBar|Ligne"
1744 msgid "ButtonBar|Quit"
1745 msgstr "ButtonBar|Quit"
1747 msgid "Quit"
1748 msgstr "Quitter"
1750 #, fuzzy
1751 msgid "File was modified. Save with exit?"
1752 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
1754 msgid ""
1755 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1756 "Save modified file?"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Diff:"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Two files are needed to compare"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Cannot read directory contents"
1766 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1768 # ###
1769 # TODO:
1770 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
1771 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
1772 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
1773 #   "Echec"
1774 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
1775 # faut
1776 #   plutôt traduire "ftpfs"
1777 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
1778 # ###
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Choose syntax highlighting"
1781 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
1783 msgid "< Auto >"
1784 msgstr "< Auto >"
1786 msgid "< Reload Current Syntax >"
1787 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Cannot open %s for reading"
1791 msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
1793 msgid "Error"
1794 msgstr "Erreur"
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "Error reading %s"
1798 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Error reading from pipe: %s"
1802 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1806 msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s "
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1810 msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s "
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1814 msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "File \"%s\" is too large"
1818 msgstr " Fichier %s trop grand "
1820 #, fuzzy
1821 msgid "About"
1822 msgstr " À propos "
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1827 "\n"
1828 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1829 "\n"
1830 "       A user friendly text editor written\n"
1831 "           for the Midnight Commander.\n"
1832 msgstr ""
1833 "\n"
1834 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1835 "\n"
1836 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1837 "\n"
1838 "       Un éditeur de texte convivial écrit\n"
1839 "           pour Midnight Commander.\n"
1841 msgid "Macro recursion is too deep"
1842 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1844 # XXX: trad hard-link, detach
1845 #, fuzzy
1846 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1847 msgstr ""
1848 "Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
1850 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1851 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Error writing to pipe: %s"
1855 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1859 msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : "
1861 #, fuzzy, c-format
1862 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1863 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s "
1865 msgid "&Quick save"
1866 msgstr "&Enregistrement rapide"
1868 msgid "&Safe save"
1869 msgstr "&Enregistrement sûr"
1871 msgid "&Do backups with following extension:"
1872 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1874 msgid "Check &POSIX new line"
1875 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Edit Save Mode"
1879 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
1881 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1882 msgstr ""
1883 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1885 msgid "C&ontinue"
1886 msgstr "C&ontinuer"
1888 msgid "&Do not change"
1889 msgstr "Ne pas &modifier"
1891 msgid "&Unix format (LF)"
1892 msgstr "Format &Unix (LF)"
1894 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1895 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1897 msgid "&Macintosh format (CR)"
1898 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1900 # XXX : could be better
1901 msgid "Change line breaks to:"
1902 msgstr "Changer la césure vers :"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Enter file name:"
1906 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Save As"
1910 msgstr " Enregistrer sous "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "A file already exists with this name"
1914 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
1916 msgid "&Overwrite"
1917 msgstr "É&craser"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Save as"
1921 msgstr "Enregi&strer sous..."
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Cannot save file"
1925 msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. "
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Delete macro"
1929 msgstr " Effacer la macro "
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Cannot open temp file"
1933 msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire "
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Cannot open macro file"
1937 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros "
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Cannot overwrite macro file"
1941 msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Save macro"
1945 msgstr " Enregistrer macro "
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1949 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Press macro hotkey:"
1953 msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Load macro"
1957 msgstr " Charger macro "
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1961 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Save file"
1965 msgstr " Enregistrer le fichier "
1967 msgid "&Save"
1968 msgstr "Enregi&Strer"
1970 #, fuzzy
1971 msgid ""
1972 "Current text was modified without a file save.\n"
1973 "Continue discards these changes"
1974 msgstr ""
1975 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1976 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1978 msgid "Syntax file edit"
1979 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1983 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Load"
1987 msgstr " Ouvrir "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1991 msgstr ""
1992 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
1993 "changement. "
1995 msgid "Replace"
1996 msgstr "Remplacer"
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "%ld replacements made"
2000 msgstr " %ld remplacements effectués. "
2002 msgid "&Cancel quit"
2003 msgstr "&Annuler quitter"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "This function is not implemented"
2007 msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Copy to clipboard"
2011 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Unable to save to file"
2015 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Cut to clipboard"
2019 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Goto line"
2023 msgstr " Aller à la ligne "
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Save block"
2027 msgstr " Enregistrer le bloc "
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Insert file"
2031 msgstr "&Insérer fichier..."
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Cannot insert file"
2035 msgstr " Impossible d'insérer le fichier. "
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Sort block"
2039 msgstr " Trier le bloc "
2041 #, fuzzy
2042 msgid "You must first highlight a block of text"
2043 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Run sort"
2047 msgstr " Lancer le tri "
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2051 msgstr ""
2052 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
2053 "espaces : "
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Sort"
2057 msgstr " Trier "
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Cannot execute sort command"
2061 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2065 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
2067 msgid "Paste output of external command"
2068 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
2070 msgid "Enter shell command(s):"
2071 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
2073 msgid "External command"
2074 msgstr "Commande externe"
2076 msgid "Cannot execute command"
2077 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
2079 msgid "Error creating script:"
2080 msgstr "Erreur à la création du script :"
2082 msgid "Error reading script:"
2083 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
2085 msgid "Error closing script:"
2086 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
2088 msgid "Script created:"
2089 msgstr "Script créé :"
2091 msgid "Process block"
2092 msgstr "Traitement du bloc"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Error calling program"
2096 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Copies to"
2100 msgstr " Copier vers"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Subject"
2104 msgstr " Sujet"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "To"
2108 msgstr " Vers"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2112 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Mail"
2116 msgstr " Courriel "
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Insert literal"
2120 msgstr "Insérer un &littéral..."
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Press any key:"
2124 msgstr " Appuyez sur une touche : "
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Execute macro"
2128 msgstr "&Exécuter une macro..."
2130 #, fuzzy
2131 msgid ""
2132 "Current text was modified without a file save\n"
2133 "Continue discards these changes"
2134 msgstr ""
2135 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
2136 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
2138 msgid "In se&lection"
2139 msgstr "Dans la sé&lection"
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Enter replacement string:"
2143 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
2145 msgid "&Find all"
2146 msgstr "&Rechercher tout"
2148 msgid "Cancel"
2149 msgstr "Annuler"
2151 #, fuzzy
2152 msgid ""
2153 "Current text was modified without a file save.\n"
2154 "Continue discards these changes."
2155 msgstr ""
2156 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
2157 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
2159 msgid "&Skip"
2160 msgstr "&Sauter"
2162 msgid "A&ll"
2163 msgstr "&Tous"
2165 msgid "&Replace"
2166 msgstr "&Remplacer"
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Replace with:"
2170 msgstr " Remplacer par : "
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Confirm replace"
2174 msgstr " Confirmer le remplacement "
2176 msgid "&Open file..."
2177 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
2179 msgid "&New"
2180 msgstr "&Nouveau"
2182 msgid "Save &as..."
2183 msgstr "Enregi&strer sous..."
2185 msgid "&Insert file..."
2186 msgstr "&Insérer fichier..."
2188 msgid "Cop&y to file..."
2189 msgstr "Copier vers &fichier..."
2191 msgid "&User menu..."
2192 msgstr "Menu &Utilisateur..."
2194 msgid "A&bout..."
2195 msgstr "&Présentation..."
2197 msgid "&Quit"
2198 msgstr "&Quitter"
2200 msgid "&Undo"
2201 msgstr "Ann&uller"
2203 msgid "&Toggle ins/overw"
2204 msgstr "&Insertion/écrasement"
2206 msgid "To&ggle mark"
2207 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
2209 msgid "&Mark columns"
2210 msgstr "&Marquer colonne"
2212 msgid "Mark &all"
2213 msgstr "&Marquer tous"
2215 msgid "Unmar&k"
2216 msgstr "Enlever la marque"
2218 msgid "Cop&y"
2219 msgstr "&Copier"
2221 msgid "Mo&ve"
2222 msgstr "&Déplacer"
2224 msgid "&Delete"
2225 msgstr "&Effacer"
2227 # FIXME : translation clipfile
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Co&py to clipfile"
2230 msgstr "Copier vers le &fichier..."
2232 #, fuzzy
2233 msgid "&Cut to clipfile"
2234 msgstr "Co&uper vers..."
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Pa&ste from clipfile"
2238 msgstr "&coller depuis..."
2240 msgid "&Beginning"
2241 msgstr "Dé&But"
2243 msgid "&End"
2244 msgstr "&Fin"
2246 msgid "&Search..."
2247 msgstr "&Rechercher..."
2249 msgid "Search &again"
2250 msgstr "Chercher à nouve&au"
2252 msgid "&Replace..."
2253 msgstr "&Remplacer..."
2255 msgid "&Toggle bookmark"
2256 msgstr "&Inverser le marque-page"
2258 msgid "&Next bookmark"
2259 msgstr "Marque-page suivant"
2261 msgid "&Prev bookmark"
2262 msgstr "Marque-page précédent"
2264 msgid "&Flush bookmark"
2265 msgstr "Supprimer le marque-page"
2267 msgid "&Go to line..."
2268 msgstr "&Aller à la ligne..."
2270 msgid "&Toggle line state"
2271 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
2273 msgid "Go to matching &bracket"
2274 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
2276 msgid "&Find declaration"
2277 msgstr "&Trouver la déclaration"
2279 msgid "Back from &declaration"
2280 msgstr "Trouver la &déclaration"
2282 msgid "For&ward to declaration"
2283 msgstr "Aller à la déclaration"
2285 msgid "Encod&ing..."
2286 msgstr "&Encodage..."
2288 msgid "&Refresh screen"
2289 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
2291 # XXX problème &
2292 msgid "&Start record macro"
2293 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
2295 # XXX problème &
2296 msgid "Finis&h record macro..."
2297 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
2299 msgid "&Execute macro..."
2300 msgstr "&Exécuter une macro..."
2302 msgid "Delete macr&o..."
2303 msgstr " Effacer la macr&o..."
2305 msgid "'ispell' s&pell check"
2306 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
2308 # XXX problème &
2309 msgid "&Mail..."
2310 msgstr "&Courriel..."
2312 msgid "Insert &literal..."
2313 msgstr "Insérer un &littéral..."
2315 msgid "Insert &date/time"
2316 msgstr "Insérer &date/heure"
2318 msgid "&Format paragraph"
2319 msgstr "Formater le p&aragraphe"
2321 msgid "&Sort..."
2322 msgstr "&Tri..."
2324 msgid "&Paste output of..."
2325 msgstr "Coller la sortie de..."
2327 msgid "&External formatter"
2328 msgstr "Formateur &externe"
2330 #, fuzzy
2331 msgid "&General..."
2332 msgstr "&Général...  "
2334 msgid "Save &mode..."
2335 msgstr "&mode auvegarde..."
2337 msgid "Learn &keys..."
2338 msgstr "Apprendre les &touches..."
2340 msgid "Syntax &highlighting..."
2341 msgstr "Coloration synta&Xique"
2343 msgid "S&yntax file"
2344 msgstr "Fichier de syntaxe"
2346 msgid "&Menu file"
2347 msgstr "Fichier &Menu"
2349 msgid "&Save setup"
2350 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
2352 msgid "&File"
2353 msgstr "&Fichier"
2355 msgid "&Edit"
2356 msgstr "&Editer"
2358 msgid "&Search"
2359 msgstr "&Rechercher"
2361 msgid "&Command"
2362 msgstr "&Commande"
2364 msgid "For&mat"
2365 msgstr "For&matter"
2367 msgid "&Options"
2368 msgstr "&Options"
2370 msgid "None"
2371 msgstr "Aucun"
2373 msgid "Dynamic paragraphing"
2374 msgstr "Paragraphage automatique"
2376 msgid "Type writer wrap"
2377 msgstr "Césure « machine à écrire »"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Word wrap line length:"
2381 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
2383 msgid "Cursor beyond end of line"
2384 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
2386 msgid "Pers&istent selection"
2387 msgstr "sélection pers&istante"
2389 msgid "Synta&x highlighting"
2390 msgstr "Coloration synta&xique"
2392 msgid "Visible tabs"
2393 msgstr "Tabulation visible"
2395 msgid "Visible trailing spaces"
2396 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
2398 msgid "Save file &position"
2399 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
2401 msgid "Confir&m before saving"
2402 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2404 msgid "&Return does autoindent"
2405 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Tab spacing:"
2409 msgstr "Intervalle de tabulation :"
2411 msgid "Fill tabs with &spaces"
2412 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2414 msgid "&Backspace through tabs"
2415 msgstr "&Effacement total des tabulations"
2417 msgid "&Fake half tabs"
2418 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2420 msgid "Wrap mode"
2421 msgstr "Mode de césure"
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Editor options"
2425 msgstr " Options de l'éditeur "
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Edit: "
2429 msgstr " Édition "
2431 msgid "ButtonBar|Mark"
2432 msgstr "ButtonBar|Marque"
2434 msgid "ButtonBar|Replac"
2435 msgstr "ButtonBar|Rempla"
2437 msgid "ButtonBar|Copy"
2438 msgstr "ButtonBar|Copier"
2440 msgid "ButtonBar|Move"
2441 msgstr "ButtonBar|Move"
2443 msgid "ButtonBar|Delete"
2444 msgstr "ButtonBar|Suppr"
2446 #, fuzzy
2447 msgid "ButtonBar|PullDn"
2448 msgstr "ButtonBar|PullDn"
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Load syntax file"
2452 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot open file %s\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2460 " %s "
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Error in file %s on line %d"
2464 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
2466 #, fuzzy
2467 msgid ""
2468 "The Commander can't change to the directory that\n"
2469 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2470 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2471 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2472 msgstr ""
2473 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2474 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2475 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2476 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2478 #, c-format
2479 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2480 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2484 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s "
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot create temporary command file\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
2492 " %s "
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Parameter"
2496 msgstr " Paramètre "
2498 #, c-format
2499 msgid " %s%s file error"
2500 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid ""
2504 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2505 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2506 "Commander package."
2507 msgstr ""
2508 "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
2509 "l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
2510 "Midnight Commander."
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "~/%s file error"
2514 msgstr "  ~/%s erreur de fichier "
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid ""
2518 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2519 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2520 "it."
2521 msgstr ""
2522 "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
2523 "copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
2525 msgid "DialogTitle|Copy"
2526 msgstr "TitreDialog|Copie"
2528 msgid "DialogTitle|Move"
2529 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2531 msgid "DialogTitle|Delete"
2532 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2534 #, fuzzy
2535 msgid "Cannot make the hardlink"
2536 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
2544 " \n"
2545 " %s "
2547 #, fuzzy
2548 msgid ""
2549 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2550 "\n"
2551 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2552 msgstr ""
2553 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
2554 "non-locaux : \n"
2555 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2563 " %s "
2565 # XXX: Voir &
2566 msgid "&Abort"
2567 msgstr "&Interrompre"
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2575 " %s "
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
2583 " %s "
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid ""
2587 "\"%s\"\n"
2588 "and\n"
2589 "\"%s\"\n"
2590 "are the same file"
2591 msgstr ""
2592 " « %s » \n"
2593 " et \n"
2594 "« %s » \n"
2595 "sont le même fichier "
2597 # XXX traduction de \"
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
2604 " %s "
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
2612 " %s "
2614 # XXX trad \"
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
2621 " %s "
2623 # idem
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
2630 " %s "
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2634 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
2636 # idem
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
2643 " %s "
2645 # idem
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
2652 " %s "
2654 # XXX idem
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
2661 " %s "
2663 # XXX idem
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
2670 " %s "
2672 # XXX idem
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
2679 " %s "
2681 msgid "(stalled)"
2682 msgstr "(calé)"
2684 # XXX idem
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
2691 " %s "
2693 # XXX idem
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
2700 " %s "
2702 # XXX supprimer "quand même"
2703 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2704 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2706 # XXX trad &
2707 msgid "&Keep"
2708 msgstr "C&onserver"
2710 # XXX trad \"
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
2717 " %s "
2719 # XXX trad \"
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid ""
2722 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2723 "%s"
2724 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un  %s "
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2729 "\"%s\""
2730 msgstr ""
2731 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
2732 " « %s » "
2734 # XXX trad \"
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid ""
2737 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
2741 " %s "
2743 # XXX trad \"
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2750 " %s "
2752 # XXX trad \"
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
2759 " %s "
2761 # XXX trad \"
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 " Ne peut accéder à « %s »\n"
2768 " %s "
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2772 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
2774 # XXX trad \"
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
2781 " %s "
2783 # XXX trad \"
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2790 " %s "
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid ""
2794 "\"%s\"\n"
2795 "and\n"
2796 "\"%s\"\n"
2797 "are the same directory"
2798 msgstr ""
2799 " « %s » \n"
2800 "et \n"
2801 "« %s » \n"
2802 "sont le même répertoire "
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2810 " %s "
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2824 " %s "
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2832 " %s "
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2840 " %s "
2842 msgid "Directory scanning"
2843 msgstr "Analyse du répertoire"
2845 msgid "FileOperation|Copy"
2846 msgstr "FileOperation|Copie"
2848 msgid "FileOperation|Move"
2849 msgstr "FileOperation|Déplace"
2851 msgid "FileOperation|Delete"
2852 msgstr "FileOperation|Supprime"
2854 #, no-c-format
2855 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2856 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2858 #, no-c-format
2859 msgid "%o %d %f%m"
2860 msgstr "%o %d %f%m"
2862 msgid "files"
2863 msgstr "fichiers"
2865 msgid "directory"
2866 msgstr "répertoire"
2868 msgid "directories"
2869 msgstr "répertoires"
2871 msgid "files/directories"
2872 msgstr "fichiers/répertoires"
2874 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2875 msgid " with source mask:"
2876 msgstr " avec masque source :"
2878 msgid "to:"
2879 msgstr "vers :"
2881 #, c-format
2882 msgid "%s?"
2883 msgstr "%s?"
2885 # XXX : trad \"
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2888 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2892 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2894 msgid "&Retry"
2895 msgstr "&Ré-essayer"
2897 #, fuzzy
2898 msgid ""
2899 "\n"
2900 "Directory not empty.\n"
2901 "Delete it recursively?"
2902 msgstr ""
2903 "\n"
2904 "   Le répertoire n'est pas vide.   \n"
2905 "   L'effacer récursivement ?"
2907 #, fuzzy
2908 msgid ""
2909 "\n"
2910 "Background process: Directory not empty.\n"
2911 "Delete it recursively?"
2912 msgstr ""
2913 "\n"
2914 "   Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2915 "   L'effacer récursivement ?"
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Delete:"
2919 msgstr "Effacer"
2921 msgid "Non&e"
2922 msgstr "&Aucun"
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "%d:%02d.%02d"
2926 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2928 #, c-format
2929 msgid "ETA %s"
2930 msgstr "ETA %s"
2932 #, c-format
2933 msgid "%.2f MB/s"
2934 msgstr "%.2f Mo/s"
2936 #, c-format
2937 msgid "%.2f KB/s"
2938 msgstr "%.2f Ko/s"
2940 #, c-format
2941 msgid "%ld B/s"
2942 msgstr "%ld o/s"
2944 #, c-format
2945 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2946 msgstr "Fichiers traités: %llu sur %llu"
2948 #, c-format
2949 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2950 msgstr "Temps :   %s %s (%s)"
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Total: %s of %s"
2954 msgstr " Total: %s sur %s "
2956 msgid "Source"
2957 msgstr "Source"
2959 msgid "Target"
2960 msgstr "Cible"
2962 msgid "Deleting"
2963 msgstr "Effacement"
2965 msgid "Target file already exists!"
2966 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2968 # FIXME : trad Source date
2969 #, c-format
2970 msgid "Source date: %s, size %llu"
2971 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2973 #, c-format
2974 msgid "Target date: %s, size %llu"
2975 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2977 #, c-format
2978 msgid "Source date: %s, size %u"
2979 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
2981 #, c-format
2982 msgid "Target date: %s, size %u"
2983 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
2985 # XXX &.
2986 msgid "If &size differs"
2987 msgstr "&Si la taille diffère"
2989 msgid "&Update"
2990 msgstr "M-à-jo&Ur"
2992 msgid "Overwrite all targets?"
2993 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2995 msgid "&Reget"
2996 msgstr "&Réobtenir"
2998 msgid "A&ppend"
2999 msgstr "a&Joute"
3001 msgid "Overwrite this target?"
3002 msgstr "Écraser cette cible ?"
3004 #, fuzzy
3005 msgid "File exists"
3006 msgstr " Le fichier existe "
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Background process: File exists"
3010 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
3012 msgid "&Background"
3013 msgstr "&Fond"
3015 msgid "&Stable Symlinks"
3016 msgstr "Lien symboliques &stables"
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3020 msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent"
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Preserve &attributes"
3024 msgstr "préserver les &Attributs"
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Follow &links"
3028 msgstr "suivre les &Liens"
3030 #, c-format
3031 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3032 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3034 msgid "&Suspend"
3035 msgstr "&Suspendre"
3037 msgid "Con&tinue"
3038 msgstr "Con&tinuer"
3040 msgid "&Chdir"
3041 msgstr "&Changer de répertoire"
3043 msgid "&Again"
3044 msgstr "e&Ncore"
3046 msgid "Pane&lize"
3047 msgstr "Mettre en &panneau"
3049 msgid "&View - F3"
3050 msgstr "&Voir - F3"
3052 msgid "&Edit - F4"
3053 msgstr "É&diter - F4"
3055 #, c-format
3056 msgid "Found: %ld"
3057 msgstr "Trouvé : %ld"
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Malformed regular expression"
3061 msgstr " Expression régulière mal formée "
3063 msgid "Cas&e sensitive"
3064 msgstr "Sensible la ca&sse "
3066 msgid "&Find recursively"
3067 msgstr "Recherche récursive"
3069 msgid "S&kip hidden"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&All charsets"
3073 msgstr "&Tout les encodages"
3075 msgid "Case sens&itive"
3076 msgstr "Respec&t de la casse"
3078 msgid "Re&gular expression"
3079 msgstr "Expression ré&gulière"
3081 msgid "Fir&st hit"
3082 msgstr "Première occurence"
3084 msgid "All cha&rsets"
3085 msgstr "Tous les encodages"
3087 msgid "&Tree"
3088 msgstr "&Arborescence"
3090 msgid "Find File"
3091 msgstr "Recherche de fichier"
3093 msgid "Content:"
3094 msgstr "Contenu :"
3096 msgid "File name:"
3097 msgstr "Nom du fichier :"
3099 msgid "Start at:"
3100 msgstr "Commencer à :"
3102 #, c-format
3103 msgid "Grepping in %s"
3104 msgstr "Recherche dans %s"
3106 msgid "Finished"
3107 msgstr "Terminé"
3109 #, c-format
3110 msgid "Searching %s"
3111 msgstr "Recherche %s"
3113 msgid "Searching"
3114 msgstr "Recherche en cours"
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Help file format error\n"
3118 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3122 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Cannot find node %s in help file"
3126 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
3128 msgid "Help"
3129 msgstr "Aide"
3131 msgid "ButtonBar|Index"
3132 msgstr "ButtonBar|Index"
3134 msgid "ButtonBar|Prev"
3135 msgstr "ButtonBar|Préc"
3137 msgid "&Move"
3138 msgstr "Déplacer"
3140 msgid "&Remove"
3141 msgstr "&Supprimer"
3143 msgid "&Append"
3144 msgstr "&Ajouter"
3146 msgid "&Insert"
3147 msgstr "&Insérer"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "New &entry"
3151 msgstr "Nouvelle &Entrée"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "New &group"
3155 msgstr "Nouveau &Groupe"
3157 msgid "&Up"
3158 msgstr "&Haut"
3160 msgid "&Add current"
3161 msgstr "A&jouter courant"
3163 msgid "&Refresh"
3164 msgstr "&Rafraichir"
3166 msgid "Fr&ee VFSs now"
3167 msgstr "Désalou&er VFSs"
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Change &to"
3171 msgstr "&Changer en"
3173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3174 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3176 msgid "Active VFS directories"
3177 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3179 msgid "Directory hotlist"
3180 msgstr "Répertoire hotlist"
3182 msgid "Directory path"
3183 msgstr "Chemin du répertoire"
3185 msgid "Directory label"
3186 msgstr "Label du répertoire"
3188 # XXX améliorer trad Moving
3189 #, c-format
3190 msgid "Moving %s"
3191 msgstr "Déplacement de %s"
3193 msgid "New hotlist entry"
3194 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Directory label:"
3198 msgstr "Label du répertoire"
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Directory path:"
3202 msgstr "Chemin du répertoire"
3204 #, fuzzy
3205 msgid "New hotlist group"
3206 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Name of new group:"
3210 msgstr "Nom du nouveau groupe"
3212 #, c-format
3213 msgid "Label for \"%s\":"
3214 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Add to hotlist"
3218 msgstr " Ajouter à la hotlist "
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Remove:"
3222 msgstr " Enlever : "
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3226 msgstr ""
3227 "\n"
3228 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"
3230 #, fuzzy
3231 msgid ""
3232 "Group not empty.\n"
3233 "Remove it?"
3234 msgstr ""
3235 "\n"
3236 " Groupe non vide.\n"
3237 " L'enlever quand même ?"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Top level group"
3241 msgstr " Groupe de premier niveau "
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Hotlist Load"
3245 msgstr " Charger la hotlist "
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid ""
3249 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3250 "your old hotlist entries were not deleted"
3251 msgstr ""
3252 "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
3253 "ont été conservées"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Information"
3257 msgstr " Information "
3259 #, c-format
3260 msgid "Midnight Commander %s"
3261 msgstr "Midnight Commander %s"
3263 #, c-format
3264 msgid "File: %s"
3265 msgstr "Fichier : %s"
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3269 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
3271 msgid "No node information"
3272 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3274 #, c-format
3275 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3276 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
3278 msgid "No space information"
3279 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Type:      %s"
3283 msgstr "Type:      %s "
3285 msgid "non-local vfs"
3286 msgstr "VFS non local"
3288 #, c-format
3289 msgid "Device:    %s"
3290 msgstr "Périphérique : %s"
3292 #, c-format
3293 msgid "Filesystem: %s"
3294 msgstr "Système de fichiers : %s"
3296 #, c-format
3297 msgid "Accessed:  %s"
3298 msgstr "Accédé :   %s"
3300 #, c-format
3301 msgid "Modified:  %s"
3302 msgstr "Modifié :  %s"
3304 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Changed:   %s"
3307 msgstr "&Changer en"
3309 #, c-format
3310 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3311 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3313 #, c-format
3314 msgid "Size:      %s"
3315 msgstr "Taille :   %s"
3317 #, c-format
3318 msgid " (%ld block)"
3319 msgid_plural " (%ld blocks)"
3320 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3321 msgstr[1] " (%ld blocs)"
3323 #, c-format
3324 msgid "Owner:     %s/%s"
3325 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3327 #, c-format
3328 msgid "Links:     %d"
3329 msgstr "Liens :    %d"
3331 #, c-format
3332 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3333 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
3335 #, c-format
3336 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3337 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3339 msgid "&Vertical"
3340 msgstr "&Vertical"
3342 msgid "&Horizontal"
3343 msgstr "&Horizontal"
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Show free sp&ace"
3347 msgstr "&afficher espace libre"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "&XTerm window title"
3351 msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "H&intbar visible"
3355 msgstr "Barre d'astuce v&isible"
3357 msgid "&Keybar visible"
3358 msgstr "Barre de &touches visibles"
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Command &prompt"
3362 msgstr "Invite de &commande"
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Show &mini status"
3366 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Menu&bar visible"
3370 msgstr "&Barre de menus visible"
3372 msgid "&Equal split"
3373 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Panel split"
3377 msgstr " Séparation du panneau "
3379 msgid "Console output"
3380 msgstr ""
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Other options"
3384 msgstr " Autres options "
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Output lines:"
3388 msgstr "Lignes de sortie"
3390 msgid "Layout"
3391 msgstr "Présentation"
3393 msgid "Learn keys"
3394 msgstr "Apprentissage des touches"
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Teach me a key"
3398 msgstr " Apprenez-moi une touche "
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Please press the %s\n"
3403 "and then wait until this message disappears.\n"
3404 "\n"
3405 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3406 "next to its button.\n"
3407 "\n"
3408 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3409 "and wait as well."
3410 msgstr ""
3411 "Appuyez sur « %s »\n"
3412 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3413 "\n"
3414 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3415 "à l'emplacement prévu.\n"
3416 "\n"
3417 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3418 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Cannot accept this key"
3422 msgstr "Touche incorrecte"
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "You have entered \"%s\""
3426 msgstr " Vous avez entré « %s »"
3428 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3429 msgid "OK"
3430 msgstr "Vu"
3432 msgid ""
3433 "It seems that all your keys already\n"
3434 "work fine. That's great."
3435 msgstr ""
3436 "Toutes les touches sont déjà\n"
3437 "configurées. Bravo !"
3439 msgid "&Discard"
3440 msgstr "&Annuler"
3442 msgid ""
3443 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3444 "All your keys work well."
3445 msgstr ""
3446 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3447 "Toutes les touches sont définies."
3449 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3450 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3452 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3453 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
3455 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3456 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3458 #, c-format
3459 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3460 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3461 msgstr[0] ""
3462 msgstr[1] ""
3464 #, fuzzy
3465 msgid "The Midnight Commander"
3466 msgstr " Midnight Commander "
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3470 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
3472 #, fuzzy
3473 msgid "File listin&g"
3474 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
3476 msgid "&Quick view"
3477 msgstr "Vue &rapide "
3479 msgid "&Info"
3480 msgstr "&Info"
3482 msgid "&Listing mode..."
3483 msgstr "&Mode de listage..."
3485 msgid "&Sort order..."
3486 msgstr "&Ordre de tri..."
3488 msgid "&Filter..."
3489 msgstr "&Filtre..."
3491 msgid "&Encoding..."
3492 msgstr "&Encodage..."
3494 msgid "&Network link..."
3495 msgstr "Lien ré&Seau..."
3497 msgid "FT&P link..."
3498 msgstr "Lien FT&P..."
3500 msgid "S&hell link..."
3501 msgstr "Lien S&hell..."
3503 msgid "SM&B link..."
3504 msgstr "Lien SM&B..."
3506 msgid "&Rescan"
3507 msgstr "&Rafraîchir"
3509 msgid "&View"
3510 msgstr "&Voir"
3512 msgid "Vie&w file..."
3513 msgstr " V&oir le fichier "
3515 msgid "&Filtered view"
3516 msgstr "Vue &filtrée "
3518 msgid "&Copy"
3519 msgstr "&Copier"
3521 msgid "C&hmod"
3522 msgstr "C&hmod"
3524 msgid "&Link"
3525 msgstr "&Lien"
3527 #, fuzzy
3528 msgid "&Symlink"
3529 msgstr "Lien &symbolique"
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Relative symlin&k"
3533 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3535 msgid "Edit s&ymlink"
3536 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3538 msgid "Ch&own"
3539 msgstr "Ch&own"
3541 msgid "&Advanced chown"
3542 msgstr "chown &Avancé"
3544 msgid "&Rename/Move"
3545 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3547 msgid "&Mkdir"
3548 msgstr "&Mkdir"
3550 msgid "&Quick cd"
3551 msgstr "Cd &rapide"
3553 msgid "Select &group"
3554 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3556 msgid "U&nselect group"
3557 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3559 msgid "Reverse selec&tion"
3560 msgstr "Inverser sélec&tion"
3562 msgid "E&xit"
3563 msgstr "&Quitter"
3565 msgid "&User menu"
3566 msgstr "Menu &utilisateur"
3568 msgid "&Directory tree"
3569 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3571 msgid "&Find file"
3572 msgstr "Recherche de &fichier"
3574 msgid "S&wap panels"
3575 msgstr "Échang&er les panneaux"
3577 msgid "Switch &panels on/off"
3578 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3580 msgid "&Compare directories"
3581 msgstr "&Comparer des répertoires"
3583 #, fuzzy
3584 msgid "&View diff files"
3585 msgstr " Voir le fichier "
3587 # XXX: trad panelize
3588 #, fuzzy
3589 msgid "E&xternal panelize"
3590 msgstr "Pannneau e&xterne"
3592 msgid "Show directory s&izes"
3593 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3595 msgid "Command &history"
3596 msgstr "&Historique des commandes"
3598 msgid "Di&rectory hotlist"
3599 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3601 msgid "&Active VFS list"
3602 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3604 msgid "&Background jobs"
3605 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3607 msgid "Screen lis&t"
3608 msgstr ""
3610 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3611 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3613 msgid "&Listing format edit"
3614 msgstr "Édition du format de &liste"
3616 msgid "Edit &extension file"
3617 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3619 msgid "Edit &menu file"
3620 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3622 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3623 msgstr ""
3625 msgid "&Configuration..."
3626 msgstr "&Configuration..."
3628 msgid "&Layout..."
3629 msgstr "&Présentation..."
3631 #, fuzzy
3632 msgid "&Panel options..."
3633 msgstr " Options du panneau "
3635 msgid "C&onfirmation..."
3636 msgstr "C&onfirmation..."
3638 msgid "&Display bits..."
3639 msgstr "&Bits d'affichage..."
3641 msgid "&Virtual FS..."
3642 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3644 msgid "&Above"
3645 msgstr "&Au-dessus"
3647 msgid "&Left"
3648 msgstr "&Gauche"
3650 msgid "&Below"
3651 msgstr "&En-dessous"
3653 msgid "&Right"
3654 msgstr "&Droite"
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Panels:"
3658 msgstr " Séparation du panneau "
3660 msgid "ButtonBar|Menu"
3661 msgstr "ButtonBar|Menu"
3663 msgid "ButtonBar|View"
3664 msgstr "ButtonBar|Vue"
3666 msgid "ButtonBar|RenMov"
3667 msgstr ""
3669 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3670 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3672 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3673 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3675 #, c-format
3676 msgid "Cannot create %s directory"
3677 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3679 msgid "&Never"
3680 msgstr "&Jamais"
3682 #, fuzzy
3683 msgid "On dum&b terminals"
3684 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3686 msgid "Alwa&ys"
3687 msgstr "&Toujours"
3689 #, fuzzy
3690 msgid "A&uto save setup"
3691 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Sa&fe delete"
3695 msgstr "E&Ffacement sûr"
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Cd follows lin&ks"
3699 msgstr "cd &suit les liens"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Rotating d&ash"
3703 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Co&mplete: show all"
3707 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Shell &patterns"
3711 msgstr "&Motifs shell"
3713 msgid "&Drop down menus"
3714 msgstr "&Dérouler les menus"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Auto m&enus"
3718 msgstr "M&Enus autos"
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Use internal vie&w"
3722 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Use internal edi&t"
3726 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Pause after run"
3730 msgstr " Pause après l'exécution..."
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Timeout:"
3734 msgstr "Date de modif."
3736 #, fuzzy
3737 msgid "S&ingle press"
3738 msgstr "Types de &fichiers"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Esc key mode"
3742 msgstr "Touche Échappement"
3744 msgid "Mkdi&r autoname"
3745 msgstr ""
3747 msgid "Classic pro&gressbar"
3748 msgstr ""
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Compute tota&ls"
3752 msgstr "Calculer les totaux"
3754 msgid "&Verbose operation"
3755 msgstr "&Opérations bavardes"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "File operation options"
3759 msgstr "FileOperation|Copie"
3761 msgid "Configure options"
3762 msgstr "Configurer les options"
3764 # XXX: "sensible à la casse"
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Case &insensitive"
3767 msgstr "Respec&t de la casse "
3769 # XXX: "sensible à la casse"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Case s&ensitive"
3772 msgstr "Respec&t de la casse "
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Use panel sort mo&de"
3776 msgstr "Utiliser le mode &passif"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Quick search"
3780 msgstr "Cd rapide"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "&Permissions"
3784 msgstr "Permission"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "File &types"
3788 msgstr "Types de &fichiers"
3790 #, fuzzy
3791 msgid "File highlight"
3792 msgstr "Sélection... "
3794 msgid "&Mouse page scrolling"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Pa&ge scrolling"
3798 msgstr ""
3800 msgid "L&ynx-like motion"
3801 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3803 msgid "Navigation"
3804 msgstr ""
3806 #, fuzzy
3807 msgid "A&uto save panels setup"
3808 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Re&verse files only"
3812 msgstr "&Fichiers seulement"
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Ma&rk moves down"
3816 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3818 msgid "&Fast dir reload"
3819 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Show &hidden files"
3823 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Show &backup files"
3827 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Mi&x all files"
3831 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3833 msgid "Use SI si&ze units"
3834 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Main panel options"
3838 msgstr "Options principales"
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Panel options"
3842 msgstr " Options du panneau "
3844 #, fuzzy
3845 msgid ""
3846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3849 "the details."
3850 msgstr ""
3851 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu      \n"
3852 " des répertoires peut ne pas être totalement correct.   \n"
3853 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3854 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les  \n"
3855 " détails."
3857 msgid "&Add new"
3858 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3860 msgid "External panelize"
3861 msgstr "Pannneau externe"
3863 msgid "Command"
3864 msgstr "Commande"
3866 msgid "Other command"
3867 msgstr "Autre commande"
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Add to external panelize"
3871 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Enter command label:"
3875 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3879 msgstr ""
3880 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3881 "local "
3883 msgid "Find rejects after patching"
3884 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3886 msgid "Find *.orig after patching"
3887 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3889 msgid "Find SUID and SGID programs"
3890 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3892 msgid "Cannot invoke command."
3893 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3895 msgid "Pipe close failed"
3896 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3898 msgid "[dev]"
3899 msgstr "[dev]"
3901 msgid "UP--DIR"
3902 msgstr "RÉP-SUP"
3904 msgid "SYMLINK"
3905 msgstr "SYMLINK"
3907 msgid "SUB-DIR"
3908 msgstr "SOUS-RÉP"
3910 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3911 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3912 msgid "sort|u"
3913 msgstr "sort|m"
3915 msgid "&Unsorted"
3916 msgstr "&Non Trié"
3918 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3919 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3920 msgid "sort|n"
3921 msgstr "sort|n"
3923 msgid "&Name"
3924 msgstr "&Nom"
3926 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3928 msgid "sort|v"
3929 msgstr "sort|v"
3931 msgid "&Version"
3932 msgstr "&Version"
3934 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3936 msgid "sort|e"
3937 msgstr "sort|e"
3939 msgid "&Extension"
3940 msgstr "&Extension"
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3944 msgid "sort|s"
3945 msgstr "sort|t"
3947 msgid "&Size"
3948 msgstr "&Taille"
3950 msgid "Block Size"
3951 msgstr " Taille de block"
3953 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3955 msgid "sort|m"
3956 msgstr "sort|m"
3958 msgid "&Modify time"
3959 msgstr "Date de &Modification"
3961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3963 msgid "sort|a"
3964 msgstr "sort|a"
3966 msgid "&Access time"
3967 msgstr "Date d'&Accès"
3969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3971 msgid "sort|h"
3972 msgstr "sort|c"
3974 #, fuzzy
3975 msgid "C&hange time"
3976 msgstr "Date de &Changement"
3978 msgid "Perm"
3979 msgstr "Perm"
3981 msgid "Nl"
3982 msgstr "Nl"
3984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3986 msgid "sort|i"
3987 msgstr "sort|i"
3989 msgid "&Inode"
3990 msgstr "&I-noeud"
3992 msgid "UID"
3993 msgstr "UID"
3995 msgid "GID"
3996 msgstr "GID"
3998 msgid "Owner"
3999 msgstr "Propriétaire"
4001 msgid "Group"
4002 msgstr "Groupe"
4004 msgid "<readlink failed>"
4005 msgstr "<échec de readlink>"
4007 # XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
4008 #, c-format
4009 msgid "%s byte"
4010 msgid_plural "%s bytes"
4011 msgstr[0] "%s octet"
4012 msgstr[1] "%s octets"
4014 # XXX: idem
4015 #, c-format
4016 msgid "%s in %d file"
4017 msgid_plural "%s in %d files"
4018 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
4019 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Unknown tag on display format:"
4023 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
4025 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4026 msgstr ""
4027 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
4028 "par défaut."
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Do you really want to execute?"
4032 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
4034 #, fuzzy, c-format
4035 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4036 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
4038 # XXX: trad codepage
4039 msgid "Choose codepage"
4040 msgstr "Choisissez un encodage"
4042 msgid "-  < No translation >"
4043 msgstr "- < Pas de conversion >"
4045 msgid "%b %e  %Y"
4046 msgstr "%e %b  %Y"
4048 msgid "%b %e %H:%M"
4049 msgstr "%e %b %H:%M"
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Cannot save file %s:\n"
4054 "%s"
4055 msgstr ""
4056 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4057 "%s"
4059 msgid ""
4060 "GNU Midnight Commander is already\n"
4061 "running on this terminal.\n"
4062 "Subshell support will be disabled."
4063 msgstr ""
4064 "GNU Midnight Commander est\n"
4065 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
4066 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
4068 #, c-format
4069 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4070 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
4072 #, fuzzy
4073 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4074 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
4076 #, c-format
4077 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4078 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
4080 msgid "With builtin Editor\n"
4081 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
4083 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4084 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
4086 msgid "with terminfo database"
4087 msgstr "avec la base de données terminfo"
4089 msgid "Using the ncurses library"
4090 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
4092 msgid "Using the ncursesw library"
4093 msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw"
4095 msgid "With optional subshell support"
4096 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
4098 msgid "With subshell support as default"
4099 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
4101 msgid "With support for background operations\n"
4102 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
4104 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4105 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
4107 msgid "With mouse support on xterm\n"
4108 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
4110 msgid "With support for X11 events\n"
4111 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
4113 msgid "With internationalization support\n"
4114 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
4116 msgid "With multiple codepages support\n"
4117 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "Virtual File Systems:"
4121 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
4123 #, c-format
4124 msgid "Data types:"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4130 "%s\n"
4131 msgstr ""
4132 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
4133 "%s\n"
4135 #, c-format
4136 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4137 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
4139 #, c-format
4140 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4141 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid ""
4145 "Cannot stat the destination\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "Ne peut accéder à la destination \n"
4149 " %s "
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Delete %s?"
4153 msgstr "  Effacer %s ?  "
4155 msgid "ButtonBar|Static"
4156 msgstr "ButtonBar|Statiq"
4158 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4159 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
4161 msgid "ButtonBar|Rescan"
4162 msgstr "ButtonBar|Raffra"
4164 msgid "ButtonBar|Forget"
4165 msgstr "ButtonBar|Oublie"
4167 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4168 msgstr "ButtonBar|SupRep"
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot write to the %s file:\n"
4173 "%s\n"
4174 msgstr ""
4175 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
4176 "%s\n"
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Format error on file Extensions File"
4180 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
4182 #, fuzzy, c-format
4183 msgid "The %%var macro has no default"
4184 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "The %%var macro has no variable"
4188 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Debug"
4192 msgstr " Débogage "
4194 #, fuzzy
4195 msgid "ERROR:"
4196 msgstr " ERREUR : "
4198 #, fuzzy
4199 msgid "True:"
4200 msgstr " Vrai : "
4202 #, fuzzy
4203 msgid "False:"
4204 msgstr " Faux : "
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Warning -- ignoring file"
4208 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4213 "Using it may compromise your security"
4214 msgstr ""
4215 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
4216 "écrire.\n"
4217 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid ""
4221 "Cannot open file%s\n"
4222 "%s"
4223 msgstr ""
4224 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
4225 " %s "
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "No suitable entries found in %s"
4229 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
4231 #, fuzzy
4232 msgid "User menu"
4233 msgstr "Menu &utilisateur"
4235 msgid "Invalid value"
4236 msgstr "valeur invalide "
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Cannot spawn child process"
4240 msgstr " Ne peut créer un processus fils "
4242 msgid "Empty output from child filter"
4243 msgstr ""
4245 msgid "&Line number (decimal)"
4246 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4248 msgid "Pe&rcents"
4249 msgstr "Pou&rcents"
4251 msgid "&Decimal offset"
4252 msgstr ""
4254 #, fuzzy
4255 msgid "He&xadecimal offset"
4256 msgstr "Hexadecimal"
4258 msgid "Goto"
4259 msgstr "Aller à"
4261 msgid "ButtonBar|Ascii"
4262 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4264 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4265 msgstr ""
4267 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4268 msgstr ""
4270 msgid "ButtonBar|Wrap"
4271 msgstr ""
4273 msgid "ButtonBar|Hex"
4274 msgstr "ButtonBar|Hex"
4276 msgid "ButtonBar|Goto"
4277 msgstr "ButtonBar|All. à"
4279 msgid "ButtonBar|Raw"
4280 msgstr "ButtonBar|Brut"
4282 msgid "ButtonBar|Parse"
4283 msgstr ""
4285 msgid "ButtonBar|Unform"
4286 msgstr ""
4288 msgid "ButtonBar|Format"
4289 msgstr "ButtonBar|Format"
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid ""
4293 "Error while closing the file:\n"
4294 "%s\n"
4295 "Data may have been written or not"
4296 msgstr ""
4297 " Erreur à la fermeture du fichier : \n"
4298 "  %s \n"
4299 " Les données pourraient ne pas avoir été écrites. "
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid ""
4303 "Cannot save file:\n"
4304 "%s"
4305 msgstr ""
4306 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4307 "%s"
4309 #, fuzzy
4310 msgid "View: "
4311 msgstr "&Voir"
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid ""
4315 "Cannot open \"%s\"\n"
4316 "%s"
4317 msgstr ""
4318 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
4319 " %s "
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid ""
4323 "Cannot stat \"%s\"\n"
4324 "%s"
4325 msgstr ""
4326 " Ne peut analyser « %s »\n"
4327 " %s "
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Cannot view: not a regular file"
4331 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
4333 msgid "Seeking to search result"
4334 msgstr ""
4336 #, fuzzy
4337 msgid "Search done"
4338 msgstr "Rechercher"
4340 msgid "Continue from begining?"
4341 msgstr "Recommencer depuis le début"
4343 #, fuzzy
4344 msgid "History"
4345 msgstr " Historique "
4347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4348 #, fuzzy
4349 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4350 msgstr "TitreDialog|Copie"
4352 msgid "Do you want clean this history?"
4353 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
4355 msgid "Background process:"
4356 msgstr "Processus en tâche de fond :"
4358 #, fuzzy
4359 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4360 #~ msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
4362 #~ msgid " Permission "
4363 #~ msgstr " Permission "
4365 #~ msgid " File "
4366 #~ msgstr " Fichier "
4368 #~ msgid " Name "
4369 #~ msgstr " Nom "
4371 #~ msgid " Owner name "
4372 #~ msgstr " Nom du propr. "
4374 #~ msgid " Group name "
4375 #~ msgstr " Nom du groupe "
4377 #~ msgid " Size "
4378 #~ msgstr " Taille "
4380 #~ msgid " Confirmation "
4381 #~ msgstr " Confirmation "
4383 #~ msgid " Filtered view "
4384 #~ msgstr " Vue filtrée "
4386 #~ msgid " Select "
4387 #~ msgstr " Sélectionner "
4389 #~ msgid " Compare directories "
4390 #~ msgstr " Comparer des répertoires "
4392 #~ msgid " Link "
4393 #~ msgstr " Lien "
4395 #~ msgid " Edit symlink "
4396 #~ msgstr " Éditer le lien symbolique "
4398 #~ msgid "case &Sensitive"
4399 #~ msgstr "Re&Spect de la casse"
4401 #~ msgid " Replace "
4402 #~ msgstr " Remplacer "
4404 #~ msgid " Error "
4405 #~ msgstr "Erreur "
4407 #~ msgid " Insert File "
4408 #~ msgstr " Insérer un fichier "
4410 #~ msgid " Insert Literal "
4411 #~ msgstr " Insérer un littéral "
4413 #~ msgid " Execute Macro "
4414 #~ msgstr " Exécuter macro "
4416 # XXX trad \"
4417 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4418 #~ msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
4420 #~ msgid " to:"
4421 #~ msgstr " vers :"
4423 #~ msgid " Delete: "
4424 #~ msgstr " Effacer : "
4426 #~ msgid " Directory path "
4427 #~ msgstr " Chemin du répertoire "
4429 #~ msgid " Directory label "
4430 #~ msgstr " Label du répertoire "
4432 #~ msgid "File:       %s"
4433 #~ msgstr "Fichier :   %s"
4435 #~ msgid "pe&Rmissions"
4436 #~ msgstr "pe&Rmissions"
4438 #~ msgid " User menu "
4439 #~ msgstr " Menu utilisateur "
4441 #~ msgid ""
4442 #~ " Cannot save file: \n"
4443 #~ " %s "
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "Impossible d'enregistrer le fichier : \n"
4446 #~ " %s "
4448 #~ msgid "Status:    %s"
4449 #~ msgstr "Status :     %s"
4451 #~ msgid "Count"
4452 #~ msgstr "Compter"
4454 #~ msgid "Bytes"
4455 #~ msgstr "Octets"
4457 #~ msgid " confirm &Exit "
4458 #~ msgstr " confirmer &Quitter "
4460 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4461 #~ msgstr " confirmer l'e&Xécution "
4463 #~ msgid " confirm &Delete "
4464 #~ msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
4466 #~ msgid ""
4467 #~ " The current line number is %lld.\n"
4468 #~ " Enter the new line number:"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n"
4471 #~ " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
4473 #~ msgid ""
4474 #~ " The current address is %s.\n"
4475 #~ " Enter the new address:"
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ " L'adresse courante est %s.\n"
4478 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4480 #~ msgid " Goto Address "
4481 #~ msgstr " Aller à l'adresse "
4483 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4484 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
4486 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4487 #~ msgstr "Ligne %lu Col %lu"
4489 #~ msgid "%s bytes"
4490 #~ msgstr "%s octets"
4492 #~ msgid ">= %s bytes"
4493 #~ msgstr ">= %s octets"
4495 #~ msgid "File:       None"
4496 #~ msgstr "Fichier :  aucun"
4498 #~ msgid "Do backups -->"
4499 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
4501 #~ msgid "Extension:"
4502 #~ msgstr "Extension :"
4504 #~ msgid "&New              C-n"
4505 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
4507 #~ msgid "&Save              F2"
4508 #~ msgstr "&Enregistrer             F2"
4510 #~ msgid "Save &as...       F12"
4511 #~ msgstr "Enregistrer &sous...    F12"
4513 #~ msgid "A&bout...            "
4514 #~ msgstr "À &propos..."
4516 #~ msgid "&Quit             F10"
4517 #~ msgstr "&Quitter                F10"
4519 #~ msgid "&New            C-x k"
4520 #~ msgstr "&Nouveau        C-x k"
4522 #~ msgid "Copy to &file...     "
4523 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
4525 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4526 #~ msgstr "&Inverser la marque      F3"
4528 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4529 #~ msgstr "&Marquer les colonnes  S-F3"
4531 #~ msgid "&Copy                        F5"
4532 #~ msgstr "&Copier                 F5"
4534 #~ msgid "&Move                        F6"
4535 #~ msgstr "&Déplacer                F6"
4537 #~ msgid "&Delete                      F8"
4538 #~ msgstr "&Supprimer              F8"
4540 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4541 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
4543 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4544 #~ msgstr "Ann&uler                C-u"
4546 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4547 #~ msgstr "Dé&But               C-PgUp"
4549 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4550 #~ msgstr "&Fin                 C-PgDn"
4552 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4553 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
4555 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4556 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
4558 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4559 #~ msgstr "&Inverser la marque      F3"
4561 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4562 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
4564 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4565 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
4567 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4568 #~ msgstr "C&ourrier..."
4570 #~ msgid "&Search...         F7"
4571 #~ msgstr "Rechercher...        F7"
4573 #~ msgid "&Replace...        F4"
4574 #~ msgstr "&Remplacer...         F4"
4576 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4577 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
4579 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4580 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
4582 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4583 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
4585 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4586 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
4588 #~ msgid "&Mail...                    "
4589 #~ msgstr "C&ourrier..."
4591 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4592 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
4594 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4595 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
4597 #~ msgid "Save setu&p"
4598 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4600 #~ msgid " Sear/Repl "
4601 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4603 #~ msgid " Command "
4604 #~ msgstr " Commande "
4606 #~ msgid "Intuitive"
4607 #~ msgstr "Intuitif"
4609 #~ msgid "Emacs"
4610 #~ msgstr "Emacs"
4612 #~ msgid "User-defined"
4613 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4615 #~ msgid "Key emulation"
4616 #~ msgstr "Émulation de touches"
4618 #~ msgid "Save"
4619 #~ msgstr "Enregistrer"
4621 #~ msgid "Mark"
4622 #~ msgstr "Marquer"
4624 #~ msgid "Replac"
4625 #~ msgstr "Remplacer"
4627 #~ msgid "PullDn"
4628 #~ msgstr "Menu déroulant"
4630 #~ msgid " Copy "
4631 #~ msgstr " Copier "
4633 #~ msgid " Move "
4634 #~ msgstr " Déplacer "
4636 #~ msgid " Delete "
4637 #~ msgstr " Effacer "
4639 #~ msgid "1Copy"
4640 #~ msgstr "1Copier"
4642 #~ msgid "1Move"
4643 #~ msgstr "1Déplacer"
4645 #~ msgid "1Delete"
4646 #~ msgstr "1Effacer"
4648 #~ msgid "Index"
4649 #~ msgstr "Index"
4651 #~ msgid "Prev"
4652 #~ msgstr "Précédent"
4654 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4655 #~ msgstr "&Vue rapide          C-x q"
4657 #~ msgid "&Info           C-x i"
4658 #~ msgstr "&Info                C-x i"
4660 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4661 #~ msgstr "&Rafraîchir            C-r"
4663 #~ msgid "&View               F3"
4664 #~ msgstr "&Vue                    F3"
4666 #~ msgid "Vie&w file...         "
4667 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4669 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4670 #~ msgstr "Vue &Filtrée           M-!"
4672 #~ msgid "&Edit               F4"
4673 #~ msgstr "É&diter                 F4"
4675 #~ msgid "&Copy               F5"
4676 #~ msgstr "&Copier                 F5"
4678 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4679 #~ msgstr "c&Hmod               C-x c"
4681 #~ msgid "&Link            C-x l"
4682 #~ msgstr "&Lien                C-x l"
4684 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4685 #~ msgstr "Lien &Symbolique     C-x s"
4687 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4688 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb  C-x C-s"
4690 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4691 #~ msgstr "ch&Own               C-x o"
4693 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4694 #~ msgstr "&Renommer/déplacer      F6"
4696 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4697 #~ msgstr "&Créer un répertoire    F7"
4699 #~ msgid "&Delete             F8"
4700 #~ msgstr "&Supprimer              F8"
4702 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4703 #~ msgstr "cd r&apide             M-c"
4705 #~ msgid "select &Group      M-+"
4706 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe   M-+"
4708 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4709 #~ msgstr "Désélect&. groupe      M-\\"
4711 #~ msgid "e&Xit              F10"
4712 #~ msgstr "Q&uitter               F10"
4714 #~ msgid "&User menu          F2"
4715 #~ msgstr "Menu &Utilisateur       F2"
4717 #~ msgid "&Find file            M-?"
4718 #~ msgstr "Rechercher &Fichier              M-?"
4720 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4721 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux               C-u"
4723 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4724 #~ msgstr "&Comparer répertoires          C-x d"
4726 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4727 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne       C-x !"
4729 #~ msgid "Command &history      M-h"
4730 #~ msgstr " Historique des commandes "
4732 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4733 #~ msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
4735 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4736 #~ msgstr "&Tâches de fond                C-x j"
4738 #~ msgid "learn &Keys..."
4739 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4741 #~ msgid " &File "
4742 #~ msgstr " &Fichier "
4744 #~ msgid " &Command "
4745 #~ msgstr " &Commande "
4747 #~ msgid "Menu"
4748 #~ msgstr "Menu"
4750 #~ msgid "n"
4751 #~ msgstr "Activé"
4753 #~ msgid "Extension"
4754 #~ msgstr "Extension :"
4756 #~ msgid "ATime"
4757 #~ msgstr "Date d'acc."
4759 #~ msgid "CTime"
4760 #~ msgstr "Date de créa."
4762 #~ msgid "Inode"
4763 #~ msgstr "I-noeud"
4765 #~ msgid "RenMov"
4766 #~ msgstr "RenDép"
4768 #~ msgid "Static"
4769 #~ msgstr "Statique"
4771 #~ msgid "Dynamc"
4772 #~ msgstr "Dynamique"
4774 #~ msgid "Forget"
4775 #~ msgstr "Oublier"
4777 #~ msgid "Rmdir"
4778 #~ msgstr "Rmdir"
4780 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4781 #~ msgstr " Commande chown "
4783 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4784 #~ msgstr " Commande chown "
4786 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4787 #~ msgstr " Commande chown "
4789 #~ msgid "%s not found!"
4790 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4792 #~ msgid "NumLock on keypad"
4793 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4795 #~ msgid " Emacs key: "
4796 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4798 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4799 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4801 #~ msgid "Displays this help message"
4802 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4804 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4808 #~ msgid "unknown option"
4809 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4811 #~ msgid "Show this help message"
4812 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4814 #~ msgid "Display brief usage message"
4815 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4817 #~ msgid "Usage:"
4818 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4820 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4821 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4823 #~ msgid "replace &All"
4824 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4826 #~ msgid "O&ne"
4827 #~ msgstr "&Un"
4829 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4830 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4832 #~ msgid "%b %d %Y"
4833 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4835 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4836 #~ msgstr ""
4837 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4838 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4840 #~ msgid "scanf &Expression"
4841 #~ msgstr "&Expression scanf"
4843 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4844 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4846 #~ msgid ""
4847 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4848 #~ "conversions "
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4851 #~ "conversions "
4853 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4854 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4856 #~ msgid " Replacement too long. "
4857 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4859 #~ msgid "&Copy              F5"
4860 #~ msgstr "&Copier                  F5"
4862 #~ msgid "&Delete            F8"
4863 #~ msgstr "&Supprimer               F8"
4865 #~ msgid " The command history is empty "
4866 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4868 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4869 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4873 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4874 #~ "Do not forget to save options."
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4877 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4878 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4879 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4881 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4882 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4884 #~ msgid " Invalid regular expression "
4885 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4887 #~ msgid " Enter regexp:"
4888 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4890 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4891 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4893 #~ msgid "with termcap database"
4894 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4896 #~ msgid "&Home"
4897 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4899 #~ msgid "&Type"
4900 #~ msgstr "&Type"
4902 #~ msgid "N&GID"
4903 #~ msgstr "N&GID"
4905 #~ msgid "N&UID"
4906 #~ msgstr "N&UID"
4908 #~ msgid "&Owner"
4909 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4911 #~ msgid "&Group"
4912 #~ msgstr "&Groupe"
4914 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4915 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4917 #~ msgid " (%ld blocks)"
4918 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4920 #~ msgid " Notice "
4921 #~ msgstr " Note "
4923 #~ msgid ""
4924 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4925 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4926 #~ " files have been moved now\n"
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4929 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc,   \n"
4930 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4932 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4933 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4935 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4936 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4938 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4939 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4941 #~ msgid "Format of the "
4942 #~ msgstr "Format du "
4944 #~ msgid ""
4945 #~ " file has changed\n"
4946 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4947 #~ "copy it from "
4948 #~ msgstr ""
4949 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4950 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "mc.ext or use that\n"
4954 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4955 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4957 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4958 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4960 #~ msgid " Cannot open file "
4961 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4963 #~ msgid "Col %d"
4964 #~ msgstr "Col %d"
4966 #~ msgid "  [grow]"
4967 #~ msgstr " [augm.]"
4969 #~ msgid "Ascii"
4970 #~ msgstr "Ascii"
4972 #~ msgid "Hex"
4973 #~ msgstr "Hexa"
4975 #~ msgid "Line"
4976 #~ msgstr "Ligne"
4978 #~ msgid "RxSrch"
4979 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4981 #~ msgid "EdHex"
4982 #~ msgstr "EdHexa"
4984 #~ msgid "EdText"
4985 #~ msgstr "EdTexte"
4987 #~ msgid "UnWrap"
4988 #~ msgstr "Pas de césure"
4990 #~ msgid "Wrap"
4991 #~ msgstr "Césure"
4993 #~ msgid "HxSrch"
4994 #~ msgstr "RechHx"
4996 #~ msgid "Raw"
4997 #~ msgstr "Brut"
4999 #~ msgid "Parse"
5000 #~ msgstr "Analyser"
5002 #~ msgid "Unform"
5003 #~ msgstr "Déformat"
5005 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
5009 #~ msgid " Socket source routing setup "
5010 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
5012 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme  noeud de routage à la "
5015 #~ "source : "
5017 #~ msgid " Host name "
5018 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
5020 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5021 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "\n"
5025 #~ "\n"
5026 #~ "\n"
5027 #~ "refresh stack underflow!\n"
5028 #~ "\n"
5029 #~ "\n"
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "\n"
5032 #~ "\n"
5033 #~ "\n"
5034 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
5035 #~ "\n"
5036 #~ "\n"
5038 #~ msgid " Listing format edit "
5039 #~ msgstr " Édition du format de liste "
5041 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5042 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
5044 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5045 #~ msgstr "&Lecteur...     M-d"
5047 #~ msgid "Use to debug the background code"
5048 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
5050 #~ msgid "Force subshell execution"
5051 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
5053 #~ msgid " No action taken "
5054 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
5056 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5057 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"