Merge branch '1907_filename_in_copy'
[pantumic.git] / po / eu.po
blob04140307d65431e61dbacf0c0074fd0f5988c25a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
25 msgid "File locked"
26 msgstr ""
28 msgid "&Grab lock"
29 msgstr ""
31 msgid "&Ignore lock"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr ""
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
48 #, fuzzy
49 msgid "Normal"
50 msgstr "Formateatu"
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "&Adierazpen erregularra"
55 msgid "Hexadecimal"
56 msgstr ""
58 msgid "Wildcard search"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "1. funtzio-tekla "
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "2. funtzio-tekla "
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "3. funtzio-tekla "
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "4. funtzio-tekla "
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "5. funtzio-tekla "
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "6. funtzio-tekla "
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "7. funtzio-tekla "
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "8. funtzio-tekla "
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "9. funtzio-tekla "
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "10. funtzio-tekla "
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "11. funtzio-tekla "
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "12. funtzio-tekla "
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "13. funtzio-tekla "
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "14. funtzio-tekla "
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "15. funtzio-tekla "
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "16. funtzio-tekla "
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "17. funtzio-tekla "
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "18. funtzio-tekla "
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "19. funtzio-tekla "
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "20. funtzio-tekla "
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Atzera tekla"
136 msgid "End key"
137 msgstr "Bukaera tekla"
139 msgid "Up arrow key"
140 msgstr "Gora gezi-tekla"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Behera gezi-tekla"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Ezker gezi-tekla"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
151 msgid "Home key"
152 msgstr "Hasi tekla"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Orria behera tekla"
157 msgid "Page Up key"
158 msgstr "Orria gora tekla"
160 msgid "Insert key"
161 msgstr "Txertatu tekla"
163 msgid "Delete key"
164 msgstr "Ezabatu tekla"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Burutzea/M-tab"
169 msgid "+ on keypad"
170 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
172 msgid "- on keypad"
173 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
178 msgid "* on keypad"
179 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
181 #, fuzzy
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "1. funtzio-tekla "
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "2. funtzio-tekla "
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "2. funtzio-tekla "
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "2. funtzio-tekla "
234 msgid "Plus"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Minus"
239 msgstr "Menua"
241 msgid "Asterisk"
242 msgstr ""
244 msgid "Dot"
245 msgstr ""
247 msgid "Less than"
248 msgstr ""
250 msgid "Great than"
251 msgstr ""
253 msgid "Equal"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Comma"
258 msgstr "Komandoa"
260 msgid "Apostrophe"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Colon"
265 msgstr "Kontaketa"
267 msgid "Exclamation mark"
268 msgstr ""
270 msgid "Question mark"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Ampersand"
275 msgstr "era&nskina"
277 msgid "Dollar sign"
278 msgstr ""
280 msgid "Quotation mark"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Caret"
285 msgstr "Helburua"
287 msgid "Tilda"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Prime"
292 msgstr "Aurrekoa"
294 #, fuzzy
295 msgid "Underline"
296 msgstr "Sartu lerroa: "
298 msgid "Understrike"
299 msgstr ""
301 msgid "Pipe"
302 msgstr ""
304 msgid "Left parenthese"
305 msgstr ""
307 msgid "Right parenthese"
308 msgstr ""
310 #, fuzzy
311 msgid "Left bracket"
312 msgstr "Ezker gezi-tekla"
314 #, fuzzy
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
318 msgid "Left brace"
319 msgstr ""
321 #, fuzzy
322 msgid "Right brace"
323 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
325 #, fuzzy
326 msgid "Enter"
327 msgstr "jabea"
329 #, fuzzy
330 msgid "Tab key"
331 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
333 #, fuzzy
334 msgid "Space key"
335 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
337 #, fuzzy
338 msgid "Slash key"
339 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
341 #, fuzzy
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Atzera tekla"
345 msgid "Number sign #"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
363 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "direktorioa"
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr ""
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr ""
376 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
377 " %s "
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
381 msgstr ""
382 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
383 " %s "
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr ""
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Abisua"
400 #, fuzzy
401 msgid "Pipe failed"
402 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
404 #, fuzzy
405 msgid "Dup failed"
406 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
408 #, fuzzy
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "%s(r)en estekak ez dira\n"
436 "kontsistenteak\n"
437 "cpio artxiboan\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
450 "%s(e)n"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
467 #, c-format
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
471 #, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
483 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
484 "%s"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
493 #, c-format
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
527 #, c-format
528 msgid "%s: done."
529 msgstr "%s: eginda."
531 #, c-format
532 msgid "%s: failure"
533 msgstr "%s: hutsegitea"
535 #, c-format
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
542 #, c-format
543 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
544 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
546 msgid "zeros"
547 msgstr "zeroak"
549 msgid "file"
550 msgstr "fitxategia"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
579 #, fuzzy
580 msgid "Account:"
581 msgstr "Kontaketa"
583 #, fuzzy
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
587 msgid "ftpfs: logged in"
588 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: %s"
599 msgstr ""
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
612 #, c-format
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
616 #, fuzzy
617 msgid "ftpfs: invalid address family"
618 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
622 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
626 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
629 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
631 msgid "ftpfs: aborting transfer."
632 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: abort error: %s"
636 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
638 msgid "ftpfs: abort failed"
639 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
641 msgid "ftpfs: CWD failed."
642 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
644 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
645 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
647 msgid "Resolving symlink..."
648 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
650 #, c-format
651 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
652 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
654 msgid "(strict rfc959)"
655 msgstr "(rfc959 ertsia)"
657 msgid "(chdir first)"
658 msgstr "(chdir aurrena)"
660 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
661 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
665 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
667 #, fuzzy
668 msgid ""
669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
670 "Remove password or correct mode"
671 msgstr ""
672 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
673 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
675 #, fuzzy
676 msgid "MCFS"
677 msgstr " MCFS "
679 #, fuzzy
680 msgid "The server does not support this version"
681 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
683 #, fuzzy
684 msgid ""
685 "The remote server is not running on a system port\n"
686 "you need a password to log in, but the information may\n"
687 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
688 msgstr ""
689 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
690 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
691 " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
693 msgid "&Yes"
694 msgstr "&Bai"
696 msgid "&No"
697 msgstr "E&z"
699 #, fuzzy
700 msgid "MCFS Password required"
701 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
703 #, fuzzy
704 msgid "Invalid password"
705 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Cannot locate hostname: %s"
709 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Cannot create socket: %s"
713 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Cannot connect to server: %s"
717 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
719 #, fuzzy
720 msgid "Too many open connections"
721 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
723 #, c-format
724 msgid "Warning: file %s not found\n"
725 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Warning: Invalid line in %s:\n"
730 "%s\n"
731 msgstr ""
732 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
733 "%s\n"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
738 "%s\n"
739 msgstr ""
740 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
741 "%s\n"
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "reconnect to %s failed"
745 msgstr ""
746 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
747 " "
749 #, fuzzy
750 msgid "Authentication failed"
751 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Error %s creating directory %s"
755 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "Error %s removing directory %s"
759 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "%s opening remote file %s"
763 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "%s removing remote file %s"
767 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "%s renaming files\n"
771 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot open tar archive\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
778 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
779 "%s"
781 msgid "Inconsistent tar archive"
782 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
784 msgid "Unexpected EOF on archive file"
785 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid ""
789 "%s\n"
790 "doesn't look like a tar archive."
791 msgstr ""
792 "Hmm,...\n"
793 "%s(e)k\n"
794 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
796 #, fuzzy
797 msgid "undelfs: error"
798 msgstr " undelfs: errorea "
800 #, fuzzy
801 msgid "not enough memory"
802 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
804 #, fuzzy
805 msgid "while allocating block buffer"
806 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "open_inode_scan: %d"
810 msgstr " open_inode_scan: %d "
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "while starting inode scan %d"
814 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
816 #, c-format
817 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
818 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
822 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
824 #, fuzzy
825 msgid "no more memory while reallocating array"
826 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "while doing inode scan %d"
830 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
832 #, fuzzy
833 msgid "Ext2lib error"
834 msgstr " Ext2lib errorea "
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Cannot open file %s"
838 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
840 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
841 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid ""
845 "Cannot load inode bitmap from:\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
848 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
849 " %s \n"
851 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
852 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid ""
856 "Cannot load block bitmap from:\n"
857 "%s"
858 msgstr ""
859 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
860 " %s \n"
862 #, fuzzy
863 msgid "vfs_info is not fs!"
864 msgstr " vfs_info ez da fs! "
866 #, fuzzy
867 msgid "You have to chdir to extract files first"
868 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
870 #, fuzzy
871 msgid "while iterating over blocks"
872 msgstr " blokeetan errepikatzean "
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Cannot open file \"%s\""
876 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
878 msgid "Cannot parse:"
879 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
881 msgid "More parsing errors will be ignored."
882 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
884 msgid "Internal error:"
885 msgstr "Barne-errorea:"
887 msgid "Password:"
888 msgstr "Pasahitza:"
890 msgid "Changes to file lost"
891 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
893 msgid "&Cancel"
894 msgstr "&Utzi"
896 msgid "&Set"
897 msgstr "&Ezarri"
899 msgid "S&kip"
900 msgstr "&Saltatu"
902 msgid "Set &all"
903 msgstr "&Konfiguratu dena"
905 msgid "owner"
906 msgstr "jabea"
908 msgid "group"
909 msgstr "taldea"
911 msgid "other"
912 msgstr "bestelakoa"
914 msgid "On"
915 msgstr "Non"
917 msgid "Flag"
918 msgstr "Bandera"
920 msgid "Mode"
921 msgstr "Modua"
923 #, c-format
924 msgid "%6d of %d"
925 msgstr "%6d %d(e)tik  "
927 #, fuzzy
928 msgid "Chown advanced command"
929 msgstr "Chown komando aurreratua "
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid ""
933 "Cannot chmod \"%s\"\n"
934 "%s"
935 msgstr ""
936 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
937 " %s "
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid ""
941 "Cannot chown \"%s\"\n"
942 "%s"
943 msgstr ""
944 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
945 " %s "
947 msgid "Displays the current version"
948 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
950 #, fuzzy
951 msgid "Print data directory"
952 msgstr "direktorioa"
954 #, fuzzy
955 msgid "Print last working directory to specified file"
956 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
958 msgid "Enables subshell support (default)"
959 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
961 msgid "Disables subshell support"
962 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
964 msgid "Log ftp dialog to specified file"
965 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
967 msgid "Set debug level"
968 msgstr ""
970 msgid "Launches the file viewer on a file"
971 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
973 msgid "Edits one file"
974 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
976 msgid "Forces xterm features"
977 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
979 msgid "Disable mouse support in text version"
980 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
982 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
983 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
985 msgid "To run on slow terminals"
986 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
988 msgid "Use stickchars to draw"
989 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
991 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
992 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
994 #, fuzzy
995 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
996 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
998 msgid "Requests to run in black and white"
999 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
1001 msgid "Request to run in color mode"
1002 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
1004 msgid "Specifies a color configuration"
1005 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
1007 msgid "Show mc with specified skin"
1008 msgstr ""
1010 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1011 #, fuzzy
1012 msgid ""
1013 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1014 "\n"
1015 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1016 "\n"
1017 "Keywords:\n"
1018 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1019 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1020 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1021 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1022 "                 errdhotfocus\n"
1023 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1024 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1025 "                 editlinestate\n"
1026 msgstr ""
1027 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
1028 "\n"
1029 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
1030 "\n"
1031 "Gako-hitzak:\n"
1032 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
1033 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
1034 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1035 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1036 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1037 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
1038 "nukleoa\n"
1039 "\n"
1040 "Koloreak:\n"
1041 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
1042 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
1043 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
1044 "\n"
1046 msgid ""
1047 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1048 "\n"
1049 "Colors:\n"
1050 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1051 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1052 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1053 "\n"
1054 msgstr ""
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Color options"
1058 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1060 msgid "+number"
1061 msgstr ""
1063 #, fuzzy
1064 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1065 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1067 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1068 msgstr ""
1070 #, fuzzy
1071 msgid ""
1072 "\n"
1073 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1074 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1075 msgstr ""
1076 "\n"
1077 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1078 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1080 #, c-format
1081 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1082 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1084 msgid "No arguments given to the viewer."
1085 msgstr ""
1087 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1088 msgstr ""
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Main options"
1092 msgstr "Paneleko aukerak "
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Terminal options"
1096 msgstr "Bestelako aukerak "
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Background process error"
1100 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Unknown error in child"
1104 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Child died unexpectedly"
1108 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Background protocol error"
1112 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Reading failed"
1116 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
1118 #, fuzzy
1119 msgid ""
1120 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1121 "than we can handle."
1122 msgstr ""
1123 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1124 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1126 msgid "&Full file list"
1127 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1129 msgid "&Brief file list"
1130 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1132 msgid "&Long file list"
1133 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1135 msgid "&User defined:"
1136 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1138 msgid "Listing mode"
1139 msgstr "Zerrendatze-modua"
1141 #, fuzzy
1142 msgid "User &mini status"
1143 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1145 msgid "&OK"
1146 msgstr "&Ados"
1148 msgid "&Reverse"
1149 msgstr "&Alderantzikatu"
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Case sensi&tive"
1153 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1155 msgid "Executable &first"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Sort order"
1159 msgstr "Ordenazioa"
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Confirmation"
1163 msgstr "Berrespena "
1165 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1166 #. 2
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1169 msgstr "Berrespena "
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1173 msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Confirmation|E&xit"
1177 msgstr "Berrespena "
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Confirmation|&Execute"
1181 msgstr "Berrespena "
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1185 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Confirmation|&Delete"
1189 msgstr "Berrespena "
1191 #, fuzzy
1192 msgid "UTF-8 output"
1193 msgstr "8 biteko irteera"
1195 msgid "Full 8 bits output"
1196 msgstr "8 biteko irteera"
1198 msgid "ISO 8859-1"
1199 msgstr "ISO 8859-1"
1201 msgid "7 bits"
1202 msgstr "7 bit"
1204 msgid "F&ull 8 bits input"
1205 msgstr "Sartu 8 bit"
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Display bits"
1209 msgstr "Bistaratu bitak "
1211 msgid "Other 8 bit"
1212 msgstr "Beste 8 bit"
1214 msgid "Input / display codepage:"
1215 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1217 msgid "&Select"
1218 msgstr "&Hautatu"
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Directory tree"
1222 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1226 msgstr "&Gorde modua..."
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Use &passive mode"
1230 msgstr "&Gorde modua..."
1232 msgid "&Use ~/.netrc"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Always use ftp proxy"
1236 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1238 msgid "sec"
1239 msgstr "seg"
1241 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1242 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1244 msgid "ftp anonymous password:"
1245 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1247 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1248 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Virtual File System Setting"
1252 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1254 msgid "cd"
1255 msgstr "cd"
1257 msgid "Quick cd"
1258 msgstr "Cd bizkorra"
1260 msgid "Symbolic link filename:"
1261 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1263 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1264 msgstr ""
1265 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1266 "fitxategi-izena):"
1268 msgid "Symbolic link"
1269 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Running"
1273 msgstr "Exekutatzen "
1275 msgid "Stopped"
1276 msgstr "Geldituta"
1278 msgid "&Stop"
1279 msgstr "&Gelditu"
1281 msgid "&Resume"
1282 msgstr "&Laburpena"
1284 msgid "&Kill"
1285 msgstr "&Hil"
1287 msgid "Background Jobs"
1288 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1290 msgid "Domain:"
1291 msgstr "Domeinua:"
1293 msgid "Username:"
1294 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1296 #, c-format
1297 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1298 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1300 msgid "7-bit ASCII"
1301 msgstr ""
1303 #, c-format
1304 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1305 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1307 msgid "execute/search by others"
1308 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1310 msgid "write by others"
1311 msgstr "beste batzuek idatzi"
1313 msgid "read by others"
1314 msgstr "beste batzuek irakurri"
1316 msgid "execute/search by group"
1317 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1319 msgid "write by group"
1320 msgstr "taldeak idatzi"
1322 msgid "read by group"
1323 msgstr "taldeak irakurri"
1325 msgid "execute/search by owner"
1326 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1328 msgid "write by owner"
1329 msgstr "jabeak idatzi"
1331 msgid "read by owner"
1332 msgstr "jabeak irakurri"
1334 msgid "sticky bit"
1335 msgstr "bit itsaskorrak"
1337 msgid "set group ID on execution"
1338 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1340 msgid "set user ID on execution"
1341 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1343 msgid "C&lear marked"
1344 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1346 msgid "S&et marked"
1347 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1349 msgid "&Marked all"
1350 msgstr "Dena &markatuta "
1352 msgid "Name"
1353 msgstr "Izena"
1355 msgid "Permissions (Octal)"
1356 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1358 msgid "Owner name"
1359 msgstr "Jabearen izena"
1361 msgid "Group name"
1362 msgstr "Taldearen izena"
1364 msgid "Use SPACE to change"
1365 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1367 msgid "an option, ARROW KEYS"
1368 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1370 msgid "to move between options"
1371 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1373 msgid "and T or INS to mark"
1374 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1376 msgid "Chmod command"
1377 msgstr "Chmod komandoa"
1379 msgid "File"
1380 msgstr "Fitxategia"
1382 msgid "Permission"
1383 msgstr "Baimena"
1385 msgid "Set &users"
1386 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1388 msgid "Set &groups"
1389 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1391 msgid "Size"
1392 msgstr "Tamaina"
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Chown command"
1396 msgstr "Chown komandoa "
1398 msgid "<Unknown user>"
1399 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1401 msgid "<Unknown group>"
1402 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1404 #, fuzzy
1405 msgid "User name"
1406 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1408 msgid "Files tagged, want to cd?"
1409 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1411 msgid "Cannot change directory"
1412 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "View file"
1416 msgstr "Ikusi fitxategia "
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Filename:"
1420 msgstr "Fitxategi-izena:"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Filtered view"
1424 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Filter command and arguments:"
1428 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1430 msgid "Create a new Directory"
1431 msgstr "Sortu direktorio berria"
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Enter directory name:"
1435 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Filter"
1439 msgstr "Iragazkia "
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Set expression for filtering filenames"
1443 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1445 msgid "&Using shell patterns"
1446 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1448 #, fuzzy
1449 msgid "&Case sensitive"
1450 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1452 #, fuzzy
1453 msgid "&Files only"
1454 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Select"
1458 msgstr "&Hautatu"
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Unselect"
1462 msgstr "Desautatu "
1464 msgid "Extension file edit"
1465 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Which extension file you want to edit?"
1469 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1471 msgid "&User"
1472 msgstr "&Erabiltzailea"
1474 msgid "&System Wide"
1475 msgstr "&Sistema guztientzat"
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Menu edit"
1479 msgstr "Edizioa menua "
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1483 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
1485 msgid "&Local"
1486 msgstr "&Lokala"
1488 msgid "Highlighting groups file edit"
1489 msgstr ""
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1493 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Compare directories"
1497 msgstr "Konparatu direktorioak "
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Select compare method:"
1501 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1503 msgid "&Quick"
1504 msgstr "&Bizkorra"
1506 msgid "&Size only"
1507 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1509 msgid "&Thorough"
1510 msgstr "&Osoa"
1512 #, fuzzy
1513 msgid ""
1514 "Both panels should be in the listing mode\n"
1515 "to use this command"
1516 msgstr ""
1517 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1518 "erabiltzeko"
1520 #, fuzzy
1521 msgid ""
1522 "Not an xterm or Linux console;\n"
1523 "the panels cannot be toggled."
1524 msgstr ""
1525 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1526 " panelak ezin dira txandakatu."
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Link %s to:"
1530 msgstr "esteka: %s "
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Link"
1534 msgstr "&Estekak"
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "link: %s"
1538 msgstr "esteka: %s "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "symlink: %s"
1542 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Symlink `%s' points to:"
1546 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Edit symlink"
1550 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1554 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "edit symlink: %s"
1558 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1560 #, c-format
1561 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1562 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Cannot chdir to %s"
1566 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1570 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Link to a remote machine"
1574 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1576 #, fuzzy
1577 msgid "FTP to machine"
1578 msgstr "FTP ordenagailura "
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Shell link to machine"
1582 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1584 #, fuzzy
1585 msgid "SMB link to machine"
1586 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1590 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1592 #, fuzzy
1593 msgid ""
1594 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1595 "files on: (F1 for details)"
1596 msgstr ""
1597 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1598 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1600 #, fuzzy
1601 msgid "Setup"
1602 msgstr "Konfigurazioa "
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Setup saved to ~/%s"
1606 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid ""
1610 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1611 "%s"
1612 msgstr ""
1613 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1614 " %s "
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1618 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1620 #, fuzzy
1621 msgid "The shell is already running a command"
1622 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1624 msgid "Screens"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Dismiss"
1628 msgstr "&Itxi"
1630 msgid "All charsets"
1631 msgstr ""
1633 #, fuzzy
1634 msgid "&Whole words"
1635 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1637 msgid "&Backwards"
1638 msgstr "&Atzera"
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Case &sensitive"
1642 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Enter search string:"
1646 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1648 msgid "Search"
1649 msgstr "Bilatu"
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Search is disabled"
1653 msgstr "Bilatu"
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid ""
1657 "Cannot create temporary diff file\n"
1658 "%s"
1659 msgstr ""
1660 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1661 " sortu"
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid ""
1665 "Cannot create backup file\n"
1666 "%s%s\n"
1667 "%s"
1668 msgstr ""
1669 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1670 " %s "
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid ""
1674 "Cannot create temporary merge file\n"
1675 "%s"
1676 msgstr ""
1677 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1678 " sortu"
1680 #, fuzzy
1681 msgid "&Normal"
1682 msgstr "Formateatu"
1684 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1685 msgstr ""
1687 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Strip &trailing carriage return"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Ignore all &whitespace"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Ignore &space change"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Ignore tab &expansion"
1700 msgstr ""
1702 msgid "&Ignore case"
1703 msgstr ""
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Diff extra options"
1707 msgstr "Bestelako aukerak "
1709 msgid "Diff algorithm"
1710 msgstr ""
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Diff Options"
1714 msgstr "Aukerak "
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Edit"
1718 msgstr "Edizioa"
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Edit is disabled"
1722 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Goto line (left)"
1726 msgstr "Joan lerro honetara "
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Goto line (right)"
1730 msgstr "Joan lerro honetara "
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Enter line:"
1734 msgstr "Sartu lerroa: "
1736 msgid "ButtonBar|Help"
1737 msgstr ""
1739 msgid "ButtonBar|Save"
1740 msgstr ""
1742 msgid "ButtonBar|Edit"
1743 msgstr ""
1745 msgid "ButtonBar|Merge"
1746 msgstr ""
1748 msgid "ButtonBar|Search"
1749 msgstr ""
1751 msgid "ButtonBar|Options"
1752 msgstr ""
1754 msgid "ButtonBar|Quit"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Quit"
1758 msgstr "Irten"
1760 #, fuzzy
1761 msgid "File was modified. Save with exit?"
1762 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1764 msgid ""
1765 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1766 "Save modified file?"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Diff:"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Two files are needed to compare"
1773 msgstr ""
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Cannot read directory contents"
1777 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Choose syntax highlighting"
1781 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1783 #, fuzzy
1784 msgid "< Auto >"
1785 msgstr "Honi buruz "
1787 msgid "< Reload Current Syntax >"
1788 msgstr ""
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Cannot open %s for reading"
1792 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1794 msgid "Error"
1795 msgstr "Errorea"
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Error reading %s"
1799 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Error reading from pipe: %s"
1803 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1807 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1811 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1815 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "File \"%s\" is too large"
1819 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1821 #, fuzzy
1822 msgid "About"
1823 msgstr "Honi buruz "
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1828 "\n"
1829 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1830 "\n"
1831 "       A user friendly text editor written\n"
1832 "           for the Midnight Commander.\n"
1833 msgstr ""
1834 "\n"
1835 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1836 "\n"
1837 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1838 "\n"
1839 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1840 "           Midnight Commander-entzat.\n"
1842 msgid "Macro recursion is too deep"
1843 msgstr ""
1845 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1846 msgstr ""
1848 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1849 msgstr ""
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "Error writing to pipe: %s"
1853 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1857 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1861 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1863 #, fuzzy
1864 msgid "&Quick save"
1865 msgstr "Gordetze bizkorra "
1867 #, fuzzy
1868 msgid "&Safe save"
1869 msgstr "Gordetze segurua "
1871 msgid "&Do backups with following extension:"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Check &POSIX new line"
1875 msgstr ""
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Edit Save Mode"
1879 msgstr " Editatu Gorde modua "
1881 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1882 msgstr ""
1884 #, fuzzy
1885 msgid "C&ontinue"
1886 msgstr "Jarraitu"
1888 msgid "&Do not change"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Unix format (LF)"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Macintosh format (CR)"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Change line breaks to:"
1901 msgstr ""
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Enter file name:"
1905 msgstr "Sartu lerroa: "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Save As"
1909 msgstr " Gorde honela "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "A file already exists with this name"
1913 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1915 #, fuzzy
1916 msgid "&Overwrite"
1917 msgstr "Gainidatzi"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Save as"
1921 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Cannot save file"
1925 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Delete macro"
1929 msgstr " Ezabatu makroa "
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Cannot open temp file"
1933 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Cannot open macro file"
1937 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Cannot overwrite macro file"
1941 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Save macro"
1945 msgstr " Gorde makroa "
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1949 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Press macro hotkey:"
1953 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Load macro"
1957 msgstr " Kargatu makroa "
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1961 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Save file"
1965 msgstr " Gorde fitxategia "
1967 msgid "&Save"
1968 msgstr "&Gorde"
1970 #, fuzzy
1971 msgid ""
1972 "Current text was modified without a file save.\n"
1973 "Continue discards these changes"
1974 msgstr ""
1975 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1976 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Syntax file edit"
1980 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1984 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Load"
1988 msgstr " Kargatu "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1992 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Replace"
1996 msgstr "&Ordeztu"
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "%ld replacements made"
2000 msgstr " %ld ordezpen eginda."
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Cancel quit"
2004 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
2006 msgid "This function is not implemented"
2007 msgstr ""
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Copy to clipboard"
2011 msgstr "Kopiatu arbelean "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Unable to save to file"
2015 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Cut to clipboard"
2019 msgstr "Ebaki arbelera "
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Goto line"
2023 msgstr "Joan lerro honetara "
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Save block"
2027 msgstr "Gorde blokea "
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Insert file"
2031 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Cannot insert file"
2035 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Sort block"
2039 msgstr "Ordenatu blokea "
2041 #, fuzzy
2042 msgid "You must first highlight a block of text"
2043 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Run sort"
2047 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2051 msgstr ""
2052 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Sort"
2056 msgstr "Ordenatu "
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Cannot execute sort command"
2060 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2064 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
2066 msgid "Paste output of external command"
2067 msgstr ""
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Enter shell command(s):"
2071 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2073 #, fuzzy
2074 msgid "External command"
2075 msgstr "Bestelako komandoa"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Cannot execute command"
2079 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
2081 msgid "Error creating script:"
2082 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
2084 msgid "Error reading script:"
2085 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
2087 msgid "Error closing script:"
2088 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2090 msgid "Script created:"
2091 msgstr "Sortutako script-a:"
2093 msgid "Process block"
2094 msgstr "Prozesatu blokea"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Error calling program"
2098 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Copies to"
2102 msgstr "Hona kopiatzen du"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Subject"
2106 msgstr "Gaia"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "To"
2110 msgstr "Nori"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2114 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Mail"
2118 msgstr "Posta "
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Insert literal"
2122 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Press any key:"
2126 msgstr " Sakatu tekla bat: "
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Execute macro"
2130 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
2132 #, fuzzy
2133 msgid ""
2134 "Current text was modified without a file save\n"
2135 "Continue discards these changes"
2136 msgstr ""
2137 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2138 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2140 #, fuzzy
2141 msgid "In se&lection"
2142 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Enter replacement string:"
2146 msgstr "Sartu ordezko katea:"
2148 #, fuzzy
2149 msgid "&Find all"
2150 msgstr "Bilatu fitxategia"
2152 msgid "Cancel"
2153 msgstr "Utzi"
2155 #, fuzzy
2156 msgid ""
2157 "Current text was modified without a file save.\n"
2158 "Continue discards these changes."
2159 msgstr ""
2160 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2161 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
2163 msgid "&Skip"
2164 msgstr "&Saltatu"
2166 msgid "A&ll"
2167 msgstr "&Guztia"
2169 msgid "&Replace"
2170 msgstr "&Ordeztu"
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Replace with:"
2174 msgstr " Ordeztu honekin: "
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Confirm replace"
2178 msgstr " Berretsi ordeztea "
2180 msgid "&Open file..."
2181 msgstr "&Ireki fitxategia..."
2183 #, fuzzy
2184 msgid "&New"
2185 msgstr "&Izena"
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Save &as..."
2189 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2191 #, fuzzy
2192 msgid "&Insert file..."
2193 msgstr "T&xertatu fitxategia...  F15"
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Cop&y to file..."
2197 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
2199 #, fuzzy
2200 msgid "&User menu..."
2201 msgstr "&Erabiltzaile-menua...    F11"
2203 #, fuzzy
2204 msgid "A&bout..."
2205 msgstr "&Diseinua..."
2207 msgid "&Quit"
2208 msgstr "&Irten"
2210 msgid "&Undo"
2211 msgstr ""
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&Toggle ins/overw"
2215 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "To&ggle mark"
2219 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2221 msgid "&Mark columns"
2222 msgstr ""
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Mark &all"
2226 msgstr "Dena &markatuta "
2228 msgid "Unmar&k"
2229 msgstr ""
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Cop&y"
2233 msgstr "Kopiatu"
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Mo&ve"
2237 msgstr "Lekuz aldatu"
2239 msgid "&Delete"
2240 msgstr "E&zabatu"
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Co&py to clipfile"
2244 msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&Cut to clipfile"
2248 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Pa&ste from clipfile"
2252 msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
2254 msgid "&Beginning"
2255 msgstr ""
2257 #, fuzzy
2258 msgid "&End"
2259 msgstr "&Inodoa"
2261 #, fuzzy
2262 msgid "&Search..."
2263 msgstr "Bilatu"
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Search &again"
2267 msgstr "bilatu &berriro   F17"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "&Replace..."
2271 msgstr "&Ordeztu"
2273 #, fuzzy
2274 msgid "&Toggle bookmark"
2275 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
2277 #, fuzzy
2278 msgid "&Next bookmark"
2279 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
2281 #, fuzzy
2282 msgid "&Prev bookmark"
2283 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2285 #, fuzzy
2286 msgid "&Flush bookmark"
2287 msgstr "&Posta...                   "
2289 #, fuzzy
2290 msgid "&Go to line..."
2291 msgstr "Joan lerro honetara "
2293 #, fuzzy
2294 msgid "&Toggle line state"
2295 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Go to matching &bracket"
2299 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2301 #, fuzzy
2302 msgid "&Find declaration"
2303 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Back from &declaration"
2307 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2309 #, fuzzy
2310 msgid "For&ward to declaration"
2311 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Encod&ing..."
2315 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2317 #, fuzzy
2318 msgid "&Refresh screen"
2319 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&Start record macro"
2323 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Finis&h record macro..."
2327 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2329 #, fuzzy
2330 msgid "&Execute macro..."
2331 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Delete macr&o..."
2335 msgstr " Ezabatu makroa "
2337 #, fuzzy
2338 msgid "'ispell' s&pell check"
2339 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
2341 #, fuzzy
2342 msgid "&Mail..."
2343 msgstr "I&ragazkia..."
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Insert &literal..."
2347 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Insert &date/time"
2351 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
2353 #, fuzzy
2354 msgid "&Format paragraph"
2355 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
2357 #, fuzzy
2358 msgid "&Sort..."
2359 msgstr "&Ordenazioa..."
2361 msgid "&Paste output of..."
2362 msgstr ""
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&External formatter"
2366 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "&General..."
2370 msgstr "&Orokorra... "
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Save &mode..."
2374 msgstr "&Gorde modua..."
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Learn &keys..."
2378 msgstr "ikasteko &teklak..."
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Syntax &highlighting..."
2382 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2384 #, fuzzy
2385 msgid "S&yntax file"
2386 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2388 #, fuzzy
2389 msgid "&Menu file"
2390 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2392 msgid "&Save setup"
2393 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2395 #, fuzzy
2396 msgid "&File"
2397 msgstr "Fitxategia"
2399 #, fuzzy
2400 msgid "&Edit"
2401 msgstr "Edizioa"
2403 #, fuzzy
2404 msgid "&Search"
2405 msgstr "Bilatu"
2407 #, fuzzy
2408 msgid "&Command"
2409 msgstr "Komandoa"
2411 #, fuzzy
2412 msgid "For&mat"
2413 msgstr "Formateatu"
2415 #, fuzzy
2416 msgid "&Options"
2417 msgstr " &Aukerak "
2419 msgid "None"
2420 msgstr "Bat ere ez"
2422 msgid "Dynamic paragraphing"
2423 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2425 msgid "Type writer wrap"
2426 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Word wrap line length:"
2430 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2432 msgid "Cursor beyond end of line"
2433 msgstr ""
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Pers&istent selection"
2437 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2439 msgid "Synta&x highlighting"
2440 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2442 msgid "Visible tabs"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Visible trailing spaces"
2446 msgstr ""
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Save file &position"
2450 msgstr " Gorde fitxategia "
2452 msgid "Confir&m before saving"
2453 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2455 msgid "&Return does autoindent"
2456 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Tab spacing:"
2460 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2462 msgid "Fill tabs with &spaces"
2463 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2465 msgid "&Backspace through tabs"
2466 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2468 msgid "&Fake half tabs"
2469 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2471 msgid "Wrap mode"
2472 msgstr "Doipen-modua"
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Editor options"
2476 msgstr "Editore-aukerak "
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Edit: "
2480 msgstr "Edizioa "
2482 msgid "ButtonBar|Mark"
2483 msgstr ""
2485 msgid "ButtonBar|Replac"
2486 msgstr ""
2488 msgid "ButtonBar|Copy"
2489 msgstr ""
2491 msgid "ButtonBar|Move"
2492 msgstr ""
2494 msgid "ButtonBar|Delete"
2495 msgstr ""
2497 msgid "ButtonBar|PullDn"
2498 msgstr ""
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Load syntax file"
2502 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot open file %s\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2510 " %s "
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Error in file %s on line %d"
2514 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2516 #, fuzzy
2517 msgid ""
2518 "The Commander can't change to the directory that\n"
2519 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2520 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2521 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2522 msgstr ""
2523 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2524 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2525 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2526 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2528 #, c-format
2529 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2530 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2534 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot create temporary command file\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2542 " sortu"
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Parameter"
2546 msgstr "Parametroa "
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid " %s%s file error"
2550 msgstr "fitxategi-errorea "
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid ""
2554 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2555 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2556 "Commander package."
2557 msgstr ""
2558 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2559 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2560 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2561 "Midnight Commander paketetik."
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "~/%s file error"
2565 msgstr "fitxategi-errorea "
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid ""
2569 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2570 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2571 "it."
2572 msgstr ""
2573 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2574 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2575 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2576 "Midnight Commander paketetik."
2578 msgid "DialogTitle|Copy"
2579 msgstr ""
2581 msgid "DialogTitle|Move"
2582 msgstr ""
2584 msgid "DialogTitle|Delete"
2585 msgstr ""
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Cannot make the hardlink"
2589 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2597 " %s "
2599 #, fuzzy
2600 msgid ""
2601 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2602 "\n"
2603 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2604 msgstr ""
2605 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2606 "\n"
2607 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2615 " %s "
2617 msgid "&Abort"
2618 msgstr "&Abortatu"
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2626 " %s "
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2634 " %s "
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "\"%s\"\n"
2639 "and\n"
2640 "\"%s\"\n"
2641 "are the same file"
2642 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2650 " %s "
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2658 " %s "
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2666 " %s "
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2674 " %s "
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2678 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2686 " %s "
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2694 " %s "
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2702 " %s "
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2710 " %s "
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2718 " %s "
2720 msgid "(stalled)"
2721 msgstr "(trabatuta)"
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2729 " %s "
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2737 " %s "
2739 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2740 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2742 msgid "&Keep"
2743 msgstr "&Gorde"
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2751 " %s "
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid ""
2755 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2759 " %s "
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2764 "\"%s\""
2765 msgstr ""
2766 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2767 " `%s' "
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid ""
2771 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2775 " %s "
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2783 " %s "
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2791 " %s "
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2799 " %s "
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2803 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2811 " %s "
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2819 " %s "
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid ""
2823 "\"%s\"\n"
2824 "and\n"
2825 "\"%s\"\n"
2826 "are the same directory"
2827 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2835 " %s "
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2849 " %s "
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2857 " %s "
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid ""
2861 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2865 " %s "
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Directory scanning"
2869 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2871 msgid "FileOperation|Copy"
2872 msgstr ""
2874 msgid "FileOperation|Move"
2875 msgstr ""
2877 msgid "FileOperation|Delete"
2878 msgstr ""
2880 #, no-c-format
2881 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2882 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2884 #, no-c-format
2885 msgid "%o %d %f%m"
2886 msgstr "%o %d %f%m"
2888 msgid "files"
2889 msgstr "fitxategiak"
2891 msgid "directory"
2892 msgstr "direktorioa"
2894 msgid "directories"
2895 msgstr "direktorioak"
2897 msgid "files/directories"
2898 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2900 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2901 msgid " with source mask:"
2902 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2904 msgid "to:"
2905 msgstr "hona:"
2907 #, c-format
2908 msgid "%s?"
2909 msgstr ""
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2913 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2917 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
2919 msgid "&Retry"
2920 msgstr "&Saiatu berriz"
2922 #, fuzzy
2923 msgid ""
2924 "\n"
2925 "Directory not empty.\n"
2926 "Delete it recursively?"
2927 msgstr ""
2928 "\n"
2929 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
2930 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2932 #, fuzzy
2933 msgid ""
2934 "\n"
2935 "Background process: Directory not empty.\n"
2936 "Delete it recursively?"
2937 msgstr ""
2938 "\n"
2939 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2940 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Delete:"
2944 msgstr "Ezabatu"
2946 msgid "Non&e"
2947 msgstr "&Bat ere ez"
2949 #, c-format
2950 msgid "%d:%02d.%02d"
2951 msgstr ""
2953 #, c-format
2954 msgid "ETA %s"
2955 msgstr ""
2957 #, c-format
2958 msgid "%.2f MB/s"
2959 msgstr ""
2961 #, c-format
2962 msgid "%.2f KB/s"
2963 msgstr ""
2965 #, c-format
2966 msgid "%ld B/s"
2967 msgstr ""
2969 #, c-format
2970 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2971 msgstr ""
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2975 msgstr "Tamaina:  %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Total: %s of %s"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Source"
2982 msgstr "Iturburua"
2984 msgid "Target"
2985 msgstr "Helburua"
2987 msgid "Deleting"
2988 msgstr "Ezabatzen"
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Target file already exists!"
2992 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Source date: %s, size %llu"
2996 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Target date: %s, size %llu"
3000 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Source date: %s, size %u"
3004 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Target date: %s, size %u"
3008 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
3010 msgid "If &size differs"
3011 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
3013 msgid "&Update"
3014 msgstr "Eg&uneratu"
3016 msgid "Overwrite all targets?"
3017 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
3019 msgid "&Reget"
3020 msgstr "&Beste saiakera bat"
3022 msgid "A&ppend"
3023 msgstr "era&nskina"
3025 msgid "Overwrite this target?"
3026 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
3028 #, fuzzy
3029 msgid "File exists"
3030 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Background process: File exists"
3034 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
3036 msgid "&Background"
3037 msgstr "&Atzeko planoa"
3039 msgid "&Stable Symlinks"
3040 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3044 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Preserve &attributes"
3048 msgstr "mantendu a&tributuak"
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Follow &links"
3052 msgstr "jarraitu &estekei"
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3056 msgstr ""
3057 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
3058 " %s "
3060 msgid "&Suspend"
3061 msgstr "E&seki"
3063 msgid "Con&tinue"
3064 msgstr "&Jarraitu"
3066 msgid "&Chdir"
3067 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3069 msgid "&Again"
3070 msgstr "&Berriro"
3072 msgid "Pane&lize"
3073 msgstr "Pane&lera eraman"
3075 msgid "&View - F3"
3076 msgstr "&Ikusi - F3"
3078 msgid "&Edit - F4"
3079 msgstr "&Edizioa - F4"
3081 #, c-format
3082 msgid "Found: %ld"
3083 msgstr ""
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Malformed regular expression"
3087 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Cas&e sensitive"
3091 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3093 msgid "&Find recursively"
3094 msgstr ""
3096 msgid "S&kip hidden"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&All charsets"
3100 msgstr ""
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Case sens&itive"
3104 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Re&gular expression"
3108 msgstr "&Adierazpen erregularra"
3110 msgid "Fir&st hit"
3111 msgstr ""
3113 msgid "All cha&rsets"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Tree"
3117 msgstr "Zu&haitza"
3119 msgid "Find File"
3120 msgstr "Bilatu fitxategia"
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Content:"
3124 msgstr "Edukia: "
3126 #, fuzzy
3127 msgid "File name:"
3128 msgstr "Fitxategi-izena:"
3130 msgid "Start at:"
3131 msgstr "Hemen hasi:"
3133 #, c-format
3134 msgid "Grepping in %s"
3135 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3137 msgid "Finished"
3138 msgstr "Amaituta"
3140 #, c-format
3141 msgid "Searching %s"
3142 msgstr "%s bilatzen"
3144 msgid "Searching"
3145 msgstr "Bilatzen"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Help file format error\n"
3149 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3153 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Cannot find node %s in help file"
3157 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
3159 msgid "Help"
3160 msgstr "Laguntza"
3162 msgid "ButtonBar|Index"
3163 msgstr ""
3165 msgid "ButtonBar|Prev"
3166 msgstr ""
3168 msgid "&Move"
3169 msgstr "&Lekuz aldatu"
3171 msgid "&Remove"
3172 msgstr "Ke&ndu"
3174 msgid "&Append"
3175 msgstr "&Erantsi"
3177 msgid "&Insert"
3178 msgstr "T&xertatu"
3180 #, fuzzy
3181 msgid "New &entry"
3182 msgstr "Sarrera &berria"
3184 #, fuzzy
3185 msgid "New &group"
3186 msgstr "&Talde berria"
3188 msgid "&Up"
3189 msgstr "&Gorantz"
3191 msgid "&Add current"
3192 msgstr "&Gehitu unekoa"
3194 #, fuzzy
3195 msgid "&Refresh"
3196 msgstr "&Alderantzikatu"
3198 msgid "Fr&ee VFSs now"
3199 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Change &to"
3203 msgstr "Aldatu"
3205 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3206 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
3208 msgid "Active VFS directories"
3209 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3211 msgid "Directory hotlist"
3212 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3214 msgid "Directory path"
3215 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3217 msgid "Directory label"
3218 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3220 #, c-format
3221 msgid "Moving %s"
3222 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3224 msgid "New hotlist entry"
3225 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Directory label:"
3229 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Directory path:"
3233 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3235 #, fuzzy
3236 msgid "New hotlist group"
3237 msgstr "Gogokoen talde berria "
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Name of new group:"
3241 msgstr "Talde berriaren izena"
3243 #, c-format
3244 msgid "Label for \"%s\":"
3245 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Add to hotlist"
3249 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Remove:"
3253 msgstr "Kendu: "
3255 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3256 msgstr ""
3258 #, fuzzy
3259 msgid ""
3260 "Group not empty.\n"
3261 "Remove it?"
3262 msgstr ""
3263 "\n"
3264 " Taldea ez dago hutsik.\n"
3265 "Kendu?"
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Top level group"
3269 msgstr "Goi-mailako taldea "
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Hotlist Load"
3273 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid ""
3277 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3278 "your old hotlist entries were not deleted"
3279 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Information"
3283 msgstr " Informazioa "
3285 #, c-format
3286 msgid "Midnight Commander %s"
3287 msgstr "Midnight Commander %s"
3289 #, c-format
3290 msgid "File: %s"
3291 msgstr "Fitxategia: %s"
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3295 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
3297 msgid "No node information"
3298 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3300 #, c-format
3301 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3302 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
3304 msgid "No space information"
3305 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Type:      %s"
3309 msgstr "Mota:      %s "
3311 msgid "non-local vfs"
3312 msgstr "vfs ez-lokala"
3314 #, c-format
3315 msgid "Device:    %s"
3316 msgstr "Gailua:    %s"
3318 #, c-format
3319 msgid "Filesystem: %s"
3320 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3322 #, c-format
3323 msgid "Accessed:  %s"
3324 msgstr "Atzipena:  %s"
3326 #, c-format
3327 msgid "Modified:  %s"
3328 msgstr "Aldaketa:  %s"
3330 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Changed:   %s"
3333 msgstr "Aldatu"
3335 #, c-format
3336 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "Size:      %s"
3341 msgstr "Tamaina:  %s"
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid " (%ld block)"
3345 msgid_plural " (%ld blocks)"
3346 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3347 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3349 #, c-format
3350 msgid "Owner:     %s/%s"
3351 msgstr "Jabea:     %s/%s"
3353 #, c-format
3354 msgid "Links:     %d"
3355 msgstr "Estekak:   %d"
3357 #, c-format
3358 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3359 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
3361 #, c-format
3362 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3363 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
3365 msgid "&Vertical"
3366 msgstr "&Bertikalki"
3368 msgid "&Horizontal"
3369 msgstr "&Horizontala"
3371 msgid "Show free sp&ace"
3372 msgstr ""
3374 #, fuzzy
3375 msgid "&XTerm window title"
3376 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3378 #, fuzzy
3379 msgid "H&intbar visible"
3380 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3382 msgid "&Keybar visible"
3383 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Command &prompt"
3387 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Show &mini status"
3391 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Menu&bar visible"
3395 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3397 msgid "&Equal split"
3398 msgstr "&zatiketa berdina"
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Panel split"
3402 msgstr "Panel-zatiketa "
3404 msgid "Console output"
3405 msgstr ""
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Other options"
3409 msgstr "Bestelako aukerak "
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Output lines:"
3413 msgstr "irteera-lerroak"
3415 msgid "Layout"
3416 msgstr "Diseinua"
3418 msgid "Learn keys"
3419 msgstr "Ikasteko teklak"
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Teach me a key"
3423 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Please press the %s\n"
3428 "and then wait until this message disappears.\n"
3429 "\n"
3430 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3431 "next to its button.\n"
3432 "\n"
3433 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3434 "and wait as well."
3435 msgstr ""
3436 "Sakatu %s\n"
3437 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3438 "\n"
3439 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3440 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3441 "\n"
3442 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3443 "eta itxaron."
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Cannot accept this key"
3447 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "You have entered \"%s\""
3451 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3453 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3454 msgid "OK"
3455 msgstr "Ados"
3457 msgid ""
3458 "It seems that all your keys already\n"
3459 "work fine. That's great."
3460 msgstr ""
3461 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3462 "ematen du. Oso ondo."
3464 msgid "&Discard"
3465 msgstr "&Baztertu"
3467 msgid ""
3468 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3469 "All your keys work well."
3470 msgstr ""
3471 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3472 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3474 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3475 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3477 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3478 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3480 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3481 msgstr ""
3482 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3483 "batetik bestera."
3485 #, c-format
3486 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3487 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3488 msgstr[0] ""
3489 msgstr[1] ""
3491 #, fuzzy
3492 msgid "The Midnight Commander"
3493 msgstr "Midnight Commander-a "
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3497 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3499 #, fuzzy
3500 msgid "File listin&g"
3501 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
3503 #, fuzzy
3504 msgid "&Quick view"
3505 msgstr "Gordetze bizkorra "
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&Info"
3509 msgstr "&Inodoa"
3511 msgid "&Listing mode..."
3512 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
3514 msgid "&Sort order..."
3515 msgstr "&Ordenazioa..."
3517 msgid "&Filter..."
3518 msgstr "I&ragazkia..."
3520 #, fuzzy
3521 msgid "&Encoding..."
3522 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
3524 msgid "&Network link..."
3525 msgstr "&Sareko esteka..."
3527 msgid "FT&P link..."
3528 msgstr "FT&P esteka..."
3530 #, fuzzy
3531 msgid "S&hell link..."
3532 msgstr "S&MB esteka..."
3534 msgid "SM&B link..."
3535 msgstr "S&MB esteka..."
3537 #, fuzzy
3538 msgid "&Rescan"
3539 msgstr "Berreskaneatu"
3541 #, fuzzy
3542 msgid "&View"
3543 msgstr "Ikuspegia"
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Vie&w file..."
3547 msgstr "Ikusi fitxategia "
3549 #, fuzzy
3550 msgid "&Filtered view"
3551 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3553 #, fuzzy
3554 msgid "&Copy"
3555 msgstr "Kopiatu"
3557 msgid "C&hmod"
3558 msgstr ""
3560 #, fuzzy
3561 msgid "&Link"
3562 msgstr "&Estekak"
3564 #, fuzzy
3565 msgid "&Symlink"
3566 msgstr "&Estekak"
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Relative symlin&k"
3570 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Edit s&ymlink"
3574 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3576 msgid "Ch&own"
3577 msgstr ""
3579 #, fuzzy
3580 msgid "&Advanced chown"
3581 msgstr "chown &aurreratua                  "
3583 #, fuzzy
3584 msgid "&Rename/Move"
3585 msgstr "Ke&ndu"
3587 #, fuzzy
3588 msgid "&Mkdir"
3589 msgstr "Mkdir"
3591 #, fuzzy
3592 msgid "&Quick cd"
3593 msgstr "Cd bizkorra"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Select &group"
3597 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3599 #, fuzzy
3600 msgid "U&nselect group"
3601 msgstr "Desautatu "
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Reverse selec&tion"
3605 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
3607 #, fuzzy
3608 msgid "E&xit"
3609 msgstr "Edizioa"
3611 #, fuzzy
3612 msgid "&User menu"
3613 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3615 msgid "&Directory tree"
3616 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3618 #, fuzzy
3619 msgid "&Find file"
3620 msgstr "Bilatu fitxategia"
3622 msgid "S&wap panels"
3623 msgstr ""
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Switch &panels on/off"
3627 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
3629 #, fuzzy
3630 msgid "&Compare directories"
3631 msgstr "Konparatu direktorioak "
3633 #, fuzzy
3634 msgid "&View diff files"
3635 msgstr "Ikusi fitxategia "
3637 #, fuzzy
3638 msgid "E&xternal panelize"
3639 msgstr "Kanpoko panela"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Show directory s&izes"
3643 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Command &history"
3647 msgstr "komandoen &historia"
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Di&rectory hotlist"
3651 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "&Active VFS list"
3655 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
3657 #, fuzzy
3658 msgid "&Background jobs"
3659 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3661 msgid "Screen lis&t"
3662 msgstr ""
3664 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3665 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3667 msgid "&Listing format edit"
3668 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3670 msgid "Edit &extension file"
3671 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3673 msgid "Edit &menu file"
3674 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3676 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3677 msgstr ""
3679 msgid "&Configuration..."
3680 msgstr "&Konfigurazioa..."
3682 msgid "&Layout..."
3683 msgstr "&Diseinua..."
3685 #, fuzzy
3686 msgid "&Panel options..."
3687 msgstr "Paneleko aukerak "
3689 #, fuzzy
3690 msgid "C&onfirmation..."
3691 msgstr "B&errespena..."
3693 msgid "&Display bits..."
3694 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3696 msgid "&Virtual FS..."
3697 msgstr "&FS birtuala..."
3699 #, fuzzy
3700 msgid "&Above"
3701 msgstr " &Gainean "
3703 #, fuzzy
3704 msgid "&Left"
3705 msgstr " &Ezkerrean "
3707 #, fuzzy
3708 msgid "&Below"
3709 msgstr " &Azpian "
3711 #, fuzzy
3712 msgid "&Right"
3713 msgstr " Es&kuinean "
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Panels:"
3717 msgstr "Panel-zatiketa "
3719 msgid "ButtonBar|Menu"
3720 msgstr ""
3722 msgid "ButtonBar|View"
3723 msgstr ""
3725 msgid "ButtonBar|RenMov"
3726 msgstr ""
3728 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3729 msgstr ""
3731 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3732 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3734 #, fuzzy, c-format
3735 msgid "Cannot create %s directory"
3736 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3738 msgid "&Never"
3739 msgstr "&Inoiz ere ez"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "On dum&b terminals"
3743 msgstr "&Terminal inozoetan"
3745 msgid "Alwa&ys"
3746 msgstr "&beti"
3748 #, fuzzy
3749 msgid "A&uto save setup"
3750 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Sa&fe delete"
3754 msgstr "&ezabatze segurua"
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Cd follows lin&ks"
3758 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Rotating d&ash"
3762 msgstr "marratxoa &biratzen"
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Co&mplete: show all"
3766 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Shell &patterns"
3770 msgstr "shell &ereduak"
3772 msgid "&Drop down menus"
3773 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Auto m&enus"
3777 msgstr "auto &menuak"
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Use internal vie&w"
3781 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Use internal edi&t"
3785 msgstr "erabili barne-edizioa"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Pause after run"
3789 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Timeout:"
3793 msgstr "MOrdua"
3795 #, fuzzy
3796 msgid "S&ingle press"
3797 msgstr "&Fitxategi-motak"
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Esc key mode"
3801 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3803 msgid "Mkdi&r autoname"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Classic pro&gressbar"
3807 msgstr ""
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Compute tota&ls"
3811 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3813 msgid "&Verbose operation"
3814 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3816 #, fuzzy
3817 msgid "File operation options"
3818 msgstr "Bestelako aukerak "
3820 msgid "Configure options"
3821 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Case &insensitive"
3825 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Case s&ensitive"
3829 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Use panel sort mo&de"
3833 msgstr "&Gorde modua..."
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Quick search"
3837 msgstr "Cd bizkorra"
3839 #, fuzzy
3840 msgid "&Permissions"
3841 msgstr "Baimena"
3843 #, fuzzy
3844 msgid "File &types"
3845 msgstr "&Fitxategi-motak"
3847 #, fuzzy
3848 msgid "File highlight"
3849 msgstr " Nabarmendu..."
3851 msgid "&Mouse page scrolling"
3852 msgstr ""
3854 msgid "Pa&ge scrolling"
3855 msgstr ""
3857 msgid "L&ynx-like motion"
3858 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3860 msgid "Navigation"
3861 msgstr ""
3863 #, fuzzy
3864 msgid "A&uto save panels setup"
3865 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Re&verse files only"
3869 msgstr "&Tamaina bakarrik"
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Ma&rk moves down"
3873 msgstr "markak beherantz doaz"
3875 msgid "&Fast dir reload"
3876 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Show &hidden files"
3880 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Show &backup files"
3884 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Mi&x all files"
3888 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3890 msgid "Use SI si&ze units"
3891 msgstr ""
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Main panel options"
3895 msgstr "Paneleko aukerak "
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Panel options"
3899 msgstr "Paneleko aukerak "
3901 #, fuzzy
3902 msgid ""
3903 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3904 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3905 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3906 "the details."
3907 msgstr ""
3908 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
3909 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
3910 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3911 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
3913 msgid "&Add new"
3914 msgstr "&Gehitu berria"
3916 msgid "External panelize"
3917 msgstr "Kanpoko panela"
3919 msgid "Command"
3920 msgstr "Komandoa"
3922 msgid "Other command"
3923 msgstr "Bestelako komandoa"
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Add to external panelize"
3927 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Enter command label:"
3931 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3935 msgstr ""
3936 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3937 "nagoenean"
3939 msgid "Find rejects after patching"
3940 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3942 msgid "Find *.orig after patching"
3943 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3945 msgid "Find SUID and SGID programs"
3946 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3948 msgid "Cannot invoke command."
3949 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3951 msgid "Pipe close failed"
3952 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3954 msgid "[dev]"
3955 msgstr ""
3957 msgid "UP--DIR"
3958 msgstr "GOI--DIR"
3960 msgid "SYMLINK"
3961 msgstr "SYMLINK"
3963 msgid "SUB-DIR"
3964 msgstr "AZPI-DIR"
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgid "sort|u"
3969 msgstr ""
3971 msgid "&Unsorted"
3972 msgstr "&Desordenatu"
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 msgid "sort|n"
3977 msgstr ""
3979 msgid "&Name"
3980 msgstr "&Izena"
3982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3984 #, fuzzy
3985 msgid "sort|v"
3986 msgstr "&Desordenatu"
3988 #, fuzzy
3989 msgid "&Version"
3990 msgstr "Baimena"
3992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3994 #, fuzzy
3995 msgid "sort|e"
3996 msgstr "&Desordenatu"
3998 msgid "&Extension"
3999 msgstr "&Luzapena"
4001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4003 msgid "sort|s"
4004 msgstr ""
4006 msgid "&Size"
4007 msgstr "&Tamaina"
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Block Size"
4011 msgstr "Tamaina "
4013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4015 msgid "sort|m"
4016 msgstr ""
4018 msgid "&Modify time"
4019 msgstr "&Aldatu ordua"
4021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4023 msgid "sort|a"
4024 msgstr ""
4026 msgid "&Access time"
4027 msgstr "&Atzipen-ordua"
4029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4031 msgid "sort|h"
4032 msgstr ""
4034 #, fuzzy
4035 msgid "C&hange time"
4036 msgstr "&Aldatu denbora"
4038 msgid "Perm"
4039 msgstr "Perm"
4041 msgid "Nl"
4042 msgstr "Nl"
4044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4046 msgid "sort|i"
4047 msgstr ""
4049 msgid "&Inode"
4050 msgstr "&Inodoa"
4052 msgid "UID"
4053 msgstr "UIDa"
4055 msgid "GID"
4056 msgstr "GIDa"
4058 msgid "Owner"
4059 msgstr "Jabea"
4061 msgid "Group"
4062 msgstr "Taldea"
4064 msgid "<readlink failed>"
4065 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
4067 #, fuzzy, c-format
4068 msgid "%s byte"
4069 msgid_plural "%s bytes"
4070 msgstr[0] "%s byte"
4071 msgstr[1] "%s byte"
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid "%s in %d file"
4075 msgid_plural "%s in %d files"
4076 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
4077 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Unknown tag on display format:"
4081 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
4083 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4084 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Do you really want to execute?"
4088 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4092 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Choose codepage"
4096 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
4098 msgid "-  < No translation >"
4099 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
4101 msgid "%b %e  %Y"
4102 msgstr "%Y %b %e"
4104 msgid "%b %e %H:%M"
4105 msgstr "%b %e %H:%M"
4107 #, fuzzy, c-format
4108 msgid ""
4109 "Cannot save file %s:\n"
4110 "%s"
4111 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4113 msgid ""
4114 "GNU Midnight Commander is already\n"
4115 "running on this terminal.\n"
4116 "Subshell support will be disabled."
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4121 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
4123 #, fuzzy
4124 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4125 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
4127 #, c-format
4128 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4129 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
4131 msgid "With builtin Editor\n"
4132 msgstr "builtin editorearekin\n"
4134 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4135 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
4137 msgid "with terminfo database"
4138 msgstr "terminfo datu-basearekin "
4140 msgid "Using the ncurses library"
4141 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Using the ncursesw library"
4145 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4147 msgid "With optional subshell support"
4148 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
4150 msgid "With subshell support as default"
4151 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
4153 msgid "With support for background operations\n"
4154 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
4156 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4157 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
4159 msgid "With mouse support on xterm\n"
4160 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
4162 msgid "With support for X11 events\n"
4163 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
4165 msgid "With internationalization support\n"
4166 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
4168 msgid "With multiple codepages support\n"
4169 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "Virtual File Systems:"
4173 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
4175 #, c-format
4176 msgid "Data types:"
4177 msgstr ""
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4182 "%s\n"
4183 msgstr ""
4184 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
4185 "%s\n"
4187 #, c-format
4188 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4189 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
4191 #, c-format
4192 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4193 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid ""
4197 "Cannot stat the destination\n"
4198 "%s"
4199 msgstr ""
4200 " Ezin da helburua identifikatu \n"
4201 " %s "
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "Delete %s?"
4205 msgstr "  Ezabatu %s?  "
4207 msgid "ButtonBar|Static"
4208 msgstr ""
4210 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4211 msgstr ""
4213 msgid "ButtonBar|Rescan"
4214 msgstr ""
4216 msgid "ButtonBar|Forget"
4217 msgstr ""
4219 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4220 msgstr ""
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Cannot write to the %s file:\n"
4225 "%s\n"
4226 msgstr ""
4227 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
4228 "%s\n"
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Format error on file Extensions File"
4232 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "The %%var macro has no default"
4236 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "The %%var macro has no variable"
4240 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Debug"
4244 msgstr " Araztu "
4246 #, fuzzy
4247 msgid "ERROR:"
4248 msgstr " ERROREA: "
4250 #, fuzzy
4251 msgid "True:"
4252 msgstr " Egia:  "
4254 #, fuzzy
4255 msgid "False:"
4256 msgstr " Faltsua: "
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Warning -- ignoring file"
4260 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4265 "Using it may compromise your security"
4266 msgstr ""
4267 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
4268 "dezake bertan.\n"
4269 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid ""
4273 "Cannot open file%s\n"
4274 "%s"
4275 msgstr ""
4276 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
4277 " %s "
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid "No suitable entries found in %s"
4281 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
4283 #, fuzzy
4284 msgid "User menu"
4285 msgstr " Erabiltzaile-menua "
4287 #, fuzzy
4288 msgid "Invalid value"
4289 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Cannot spawn child process"
4293 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
4295 msgid "Empty output from child filter"
4296 msgstr ""
4298 msgid "&Line number (decimal)"
4299 msgstr ""
4301 msgid "Pe&rcents"
4302 msgstr ""
4304 msgid "&Decimal offset"
4305 msgstr ""
4307 msgid "He&xadecimal offset"
4308 msgstr ""
4310 msgid "Goto"
4311 msgstr "Joan"
4313 msgid "ButtonBar|Ascii"
4314 msgstr ""
4316 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4317 msgstr ""
4319 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4320 msgstr ""
4322 msgid "ButtonBar|Wrap"
4323 msgstr ""
4325 msgid "ButtonBar|Hex"
4326 msgstr ""
4328 msgid "ButtonBar|Goto"
4329 msgstr ""
4331 msgid "ButtonBar|Raw"
4332 msgstr ""
4334 msgid "ButtonBar|Parse"
4335 msgstr ""
4337 msgid "ButtonBar|Unform"
4338 msgstr ""
4340 msgid "ButtonBar|Format"
4341 msgstr ""
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Error while closing the file:\n"
4346 "%s\n"
4347 "Data may have been written or not"
4348 msgstr ""
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid ""
4352 "Cannot save file:\n"
4353 "%s"
4354 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4356 #, fuzzy
4357 msgid "View: "
4358 msgstr "Ikuspegia"
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid ""
4362 "Cannot open \"%s\"\n"
4363 "%s"
4364 msgstr ""
4365 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
4366 " %s "
4368 #, fuzzy, c-format
4369 msgid ""
4370 "Cannot stat \"%s\"\n"
4371 "%s"
4372 msgstr ""
4373 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
4374 " %s "
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Cannot view: not a regular file"
4378 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
4380 msgid "Seeking to search result"
4381 msgstr ""
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Search done"
4385 msgstr "Bilatu"
4387 msgid "Continue from begining?"
4388 msgstr ""
4390 #, fuzzy
4391 msgid "History"
4392 msgstr " Historia "
4394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4395 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4396 msgstr ""
4398 msgid "Do you want clean this history?"
4399 msgstr ""
4401 msgid "Background process:"
4402 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4406 #~ msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
4408 #~ msgid " Permission "
4409 #~ msgstr "Baimena "
4411 #~ msgid " File "
4412 #~ msgstr "Fitxategia "
4414 #~ msgid " Name "
4415 #~ msgstr "Izena "
4417 #~ msgid " Owner name "
4418 #~ msgstr "Jabearen izena "
4420 #~ msgid " Group name "
4421 #~ msgstr "Taldearen izena "
4423 #~ msgid " Size "
4424 #~ msgstr "Tamaina "
4426 #~ msgid " Confirmation "
4427 #~ msgstr "Berrespena "
4429 #~ msgid " Filtered view "
4430 #~ msgstr " Ikuspegi iragazia "
4432 #~ msgid " Select "
4433 #~ msgstr "Hautatu "
4435 #~ msgid " Compare directories "
4436 #~ msgstr "Konparatu direktorioak "
4438 #~ msgid " Link "
4439 #~ msgstr "Esteka "
4441 #~ msgid " Edit symlink "
4442 #~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
4444 #~ msgid "case &Sensitive"
4445 #~ msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
4447 #~ msgid " Replace "
4448 #~ msgstr "Ordeztu "
4450 #, fuzzy
4451 #~ msgid " Error "
4452 #~ msgstr "Errorea"
4454 #~ msgid " Insert File "
4455 #~ msgstr "Txertatu fitxategia "
4457 #~ msgid " Insert Literal "
4458 #~ msgstr " Txertatu literala "
4460 #~ msgid " Execute Macro "
4461 #~ msgstr " Exekutatu makroa "
4463 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4464 #~ msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
4466 #~ msgid " to:"
4467 #~ msgstr "hona:"
4469 #~ msgid " Delete: "
4470 #~ msgstr "Ezabatu: "
4472 #~ msgid " Directory path "
4473 #~ msgstr "Direktorioaren bide-izena "
4475 #~ msgid " Directory label "
4476 #~ msgstr "Direktorioaren etiketa "
4478 #~ msgid "File:       %s"
4479 #~ msgstr "Fitxategia: %s"
4481 #~ msgid "pe&Rmissions"
4482 #~ msgstr "bai&menak"
4484 #~ msgid " User menu "
4485 #~ msgstr " Erabiltzaile-menua "
4487 #, fuzzy
4488 #~ msgid ""
4489 #~ " Cannot save file: \n"
4490 #~ " %s "
4491 #~ msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4493 #, fuzzy
4494 #~ msgid "Status:    %s"
4495 #~ msgstr "Sorrera:   %s"
4497 #~ msgid "Count"
4498 #~ msgstr "Kontaketa"
4500 #~ msgid "Bytes"
4501 #~ msgstr "Byte"
4503 #~ msgid " confirm &Exit "
4504 #~ msgstr "berretsi &Irten "
4506 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4507 #~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
4509 #~ msgid " confirm &Delete "
4510 #~ msgstr "berretsi e&zabatu "
4512 #, fuzzy
4513 #~ msgid ""
4514 #~ " The current line number is %lld.\n"
4515 #~ " Enter the new line number:"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4518 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4520 #, fuzzy
4521 #~ msgid ""
4522 #~ " The current address is %s.\n"
4523 #~ " Enter the new address:"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4526 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4528 #~ msgid " Goto Address "
4529 #~ msgstr " Joan helbidera "
4531 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4532 #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
4534 #~ msgid "%s bytes"
4535 #~ msgstr "%s byte"
4537 #, fuzzy
4538 #~ msgid ">= %s bytes"
4539 #~ msgstr "%s byte"
4541 #~ msgid "File:       None"
4542 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
4544 #~ msgid "Do backups -->"
4545 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
4547 #~ msgid "Extension:"
4548 #~ msgstr "Luzapena:"
4550 #~ msgid "&New              C-n"
4551 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4553 #~ msgid "&Save              F2"
4554 #~ msgstr "&Gorde             F2"
4556 #~ msgid "Save &as...       F12"
4557 #~ msgstr "Gorde &honela...      F12"
4559 #~ msgid "A&bout...            "
4560 #~ msgstr "&honi buruz...           "
4562 #~ msgid "&Quit             F10"
4563 #~ msgstr "&Irten            F10"
4565 #~ msgid "&New            C-x k"
4566 #~ msgstr "&Berria         C-x k"
4568 #~ msgid "Copy to &file...     "
4569 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
4571 #, fuzzy
4572 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4573 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4575 #, fuzzy
4576 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4577 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
4579 #, fuzzy
4580 #~ msgid "&Copy                        F5"
4581 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgid "&Move                        F6"
4585 #~ msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid "&Delete                      F8"
4589 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4593 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4597 #~ msgstr "De&segin          C-u"
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4601 #~ msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4605 #~ msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4609 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4613 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4617 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4621 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4625 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4629 #~ msgstr "&Posta...                   "
4631 #~ msgid "&Search...         F7"
4632 #~ msgstr "&Bilatu...        F7"
4634 #~ msgid "&Replace...        F4"
4635 #~ msgstr "&Ordeztu...       F4"
4637 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4638 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4640 #, fuzzy
4641 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4642 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4644 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4645 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
4647 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4648 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4650 #~ msgid "&Mail...                    "
4651 #~ msgstr "&Posta...                   "
4653 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4654 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4656 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4657 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
4659 #, fuzzy
4660 #~ msgid "Save setu&p"
4661 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4663 #~ msgid " Sear/Repl "
4664 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu  "
4666 #~ msgid " Command "
4667 #~ msgstr "Komandoa "
4669 #~ msgid "Intuitive"
4670 #~ msgstr "Intuitiboa"
4672 #~ msgid "Emacs"
4673 #~ msgstr "Emacs"
4675 #, fuzzy
4676 #~ msgid "User-defined"
4677 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4679 #~ msgid "Key emulation"
4680 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4682 #~ msgid "Save"
4683 #~ msgstr "Gorde"
4685 #~ msgid "Mark"
4686 #~ msgstr "Markatu"
4688 #~ msgid "Replac"
4689 #~ msgstr "Ordeztu"
4691 #~ msgid "PullDn"
4692 #~ msgstr "GoitBeh"
4694 #~ msgid " Copy "
4695 #~ msgstr "Kopiatu "
4697 #~ msgid " Move "
4698 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4700 #~ msgid " Delete "
4701 #~ msgstr "Ezabatu "
4703 #~ msgid "1Copy"
4704 #~ msgstr "1Kopiatu"
4706 #~ msgid "1Move"
4707 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4709 #~ msgid "1Delete"
4710 #~ msgstr "1Ezabatu"
4712 #~ msgid "Index"
4713 #~ msgstr "Indizea"
4715 #~ msgid "Prev"
4716 #~ msgstr "Aurrekoa"
4718 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4719 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
4721 #~ msgid "&Info           C-x i"
4722 #~ msgstr "&Informazioa        C-x i"
4724 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4725 #~ msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
4727 #~ msgid "&View               F3"
4728 #~ msgstr "&Ikus                            F3"
4730 #~ msgid "Vie&w file...         "
4731 #~ msgstr "Ikus &fitxategia...                "
4733 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4734 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
4736 #~ msgid "&Edit               F4"
4737 #~ msgstr "E&dizioa                         F4"
4739 #~ msgid "&Copy               F5"
4740 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4742 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4743 #~ msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
4745 #~ msgid "&Link            C-x l"
4746 #~ msgstr "E&steka                       C-x l"
4748 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4749 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
4751 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4752 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
4754 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4755 #~ msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
4757 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4758 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
4760 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4761 #~ msgstr "&Mkdir                           F7"
4763 #~ msgid "&Delete             F8"
4764 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4766 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4767 #~ msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
4769 #~ msgid "select &Group      M-+"
4770 #~ msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
4772 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4773 #~ msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
4775 #~ msgid "e&Xit              F10"
4776 #~ msgstr "irte&n                          F10"
4778 #~ msgid "&User menu          F2"
4779 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
4781 #~ msgid "&Find file            M-?"
4782 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
4784 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4785 #~ msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
4787 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4788 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
4790 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4791 #~ msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
4793 #, fuzzy
4794 #~ msgid "Command &history      M-h"
4795 #~ msgstr "Komando-historia "
4797 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4798 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
4800 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4801 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
4803 #~ msgid "learn &Keys..."
4804 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4806 #~ msgid " &File "
4807 #~ msgstr " &Fitxategia "
4809 #~ msgid " &Command "
4810 #~ msgstr " &Komandoa "
4812 #~ msgid "Menu"
4813 #~ msgstr "Menua"
4815 #, fuzzy
4816 #~ msgid "n"
4817 #~ msgstr "Non"
4819 #, fuzzy
4820 #~ msgid "Extension"
4821 #~ msgstr "Luzapena:"
4823 #~ msgid "ATime"
4824 #~ msgstr "AOrdua"
4826 #~ msgid "CTime"
4827 #~ msgstr "COrdua"
4829 #~ msgid "Inode"
4830 #~ msgstr "Inodoa"
4832 #~ msgid "RenMov"
4833 #~ msgstr "RenMov"
4835 #~ msgid "Static"
4836 #~ msgstr "Estatikoa"
4838 #~ msgid "Dynamc"
4839 #~ msgstr "Dinamikoa"
4841 #~ msgid "Forget"
4842 #~ msgstr "Ahaztu"
4844 #~ msgid "Rmdir"
4845 #~ msgstr "Rmdir"
4847 #, fuzzy
4848 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4849 #~ msgstr "Chown komandoa "
4851 #, fuzzy
4852 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4853 #~ msgstr "Chown komandoa "
4855 #, fuzzy
4856 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4857 #~ msgstr "Chown komandoa "
4859 #, fuzzy
4860 #~ msgid "%s not found!"
4861 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4863 #~ msgid "NumLock on keypad"
4864 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4866 #~ msgid " Emacs key: "
4867 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4869 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4870 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4872 #~ msgid "Displays this help message"
4873 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4875 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4879 #, fuzzy
4880 #~ msgid "unknown option"
4881 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4883 #~ msgid "Show this help message"
4884 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4886 #~ msgid "Display brief usage message"
4887 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4889 #, fuzzy
4890 #~ msgid "Usage:"
4891 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4893 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4894 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4896 #~ msgid "replace &All"
4897 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4899 #~ msgid "O&ne"
4900 #~ msgstr "Ba&t"
4902 #, fuzzy
4903 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4904 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4906 #, fuzzy
4907 #~ msgid "%b %d %Y"
4908 #~ msgstr "%Y %b %e"
4910 #, fuzzy
4911 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4914 #~ " Sartu helbide berria:"
4916 #~ msgid "scanf &Expression"
4917 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4919 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4920 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4922 #~ msgid ""
4923 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4924 #~ "conversions "
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4927 #~ "gehiegirekin "
4929 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4930 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4932 #, fuzzy
4933 #~ msgid " Replacement too long. "
4934 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4936 #~ msgid "&Copy              F5"
4937 #~ msgstr "&Kopiatu           F5"
4939 #~ msgid "&Delete            F8"
4940 #~ msgstr "&Ezabatu           F8"
4942 #~ msgid " The command history is empty "
4943 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4945 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4946 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4948 #~ msgid ""
4949 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4950 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4951 #~ "Do not forget to save options."
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4954 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4955 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4957 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4958 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4960 #~ msgid " Invalid regular expression "
4961 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4963 #~ msgid " Enter regexp:"
4964 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4966 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4967 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4969 #~ msgid "with termcap database"
4970 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4972 #~ msgid "&Home"
4973 #~ msgstr "&Etxea"
4975 #~ msgid "&Type"
4976 #~ msgstr "&Mota"
4978 #~ msgid "N&GID"
4979 #~ msgstr "N&GID"
4981 #~ msgid "N&UID"
4982 #~ msgstr "N&UID"
4984 #~ msgid "&Owner"
4985 #~ msgstr "&Jabea"
4987 #~ msgid "&Group"
4988 #~ msgstr "&Taldea"
4990 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4991 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4993 #~ msgid " (%ld blocks)"
4994 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4996 #~ msgid " Notice "
4997 #~ msgstr "Oharra "
4999 #~ msgid ""
5000 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5001 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5002 #~ " files have been moved now\n"
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
5005 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
5006 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
5008 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5009 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
5011 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5012 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
5014 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5015 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
5017 #~ msgid "Format of the "
5018 #~ msgstr "\t "
5020 #~ msgid ""
5021 #~ " file has changed\n"
5022 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5023 #~ "copy it from "
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "fitxategiaren formatua \n"
5026 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
5027 #~ "kopiatu nahiko duzu"
5029 #~ msgid ""
5030 #~ "mc.ext or use that\n"
5031 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "mc.ext-etik edo\n"
5034 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
5036 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5037 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
5039 #~ msgid " Cannot open file "
5040 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
5042 #~ msgid "Col %d"
5043 #~ msgstr "%d zutabe"
5045 #~ msgid "  [grow]"
5046 #~ msgstr "  [handitu]"
5048 #~ msgid "Ascii"
5049 #~ msgstr "Ascii"
5051 #~ msgid "Hex"
5052 #~ msgstr "Hamaseitarra"
5054 #~ msgid "Line"
5055 #~ msgstr "Lerrora"
5057 #~ msgid "RxSrch"
5058 #~ msgstr "RxSrch"
5060 #~ msgid "EdHex"
5061 #~ msgstr "EdHamas"
5063 #~ msgid "EdText"
5064 #~ msgstr "EdTest"
5066 #~ msgid "UnWrap"
5067 #~ msgstr "Desdoitu"
5069 #~ msgid "Wrap"
5070 #~ msgstr "Doitu"
5072 #~ msgid "HxSrch"
5073 #~ msgstr "HxBila"
5075 #~ msgid "Raw"
5076 #~ msgstr "Formaturik gabe"
5078 #~ msgid "Parse"
5079 #~ msgstr "Analizatu"
5081 #~ msgid "Unform"
5082 #~ msgstr "Formarik gabe"
5084 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5085 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
5087 #~ msgid " Socket source routing setup "
5088 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
5090 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
5094 #~ msgid " Host name "
5095 #~ msgstr "Ostalari-izena "
5097 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5098 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
5100 #~ msgid ""
5101 #~ "\n"
5102 #~ "\n"
5103 #~ "\n"
5104 #~ "refresh stack underflow!\n"
5105 #~ "\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ msgstr ""
5108 #~ "\n"
5109 #~ "\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
5112 #~ "\n"
5113 #~ "\n"
5115 #~ msgid " Listing format edit "
5116 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
5118 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5119 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
5121 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5122 #~ msgstr "&Unitatea...          M-d"
5124 #~ msgid "Use to debug the background code"
5125 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
5127 #, fuzzy
5128 #~ msgid "Force subshell execution"
5129 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
5131 #~ msgid " No action taken "
5132 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
5134 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5135 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"