1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
7 # German Transifex-Team (transifex.net), 2010
9 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
10 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.7.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-06-08 12:00-0000\n"
17 "Last-Translator: Sebastian Siebert <freespacer@gmx.de>\n"
18 "Language-Team: German <freespacer@gmx.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "File \"%s\" is already being edited.\n"
31 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
36 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
39 msgstr "Sperre &aufheben"
42 msgstr "Sperre &ignorieren"
44 msgid "Search string not found"
45 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
47 msgid "Not implemented yet"
48 msgstr "Noch nicht implementiert"
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
52 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
76 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
77 "Standard-Skin wurde geladen"
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
84 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
85 "Standard-Skin wurde geladen"
87 msgid "Function key 1"
88 msgstr "Funktionstaste 1"
90 msgid "Function key 2"
91 msgstr "Funktionstaste 2"
93 msgid "Function key 3"
94 msgstr "Funktionstaste 3"
96 msgid "Function key 4"
97 msgstr "Funktionstaste 4"
99 msgid "Function key 5"
100 msgstr "Funktionstaste 5"
102 msgid "Function key 6"
103 msgstr "Funktionstaste 6"
105 msgid "Function key 7"
106 msgstr "Funktionstaste 7"
108 msgid "Function key 8"
109 msgstr "Funktionstaste 8"
111 msgid "Function key 9"
112 msgstr "Funktionstaste 9"
114 msgid "Function key 10"
115 msgstr "Funktionstaste 10"
117 msgid "Function key 11"
118 msgstr "Funktionstaste 11"
120 msgid "Function key 12"
121 msgstr "Funktionstaste 12"
123 msgid "Function key 13"
124 msgstr "Funktionstaste 13"
126 msgid "Function key 14"
127 msgstr "Funktionstaste 14"
129 msgid "Function key 15"
130 msgstr "Funktionstaste 15"
132 msgid "Function key 16"
133 msgstr "Funktionstaste 16"
135 msgid "Function key 17"
136 msgstr "Funktionstaste 17"
138 msgid "Function key 18"
139 msgstr "Funktionstaste 18"
141 msgid "Function key 19"
142 msgstr "Funktionstaste 19"
144 msgid "Function key 20"
145 msgstr "Funktionstaste 20"
147 msgid "Backspace key"
156 msgid "Down arrow key"
157 msgstr "Cursor unten"
159 msgid "Left arrow key"
160 msgstr "Cursor links"
162 msgid "Right arrow key"
163 msgstr "Cursor rechts"
168 msgid "Page Down key"
169 msgstr "Bild nach unten"
172 msgstr "Bild nach oben"
180 msgid "Completion/M-tab"
181 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
189 msgid "Slash on keypad"
196 msgstr "Escape Taste"
198 msgid "Left arrow keypad"
199 msgstr "Numerisch Cursor links"
201 msgid "Right arrow keypad"
202 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
204 msgid "Up arrow keypad"
205 msgstr "Numerisch Cursor oben"
207 msgid "Down arrow keypad"
208 msgstr "Numerisch Cursor unten"
210 msgid "Home on keypad"
211 msgstr "Numerisch Pos1"
213 msgid "End on keypad"
214 msgstr "Numerisch Ende"
216 msgid "Page Down keypad"
217 msgstr "Numerisch Bild unten"
219 msgid "Page Up keypad"
220 msgstr "Numerisch Bild hoch"
222 msgid "Insert on keypad"
223 msgstr "Numerisch Einfügen"
225 msgid "Delete on keypad"
226 msgstr "Numerisch Löschen"
228 msgid "Enter on keypad"
229 msgstr "Numerisch Enter"
231 msgid "Function key 21"
232 msgstr "Funktionstaste 21"
234 msgid "Function key 22"
235 msgstr "Funktionstaste 22"
237 msgid "Function key 23"
238 msgstr "Funktionstaste 23"
240 msgid "Function key 24"
241 msgstr "Funktionstaste 24"
273 msgid "Exclamation mark"
274 msgstr "Ausrufezeichen"
276 msgid "Question mark"
277 msgstr "Fragezeichen"
283 msgstr "Dollarzeichen"
285 msgid "Quotation mark"
286 msgstr "Anführungszeichen"
306 msgid "Left parenthese"
309 msgid "Right parenthese"
314 msgstr "Cursor links"
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr "Cursor rechts"
325 msgstr "Cursor rechts"
337 msgstr "Schrägstrich"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr "Nummer Zeichen #"
356 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
357 "Check the TERM environment variable.\n"
359 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
360 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
363 msgid "%s is not a directory\n"
364 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
367 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
368 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
371 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
372 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
375 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
376 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
379 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
380 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
383 msgid "Temporary files will not be created\n"
384 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
387 msgid "Press any key to continue..."
388 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
394 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
397 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
399 msgid "Error dup'ing old error pipe"
400 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
404 "Cannot open cpio archive\n"
413 "Premature end of cpio archive\n"
416 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
421 "Inconsistent hardlinks of\n"
426 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
432 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
433 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
437 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
445 "Unexpected end of file\n"
448 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
455 msgid "Starting linear transfer..."
456 msgstr "Starte linearen Transfer..."
459 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
460 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
463 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
464 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
467 msgstr "Empfange Datei"
471 "Cannot open %s archive\n"
474 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
477 msgid "Inconsistent extfs archive"
478 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "fish: Trenne von %s"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
494 "Verbindungen benutzen."
497 msgid "fish: Password is required for %s"
498 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
500 msgid "fish: Sending password..."
501 msgstr "fish: sende Passwort..."
503 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
506 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
526 msgstr "%s: Fehlschlag"
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
536 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
537 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
545 msgid "Aborting transfer..."
546 msgstr "Breche Transfer ab..."
548 msgid "Error reported after abort."
549 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
551 msgid "Aborted transfer would be successful."
552 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
556 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
559 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
562 msgid "ftpfs: sending login name"
563 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
565 msgid "ftpfs: sending user password"
566 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
569 msgid "FTP: Account required for user %s"
570 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
575 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
578 msgid "ftpfs: logged in"
579 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
583 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
585 msgid "ftpfs: Invalid host name."
586 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
593 msgid "ftpfs: making connection to %s"
594 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
597 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
600 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
601 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
604 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
605 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
607 msgid "ftpfs: invalid address family"
608 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
612 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen: %s"
615 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
616 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
619 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
621 msgid "ftpfs: aborting transfer."
622 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
626 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
628 msgid "ftpfs: abort failed"
629 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
631 msgid "ftpfs: CWD failed."
632 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
634 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
635 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
637 msgid "Resolving symlink..."
638 msgstr "Folge symbolischen Link..."
641 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
642 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
644 msgid "(strict rfc959)"
645 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
647 msgid "(chdir first)"
648 msgstr "(zuerst chdir)"
650 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
651 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
654 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
655 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
658 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
659 "Remove password or correct mode"
661 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
662 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
667 msgid "The server does not support this version"
668 msgstr "Der Server unterstützt diese Version nicht"
671 "The remote server is not running on a system port\n"
672 "you need a password to log in, but the information may\n"
673 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
675 "Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port\n"
676 "Sie benötigen ein Passwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise\n"
677 "auf der Remote-Seite nicht sicher. Weitermachen?\n"
685 msgid "MCFS Password required"
686 msgstr "MCFS Passwort benötigt"
688 msgid "Invalid password"
689 msgstr "Ungültiges Passwort"
692 msgid "Cannot locate hostname: %s"
693 msgstr "Kann Hostname %s nicht lokalisieren"
696 msgid "Cannot create socket: %s"
697 msgstr "Kann Socket %s nicht anlegen"
700 msgid "Cannot connect to server: %s"
701 msgstr "Kann nicht mit dem Server %s verbinden"
703 msgid "Too many open connections"
704 msgstr "Zuviele offene Verbindungen"
707 msgid "Warning: file %s not found\n"
708 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
712 "Warning: Invalid line in %s:\n"
715 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
720 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
723 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
727 msgid "reconnect to %s failed"
728 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
730 msgid "Authentication failed"
731 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
734 msgid "Error %s creating directory %s"
735 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
738 msgid "Error %s removing directory %s"
739 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
742 msgid "%s opening remote file %s"
743 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
746 msgid "%s removing remote file %s"
747 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
750 msgid "%s renaming files\n"
751 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
755 "Cannot open tar archive\n"
758 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
761 msgid "Inconsistent tar archive"
762 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
764 msgid "Unexpected EOF on archive file"
765 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
770 "doesn't look like a tar archive."
773 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
775 msgid "undelfs: error"
776 msgstr "undelfs: Fehler"
778 msgid "not enough memory"
779 msgstr "nicht genug Speicher"
781 msgid "while allocating block buffer"
782 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
785 msgid "open_inode_scan: %d"
786 msgstr "open_inode_scan: %d"
789 msgid "while starting inode scan %d"
790 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
793 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
794 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
797 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
798 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
800 msgid "no more memory while reallocating array"
801 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
804 msgid "while doing inode scan %d"
805 msgstr "beim Inode-Scan %d"
807 msgid "Ext2lib error"
808 msgstr "Ext2lib-Fehler"
811 msgid "Cannot open file %s"
812 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
814 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
815 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
819 "Cannot load inode bitmap from:\n"
822 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
825 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
826 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
830 "Cannot load block bitmap from:\n"
833 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
836 msgid "vfs_info is not fs!"
837 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
839 msgid "You have to chdir to extract files first"
840 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
842 msgid "while iterating over blocks"
843 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
846 msgid "Cannot open file \"%s\""
847 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
849 msgid "Cannot parse:"
850 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
852 msgid "More parsing errors will be ignored."
853 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
855 msgid "Internal error:"
856 msgstr "Interner Fehler:"
861 msgid "Changes to file lost"
862 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
871 msgstr "&Überspringen"
874 msgstr "A&lle setzen"
898 msgid "Chown advanced command"
899 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
903 "Cannot chmod \"%s\"\n"
906 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
911 "Cannot chown \"%s\"\n"
914 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
917 msgid "Displays the current version"
918 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
920 msgid "Print data directory"
921 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
923 msgid "Print last working directory to specified file"
924 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
926 msgid "Enables subshell support (default)"
927 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
929 msgid "Disables subshell support"
930 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
932 msgid "Log ftp dialog to specified file"
933 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
935 msgid "Set debug level"
936 msgstr "Debugging-Level setzen"
938 msgid "Launches the file viewer on a file"
939 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
941 msgid "Edits one file"
942 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
944 msgid "Forces xterm features"
945 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
947 msgid "Disable mouse support in text version"
948 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
950 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
951 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
953 msgid "To run on slow terminals"
954 msgstr "Für langsame Terminals"
956 msgid "Use stickchars to draw"
957 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
959 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
960 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
962 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
963 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
965 msgid "Requests to run in black and white"
966 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
968 msgid "Request to run in color mode"
969 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
971 msgid "Specifies a color configuration"
972 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
974 msgid "Show mc with specified skin"
975 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
979 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
981 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
984 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
985 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
986 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
987 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
989 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
990 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
993 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDERGRUND},{HINTERGRUND}\n"
995 "{VORDERGRUND} und {HINTERGRUND} können weggelassen werden, dann wird die\n"
996 "Voreinstellung verwendet.\n"
999 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1000 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1001 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
1002 " Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
1003 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
1004 " Menüs: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1005 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1009 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1012 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1013 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1014 " brightcyan, lightgray and white\n"
1017 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1020 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1021 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1022 " brightcyan, lightgray und white\n"
1025 msgid "Color options"
1026 msgstr "Farbeinstellungen"
1029 msgstr "+Zeilennummer"
1031 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1032 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
1034 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1035 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
1039 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1040 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1043 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
1044 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
1047 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1048 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1050 msgid "No arguments given to the viewer."
1051 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
1053 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1054 msgstr "2 Dateien werden für den Diffviewer benötigt."
1056 msgid "Main options"
1057 msgstr "Hauptoptionen"
1059 msgid "Terminal options"
1060 msgstr "Terminal Optionen"
1062 msgid "Background process error"
1063 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
1065 msgid "Unknown error in child"
1066 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
1068 msgid "Child died unexpectedly"
1069 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
1071 msgid "Background protocol error"
1072 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
1074 msgid "Reading failed"
1075 msgstr "Fehler beim Lesen"
1078 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1079 "than we can handle."
1081 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
1082 "als wir behandeln können gesendet."
1084 msgid "&Full file list"
1085 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1087 msgid "&Brief file list"
1088 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1090 msgid "&Long file list"
1091 msgstr "&Lange Dateiliste"
1093 msgid "&User defined:"
1094 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1096 msgid "Listing mode"
1097 msgstr "Listenmodus"
1099 msgid "User &mini status"
1100 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1108 msgid "Case sensi&tive"
1109 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1111 msgid "Executable &first"
1112 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1115 msgstr "Sortierreihenfolge"
1117 msgid "Confirmation"
1118 msgstr "Bestätigung"
1120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1122 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1123 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1125 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1126 msgstr "Confirmation|Ve&rzeichnis-Hotlist löschen"
1128 msgid "Confirmation|E&xit"
1129 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1131 msgid "Confirmation|&Execute"
1132 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1134 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1135 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1137 msgid "Confirmation|&Delete"
1138 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1140 msgid "UTF-8 output"
1141 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1143 msgid "Full 8 bits output"
1144 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1152 msgid "F&ull 8 bits input"
1153 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1155 msgid "Display bits"
1159 msgstr "Andere 8 bit"
1161 msgid "Input / display codepage:"
1162 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1167 msgid "Directory tree"
1168 msgstr "Verzeichnisbaum"
1170 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1171 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1173 msgid "Use &passive mode"
1174 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1176 msgid "&Use ~/.netrc"
1177 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1179 msgid "&Always use ftp proxy"
1180 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1185 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1186 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1188 msgid "ftp anonymous password:"
1189 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1191 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1192 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1194 msgid "Virtual File System Setting"
1195 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1201 msgstr "Schnelles cd"
1203 msgid "Symbolic link filename:"
1204 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1206 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1207 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1209 msgid "Symbolic link"
1210 msgstr "Symbolischer Link"
1222 msgstr "&Weitermachen"
1227 msgid "Background Jobs"
1228 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1234 msgstr "Benutzername:"
1237 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1238 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1241 msgstr "7-bit ASCII"
1244 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1245 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1247 msgid "execute/search by others"
1248 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1250 msgid "write by others"
1251 msgstr "Schreiben durch Andere"
1253 msgid "read by others"
1254 msgstr "Lesen durch Andere"
1256 msgid "execute/search by group"
1257 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1259 msgid "write by group"
1260 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1262 msgid "read by group"
1263 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1265 msgid "execute/search by owner"
1266 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1268 msgid "write by owner"
1269 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1271 msgid "read by owner"
1272 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1277 msgid "set group ID on execution"
1278 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1280 msgid "set user ID on execution"
1281 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1283 msgid "C&lear marked"
1284 msgstr "Markierte &aufheben"
1287 msgstr "Markierte s&etzen"
1290 msgstr "Alle &markieren"
1295 msgid "Permissions (Octal)"
1296 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1299 msgstr "Eigentümer-Name"
1302 msgstr "Gruppen-Name"
1304 msgid "Use SPACE to change"
1305 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1307 msgid "an option, ARROW KEYS"
1308 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1310 msgid "to move between options"
1311 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1313 msgid "and T or INS to mark"
1314 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1316 msgid "Chmod command"
1317 msgstr "Chmod-Befehl"
1323 msgstr "Zugriffsrechte"
1326 msgstr "&User setzen"
1329 msgstr "&Gruppe setzen"
1334 msgid "Chown command"
1335 msgstr "Chown Befehl"
1337 msgid "<Unknown user>"
1338 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1340 msgid "<Unknown group>"
1341 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1344 msgstr "Benutzername"
1346 msgid "Files tagged, want to cd?"
1347 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1349 msgid "Cannot change directory"
1350 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1353 msgstr "Datei anzeigen"
1358 msgid "Filtered view"
1359 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1361 msgid "Filter command and arguments:"
1362 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1364 msgid "Create a new Directory"
1365 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1367 msgid "Enter directory name:"
1368 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1373 msgid "Set expression for filtering filenames"
1374 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1376 msgid "&Using shell patterns"
1377 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1379 msgid "&Case sensitive"
1380 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1383 msgstr "Nur &Dateien"
1389 msgstr "Deselektieren"
1391 msgid "Extension file edit"
1392 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1394 msgid "Which extension file you want to edit?"
1395 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1400 msgid "&System Wide"
1401 msgstr "&Systemweit"
1404 msgstr "Menü bearbeiten"
1406 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1407 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1412 msgid "Highlighting groups file edit"
1413 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1415 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1416 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1418 msgid "Compare directories"
1419 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1421 msgid "Select compare method:"
1422 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1434 "Both panels should be in the listing mode\n"
1435 "to use this command"
1437 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1438 "im Listenmodus sein"
1441 "Not an xterm or Linux console;\n"
1442 "the panels cannot be toggled."
1444 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1445 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1449 msgstr "Link %s zu:"
1460 msgstr "symbolischer Link: %s"
1463 msgid "Symlink `%s' points to:"
1464 msgstr "symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1466 msgid "Edit symlink"
1467 msgstr "S&ymbolischer Link bearbeiten"
1470 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1471 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1474 msgid "edit symlink: %s"
1475 msgstr "symbolschen Link bearbeiten: %s"
1478 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1479 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1482 msgid "Cannot chdir to %s"
1483 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis %s wechseln"
1485 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1486 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1488 msgid "Link to a remote machine"
1489 msgstr "Link auf eine entfernte Maschine"
1491 msgid "FTP to machine"
1492 msgstr "FTP zu Server"
1494 msgid "Shell link to machine"
1495 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1497 msgid "SMB link to machine"
1498 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1500 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1501 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1504 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1505 "files on: (F1 for details)"
1507 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1508 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1511 msgstr "Einstellungen"
1514 msgid "Setup saved to ~/%s"
1515 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1519 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1522 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
1525 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1526 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1528 msgid "The shell is already running a command"
1529 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1537 msgid "All charsets"
1538 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1540 msgid "&Whole words"
1541 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1546 msgid "Case &sensitive"
1547 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1549 msgid "Enter search string:"
1550 msgstr "Suchstring eingeben:"
1555 msgid "Search is disabled"
1556 msgstr "Suche ist deaktiviert"
1560 "Cannot create temporary diff file\n"
1563 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
1568 "Cannot create backup file\n"
1572 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
1578 "Cannot create temporary merge file\n"
1581 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
1587 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1588 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1590 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1591 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1593 msgid "Strip &trailing carriage return"
1594 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1596 msgid "Ignore all &whitespace"
1597 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1599 msgid "Ignore &space change"
1600 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1602 msgid "Ignore tab &expansion"
1603 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1605 msgid "&Ignore case"
1606 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1608 msgid "Diff extra options"
1609 msgstr "Diff Extra Optionen"
1611 msgid "Diff algorithm"
1612 msgstr "Diffalgorithmus"
1614 msgid "Diff Options"
1615 msgstr "Diff Optionen"
1618 msgstr "&Bearbeiten"
1620 msgid "Edit is disabled"
1621 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1623 msgid "Goto line (left)"
1624 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1626 msgid "Goto line (right)"
1627 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1630 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1632 msgid "ButtonBar|Help"
1633 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1635 msgid "ButtonBar|Save"
1636 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1638 msgid "ButtonBar|Edit"
1639 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1641 msgid "ButtonBar|Merge"
1642 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1644 msgid "ButtonBar|Search"
1645 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1647 msgid "ButtonBar|Options"
1648 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1650 msgid "ButtonBar|Quit"
1651 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1657 msgid "File was modified. Save with exit?"
1658 msgstr "Datei wurde geändert, beim Beenden speichern?"
1661 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1662 "Save modified file?"
1668 msgid "Two files are needed to compare"
1669 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1671 msgid "Cannot read directory contents"
1672 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1674 msgid "Choose syntax highlighting"
1675 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1678 msgstr "< Automatisch >"
1680 msgid "< Reload Current Syntax >"
1681 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1684 msgid "Cannot open %s for reading"
1685 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1691 msgid "Error reading %s"
1692 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1695 msgid "Error reading from pipe: %s"
1696 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1699 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1700 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1703 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1704 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1707 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1708 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1711 msgid "File \"%s\" is too large"
1712 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1719 " Cooledit v3.11.5\n"
1721 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1723 " A user friendly text editor written\n"
1724 " for the Midnight Commander.\n"
1727 " Cooledit v3.11.5\n"
1729 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1731 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1732 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
1734 msgid "Macro recursion is too deep"
1735 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1737 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1739 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1741 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1742 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1745 msgid "Error writing to pipe: %s"
1746 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1749 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1750 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1753 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1754 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1757 msgstr "&Schnelles Speichern "
1760 msgstr "S&icheres Speichern "
1762 msgid "&Do backups with following extension:"
1763 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1765 msgid "Check &POSIX new line"
1766 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1768 msgid "Edit Save Mode"
1769 msgstr "Editor-Speichermodus"
1771 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1772 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1777 msgid "&Do not change"
1778 msgstr "&Nicht ändern"
1780 msgid "&Unix format (LF)"
1781 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1783 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1784 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1786 msgid "&Macintosh format (CR)"
1787 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1789 msgid "Change line breaks to:"
1790 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1792 msgid "Enter file name:"
1793 msgstr "Dateiname eingeben:"
1796 msgstr "Speichern unter"
1798 msgid "A file already exists with this name"
1799 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1802 msgstr "Überschreiben"
1805 msgstr "Speichern unter"
1807 msgid "Cannot save file"
1808 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1810 msgid "Delete macro"
1811 msgstr "Makro löschen"
1813 msgid "Cannot open temp file"
1814 msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
1816 msgid "Cannot open macro file"
1817 msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
1819 msgid "Cannot overwrite macro file"
1820 msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
1823 msgstr "Makro speichern"
1825 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1826 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1828 msgid "Press macro hotkey:"
1829 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1832 msgstr "Makro laden"
1835 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1836 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1839 msgstr "Datei speichern"
1845 "Current text was modified without a file save.\n"
1846 "Continue discards these changes"
1848 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1849 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1851 msgid "Syntax file edit"
1852 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1854 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1855 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1860 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1861 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1867 msgid "%ld replacements made"
1868 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1870 msgid "&Cancel quit"
1871 msgstr "Doch nicht beenden"
1873 msgid "This function is not implemented"
1874 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1876 msgid "Copy to clipboard"
1877 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1879 msgid "Unable to save to file"
1880 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1882 msgid "Cut to clipboard"
1883 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1886 msgstr "Gehe zu Zeile"
1889 msgstr "Block speichern"
1892 msgstr "Datei einfügen"
1894 msgid "Cannot insert file"
1895 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1898 msgstr "Block sortieren"
1900 msgid "You must first highlight a block of text"
1901 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1904 msgstr "Sortierung ausführen"
1906 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1907 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1912 msgid "Cannot execute sort command"
1913 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1916 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1917 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1919 msgid "Paste output of external command"
1920 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1922 msgid "Enter shell command(s):"
1923 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1925 msgid "External command"
1926 msgstr "Externer Befehl"
1928 msgid "Cannot execute command"
1929 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1931 msgid "Error creating script:"
1932 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1934 msgid "Error reading script:"
1935 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1937 msgid "Error closing script:"
1938 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1940 msgid "Script created:"
1941 msgstr "Skript erzeugt:"
1943 msgid "Process block"
1944 msgstr "Block verarbeiten"
1946 msgid "Error calling program"
1947 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
1958 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1959 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1964 msgid "Insert literal"
1965 msgstr "Literal einfügen"
1967 msgid "Press any key:"
1968 msgstr "Eine Taste drücken:"
1970 msgid "Execute macro"
1971 msgstr "Makro ausführen"
1974 "Current text was modified without a file save\n"
1975 "Continue discards these changes"
1977 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1978 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1980 msgid "In se&lection"
1981 msgstr "&Deselektieren"
1983 msgid "Enter replacement string:"
1984 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1987 msgstr "Alles &finden"
1993 "Current text was modified without a file save.\n"
1994 "Continue discards these changes."
1996 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1997 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
2000 msgstr "Über&springen"
2008 msgid "Replace with:"
2009 msgstr "Ersetzen mit:"
2011 msgid "Confirm replace"
2012 msgstr "Ersetzen bestätigen"
2014 msgid "&Open file..."
2015 msgstr "Datei ö&ffnen..."
2021 msgstr "Speichern &unter..."
2023 msgid "&Insert file..."
2024 msgstr "Date&i einfügen..."
2026 msgid "Cop&y to file..."
2027 msgstr "&Kopie in Datei..."
2029 msgid "&User menu..."
2030 msgstr "Ben&utzermenü..."
2039 msgstr "&Rückgängig"
2041 msgid "&Toggle ins/overw"
2042 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
2044 msgid "To&ggle mark"
2045 msgstr "Markierung an/aus"
2047 msgid "&Mark columns"
2048 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
2051 msgstr "Alle &markieren"
2054 msgstr "Deselektieren"
2060 msgstr "Verschieben"
2065 msgid "Co&py to clipfile"
2066 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
2068 msgid "&Cut to clipfile"
2069 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
2071 msgid "Pa&ste from clipfile"
2072 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
2083 msgid "Search &again"
2084 msgstr "&Weitersuchen"
2087 msgstr "E&rsetzen..."
2089 msgid "&Toggle bookmark"
2090 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
2092 msgid "&Next bookmark"
2093 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
2095 msgid "&Prev bookmark"
2096 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
2098 msgid "&Flush bookmark"
2099 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
2101 msgid "&Go to line..."
2102 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
2104 msgid "&Toggle line state"
2105 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
2107 msgid "Go to matching &bracket"
2108 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
2110 msgid "&Find declaration"
2111 msgstr "&Deklaration suchen"
2113 msgid "Back from &declaration"
2114 msgstr "&Vorherige Deklaration"
2116 msgid "For&ward to declaration"
2117 msgstr "&Nächste Deklaration"
2119 msgid "Encod&ing..."
2120 msgstr "Kod&ierung..."
2122 msgid "&Refresh screen"
2123 msgstr "Schirm auff&rischen"
2125 msgid "&Start record macro"
2126 msgstr "Makroaufnahme &starten"
2128 msgid "Finis&h record macro..."
2129 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
2131 msgid "&Execute macro..."
2132 msgstr "Makro ausführ&en..."
2134 msgid "Delete macr&o..."
2135 msgstr "Makr&o löschen..."
2137 msgid "'ispell' s&pell check"
2138 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
2143 msgid "Insert &literal..."
2144 msgstr "&Literal einfügen..."
2146 msgid "Insert &date/time"
2147 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
2149 msgid "&Format paragraph"
2150 msgstr "&Absatz formatieren"
2153 msgstr "&Sortieren..."
2155 msgid "&Paste output of..."
2156 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
2158 msgid "&External formatter"
2159 msgstr "E&xterner Formatierer"
2162 msgstr "All&gemein..."
2164 msgid "Save &mode..."
2165 msgstr "&Speichermodus..."
2167 msgid "Learn &keys..."
2168 msgstr "&Tasten lernen..."
2170 msgid "Syntax &highlighting..."
2171 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
2173 msgid "S&yntax file"
2174 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2177 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2180 msgstr "Einstellungen &speichern"
2186 msgstr "&Bearbeiten"
2203 msgid "Dynamic paragraphing"
2204 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
2206 msgid "Type writer wrap"
2207 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
2209 msgid "Word wrap line length:"
2210 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
2212 msgid "Cursor beyond end of line"
2213 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
2215 msgid "Pers&istent selection"
2216 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
2218 msgid "Synta&x highlighting"
2219 msgstr "Synta&xhervorhebung"
2221 msgid "Visible tabs"
2222 msgstr "S&ichtbare Tabs"
2224 msgid "Visible trailing spaces"
2225 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
2227 msgid "Save file &position"
2228 msgstr "&Cursorstelle speichern"
2230 msgid "Confir&m before saving"
2231 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
2233 msgid "&Return does autoindent"
2234 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2236 msgid "Tab spacing:"
2237 msgstr "Tab-Leerraum:"
2239 msgid "Fill tabs with &spaces"
2240 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
2242 msgid "&Backspace through tabs"
2243 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2245 msgid "&Fake half tabs"
2246 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
2249 msgstr "Automatischer Umbruch"
2251 msgid "Editor options"
2252 msgstr "Editoroptionen"
2256 msgstr "&Bearbeiten"
2258 msgid "ButtonBar|Mark"
2259 msgstr "ButtonBar|Markieren"
2261 msgid "ButtonBar|Replac"
2262 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
2264 msgid "ButtonBar|Copy"
2265 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
2267 msgid "ButtonBar|Move"
2268 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2270 msgid "ButtonBar|Delete"
2271 msgstr "ButtonBar|Löschen"
2273 msgid "ButtonBar|PullDn"
2274 msgstr "ButtonBar|Menüs"
2276 msgid "Load syntax file"
2277 msgstr "Lade Syntaxdatei"
2281 "Cannot open file %s\n"
2284 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
2288 msgid "Error in file %s on line %d"
2289 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
2292 "The Commander can't change to the directory that\n"
2293 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2294 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2295 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2297 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
2298 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
2299 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
2300 "\"su\"-Befehl gegeben?"
2303 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2304 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2307 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2308 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
2312 "Cannot create temporary command file\n"
2315 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2322 msgid " %s%s file error"
2323 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2327 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2328 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2329 "Commander package."
2331 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2332 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2333 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2336 msgid "~/%s file error"
2337 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
2341 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2342 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2345 "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. "
2346 "Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für "
2347 "eigene Einstellungen verwenden."
2349 msgid "DialogTitle|Copy"
2350 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2352 msgid "DialogTitle|Move"
2353 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2355 msgid "DialogTitle|Delete"
2356 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2358 msgid "Cannot make the hardlink"
2359 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2363 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2366 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2370 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2372 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2374 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2377 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2381 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2384 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2392 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2395 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2400 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2403 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2416 "sind die gleichen Dateien"
2420 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2423 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2428 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2431 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2436 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2439 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2444 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2447 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2450 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2451 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2455 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2458 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2463 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2466 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2471 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2474 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2479 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2482 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2487 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2490 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2494 msgstr "(blockiert)"
2498 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2501 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2506 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2509 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2512 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2513 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2520 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2523 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2528 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2531 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2536 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2539 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2544 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2547 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2552 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2555 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2560 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2563 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2568 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2571 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2575 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2576 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2580 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2583 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2588 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2591 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2599 "are the same directory"
2604 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2608 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2611 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2616 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2619 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2624 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2627 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2632 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2635 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2640 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2643 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2646 msgid "Directory scanning"
2647 msgstr "Verzeichnis scannen"
2649 msgid "FileOperation|Copy"
2650 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2652 msgid "FileOperation|Move"
2653 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2655 msgid "FileOperation|Delete"
2656 msgstr "FileOperation|Löschen"
2659 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2660 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2670 msgstr "Verzeichnis"
2673 msgstr "Verzeichnisse"
2675 msgid "files/directories"
2676 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2678 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2679 msgid " with source mask:"
2680 msgstr " mit Quellmaske:"
2689 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2690 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2692 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2693 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2696 msgstr "Wiede&rholen"
2700 "Directory not empty.\n"
2701 "Delete it recursively?"
2704 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2709 "Background process: Directory not empty.\n"
2710 "Delete it recursively?"
2713 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2723 msgid "%d:%02d.%02d"
2724 msgstr "%d:%02d.%02d"
2743 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2744 msgstr "Dateien verarbeitet: %llu von %llu"
2747 msgid "Time: %s %s (%s)"
2748 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2751 msgid "Total: %s of %s"
2752 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2763 msgid "Target file already exists!"
2764 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2767 msgid "Source date: %s, size %llu"
2768 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2771 msgid "Target date: %s, size %llu"
2772 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2775 msgid "Source date: %s, size %u"
2776 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
2779 msgid "Target date: %s, size %u"
2780 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
2782 msgid "If &size differs"
2783 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2788 msgid "Overwrite all targets?"
2789 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2792 msgstr "E&rneut holen"
2797 msgid "Overwrite this target?"
2798 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2801 msgstr "Datei schon vorhanden"
2803 msgid "Background process: File exists"
2804 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2807 msgstr "Hinter&grund"
2809 msgid "&Stable Symlinks"
2810 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2812 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2813 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2815 msgid "Preserve &attributes"
2816 msgstr "Attri&bute sichern"
2818 msgid "Follow &links"
2819 msgstr "&Links folgen"
2822 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2823 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2835 msgstr "Wiederholen"
2841 msgstr "Ansicht - F3"
2844 msgstr "B&earbeiten -F4"
2848 msgstr "Gefunden: %ld"
2850 msgid "Malformed regular expression"
2851 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2853 msgid "Cas&e sensitive"
2854 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2856 msgid "&Find recursively"
2857 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2859 msgid "S&kip hidden"
2860 msgstr "Versteckte überspringen"
2862 msgid "&All charsets"
2863 msgstr "&Alle Zeichensätze"
2865 msgid "Case sens&itive"
2866 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2868 msgid "Re&gular expression"
2869 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2872 msgstr "Erster Treffer"
2874 msgid "All cha&rsets"
2875 msgstr "Alle Zeichensätze"
2881 msgstr "Datei suchen"
2890 msgstr "Anfangen bei:"
2893 msgid "Grepping in %s"
2900 msgid "Searching %s"
2906 msgid "Help file format error\n"
2907 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
2909 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2910 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2913 msgid "Cannot find node %s in help file"
2914 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
2919 msgid "ButtonBar|Index"
2920 msgstr "ButtonBar|Index"
2922 msgid "ButtonBar|Prev"
2923 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
2926 msgstr "Verschieben"
2938 msgstr "Neuer &Eintrag"
2941 msgstr "Neue &Gruppe"
2946 msgid "&Add current"
2947 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2952 msgid "Fr&ee VFSs now"
2953 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2958 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2959 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2961 msgid "Active VFS directories"
2962 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2964 msgid "Directory hotlist"
2965 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2967 msgid "Directory path"
2968 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2970 msgid "Directory label"
2971 msgstr "Verzeichnisname"
2975 msgstr "Verschiebe %s"
2977 msgid "New hotlist entry"
2978 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2980 msgid "Directory label:"
2981 msgstr "Verzeichnisname:"
2983 msgid "Directory path:"
2984 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2986 msgid "New hotlist group"
2987 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2989 msgid "Name of new group:"
2990 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2993 msgid "Label for \"%s\":"
2994 msgstr "Name für \"%s\":"
2996 msgid "Add to hotlist"
2997 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3002 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3003 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
3006 "Group not empty.\n"
3009 "Gruppe ist nicht leer.\n"
3012 msgid "Top level group"
3013 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3015 msgid "Hotlist Load"
3016 msgstr "Hotlist laden"
3020 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3021 "your old hotlist entries were not deleted"
3023 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
3024 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3027 msgstr "Information"
3030 msgid "Midnight Commander %s"
3031 msgstr "Midnight Commander %s"
3038 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3039 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
3041 msgid "No node information"
3042 msgstr "Keine Knoten-Information"
3045 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3046 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
3048 msgid "No space information"
3049 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3055 msgid "non-local vfs"
3056 msgstr "nicht-lokales vfs"
3063 msgid "Filesystem: %s"
3064 msgstr "Dateisystem: %s"
3067 msgid "Accessed: %s"
3068 msgstr "Zugegriffen: %s"
3071 msgid "Modified: %s"
3072 msgstr "Geändert: %s"
3074 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3077 msgstr "Ändern in: %s"
3080 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3081 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3088 msgid " (%ld block)"
3089 msgid_plural " (%ld blocks)"
3090 msgstr[0] " (%ld Block)"
3091 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3094 msgid "Owner: %s/%s"
3095 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3102 msgid "Mode: %s (%04o)"
3103 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3106 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3107 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
3113 msgstr "&Horizontal"
3115 msgid "Show free sp&ace"
3116 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3118 msgid "&XTerm window title"
3119 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3121 msgid "H&intbar visible"
3122 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3124 msgid "&Keybar visible"
3125 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3127 msgid "Command &prompt"
3128 msgstr "Kommando-&Prompt"
3130 msgid "Show &mini status"
3131 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3133 msgid "Menu&bar visible"
3134 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
3136 msgid "&Equal split"
3137 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3140 msgstr "Panelaufteilung"
3142 msgid "Console output"
3143 msgstr "Konsolenausgabe"
3145 msgid "Other options"
3146 msgstr "Weitere Optionen"
3148 msgid "Output lines:"
3149 msgstr "Ausgabezeilen:"
3155 msgstr "Tasten lernen"
3157 msgid "Teach me a key"
3158 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3162 "Please press the %s\n"
3163 "and then wait until this message disappears.\n"
3165 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3166 "next to its button.\n"
3168 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3171 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3173 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3174 "neben der Taste erscheint.\n"
3176 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3177 "und warten ebenfalls."
3179 msgid "Cannot accept this key"
3180 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3183 msgid "You have entered \"%s\""
3184 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3186 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3191 "It seems that all your keys already\n"
3192 "work fine. That's great."
3194 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3195 "vernünftig. Prima."
3201 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3202 "All your keys work well."
3204 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3205 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3207 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3208 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3210 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3211 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3213 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3214 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3217 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3218 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3222 msgid "The Midnight Commander"
3223 msgstr "Der Midnight Commander"
3225 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3226 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3228 msgid "File listin&g"
3229 msgstr "&Dateilistenansicht"
3232 msgstr "Schnell&ansicht"
3237 msgid "&Listing mode..."
3238 msgstr "&Listenmodus..."
3240 msgid "&Sort order..."
3241 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3246 msgid "&Encoding..."
3247 msgstr "&Kodierung..."
3249 msgid "&Network link..."
3250 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
3252 msgid "FT&P link..."
3253 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3255 msgid "S&hell link..."
3256 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3258 msgid "SM&B link..."
3259 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3262 msgstr "&Neu einlesen"
3267 msgid "Vie&w file..."
3268 msgstr "Datei an&zeigen..."
3270 msgid "&Filtered view"
3271 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3283 msgstr "&Symbolischer Link erstellen"
3285 msgid "Relative symlin&k"
3286 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3288 msgid "Edit s&ymlink"
3289 msgstr "S&ymbolischer Link bearbeiten"
3294 msgid "&Advanced chown"
3295 msgstr "&Erweitertes chown"
3297 msgid "&Rename/Move"
3298 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3301 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3304 msgstr "Schnelles c&d"
3306 msgid "Select &group"
3307 msgstr "&Gruppe auswählen"
3309 msgid "U&nselect group"
3310 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3312 msgid "Reverse selec&tion"
3313 msgstr "Auswahl &umkehren"
3319 msgstr "Ben&utzermenü"
3321 msgid "&Directory tree"
3322 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3325 msgstr "Datei &suchen"
3327 msgid "S&wap panels"
3328 msgstr "Panels ver&tauschen"
3330 msgid "Switch &panels on/off"
3331 msgstr "&Panels an/aus"
3333 msgid "&Compare directories"
3334 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
3336 msgid "&View diff files"
3337 msgstr "&Dateien vergleichen"
3339 msgid "E&xternal panelize"
3340 msgstr "E&xternes Anordnen"
3342 msgid "Show directory s&izes"
3343 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3345 msgid "Command &history"
3346 msgstr "Befehlsc&hronik"
3348 msgid "Di&rectory hotlist"
3349 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3351 msgid "&Active VFS list"
3352 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3354 msgid "&Background jobs"
3355 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3357 msgid "Screen lis&t"
3360 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3361 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3363 msgid "&Listing format edit"
3364 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3366 msgid "Edit &extension file"
3367 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3369 msgid "Edit &menu file"
3370 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3372 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3373 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3375 msgid "&Configuration..."
3376 msgstr "&Konfiguration..."
3381 msgid "&Panel options..."
3382 msgstr "&Paneloptionen..."
3384 msgid "C&onfirmation..."
3385 msgstr "&Nachfragen..."
3387 msgid "&Display bits..."
3388 msgstr "&Darstellungsbits..."
3390 msgid "&Virtual FS..."
3391 msgstr "&Virtuelle FS..."
3407 msgstr "Panelaufteilung"
3409 msgid "ButtonBar|Menu"
3410 msgstr "ButtonBar|Menü"
3412 msgid "ButtonBar|View"
3413 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3415 msgid "ButtonBar|RenMov"
3416 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3418 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3419 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3422 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3425 msgid "Cannot create %s directory"
3426 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
3431 msgid "On dum&b terminals"
3432 msgstr "au&f dummen Terminals"
3437 msgid "A&uto save setup"
3438 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3440 msgid "Sa&fe delete"
3441 msgstr "Sicheres &löschen"
3443 msgid "Cd follows lin&ks"
3444 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3446 msgid "Rotating d&ash"
3447 msgstr "ro&tierender Strich"
3449 msgid "Co&mplete: show all"
3450 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3452 msgid "Shell &patterns"
3453 msgstr "Shellm&uster"
3455 msgid "&Drop down menus"
3456 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3461 msgid "Use internal vie&w"
3462 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3464 msgid "Use internal edi&t"
3465 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3467 msgid "Pause after run"
3468 msgstr "Pause nach Aufruf"
3473 msgid "S&ingle press"
3474 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3476 msgid "Esc key mode"
3477 msgstr "Escape Taste Modus"
3479 msgid "Mkdi&r autoname"
3480 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3482 msgid "Classic pro&gressbar"
3483 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3485 msgid "Compute tota&ls"
3486 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3488 msgid "&Verbose operation"
3489 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3491 msgid "File operation options"
3492 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3494 msgid "Configure options"
3495 msgstr "Einstellungen"
3497 msgid "Case &insensitive"
3498 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3500 msgid "Case s&ensitive"
3501 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3503 msgid "Use panel sort mo&de"
3504 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3506 msgid "Quick search"
3507 msgstr "Schnelles cd"
3509 msgid "&Permissions"
3510 msgstr "&Zugriffsrechte"
3513 msgstr "Datei&typen"
3515 msgid "File highlight"
3516 msgstr "Dateihervorhebung"
3518 msgid "&Mouse page scrolling"
3519 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3521 msgid "Pa&ge scrolling"
3522 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3524 msgid "L&ynx-like motion"
3525 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3530 msgid "A&uto save panels setup"
3531 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3533 msgid "Re&verse files only"
3534 msgstr "Nur &Dateien"
3536 msgid "Ma&rk moves down"
3537 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3539 msgid "&Fast dir reload"
3540 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3542 msgid "Show &hidden files"
3543 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3545 msgid "Show &backup files"
3546 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3548 msgid "Mi&x all files"
3549 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3551 msgid "Use SI si&ze units"
3552 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3554 msgid "Main panel options"
3555 msgstr "Hauptoptionen der Panels"
3557 msgid "Panel options"
3558 msgstr "Paneloptionen"
3561 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3562 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3563 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3566 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3567 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3568 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3571 msgstr "Neues hinzufügen"
3573 msgid "External panelize"
3574 msgstr "Externes Anordnen"
3579 msgid "Other command"
3580 msgstr "Anderer Befehl"
3582 msgid "Add to external panelize"
3583 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3585 msgid "Enter command label:"
3586 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3588 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3590 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3592 msgid "Find rejects after patching"
3593 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3595 msgid "Find *.orig after patching"
3596 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3598 msgid "Find SUID and SGID programs"
3599 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3601 msgid "Cannot invoke command."
3602 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3604 msgid "Pipe close failed"
3605 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgstr "&Unsortiert"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgstr "&Erweiterung"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "&Modify time"
3668 msgstr "&Modifikationszeit"
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgid "&Access time"
3676 msgstr "&Zugriffszeit"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 msgid "C&hange time"
3684 msgstr "Än&derungszeit"
3692 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3693 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3712 msgid "<readlink failed>"
3713 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3717 msgid_plural "%s bytes"
3719 msgstr[1] "%s Bytes"
3722 msgid "%s in %d file"
3723 msgid_plural "%s in %d files"
3724 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3725 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3727 msgid "Unknown tag on display format:"
3728 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3730 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3731 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3733 msgid "Do you really want to execute?"
3734 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3737 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3738 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
3740 msgid "Choose codepage"
3741 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3743 msgid "- < No translation >"
3744 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3750 msgstr "%d. %b %H:%M"
3754 "Cannot save file %s:\n"
3757 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3761 "GNU Midnight Commander is already\n"
3762 "running on this terminal.\n"
3763 "Subshell support will be disabled."
3765 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3766 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3767 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3770 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3771 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3773 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3774 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3777 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3778 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3780 msgid "With builtin Editor\n"
3781 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3783 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3784 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3786 msgid "with terminfo database"
3787 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3789 msgid "Using the ncurses library"
3790 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3792 msgid "Using the ncursesw library"
3793 msgstr "Verwende die ncursesw-Bibliothek"
3795 msgid "With optional subshell support"
3796 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3798 msgid "With subshell support as default"
3799 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3801 msgid "With support for background operations\n"
3802 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3804 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3805 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3807 msgid "With mouse support on xterm\n"
3808 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3810 msgid "With support for X11 events\n"
3811 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3813 msgid "With internationalization support\n"
3814 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3816 msgid "With multiple codepages support\n"
3817 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3820 msgid "Virtual File Systems:"
3821 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3829 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3832 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3836 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3837 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3840 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3841 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3845 "Cannot stat the destination\n"
3848 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3853 msgstr "\"%s\" löschen?"
3855 msgid "ButtonBar|Static"
3856 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3858 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3859 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3861 msgid "ButtonBar|Rescan"
3862 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3864 msgid "ButtonBar|Forget"
3865 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3867 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3868 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3872 "Cannot write to the %s file:\n"
3875 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3878 msgid "Format error on file Extensions File"
3879 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3882 msgid "The %%var macro has no default"
3883 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3886 msgid "The %%var macro has no variable"
3887 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3901 msgid "Warning -- ignoring file"
3902 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3906 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3907 "Using it may compromise your security"
3909 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3910 "beschrieben werden.\n"
3911 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3915 "Cannot open file%s\n"
3918 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3922 msgid "No suitable entries found in %s"
3923 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3926 msgstr "Benutzermenü"
3928 msgid "Invalid value"
3929 msgstr "Ungültiger Wert"
3931 msgid "Cannot spawn child process"
3932 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3934 msgid "Empty output from child filter"
3935 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3937 msgid "&Line number (decimal)"
3938 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3943 msgid "&Decimal offset"
3944 msgstr "&Dezimal-Offset"
3946 msgid "He&xadecimal offset"
3947 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3952 msgid "ButtonBar|Ascii"
3953 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3955 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3956 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3958 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3959 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3961 msgid "ButtonBar|Wrap"
3962 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3964 msgid "ButtonBar|Hex"
3965 msgstr "ButtonBar|Hex"
3967 msgid "ButtonBar|Goto"
3968 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3970 msgid "ButtonBar|Raw"
3971 msgstr "ButtonBar|Roh"
3973 msgid "ButtonBar|Parse"
3974 msgstr "ButtonBar|Parse"
3976 msgid "ButtonBar|Unform"
3977 msgstr "ButtonBar|Unform"
3979 msgid "ButtonBar|Format"
3980 msgstr "ButtonBar|Format"
3984 "Error while closing the file:\n"
3986 "Data may have been written or not"
3988 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
3990 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3994 "Cannot save file:\n"
3997 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4006 "Cannot open \"%s\"\n"
4009 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4014 "Cannot stat \"%s\"\n"
4017 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
4020 msgid "Cannot view: not a regular file"
4021 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4023 msgid "Seeking to search result"
4024 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4027 msgstr "Suche abgeschlossen"
4029 msgid "Continue from begining?"
4030 msgstr "Zum Anfang springen?"
4035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4036 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4037 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
4039 msgid "Do you want clean this history?"
4040 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
4042 msgid "Background process:"
4043 msgstr "Hintergrundprozess:"
4045 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4046 #~ msgstr "Datei wurde geändert, beim Beenden speichern?"