Merge branch '1907_filename_in_copy'
[pantumic.git] / po / be.po
bloba630adbed5215d56860dfd060642098c6ea2e3a2
1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
15 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #, fuzzy, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
24 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
25 "Карыстальнік: %s\n"
26 "PID: %d"
28 msgid "File locked"
29 msgstr "Файл заблакаваны"
31 msgid "&Grab lock"
32 msgstr "Захапіць блакоўку"
34 msgid "&Ignore lock"
35 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
37 #, fuzzy
38 msgid "Search string not found"
39 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
41 #, fuzzy
42 msgid "Not implemented yet"
43 msgstr "Не рэалізавана"
45 #, fuzzy
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr "Колькасць такенаў да замены не роўная да колькасцi знойдзеных "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr "Памылковы такен нумар %d "
53 msgid "Normal"
54 msgstr "Нармальны"
56 msgid "&Regular expression"
57 msgstr "&Сталы выраз"
59 msgid "Hexadecimal"
60 msgstr "Шаснаццатковы"
62 msgid "Wildcard search"
63 msgstr "wildcard-пошук"
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
69 msgstr ""
70 "Не ўдалося  загрузiць скiн '%s'.\n"
71 "Стандартны скін быў загружаны"
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
77 msgstr ""
78 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
79 "Стандартны скін быў загружаны"
81 msgid "Function key 1"
82 msgstr "Функцыянальная 1 "
84 msgid "Function key 2"
85 msgstr "Функцыянальная 2 "
87 msgid "Function key 3"
88 msgstr "Функцыянальная 3 "
90 msgid "Function key 4"
91 msgstr "Функцыянальная 4 "
93 msgid "Function key 5"
94 msgstr "Функцыянальная 5 "
96 msgid "Function key 6"
97 msgstr "Функцыянальная 6 "
99 msgid "Function key 7"
100 msgstr "Функцыянальная 7 "
102 msgid "Function key 8"
103 msgstr "Функцыянальная 8 "
105 msgid "Function key 9"
106 msgstr "Функцыянальная 9 "
108 msgid "Function key 10"
109 msgstr "Функцыянальная 10"
111 msgid "Function key 11"
112 msgstr "Функцыянальная 11"
114 msgid "Function key 12"
115 msgstr "Функцыянальная 12"
117 msgid "Function key 13"
118 msgstr "Функцыянальная 13"
120 msgid "Function key 14"
121 msgstr "Функцыянальная 14"
123 msgid "Function key 15"
124 msgstr "Функцыянальная 15"
126 msgid "Function key 16"
127 msgstr "Функцыянальная 16"
129 msgid "Function key 17"
130 msgstr "Функцыянальная 17"
132 msgid "Function key 18"
133 msgstr "Функцыянальная 18"
135 msgid "Function key 19"
136 msgstr "Функцыянальная 19"
138 msgid "Function key 20"
139 msgstr "Функцыянальная 20"
141 msgid "Backspace key"
142 msgstr "Клfвіша Backspace"
144 msgid "End key"
145 msgstr "Клавіша End      "
147 msgid "Up arrow key"
148 msgstr "Стрэлка угору    "
150 msgid "Down arrow key"
151 msgstr "Стрэлка ўніз     "
153 msgid "Left arrow key"
154 msgstr "Стрэлка ўлева    "
156 msgid "Right arrow key"
157 msgstr "Стрэлка ўправа   "
159 msgid "Home key"
160 msgstr "Клавіша Home     "
162 msgid "Page Down key"
163 msgstr "Клавіша Page Down"
165 msgid "Page Up key"
166 msgstr "Клавіша Page Up  "
168 msgid "Insert key"
169 msgstr "Клавіша Insert   "
171 msgid "Delete key"
172 msgstr "Клавіша Delete   "
174 msgid "Completion/M-tab"
175 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
177 msgid "+ on keypad"
178 msgstr "+ на keypad'е"
180 msgid "- on keypad"
181 msgstr "- на keypad'е"
183 msgid "Slash on keypad"
184 msgstr "Slash на keypad'е"
186 msgid "* on keypad"
187 msgstr "* на лічбавых клавішах"
189 msgid "Escape key"
190 msgstr "клавіша Escape"
192 msgid "Left arrow keypad"
193 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
195 msgid "Right arrow keypad"
196 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
198 msgid "Up arrow keypad"
199 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
201 msgid "Down arrow keypad"
202 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
204 msgid "Home on keypad"
205 msgstr "Home на keypad'е"
207 msgid "End on keypad"
208 msgstr "End на keypad'е"
210 msgid "Page Down keypad"
211 msgstr "Page Down keypad"
213 msgid "Page Up keypad"
214 msgstr "Page Up keypad"
216 msgid "Insert on keypad"
217 msgstr "Insert на keypad'е"
219 msgid "Delete on keypad"
220 msgstr "Delete на keypad'е"
222 msgid "Enter on keypad"
223 msgstr "Enter на keypad'е"
225 msgid "Function key 21"
226 msgstr "Функцыянальная 21 "
228 msgid "Function key 22"
229 msgstr "Функцыянальная 22 "
231 msgid "Function key 23"
232 msgstr "Функцыянальная 23 "
234 msgid "Function key 24"
235 msgstr "Функцыянальная 24 "
237 msgid "Plus"
238 msgstr "Плюс"
240 msgid "Minus"
241 msgstr "Мiнус"
243 msgid "Asterisk"
244 msgstr "Зорка"
246 msgid "Dot"
247 msgstr "Кропка"
249 msgid "Less than"
250 msgstr "Меней чым"
252 msgid "Great than"
253 msgstr "Болей чым"
255 msgid "Equal"
256 msgstr "роўна"
258 msgid "Comma"
259 msgstr "Коска"
261 msgid "Apostrophe"
262 msgstr "Апостраф"
264 msgid "Colon"
265 msgstr "двукроп'е"
267 msgid "Exclamation mark"
268 msgstr "Клічнiк"
270 msgid "Question mark"
271 msgstr "Пытальнiк"
273 msgid "Ampersand"
274 msgstr "Амперсанд"
276 msgid "Dollar sign"
277 msgstr "Знак даляра"
279 msgid "Quotation mark"
280 msgstr "Знак цытаты"
282 msgid "Caret"
283 msgstr "карэтка"
285 msgid "Tilda"
286 msgstr "Цiлда"
288 #, fuzzy
289 msgid "Prime"
290 msgstr "Назад"
292 msgid "Underline"
293 msgstr "Падкрэсленне"
295 msgid "Understrike"
296 msgstr "Падкрэсленне"
298 msgid "Pipe"
299 msgstr "Канал"
301 msgid "Left parenthese"
302 msgstr ""
304 msgid "Right parenthese"
305 msgstr ""
307 #, fuzzy
308 msgid "Left bracket"
309 msgstr "Стрэлка ўлева    "
311 #, fuzzy
312 msgid "Right bracket"
313 msgstr "Стрэлка ўправа   "
315 msgid "Left brace"
316 msgstr ""
318 #, fuzzy
319 msgid "Right brace"
320 msgstr "Стрэлка ўправа   "
322 #, fuzzy
323 msgid "Enter"
324 msgstr "уладальнік"
326 msgid "Tab key"
327 msgstr "клавiша 'Tab'"
329 msgid "Space key"
330 msgstr "клавіша  Прабел"
332 msgid "Slash key"
333 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
335 msgid "Backslash key"
336 msgstr "клавіша Backspace"
338 msgid "Number sign #"
339 msgstr "Знак нумара #"
341 msgid "Ctrl"
342 msgstr "Ctrl"
344 msgid "Alt"
345 msgstr "Alt"
347 msgid "Shift"
348 msgstr "Shift"
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
353 "Check the TERM environment variable.\n"
354 msgstr ""
355 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
356 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
358 #, c-format
359 msgid "%s is not a directory\n"
360 msgstr "%s не каталог\n"
362 #, c-format
363 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
364 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
366 #, c-format
367 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
368 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
370 #, c-format
371 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
372 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
374 #, c-format
375 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
376 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
378 #, c-format
379 msgid "Temporary files will not be created\n"
380 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
382 #, c-format
383 msgid "Press any key to continue..."
384 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
386 msgid "Warning"
387 msgstr "Папярэджанне"
389 #, fuzzy
390 msgid "Pipe failed"
391 msgstr " Збой каналу "
393 #, fuzzy
394 msgid "Dup failed"
395 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
397 #, fuzzy
398 msgid "Error dup'ing old error pipe"
399 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Cannot open cpio archive\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
407 "%s"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Premature end of cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Inconsistent hardlinks of\n"
420 "%s\n"
421 "in cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
425 "%s\n"
426 "у архіве cpio\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
431 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Corrupted cpio header encountered in\n"
436 "%s"
437 msgstr ""
438 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
439 "%s"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Unexpected end of file\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "Нечаканы канец файла\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
456 #, c-format
457 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
458 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
460 #, c-format
461 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
462 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
464 msgid "Getting file"
465 msgstr "Атрыманне файла"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Cannot open %s archive\n"
470 "%s"
471 msgstr ""
472 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
473 "%s"
475 msgid "Inconsistent extfs archive"
476 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
478 #, c-format
479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
480 msgstr "Папярэджанне:  немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
482 #, c-format
483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
484 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
487 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
490 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "fish: Password is required for %s"
494 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
496 msgid "fish: Sending password..."
497 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
499 msgid "fish: Sending initial line..."
500 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
502 msgid "fish: Handshaking version..."
503 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
505 msgid "fish: Setting up current directory..."
506 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
508 #, c-format
509 msgid "fish: Connected, home %s."
510 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
512 #, c-format
513 msgid "fish: Reading directory %s..."
514 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
516 #, c-format
517 msgid "%s: done."
518 msgstr "%s: зроблена."
520 #, c-format
521 msgid "%s: failure"
522 msgstr "%s: збой "
524 #, c-format
525 msgid "fish: store %s: sending command..."
526 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
528 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
529 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
531 #, c-format
532 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
533 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
535 msgid "zeros"
536 msgstr "нулі"
538 msgid "file"
539 msgstr "файл"
541 msgid "Aborting transfer..."
542 msgstr "Перарыванне перадачы..."
544 msgid "Error reported after abort."
545 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
547 msgid "Aborted transfer would be successful."
548 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
552 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "FTP: Password required for %s"
556 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
558 msgid "ftpfs: sending login name"
559 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
561 msgid "ftpfs: sending user password"
562 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
564 #, c-format
565 msgid "FTP: Account required for user %s"
566 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
568 msgid "Account:"
569 msgstr "Рахунак:"
571 msgid "ftpfs: sending user account"
572 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
574 msgid "ftpfs: logged in"
575 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
577 #, c-format
578 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
579 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
581 msgid "ftpfs: Invalid host name."
582 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: %s"
586 msgstr "ftpfs: %s"
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: making connection to %s"
590 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
592 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
593 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
597 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
599 #, c-format
600 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
601 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
603 msgid "ftpfs: invalid address family"
604 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
608 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
614 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
615 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
617 msgid "ftpfs: aborting transfer."
618 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
620 #, c-format
621 msgid "ftpfs: abort error: %s"
622 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
624 msgid "ftpfs: abort failed"
625 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
627 msgid "ftpfs: CWD failed."
628 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
630 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
631 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
633 msgid "Resolving symlink..."
634 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
636 #, c-format
637 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
638 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
640 msgid "(strict rfc959)"
641 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
643 msgid "(chdir first)"
644 msgstr "(спачатку chdir)"
646 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
647 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
649 #, c-format
650 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
651 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
653 #, fuzzy
654 msgid ""
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
657 msgstr ""
658 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
659 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
661 #, fuzzy
662 msgid "MCFS"
663 msgstr " MCFS "
665 #, fuzzy
666 msgid "The server does not support this version"
667 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
669 #, fuzzy
670 msgid ""
671 "The remote server is not running on a system port\n"
672 "you need a password to log in, but the information may\n"
673 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
674 msgstr ""
675 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
676 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
677 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
679 msgid "&Yes"
680 msgstr "&Так"
682 msgid "&No"
683 msgstr "&Не"
685 #, fuzzy
686 msgid "MCFS Password required"
687 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
689 #, fuzzy
690 msgid "Invalid password"
691 msgstr " Памылковы пароль "
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Cannot locate hostname: %s"
695 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Cannot create socket: %s"
699 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Cannot connect to server: %s"
703 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
705 #, fuzzy
706 msgid "Too many open connections"
707 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
709 #, c-format
710 msgid "Warning: file %s not found\n"
711 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Warning: Invalid line in %s:\n"
716 "%s\n"
717 msgstr ""
718 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
719 "%s\n"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
724 "%s\n"
725 msgstr ""
726 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
727 "%s\n"
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "reconnect to %s failed"
731 msgstr ""
732 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
733 " "
735 #, fuzzy
736 msgid "Authentication failed"
737 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "Error %s creating directory %s"
741 msgstr " %s стварае каталог %s "
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "Error %s removing directory %s"
745 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "%s opening remote file %s"
749 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "%s removing remote file %s"
753 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "%s renaming files\n"
757 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Cannot open tar archive\n"
762 "%s"
763 msgstr ""
764 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
765 "%s"
767 msgid "Inconsistent tar archive"
768 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
770 msgid "Unexpected EOF on archive file"
771 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid ""
775 "%s\n"
776 "doesn't look like a tar archive."
777 msgstr ""
778 "Хмм,...\n"
779 "%s\n"
780 "не падобны да tar-архіву."
782 #, fuzzy
783 msgid "undelfs: error"
784 msgstr " undelfs: памылка "
786 #, fuzzy
787 msgid "not enough memory"
788 msgstr " недастаткова памяці "
790 #, fuzzy
791 msgid "while allocating block buffer"
792 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "open_inode_scan: %d"
796 msgstr " open_inode_scan: %d "
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "while starting inode scan %d"
800 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
802 #, c-format
803 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
804 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
808 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
810 #, fuzzy
811 msgid "no more memory while reallocating array"
812 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "while doing inode scan %d"
816 msgstr " пры сканаванні inode %d "
818 #, fuzzy
819 msgid "Ext2lib error"
820 msgstr " Збой Ext2lib "
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Cannot open file %s"
824 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
826 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
827 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid ""
831 "Cannot load inode bitmap from:\n"
832 "%s"
833 msgstr ""
834 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
835 " %s \n"
837 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
838 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid ""
842 "Cannot load block bitmap from:\n"
843 "%s"
844 msgstr ""
845 "  Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
846 " %s \n"
848 #, fuzzy
849 msgid "vfs_info is not fs!"
850 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
852 #, fuzzy
853 msgid "You have to chdir to extract files first"
854 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
856 #, fuzzy
857 msgid "while iterating over blocks"
858 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Cannot open file \"%s\""
862 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
864 msgid "Cannot parse:"
865 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
867 msgid "More parsing errors will be ignored."
868 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
870 msgid "Internal error:"
871 msgstr "Унутраная памылка:"
873 msgid "Password:"
874 msgstr "Пароль:"
876 msgid "Changes to file lost"
877 msgstr "Змены для файла страчаны"
879 msgid "&Cancel"
880 msgstr "&Скасаваць"
882 msgid "&Set"
883 msgstr "&Усталяваць"
885 msgid "S&kip"
886 msgstr "П&рапусціць"
888 msgid "Set &all"
889 msgstr "Усталяваць &усе"
891 msgid "owner"
892 msgstr "уладальнік"
894 msgid "group"
895 msgstr "група"
897 msgid "other"
898 msgstr "іншыя"
900 msgid "On"
901 msgstr "На"
903 msgid "Flag"
904 msgstr "сцяг"
906 msgid "Mode"
907 msgstr "Рэжым"
909 #, c-format
910 msgid "%6d of %d"
911 msgstr "%6d з %d"
913 #, fuzzy
914 msgid "Chown advanced command"
915 msgstr " Пашыраная каманда chown "
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid ""
919 "Cannot chmod \"%s\"\n"
920 "%s"
921 msgstr ""
922 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
923 " %s "
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid ""
927 "Cannot chown \"%s\"\n"
928 "%s"
929 msgstr ""
930 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
931 " %s "
933 msgid "Displays the current version"
934 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
936 msgid "Print data directory"
937 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
939 msgid "Print last working directory to specified file"
940 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
942 msgid "Enables subshell support (default)"
943 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
945 msgid "Disables subshell support"
946 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
948 msgid "Log ftp dialog to specified file"
949 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
951 msgid "Set debug level"
952 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
954 msgid "Launches the file viewer on a file"
955 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
957 msgid "Edits one file"
958 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
960 msgid "Forces xterm features"
961 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
963 msgid "Disable mouse support in text version"
964 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
966 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
967 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
969 msgid "To run on slow terminals"
970 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
972 msgid "Use stickchars to draw"
973 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
975 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
976 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
978 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
979 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
981 msgid "Requests to run in black and white"
982 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
984 msgid "Request to run in color mode"
985 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
987 msgid "Specifies a color configuration"
988 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
990 msgid "Show mc with specified skin"
991 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
993 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
994 #, fuzzy
995 msgid ""
996 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
997 "\n"
998 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
999 "\n"
1000 "Keywords:\n"
1001 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1002 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1003 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1004 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1005 "                 errdhotfocus\n"
1006 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1007 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1008 "                 editlinestate\n"
1009 msgstr ""
1010 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
1011 "\n"
1012 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
1013 "\r\n"
1014 "\n"
1015 "\r\n"
1016 "КЛЮЧЫ:\n"
1017 "\r\n"
1018 "Агульныя:     errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
1019 "\r\n"
1020 "Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
1021 "\r\n"
1022 "Дыялогі:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1023 "\r\n"
1024 "errdhotfocus\n"
1025 "\r\n"
1026 "Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1027 "\r\n"
1028 "Рэдактар:     editnormal, editbold, editmarked\n"
1029 "\r\n"
1031 msgid ""
1032 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1033 "\n"
1034 "Colors:\n"
1035 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1036 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1037 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1038 "\n"
1039 msgstr ""
1040 "Дапамога:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1041 "\r\n"
1042 "Колеры:\n"
1043 "\r\n"
1044 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1045 "\r\n"
1046 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1047 "\r\n"
1048 "brightcyan, lightgray, white\n"
1049 "\n"
1050 "\r\n"
1052 msgid "Color options"
1053 msgstr "Параметры колеру"
1055 msgid "+number"
1056 msgstr "+лічба"
1058 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1059 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
1061 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1062 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
1064 #, fuzzy
1065 msgid ""
1066 "\n"
1067 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1068 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1069 msgstr ""
1070 "\n"
1071 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1072 "V')\n"
1073 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1075 #, c-format
1076 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1077 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1079 msgid "No arguments given to the viewer."
1080 msgstr ""
1082 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1083 msgstr ""
1085 msgid "Main options"
1086 msgstr "Галоўная наладка"
1088 msgid "Terminal options"
1089 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Background process error"
1093 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Unknown error in child"
1097 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Child died unexpectedly"
1101 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Background protocol error"
1105 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Reading failed"
1109 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
1111 #, fuzzy
1112 msgid ""
1113 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1114 "than we can handle."
1115 msgstr ""
1116 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1117 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1119 msgid "&Full file list"
1120 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1122 msgid "&Brief file list"
1123 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1125 msgid "&Long file list"
1126 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1128 msgid "&User defined:"
1129 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1131 msgid "Listing mode"
1132 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1134 #, fuzzy
1135 msgid "User &mini status"
1136 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1138 msgid "&OK"
1139 msgstr "&Так"
1141 msgid "&Reverse"
1142 msgstr "&Адваротны"
1144 msgid "Case sensi&tive"
1145 msgstr "Улік &рэгістру"
1147 msgid "Executable &first"
1148 msgstr "Выкананые  ўперад"
1150 msgid "Sort order"
1151 msgstr "Парадак сартавання"
1153 msgid "Confirmation"
1154 msgstr " Запыт пацверджання"
1156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1157 #. 2
1158 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1159 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1161 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1162 msgstr "Выдаленне спiса &каталогаў"
1164 msgid "Confirmation|E&xit"
1165 msgstr "Вы&хад"
1167 msgid "Confirmation|&Execute"
1168 msgstr "В&ыканаць"
1170 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1171 msgstr "&Перазапіс"
1173 msgid "Confirmation|&Delete"
1174 msgstr "Вы&даленне"
1176 msgid "UTF-8 output"
1177 msgstr "UTF-8 вывад"
1179 msgid "Full 8 bits output"
1180 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1182 msgid "ISO 8859-1"
1183 msgstr "ISO 8859-1"
1185 msgid "7 bits"
1186 msgstr "7 бітаў"
1188 msgid "F&ull 8 bits input"
1189 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Display bits"
1193 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1195 msgid "Other 8 bit"
1196 msgstr "Іншыя 8 bit"
1198 msgid "Input / display codepage:"
1199 msgstr "Кодавая старонка:"
1201 msgid "&Select"
1202 msgstr "&Выбраць"
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Directory tree"
1206 msgstr "&Дрэва каталогаў"
1208 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1209 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1211 msgid "Use &passive mode"
1212 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1214 msgid "&Use ~/.netrc"
1215 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1217 msgid "&Always use ftp proxy"
1218 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1220 msgid "sec"
1221 msgstr "сек"
1223 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1224 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1226 msgid "ftp anonymous password:"
1227 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1229 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1230 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Virtual File System Setting"
1234 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1236 msgid "cd"
1237 msgstr "Перайсці ў"
1239 msgid "Quick cd"
1240 msgstr " Хуткая змена каталога "
1242 msgid "Symbolic link filename:"
1243 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1245 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1246 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1248 msgid "Symbolic link"
1249 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Running"
1253 msgstr "Выконваецца "
1255 msgid "Stopped"
1256 msgstr "Спынены"
1258 msgid "&Stop"
1259 msgstr "&Спыніць"
1261 msgid "&Resume"
1262 msgstr "&Узнавіць"
1264 msgid "&Kill"
1265 msgstr "&Забіць"
1267 msgid "Background Jobs"
1268 msgstr "Заданні ў тле"
1270 msgid "Domain:"
1271 msgstr "Дамен:"
1273 msgid "Username:"
1274 msgstr "Імя карыстальніка:"
1276 #, c-format
1277 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1278 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1280 msgid "7-bit ASCII"
1281 msgstr "7-бiтны ASCII"
1283 #, c-format
1284 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1285 msgstr " Немагчыма перакласці  p '%s'  у '%s'"
1287 msgid "execute/search by others"
1288 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1290 msgid "write by others"
1291 msgstr "запіс для іншых"
1293 msgid "read by others"
1294 msgstr "чытанне для іншых"
1296 msgid "execute/search by group"
1297 msgstr "запуск/пошук для групы"
1299 msgid "write by group"
1300 msgstr "запіс для групы"
1302 msgid "read by group"
1303 msgstr "чытанне для групы"
1305 msgid "execute/search by owner"
1306 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1308 msgid "write by owner"
1309 msgstr "запіс для ўладальн."
1311 msgid "read by owner"
1312 msgstr "чытанне для ўладальн."
1314 msgid "sticky bit"
1315 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1317 msgid "set group ID on execution"
1318 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1320 msgid "set user ID on execution"
1321 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1323 msgid "C&lear marked"
1324 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1326 msgid "S&et marked"
1327 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1329 msgid "&Marked all"
1330 msgstr "Пазначыць &усе"
1332 msgid "Name"
1333 msgstr "Імя"
1335 msgid "Permissions (Octal)"
1336 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1338 msgid "Owner name"
1339 msgstr "Імя ўладальніка"
1341 msgid "Group name"
1342 msgstr "Імя групы"
1344 msgid "Use SPACE to change"
1345 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1347 msgid "an option, ARROW KEYS"
1348 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1350 msgid "to move between options"
1351 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1353 msgid "and T or INS to mark"
1354 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1356 msgid "Chmod command"
1357 msgstr " Каманда chmod "
1359 msgid "File"
1360 msgstr "Файл"
1362 msgid "Permission"
1363 msgstr "Атрыбуты"
1365 msgid "Set &users"
1366 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1368 msgid "Set &groups"
1369 msgstr "Усталяваць &групы"
1371 msgid "Size"
1372 msgstr "Памер"
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Chown command"
1376 msgstr " Каманда chown "
1378 msgid "<Unknown user>"
1379 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1381 msgid "<Unknown group>"
1382 msgstr "<Невядомая група>"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "User name"
1386 msgstr " Імя карыстальніка "
1388 msgid "Files tagged, want to cd?"
1389 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1391 msgid "Cannot change directory"
1392 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1394 #, fuzzy
1395 msgid "View file"
1396 msgstr " Прагляд файла "
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Filename:"
1400 msgstr " Назва файла:"
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Filtered view"
1404 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Filter command and arguments:"
1408 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1410 msgid "Create a new Directory"
1411 msgstr " Стварыць новы каталог "
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Enter directory name:"
1415 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Filter"
1419 msgstr " Фільтр "
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Set expression for filtering filenames"
1423 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1425 msgid "&Using shell patterns"
1426 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1428 msgid "&Case sensitive"
1429 msgstr "Улік рэ&гістру"
1431 msgid "&Files only"
1432 msgstr "Толькi файлы"
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "&Выбраць"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Unselect"
1440 msgstr " Зняць вылучэнне "
1442 msgid "Extension file edit"
1443 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Which extension file you want to edit?"
1447 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1449 msgid "&User"
1450 msgstr "&Карыстальніцкі"
1452 msgid "&System Wide"
1453 msgstr "&Агульнасістэмны"
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Menu edit"
1457 msgstr " Праўка файла меню "
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1461 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1463 msgid "&Local"
1464 msgstr "&Лакальны"
1466 msgid "Highlighting groups file edit"
1467 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1471 msgstr " Які файл падсветкi Вы жадаеце рэдагаваць? "
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Compare directories"
1475 msgstr "&Параўнаць каталогі"
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Select compare method:"
1479 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1481 msgid "&Quick"
1482 msgstr "&Хуткі"
1484 msgid "&Size only"
1485 msgstr "Па &памеры"
1487 msgid "&Thorough"
1488 msgstr "Па&байтны"
1490 #, fuzzy
1491 msgid ""
1492 "Both panels should be in the listing mode\n"
1493 "to use this command"
1494 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1496 #, fuzzy
1497 msgid ""
1498 "Not an xterm or Linux console;\n"
1499 "the panels cannot be toggled."
1500 msgstr ""
1501 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1502 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1504 #, c-format
1505 msgid "Link %s to:"
1506 msgstr "Спасылка %s на :"
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Link"
1510 msgstr " Спасылка "
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "link: %s"
1514 msgstr " спасылка: %s "
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "symlink: %s"
1518 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Symlink `%s' points to:"
1522 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Edit symlink"
1526 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1530 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "edit symlink: %s"
1534 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1536 #, c-format
1537 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1538 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Cannot chdir to %s"
1542 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1546 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Link to a remote machine"
1550 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1552 #, fuzzy
1553 msgid "FTP to machine"
1554 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Shell link to machine"
1558 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1560 #, fuzzy
1561 msgid "SMB link to machine"
1562 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1566 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1568 #, fuzzy
1569 msgid ""
1570 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1571 "files on: (F1 for details)"
1572 msgstr ""
1573 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1574 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Setup"
1578 msgstr " Наладка "
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Setup saved to ~/%s"
1582 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid ""
1586 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1587 "%s"
1588 msgstr ""
1589 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1590 " %s "
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1594 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1596 #, fuzzy
1597 msgid "The shell is already running a command"
1598 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1600 msgid "Screens"
1601 msgstr ""
1603 msgid "&Dismiss"
1604 msgstr "&Закрыць"
1606 msgid "All charsets"
1607 msgstr "Усе кадыроўкі"
1609 msgid "&Whole words"
1610 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1612 msgid "&Backwards"
1613 msgstr "&Назад"
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Case &sensitive"
1617 msgstr "Улік &рэгістру"
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Enter search string:"
1621 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1623 msgid "Search"
1624 msgstr "Пошук"
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Search is disabled"
1628 msgstr "Пошук скончаны"
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid ""
1632 "Cannot create temporary diff file\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1636 " %s "
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid ""
1640 "Cannot create backup file\n"
1641 "%s%s\n"
1642 "%s"
1643 msgstr ""
1644 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1645 " %s "
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid ""
1649 "Cannot create temporary merge file\n"
1650 "%s"
1651 msgstr ""
1652 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1653 " %s "
1655 #, fuzzy
1656 msgid "&Normal"
1657 msgstr "Нармальны"
1659 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1660 msgstr ""
1662 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Strip &trailing carriage return"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Ignore all &whitespace"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Ignore &space change"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Ignore tab &expansion"
1675 msgstr ""
1677 #, fuzzy
1678 msgid "&Ignore case"
1679 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Diff extra options"
1683 msgstr " Іншыя наладкі "
1685 msgid "Diff algorithm"
1686 msgstr ""
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Diff Options"
1690 msgstr " Наладкі "
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Edit"
1694 msgstr "П&раўка"
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Edit is disabled"
1698 msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Goto line (left)"
1702 msgstr " Перайсці да радка "
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Goto line (right)"
1706 msgstr " Перайсці да радка "
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Enter line:"
1710 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1712 msgid "ButtonBar|Help"
1713 msgstr ""
1715 msgid "ButtonBar|Save"
1716 msgstr "Захвц"
1718 msgid "ButtonBar|Edit"
1719 msgstr ""
1721 #, fuzzy
1722 msgid "ButtonBar|Merge"
1723 msgstr "Меню"
1725 msgid "ButtonBar|Search"
1726 msgstr "Пошук"
1728 #, fuzzy
1729 msgid "ButtonBar|Options"
1730 msgstr "Капр"
1732 msgid "ButtonBar|Quit"
1733 msgstr "Выхад"
1735 msgid "Quit"
1736 msgstr "Выхад"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "File was modified. Save with exit?"
1740 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1742 msgid ""
1743 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1744 "Save modified file?"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Diff:"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Two files are needed to compare"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Cannot read directory contents"
1754 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Choose syntax highlighting"
1758 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1760 msgid "< Auto >"
1761 msgstr "< Аўтаматычна >"
1763 msgid "< Reload Current Syntax >"
1764 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "Cannot open %s for reading"
1768 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1770 msgid "Error"
1771 msgstr "Памылка"
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Error reading %s"
1775 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Error reading from pipe: %s"
1779 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1783 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1787 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1791 msgstr " %s не звычайны файл "
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "File \"%s\" is too large"
1795 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1797 #, fuzzy
1798 msgid "About"
1799 msgstr " Аб праграме "
1801 msgid ""
1802 "\n"
1803 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1804 "\n"
1805 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1806 "\n"
1807 "       A user friendly text editor written\n"
1808 "           for the Midnight Commander.\n"
1809 msgstr ""
1810 "\n"
1811 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1812 "\n"
1813 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1814 "\n"
1815 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1816 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
1818 msgid "Macro recursion is too deep"
1819 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1821 #, fuzzy
1822 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1823 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1825 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1826 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "Error writing to pipe: %s"
1830 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1834 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1838 msgstr " Памылка адкрыцця файла для запісу: %s"
1840 msgid "&Quick save"
1841 msgstr "&Хуткае захаванне "
1843 msgid "&Safe save"
1844 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1846 msgid "&Do backups with following extension:"
1847 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1849 msgid "Check &POSIX new line"
1850 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Edit Save Mode"
1854 msgstr " Рэжым захавання"
1856 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1857 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1859 msgid "C&ontinue"
1860 msgstr "Пра&цягнуць"
1862 msgid "&Do not change"
1863 msgstr "&Не змяняць"
1865 msgid "&Unix format (LF)"
1866 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1868 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1869 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1871 msgid "&Macintosh format (CR)"
1872 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1874 msgid "Change line breaks to:"
1875 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Enter file name:"
1879 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Save As"
1883 msgstr " Захаваць як "
1885 #, fuzzy
1886 msgid "A file already exists with this name"
1887 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1889 msgid "&Overwrite"
1890 msgstr "&Перапісаць"
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Save as"
1894 msgstr "&Захаваць як..."
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Cannot save file"
1898 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Delete macro"
1902 msgstr " Выдаліць макрас "
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Cannot open temp file"
1906 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Cannot open macro file"
1910 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Cannot overwrite macro file"
1914 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Save macro"
1918 msgstr " Захаваць макрас "
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1922 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Press macro hotkey:"
1926 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Load macro"
1930 msgstr " Загрузіць макрас "
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1934 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Save file"
1938 msgstr " Захаваць файл "
1940 msgid "&Save"
1941 msgstr "&Захаваць"
1943 #, fuzzy
1944 msgid ""
1945 "Current text was modified without a file save.\n"
1946 "Continue discards these changes"
1947 msgstr ""
1948 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1949 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1951 msgid "Syntax file edit"
1952 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1956 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Load"
1960 msgstr " Загрузіць "
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1964 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1966 msgid "Replace"
1967 msgstr "Замяніць"
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "%ld replacements made"
1971 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1973 msgid "&Cancel quit"
1974 msgstr "Пера&рваць выхад"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "This function is not implemented"
1978 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Copy to clipboard"
1982 msgstr " Капіяваць у буфер "
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Unable to save to file"
1986 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Cut to clipboard"
1990 msgstr " Выразаць у буфер "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Goto line"
1994 msgstr " Перайсці да радка "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Save block"
1998 msgstr " Захаваць блок "
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Insert file"
2002 msgstr "&Уставіць файл..."
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Cannot insert file"
2006 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Sort block"
2010 msgstr " Сартаваць блок "
2012 #, fuzzy
2013 msgid "You must first highlight a block of text"
2014 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Run sort"
2018 msgstr " Выканаць санне "
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2022 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Sort"
2026 msgstr " Сартаванне "
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Cannot execute sort command"
2030 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2034 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
2036 msgid "Paste output of external command"
2037 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
2039 msgid "Enter shell command(s):"
2040 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
2042 msgid "External command"
2043 msgstr "Знешняя каманда"
2045 msgid "Cannot execute command"
2046 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
2048 msgid "Error creating script:"
2049 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
2051 msgid "Error reading script:"
2052 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
2054 msgid "Error closing script:"
2055 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
2057 msgid "Script created:"
2058 msgstr "Скрыпт створаны:"
2060 msgid "Process block"
2061 msgstr "Апрацаваць блок"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Error calling program"
2065 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Copies to"
2069 msgstr " Копіі на "
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Subject"
2073 msgstr " Тэма"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "To"
2077 msgstr " Каму"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2081 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Mail"
2085 msgstr " Пошта "
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Insert literal"
2089 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Press any key:"
2093 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Execute macro"
2097 msgstr "&Выканаць макрас..."
2099 #, fuzzy
2100 msgid ""
2101 "Current text was modified without a file save\n"
2102 "Continue discards these changes"
2103 msgstr ""
2104 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
2105 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
2107 msgid "In se&lection"
2108 msgstr "Інвер&сія"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Enter replacement string:"
2112 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2114 msgid "&Find all"
2115 msgstr "Знайсцi ўсе"
2117 msgid "Cancel"
2118 msgstr "Скасаваць"
2120 #, fuzzy
2121 msgid ""
2122 "Current text was modified without a file save.\n"
2123 "Continue discards these changes."
2124 msgstr ""
2125 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
2126 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
2128 msgid "&Skip"
2129 msgstr "П&рапусціць"
2131 msgid "A&ll"
2132 msgstr "&Усе"
2134 msgid "&Replace"
2135 msgstr "&Замяніць"
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Replace with:"
2139 msgstr " Замяніць на: "
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Confirm replace"
2143 msgstr " Пацвердзіць замену "
2145 msgid "&Open file..."
2146 msgstr "&Адкрыць файл..."
2148 msgid "&New"
2149 msgstr "&Новы"
2151 msgid "Save &as..."
2152 msgstr "&Захаваць як..."
2154 msgid "&Insert file..."
2155 msgstr "&Уставіць файл..."
2157 msgid "Cop&y to file..."
2158 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2160 msgid "&User menu..."
2161 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2163 msgid "A&bout..."
2164 msgstr "&Аб праграме"
2166 msgid "&Quit"
2167 msgstr "&Выхад"
2169 msgid "&Undo"
2170 msgstr "&Адкаціць"
2172 msgid "&Toggle ins/overw"
2173 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
2175 msgid "To&ggle mark"
2176 msgstr "&Смянiць пазначанае"
2178 msgid "&Mark columns"
2179 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
2181 msgid "Mark &all"
2182 msgstr "Пазначыць &усе"
2184 msgid "Unmar&k"
2185 msgstr "&Зняць пазначэнне"
2187 msgid "Cop&y"
2188 msgstr "&Капiраваць"
2190 msgid "Mo&ve"
2191 msgstr "&Перамясціць"
2193 msgid "&Delete"
2194 msgstr "&Выдаліць"
2196 msgid "Co&py to clipfile"
2197 msgstr "&Капіяваць у файл"
2199 msgid "&Cut to clipfile"
2200 msgstr "&Выдаліць у файл"
2202 msgid "Pa&ste from clipfile"
2203 msgstr "&Уставiць з файла"
2205 msgid "&Beginning"
2206 msgstr ""
2208 msgid "&End"
2209 msgstr "&Канец"
2211 msgid "&Search..."
2212 msgstr "&Пошук"
2214 msgid "Search &again"
2215 msgstr "П&аўтор пошуку"
2217 msgid "&Replace..."
2218 msgstr "&Замяніць..."
2220 #, fuzzy
2221 msgid "&Toggle bookmark"
2222 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
2224 msgid "&Next bookmark"
2225 msgstr "&Наступная закладка"
2227 msgid "&Prev bookmark"
2228 msgstr "&Папярэдняя закладка"
2230 msgid "&Flush bookmark"
2231 msgstr "&Ачыстка закладкі"
2233 msgid "&Go to line..."
2234 msgstr " Перайсці да радка..."
2236 msgid "&Toggle line state"
2237 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
2239 msgid "Go to matching &bracket"
2240 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
2242 msgid "&Find declaration"
2243 msgstr "&Знайсці  дэкларацыю"
2245 msgid "Back from &declaration"
2246 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
2248 msgid "For&ward to declaration"
2249 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
2251 msgid "Encod&ing..."
2252 msgstr "&Кадыроўка"
2254 msgid "&Refresh screen"
2255 msgstr "Пера&маляваць экран"
2257 msgid "&Start record macro"
2258 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
2260 msgid "Finis&h record macro..."
2261 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
2263 msgid "&Execute macro..."
2264 msgstr "&Выканаць макрас..."
2266 msgid "Delete macr&o..."
2267 msgstr "Выдаліць макрас"
2269 msgid "'ispell' s&pell check"
2270 msgstr "&Кантроль правапісу"
2272 msgid "&Mail..."
2273 msgstr "&E-mail"
2275 msgid "Insert &literal..."
2276 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2278 msgid "Insert &date/time"
2279 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2281 msgid "&Format paragraph"
2282 msgstr "Фарматаваць &параграф"
2284 msgid "&Sort..."
2285 msgstr "&Сартыроўка"
2287 msgid "&Paste output of..."
2288 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
2290 msgid "&External formatter"
2291 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
2293 #, fuzzy
2294 msgid "&General..."
2295 msgstr "&Асноўнае..."
2297 msgid "Save &mode..."
2298 msgstr "Рэжым &захавання..."
2300 msgid "Learn &keys..."
2301 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2303 msgid "Syntax &highlighting..."
2304 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2306 msgid "S&yntax file"
2307 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2309 msgid "&Menu file"
2310 msgstr "Файл мен&ю"
2312 msgid "&Save setup"
2313 msgstr "&Захаваць наладку"
2315 msgid "&File"
2316 msgstr "&Файл"
2318 msgid "&Edit"
2319 msgstr "П&раўка"
2321 msgid "&Search"
2322 msgstr "&Пошук"
2324 msgid "&Command"
2325 msgstr "&Каманда"
2327 msgid "For&mat"
2328 msgstr "&Фармат"
2330 #, fuzzy
2331 msgid "&Options"
2332 msgstr " &Наладка "
2334 msgid "None"
2335 msgstr "Адключаны"
2337 msgid "Dynamic paragraphing"
2338 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2340 msgid "Type writer wrap"
2341 msgstr "Аўтаперанос"
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Word wrap line length:"
2345 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2347 msgid "Cursor beyond end of line"
2348 msgstr ""
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Pers&istent selection"
2352 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
2354 msgid "Synta&x highlighting"
2355 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
2357 msgid "Visible tabs"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Visible trailing spaces"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Save file &position"
2364 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2366 msgid "Confir&m before saving"
2367 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2369 msgid "&Return does autoindent"
2370 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Tab spacing:"
2374 msgstr "Крок табуляцыі : "
2376 msgid "Fill tabs with &spaces"
2377 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2379 msgid "&Backspace through tabs"
2380 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2382 msgid "&Fake half tabs"
2383 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2385 msgid "Wrap mode"
2386 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Editor options"
2390 msgstr " Наладкі рэдактару "
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Edit: "
2394 msgstr " Рэдагаванне "
2396 msgid "ButtonBar|Mark"
2397 msgstr "Пазнч"
2399 msgid "ButtonBar|Replac"
2400 msgstr "Замена"
2402 msgid "ButtonBar|Copy"
2403 msgstr "Капр"
2405 msgid "ButtonBar|Move"
2406 msgstr ""
2408 msgid "ButtonBar|Delete"
2409 msgstr ""
2411 msgid "ButtonBar|PullDn"
2412 msgstr ""
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Load syntax file"
2416 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot open file %s\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2424 " %s "
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Error in file %s on line %d"
2428 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2430 #, fuzzy
2431 msgid ""
2432 "The Commander can't change to the directory that\n"
2433 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2434 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2435 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2436 msgstr ""
2437 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2438 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2439 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2440 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2442 #, c-format
2443 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2444 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2448 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot create temporary command file\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2455 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2456 " %s "
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Parameter"
2460 msgstr " Параметр "
2462 #, c-format
2463 msgid " %s%s file error"
2464 msgstr " памылка файла %s%s "
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid ""
2468 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2469 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2470 "Commander package."
2471 msgstr ""
2472 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
2473 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "~/%s file error"
2477 msgstr " памылка файла ~/%s "
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid ""
2481 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2482 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2483 "it."
2484 msgstr ""
2485 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
2486 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2488 msgid "DialogTitle|Copy"
2489 msgstr ""
2491 msgid "DialogTitle|Move"
2492 msgstr ""
2494 msgid "DialogTitle|Delete"
2495 msgstr ""
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Cannot make the hardlink"
2499 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2507 " %s "
2509 #, fuzzy
2510 msgid ""
2511 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2512 "\n"
2513 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2514 msgstr ""
2515 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
2516 "сістэмы:\n"
2517 "\n"
2518 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2526 " %s "
2528 msgid "&Abort"
2529 msgstr "&Перарваць"
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2537 " %s "
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2545 " %s "
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid ""
2549 "\"%s\"\n"
2550 "and\n"
2551 "\"%s\"\n"
2552 "are the same file"
2553 msgstr ""
2554 "`%s'\n"
2555 "\r\n"
2556 "і\n"
2557 "\r\n"
2558 "`%s'\n"
2559 "\r\n"
2560 "адзін і той жа файл "
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2568 " %s "
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2576 " %s "
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2584 " %s "
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2592 " %s "
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2596 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2604 " %s "
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2612 " %s "
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2620 " %s "
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2628 " %s "
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2636 " %s "
2638 msgid "(stalled)"
2639 msgstr "(завяз)"
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2647 " %s "
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2655 " %s "
2657 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2658 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2660 msgid "&Keep"
2661 msgstr "&Захаваць"
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2669 " %s "
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid ""
2673 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2677 " %s "
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2682 "\"%s\""
2683 msgstr ""
2684 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2685 " `%s' "
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid ""
2689 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2693 " %s "
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2701 " %s "
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2709 " %s "
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2717 " %s "
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2721 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2729 " %s "
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2737 " %s "
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid ""
2741 "\"%s\"\n"
2742 "and\n"
2743 "\"%s\"\n"
2744 "are the same directory"
2745 msgstr ""
2746 "`%s'\n"
2747 "\r\n"
2748 "і\n"
2749 "\r\n"
2750 "`%s'\n"
2751 "\r\n"
2752 "адзін і той жа каталог"
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2760 " %s "
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2774 " %s "
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2782 " %s "
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2790 " %s "
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Directory scanning"
2794 msgstr "Папярэджанне каталога"
2796 msgid "FileOperation|Copy"
2797 msgstr ""
2799 msgid "FileOperation|Move"
2800 msgstr ""
2802 msgid "FileOperation|Delete"
2803 msgstr ""
2805 #, no-c-format
2806 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2807 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2809 #, no-c-format
2810 msgid "%o %d %f%m"
2811 msgstr "%o %d %f%m"
2813 msgid "files"
2814 msgstr "файлы"
2816 msgid "directory"
2817 msgstr "каталог"
2819 msgid "directories"
2820 msgstr "каталогі"
2822 msgid "files/directories"
2823 msgstr "файлы/каталогі"
2825 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2826 msgid " with source mask:"
2827 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2829 msgid "to:"
2830 msgstr "у:"
2832 #, c-format
2833 msgid "%s?"
2834 msgstr "%s?"
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2838 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2842 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2844 msgid "&Retry"
2845 msgstr "Па&ўтарыць"
2847 #, fuzzy
2848 msgid ""
2849 "\n"
2850 "Directory not empty.\n"
2851 "Delete it recursively?"
2852 msgstr ""
2853 "\n"
2854 "   Каталог не пусты.    \n"
2855 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
2857 #, fuzzy
2858 msgid ""
2859 "\n"
2860 "Background process: Directory not empty.\n"
2861 "Delete it recursively?"
2862 msgstr ""
2863 "\n"
2864 "   Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2865 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Delete:"
2869 msgstr "Выдаліць"
2871 msgid "Non&e"
2872 msgstr "ні&Воднага"
2874 #, c-format
2875 msgid "%d:%02d.%02d"
2876 msgstr "%d:%02d.%02d"
2878 #, c-format
2879 msgid "ETA %s"
2880 msgstr ""
2882 #, c-format
2883 msgid "%.2f MB/s"
2884 msgstr "%.2f MB/s"
2886 #, c-format
2887 msgid "%.2f KB/s"
2888 msgstr "%.2f KB/s"
2890 #, c-format
2891 msgid "%ld B/s"
2892 msgstr "%ld B/s"
2894 #, c-format
2895 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2896 msgstr ""
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2900 msgstr "Памер:         %s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Total: %s of %s"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Source"
2907 msgstr "Крыніца"
2909 msgid "Target"
2910 msgstr "Мэта"
2912 msgid "Deleting"
2913 msgstr "Выдаляем"
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Target file already exists!"
2917 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2919 #, c-format
2920 msgid "Source date: %s, size %llu"
2921 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2923 #, c-format
2924 msgid "Target date: %s, size %llu"
2925 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2927 #, c-format
2928 msgid "Source date: %s, size %u"
2929 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2931 #, c-format
2932 msgid "Target date: %s, size %u"
2933 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2935 msgid "If &size differs"
2936 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2938 msgid "&Update"
2939 msgstr "&Састарэлыя"
2941 msgid "Overwrite all targets?"
2942 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2944 msgid "&Reget"
2945 msgstr "пера&Чытаць"
2947 msgid "A&ppend"
2948 msgstr "&Дапісаць"
2950 msgid "Overwrite this target?"
2951 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2953 #, fuzzy
2954 msgid "File exists"
2955 msgstr " Файл існуе "
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Background process: File exists"
2959 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2961 msgid "&Background"
2962 msgstr "У т&ле"
2964 msgid "&Stable Symlinks"
2965 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2969 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Preserve &attributes"
2973 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Follow &links"
2977 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2981 msgstr ""
2982 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2983 " %s "
2985 msgid "&Suspend"
2986 msgstr "Пры&пыніць"
2988 msgid "Con&tinue"
2989 msgstr "&Працягваць"
2991 msgid "&Chdir"
2992 msgstr "Пера&ход"
2994 msgid "&Again"
2995 msgstr "Паў&тор"
2997 msgid "Pane&lize"
2998 msgstr "Па&нэлізацыя"
3000 msgid "&View - F3"
3001 msgstr "Пра&гляд - F3"
3003 msgid "&Edit - F4"
3004 msgstr "&Праўка - F4"
3006 #, c-format
3007 msgid "Found: %ld"
3008 msgstr ""
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Malformed regular expression"
3012 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Cas&e sensitive"
3016 msgstr "Улік рэ&гістру"
3018 msgid "&Find recursively"
3019 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
3021 msgid "S&kip hidden"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&All charsets"
3025 msgstr ""
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Case sens&itive"
3029 msgstr "Улік рэ&гістру"
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Re&gular expression"
3033 msgstr "&Сталы выраз"
3035 msgid "Fir&st hit"
3036 msgstr ""
3038 msgid "All cha&rsets"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Tree"
3042 msgstr "Д&рэва"
3044 msgid "Find File"
3045 msgstr "Пошук файла"
3047 msgid "Content:"
3048 msgstr "Змест:"
3050 msgid "File name:"
3051 msgstr "Iмя файлу:"
3053 msgid "Start at:"
3054 msgstr "Стартаваць ад:"
3056 #, c-format
3057 msgid "Grepping in %s"
3058 msgstr "Шукаем у %s"
3060 msgid "Finished"
3061 msgstr "Скончана"
3063 #, c-format
3064 msgid "Searching %s"
3065 msgstr "Шукаем %s"
3067 msgid "Searching"
3068 msgstr "Скануем"
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Help file format error\n"
3072 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3076 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Cannot find node %s in help file"
3080 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
3082 msgid "Help"
3083 msgstr "Дапамога"
3085 msgid "ButtonBar|Index"
3086 msgstr ""
3088 msgid "ButtonBar|Prev"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Move"
3092 msgstr "Пера&мясціць"
3094 msgid "&Remove"
3095 msgstr "&Выдаліць"
3097 msgid "&Append"
3098 msgstr "У &Канец"
3100 msgid "&Insert"
3101 msgstr "У &Пачатак"
3103 #, fuzzy
3104 msgid "New &entry"
3105 msgstr "Новы &Запіс"
3107 #, fuzzy
3108 msgid "New &group"
3109 msgstr "Новая &Група"
3111 msgid "&Up"
3112 msgstr "&Угору"
3114 msgid "&Add current"
3115 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3117 msgid "&Refresh"
3118 msgstr "Абна&віць"
3120 msgid "Fr&ee VFSs now"
3121 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Change &to"
3125 msgstr "Пера&йсці"
3127 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3128 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
3130 msgid "Active VFS directories"
3131 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
3133 msgid "Directory hotlist"
3134 msgstr "Спіс каталогаў"
3136 msgid "Directory path"
3137 msgstr "Шлях да каталога"
3139 msgid "Directory label"
3140 msgstr "Пазнака каталога"
3142 #, c-format
3143 msgid "Moving %s"
3144 msgstr "Пераносім %s"
3146 msgid "New hotlist entry"
3147 msgstr "Новы пункт у спісе"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Directory label:"
3151 msgstr "Пазнака каталога"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Directory path:"
3155 msgstr "Шлях да каталога"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "New hotlist group"
3159 msgstr "Даданне групы ў спіс "
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Name of new group:"
3163 msgstr "Імя новай групы"
3165 #, c-format
3166 msgid "Label for \"%s\":"
3167 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Add to hotlist"
3171 msgstr " Дадаць у спіс "
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Remove:"
3175 msgstr " Выдаліць: "
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3179 msgstr ""
3180 "\n"
3181 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
3183 #, fuzzy
3184 msgid ""
3185 "Group not empty.\n"
3186 "Remove it?"
3187 msgstr ""
3188 "\n"
3189 " Група не пустая.\n"
3190 " Выдаліць яе?"
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Top level group"
3194 msgstr " Група верхняга узроўню"
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Hotlist Load"
3198 msgstr " Загрузка спісу "
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid ""
3202 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3203 "your old hotlist entries were not deleted"
3204 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Information"
3208 msgstr " Інфармацыя "
3210 #, c-format
3211 msgid "Midnight Commander %s"
3212 msgstr "Midnight Commander %s"
3214 #, c-format
3215 msgid "File: %s"
3216 msgstr "Файл: %s"
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3220 msgstr "Вол. інод:     %d (%d%%) з %d"
3222 msgid "No node information"
3223 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
3225 #, c-format
3226 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3227 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
3229 msgid "No space information"
3230 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Type:      %s"
3234 msgstr "Тып:           %s "
3236 msgid "non-local vfs"
3237 msgstr "нелакальная ВФС"
3239 #, c-format
3240 msgid "Device:    %s"
3241 msgstr "Прылада:       %s"
3243 #, c-format
3244 msgid "Filesystem: %s"
3245 msgstr "Ф.сістэма:     %s"
3247 #, c-format
3248 msgid "Accessed:  %s"
3249 msgstr "Зварот:        %s"
3251 #, c-format
3252 msgid "Modified:  %s"
3253 msgstr "Зменены:       %s"
3255 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Changed:   %s"
3258 msgstr "Пера&йсці"
3260 #, c-format
3261 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3262 msgstr "Прылада:       major %lu, minor %lu"
3264 #, c-format
3265 msgid "Size:      %s"
3266 msgstr "Памер:         %s"
3268 #, c-format
3269 msgid " (%ld block)"
3270 msgid_plural " (%ld blocks)"
3271 msgstr[0] " (%ld блок)"
3272 msgstr[1] " (%ld блокі)"
3273 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3275 #, c-format
3276 msgid "Owner:     %s/%s"
3277 msgstr "Уладальнік:    %s/%s"
3279 #, c-format
3280 msgid "Links:     %d"
3281 msgstr "Спасылак:      %d"
3283 #, c-format
3284 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3285 msgstr "Правы:         %s (%04o)"
3287 #, c-format
3288 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3289 msgstr "Месца:         %Xh:%Xh"
3291 msgid "&Vertical"
3292 msgstr "&Вертыкальнае"
3294 msgid "&Horizontal"
3295 msgstr "&Гарызантальнае"
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Show free sp&ace"
3299 msgstr "Паказ &вольнага месца"
3301 #, fuzzy
3302 msgid "&XTerm window title"
3303 msgstr "Загаловак акна &xterm"
3305 #, fuzzy
3306 msgid "H&intbar visible"
3307 msgstr "&Радок падказкі"
3309 msgid "&Keybar visible"
3310 msgstr "М&еткі клавіш"
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Command &prompt"
3314 msgstr "&Камандны радок"
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Show &mini status"
3318 msgstr "&Міні-стан"
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Menu&bar visible"
3322 msgstr "&Лінарка меню"
3324 msgid "&Equal split"
3325 msgstr "&Роўныя памеры"
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Panel split"
3329 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3331 msgid "Console output"
3332 msgstr ""
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Other options"
3336 msgstr " Іншыя наладкі "
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Output lines:"
3340 msgstr "радкі вываду"
3342 msgid "Layout"
3343 msgstr "Вонкавы выгляд"
3345 msgid "Learn keys"
3346 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Teach me a key"
3350 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Please press the %s\n"
3355 "and then wait until this message disappears.\n"
3356 "\n"
3357 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3358 "next to its button.\n"
3359 "\n"
3360 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3361 "and wait as well."
3362 msgstr ""
3363 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3364 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3365 "\n"
3366 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3367 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3368 "\n"
3369 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3370 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Cannot accept this key"
3374 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "You have entered \"%s\""
3378 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3380 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3381 msgid "OK"
3382 msgstr "Так"
3384 msgid ""
3385 "It seems that all your keys already\n"
3386 "work fine. That's great."
3387 msgstr ""
3388 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3389 "працуюць нармальна. Выдатна."
3391 msgid "&Discard"
3392 msgstr "&Скасаваць"
3394 msgid ""
3395 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3396 "All your keys work well."
3397 msgstr ""
3398 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3399 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3401 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3402 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3404 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3405 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3407 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3408 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3410 #, c-format
3411 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3412 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3413 msgstr[0] ""
3414 msgstr[1] ""
3415 msgstr[2] ""
3417 #, fuzzy
3418 msgid "The Midnight Commander"
3419 msgstr " Midnight Commander "
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3423 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3425 #, fuzzy
3426 msgid "File listin&g"
3427 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
3429 msgid "&Quick view"
3430 msgstr "&Хуткi прагляд"
3432 msgid "&Info"
3433 msgstr "&Інфармацыя"
3435 msgid "&Listing mode..."
3436 msgstr "Фар&мат спісу..."
3438 msgid "&Sort order..."
3439 msgstr "Парадак &сартавання"
3441 msgid "&Filter..."
3442 msgstr "&Фільтр"
3444 msgid "&Encoding..."
3445 msgstr "&Кадыроўка..."
3447 msgid "&Network link..."
3448 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
3450 msgid "FT&P link..."
3451 msgstr "&FTP-злучэнне"
3453 msgid "S&hell link..."
3454 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3456 msgid "SM&B link..."
3457 msgstr "SM&B сувязь..."
3459 msgid "&Rescan"
3460 msgstr "Пера&сканiраваць"
3462 msgid "&View"
3463 msgstr "&Прагляд"
3465 msgid "Vie&w file..."
3466 msgstr " Прагляд &файла..."
3468 msgid "&Filtered view"
3469 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3471 msgid "&Copy"
3472 msgstr "Кап&iраваць"
3474 msgid "C&hmod"
3475 msgstr ""
3477 #, fuzzy
3478 msgid "&Link"
3479 msgstr " Спасылка "
3481 #, fuzzy
3482 msgid "&Symlink"
3483 msgstr "Сімвалічная спасылка"
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Relative symlin&k"
3487 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3489 msgid "Edit s&ymlink"
3490 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3492 msgid "Ch&own"
3493 msgstr "Пра&вы"
3495 msgid "&Advanced chown"
3496 msgstr "Правы (па&шыраныя)    "
3498 #, fuzzy
3499 msgid "&Rename/Move"
3500 msgstr "&Выдаліць"
3502 msgid "&Mkdir"
3503 msgstr "&НвКтлог"
3505 #, fuzzy
3506 msgid "&Quick cd"
3507 msgstr " Хуткая змена каталога "
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Select &group"
3511 msgstr "Усталяваць &групы"
3513 #, fuzzy
3514 msgid "U&nselect group"
3515 msgstr " Зняць вылучэнне "
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Reverse selec&tion"
3519 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
3521 #, fuzzy
3522 msgid "E&xit"
3523 msgstr "Праўка"
3525 #, fuzzy
3526 msgid "&User menu"
3527 msgstr " Меню карыстальніка "
3529 msgid "&Directory tree"
3530 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3532 #, fuzzy
3533 msgid "&Find file"
3534 msgstr "Пошук файла"
3536 msgid "S&wap panels"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Switch &panels on/off"
3540 msgstr "&Адключыць панэлі"
3542 msgid "&Compare directories"
3543 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3545 #, fuzzy
3546 msgid "&View diff files"
3547 msgstr " Прагляд файла "
3549 msgid "E&xternal panelize"
3550 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Show directory s&izes"
3554 msgstr "Па&меры каталогаў"
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Command &history"
3558 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3560 msgid "Di&rectory hotlist"
3561 msgstr "&Спіс каталогаў"
3563 msgid "&Active VFS list"
3564 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС    C-x a"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "&Background jobs"
3568 msgstr "Заданні ў тле"
3570 msgid "Screen lis&t"
3571 msgstr ""
3573 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3574 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3576 msgid "&Listing format edit"
3577 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3579 msgid "Edit &extension file"
3580 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3582 msgid "Edit &menu file"
3583 msgstr "Файл мен&ю"
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3587 msgstr " Падсветка файлаў "
3589 msgid "&Configuration..."
3590 msgstr "&Канфігурацыя"
3592 msgid "&Layout..."
3593 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "&Panel options..."
3597 msgstr " Наладка панэляў "
3599 msgid "C&onfirmation..."
3600 msgstr "&Пацверджанне..."
3602 msgid "&Display bits..."
3603 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3605 msgid "&Virtual FS..."
3606 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3608 #, fuzzy
3609 msgid "&Above"
3610 msgstr " Верхн&яя "
3612 msgid "&Left"
3613 msgstr "&Левая панэль"
3615 #, fuzzy
3616 msgid "&Below"
3617 msgstr " Ні&жняя "
3619 msgid "&Right"
3620 msgstr "&Правая панэль"
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Panels:"
3624 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3626 msgid "ButtonBar|Menu"
3627 msgstr "Меню"
3629 msgid "ButtonBar|View"
3630 msgstr "Прагляд"
3632 msgid "ButtonBar|RenMov"
3633 msgstr ""
3635 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3636 msgstr ""
3638 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3639 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3641 #, fuzzy, c-format
3642 msgid "Cannot create %s directory"
3643 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3645 msgid "&Never"
3646 msgstr "&Ніколі"
3648 #, fuzzy
3649 msgid "On dum&b terminals"
3650 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3652 msgid "Alwa&ys"
3653 msgstr "&Заўсёды"
3655 #, fuzzy
3656 msgid "A&uto save setup"
3657 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Sa&fe delete"
3661 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Cd follows lin&ks"
3665 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Rotating d&ash"
3669 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Co&mplete: show all"
3673 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Shell &patterns"
3677 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3679 msgid "&Drop down menus"
3680 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Auto m&enus"
3684 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Use internal vie&w"
3688 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Use internal edi&t"
3692 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Pause after run"
3696 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Timeout:"
3700 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3702 #, fuzzy
3703 msgid "S&ingle press"
3704 msgstr "Тыпы &файлаў"
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Esc key mode"
3708 msgstr "клавіша Escape"
3710 msgid "Mkdi&r autoname"
3711 msgstr ""
3713 msgid "Classic pro&gressbar"
3714 msgstr ""
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Compute tota&ls"
3718 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3720 msgid "&Verbose operation"
3721 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3723 #, fuzzy
3724 msgid "File operation options"
3725 msgstr " Іншыя наладкі "
3727 msgid "Configure options"
3728 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Case &insensitive"
3732 msgstr "Улік &рэгістру"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Case s&ensitive"
3736 msgstr "Улік &рэгістру"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Use panel sort mo&de"
3740 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Quick search"
3744 msgstr " Хуткая змена каталога "
3746 #, fuzzy
3747 msgid "&Permissions"
3748 msgstr "Атрыбуты"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "File &types"
3752 msgstr "Тыпы &файлаў"
3754 #, fuzzy
3755 msgid "File highlight"
3756 msgstr "пад&светка файлаў..."
3758 msgid "&Mouse page scrolling"
3759 msgstr ""
3761 msgid "Pa&ge scrolling"
3762 msgstr ""
3764 msgid "L&ynx-like motion"
3765 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3767 msgid "Navigation"
3768 msgstr ""
3770 #, fuzzy
3771 msgid "A&uto save panels setup"
3772 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Re&verse files only"
3776 msgstr "Толькi файлы"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Ma&rk moves down"
3780 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3782 msgid "&Fast dir reload"
3783 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Show &hidden files"
3787 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Show &backup files"
3791 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Mi&x all files"
3795 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3797 msgid "Use SI si&ze units"
3798 msgstr ""
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Main panel options"
3802 msgstr "Галоўная наладка"
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Panel options"
3806 msgstr " Наладка панэляў "
3808 #, fuzzy
3809 msgid ""
3810 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3811 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3812 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3813 "the details."
3814 msgstr ""
3815 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
3816 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
3817 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце               \n"
3818 " кіраўніцтва (man)."
3820 msgid "&Add new"
3821 msgstr "&Дадаць"
3823 msgid "External panelize"
3824 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3826 msgid "Command"
3827 msgstr "Каманда"
3829 msgid "Other command"
3830 msgstr "Новая каманда"
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Add to external panelize"
3834 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Enter command label:"
3838 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3842 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3844 msgid "Find rejects after patching"
3845 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3847 msgid "Find *.orig after patching"
3848 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3850 msgid "Find SUID and SGID programs"
3851 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3853 msgid "Cannot invoke command."
3854 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3856 msgid "Pipe close failed"
3857 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3859 msgid "[dev]"
3860 msgstr "[прыл]"
3862 msgid "UP--DIR"
3863 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3865 msgid "SYMLINK"
3866 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3868 msgid "SUB-DIR"
3869 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3871 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3872 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3873 msgid "sort|u"
3874 msgstr ""
3876 msgid "&Unsorted"
3877 msgstr "&Без сартавання"
3879 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3881 msgid "sort|n"
3882 msgstr ""
3884 msgid "&Name"
3885 msgstr "&Назва"
3887 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3888 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3889 #, fuzzy
3890 msgid "sort|v"
3891 msgstr "&Без сартавання"
3893 #, fuzzy
3894 msgid "&Version"
3895 msgstr "Атрыбуты"
3897 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3898 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3899 #, fuzzy
3900 msgid "sort|e"
3901 msgstr "&Без сартавання"
3903 msgid "&Extension"
3904 msgstr "Па&шырэнне"
3906 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3907 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3908 msgid "sort|s"
3909 msgstr ""
3911 msgid "&Size"
3912 msgstr "&Памер"
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Block Size"
3916 msgstr " Памер "
3918 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3919 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3920 msgid "sort|m"
3921 msgstr ""
3923 msgid "&Modify time"
3924 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3926 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3928 msgid "sort|a"
3929 msgstr ""
3931 msgid "&Access time"
3932 msgstr "Час &доступу"
3934 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3936 msgid "sort|h"
3937 msgstr ""
3939 #, fuzzy
3940 msgid "C&hange time"
3941 msgstr "Час &змянення"
3943 msgid "Perm"
3944 msgstr "Правы"
3946 msgid "Nl"
3947 msgstr "Кс"
3949 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3950 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3951 msgid "sort|i"
3952 msgstr ""
3954 msgid "&Inode"
3955 msgstr "&Інода"
3957 msgid "UID"
3958 msgstr "UID"
3960 msgid "GID"
3961 msgstr "GID"
3963 msgid "Owner"
3964 msgstr "Уладальнік"
3966 msgid "Group"
3967 msgstr "Група"
3969 msgid "<readlink failed>"
3970 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3972 #, c-format
3973 msgid "%s byte"
3974 msgid_plural "%s bytes"
3975 msgstr[0] "%s байт"
3976 msgstr[1] "%s байты"
3977 msgstr[2] "%s байтаў"
3979 #, c-format
3980 msgid "%s in %d file"
3981 msgid_plural "%s in %d files"
3982 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3983 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3984 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3986 #, fuzzy
3987 msgid "Unknown tag on display format:"
3988 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3990 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3991 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Do you really want to execute?"
3995 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3999 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
4001 msgid "Choose codepage"
4002 msgstr "Выбар кадыроўкі"
4004 msgid "-  < No translation >"
4005 msgstr "-  < Без перакадавання >"
4007 msgid "%b %e  %Y"
4008 msgstr "%b %e %Y"
4010 msgid "%b %e %H:%M"
4011 msgstr "%b %e %H:%M"
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Cannot save file %s:\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4018 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
4019 "%s "
4021 msgid ""
4022 "GNU Midnight Commander is already\n"
4023 "running on this terminal.\n"
4024 "Subshell support will be disabled."
4025 msgstr ""
4026 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
4027 "на гэтым тэрмінале.\n"
4028 "Унутраная абалонка будзе адключана."
4030 #, c-format
4031 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4032 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
4034 #, fuzzy
4035 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4036 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
4038 #, c-format
4039 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4040 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
4042 msgid "With builtin Editor\n"
4043 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4045 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4046 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
4048 msgid "with terminfo database"
4049 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4051 msgid "Using the ncurses library"
4052 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4054 msgid "Using the ncursesw library"
4055 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4057 msgid "With optional subshell support"
4058 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
4060 msgid "With subshell support as default"
4061 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
4063 msgid "With support for background operations\n"
4064 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
4066 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4067 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4069 msgid "With mouse support on xterm\n"
4070 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4072 msgid "With support for X11 events\n"
4073 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
4075 msgid "With internationalization support\n"
4076 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4078 msgid "With multiple codepages support\n"
4079 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "Virtual File Systems:"
4083 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
4085 #, fuzzy, c-format
4086 msgid "Data types:"
4087 msgstr "Базы Дадзеных"
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4092 "%s\n"
4093 msgstr ""
4094 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
4095 "%s\n"
4097 #, c-format
4098 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4099 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
4101 #, c-format
4102 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4103 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid ""
4107 "Cannot stat the destination\n"
4108 "%s"
4109 msgstr ""
4110 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
4111 " %s "
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid "Delete %s?"
4115 msgstr "  Выдаліць %s?  "
4117 msgid "ButtonBar|Static"
4118 msgstr ""
4120 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4121 msgstr ""
4123 msgid "ButtonBar|Rescan"
4124 msgstr ""
4126 msgid "ButtonBar|Forget"
4127 msgstr ""
4129 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4130 msgstr ""
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Cannot write to the %s file:\n"
4135 "%s\n"
4136 msgstr ""
4137 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
4138 "%s\n"
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Format error on file Extensions File"
4142 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid "The %%var macro has no default"
4146 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "The %%var macro has no variable"
4150 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
4152 #, fuzzy
4153 msgid "Debug"
4154 msgstr " Адладка "
4156 #, fuzzy
4157 msgid "ERROR:"
4158 msgstr " ПАМЫЛКА: "
4160 #, fuzzy
4161 msgid "True:"
4162 msgstr " Праўда: "
4164 #, fuzzy
4165 msgid "False:"
4166 msgstr " Хлусьня: "
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Warning -- ignoring file"
4170 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4175 "Using it may compromise your security"
4176 msgstr ""
4177 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4178 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
4179 "з пункту гледжання бяспекі."
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot open file%s\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
4187 " %s "
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid "No suitable entries found in %s"
4191 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4193 #, fuzzy
4194 msgid "User menu"
4195 msgstr " Меню карыстальніка "
4197 msgid "Invalid value"
4198 msgstr "Памылковае значэнне"
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Cannot spawn child process"
4202 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4204 msgid "Empty output from child filter"
4205 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
4207 msgid "&Line number (decimal)"
4208 msgstr ""
4210 msgid "Pe&rcents"
4211 msgstr "Працэнты"
4213 msgid "&Decimal offset"
4214 msgstr ""
4216 msgid "He&xadecimal offset"
4217 msgstr ""
4219 msgid "Goto"
4220 msgstr "Перайсцi"
4222 msgid "ButtonBar|Ascii"
4223 msgstr "Ascii"
4225 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4226 msgstr "ШсПошк"
4228 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4229 msgstr ""
4231 msgid "ButtonBar|Wrap"
4232 msgstr ""
4234 msgid "ButtonBar|Hex"
4235 msgstr ""
4237 msgid "ButtonBar|Goto"
4238 msgstr ""
4240 msgid "ButtonBar|Raw"
4241 msgstr ""
4243 msgid "ButtonBar|Parse"
4244 msgstr ""
4246 msgid "ButtonBar|Unform"
4247 msgstr ""
4249 msgid "ButtonBar|Format"
4250 msgstr ""
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid ""
4254 "Error while closing the file:\n"
4255 "%s\n"
4256 "Data may have been written or not"
4257 msgstr ""
4258 " Памылка закрыцця файла: \n"
4259 " %s \n"
4260 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid ""
4264 "Cannot save file:\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
4268 "%s "
4270 #, fuzzy
4271 msgid "View: "
4272 msgstr "&Прагляд"
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid ""
4276 "Cannot open \"%s\"\n"
4277 "%s"
4278 msgstr ""
4279 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4280 " %s "
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid ""
4284 "Cannot stat \"%s\"\n"
4285 "%s"
4286 msgstr ""
4287 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4288 " %s "
4290 #, fuzzy
4291 msgid "Cannot view: not a regular file"
4292 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
4294 msgid "Seeking to search result"
4295 msgstr ""
4297 msgid "Search done"
4298 msgstr "Пошук скончаны"
4300 msgid "Continue from begining?"
4301 msgstr ""
4303 #, fuzzy
4304 msgid "History"
4305 msgstr " Гісторыя "
4307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4308 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4309 msgstr ""
4311 msgid "Do you want clean this history?"
4312 msgstr ""
4314 msgid "Background process:"
4315 msgstr "Працэс у тле:"
4317 #, fuzzy
4318 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4319 #~ msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
4321 #~ msgid " Permission "
4322 #~ msgstr " Правы доступу "
4324 #~ msgid " File "
4325 #~ msgstr " Файл "
4327 #~ msgid " Name "
4328 #~ msgstr " Імя "
4330 #~ msgid " Owner name "
4331 #~ msgstr " Імя ўладальніка "
4333 #~ msgid " Group name "
4334 #~ msgstr " Імя групы "
4336 #~ msgid " Size "
4337 #~ msgstr " Памер "
4339 #~ msgid " Confirmation "
4340 #~ msgstr " Запыт пацверджання"
4342 #~ msgid " Filtered view "
4343 #~ msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
4345 #~ msgid " Select "
4346 #~ msgstr " Вылучыць "
4348 #~ msgid " Compare directories "
4349 #~ msgstr " Параўнаць каталогі "
4351 #~ msgid " Link "
4352 #~ msgstr " Спасылка "
4354 #~ msgid " Edit symlink "
4355 #~ msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
4357 #~ msgid "case &Sensitive"
4358 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4360 #~ msgid " Replace "
4361 #~ msgstr " Замяніць "
4363 #~ msgid " Error "
4364 #~ msgstr " Памылка "
4366 #~ msgid " Insert File "
4367 #~ msgstr " Уставіць файл "
4369 #~ msgid " Insert Literal "
4370 #~ msgstr " Уставіць літэрал "
4372 #~ msgid " Execute Macro "
4373 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4375 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4376 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
4378 #~ msgid " to:"
4379 #~ msgstr " у:"
4381 #~ msgid " Delete: "
4382 #~ msgstr " Выдаліць: "
4384 #~ msgid " Directory path "
4385 #~ msgstr " Шлях да каталога "
4387 #~ msgid " Directory label "
4388 #~ msgstr " Пазнака каталога "
4390 #~ msgid "File:       %s"
4391 #~ msgstr "Файл:          %s"
4393 #~ msgid "pe&Rmissions"
4394 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4396 #~ msgid " Highlight... "
4397 #~ msgstr " Падсветка... "
4399 #~ msgid " User menu "
4400 #~ msgstr " Меню карыстальніка "
4402 #~ msgid ""
4403 #~ " Cannot save file: \n"
4404 #~ " %s "
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ " Немагчыма захаваць файл: \n"
4407 #~ " %s "
4409 #~ msgid "Status:    %s"
4410 #~ msgstr "Статус:        %s"
4412 #~ msgid "Count"
4413 #~ msgstr "Лік"
4415 #~ msgid "Bytes"
4416 #~ msgstr "Байтаў"
4418 #~ msgid " confirm &Exit "
4419 #~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
4421 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4422 #~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
4424 #~ msgid " confirm &Delete "
4425 #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
4427 #~ msgid ""
4428 #~ " The current line number is %lld.\n"
4429 #~ " Enter the new line number:"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
4432 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
4434 #~ msgid ""
4435 #~ " The current address is %s.\n"
4436 #~ " Enter the new address:"
4437 #~ msgstr ""
4438 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
4439 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
4441 #~ msgid " Goto Address "
4442 #~ msgstr " Перайсці на адрас "
4444 #~ msgid " Invalid address "
4445 #~ msgstr " Памылковы адрас "
4447 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4448 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4450 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4451 #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
4453 #~ msgid "%s bytes"
4454 #~ msgstr "%s байтаў"
4456 #~ msgid ">= %s bytes"
4457 #~ msgstr ">= %s байтаў"
4459 #~ msgid "File:       None"
4460 #~ msgstr "Файл:          Адсутнічае"
4462 #~ msgid "Do backups -->"
4463 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
4465 #~ msgid "Extension:"
4466 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4468 #~ msgid "&New              C-n"
4469 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4471 #~ msgid "&Save              F2"
4472 #~ msgstr "&Захаваць              F2"
4474 #~ msgid "Save &as...       F12"
4475 #~ msgstr "Захаваць &як...        F12"
4477 #~ msgid "A&bout...            "
4478 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4480 #~ msgid "&Quit             F10"
4481 #~ msgstr "Вы&хад                 F10"
4483 #~ msgid "&New            C-x k"
4484 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
4486 #~ msgid "Copy to &file...     "
4487 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4489 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4490 #~ msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
4492 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4493 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі      S-F3"
4495 #~ msgid "&Copy                        F5"
4496 #~ msgstr "&Капіяванне          F5"
4498 #~ msgid "&Move                        F6"
4499 #~ msgstr "&Перамясціць блок     F6"
4501 #~ msgid "&Delete                      F8"
4502 #~ msgstr "&Выдаленне           F8"
4504 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4505 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4507 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4508 #~ msgstr "&Адкат аперацыі       C-u"
4510 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4511 #~ msgstr "&Пачатак файла        C-PgUp"
4513 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4514 #~ msgstr "Канец &файла          C-PgDn"
4516 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4517 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4519 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4520 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4522 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4523 #~ msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
4525 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4526 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4528 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4529 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4531 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4532 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4534 #~ msgid "&Search...         F7"
4535 #~ msgstr "&Пошук...       F7"
4537 #~ msgid "&Replace...        F4"
4538 #~ msgstr "&Замена...      F4"
4540 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4541 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4543 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4544 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4546 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4547 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4549 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4550 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4552 #~ msgid "&Mail...                    "
4553 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4555 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4556 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4558 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4559 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
4561 #~ msgid "Save setu&p"
4562 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4564 #~ msgid " Sear/Repl "
4565 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4567 #~ msgid " Command "
4568 #~ msgstr " Каманда "
4570 #~ msgid "Intuitive"
4571 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4573 #~ msgid "Emacs"
4574 #~ msgstr "Emacs"
4576 #~ msgid "User-defined"
4577 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4579 #~ msgid "Key emulation"
4580 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4582 #~ msgid "Save"
4583 #~ msgstr "Запіс"
4585 #~ msgid "Mark"
4586 #~ msgstr "Пазначыць"
4588 #~ msgid "Replac"
4589 #~ msgstr "Замена"
4591 #~ msgid "PullDn"
4592 #~ msgstr "МенюMC"
4594 #~ msgid " Copy "
4595 #~ msgstr " Капіяванне "
4597 #~ msgid " Move "
4598 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4600 #~ msgid " Delete "
4601 #~ msgstr " Выдаленне "
4603 #~ msgid "1Copy"
4604 #~ msgstr "1Капіяваць"
4606 #~ msgid "1Move"
4607 #~ msgstr "1Перанесці"
4609 #~ msgid "1Delete"
4610 #~ msgstr "1Выдаліць"
4612 #~ msgid "Index"
4613 #~ msgstr "Змест"
4615 #~ msgid "Prev"
4616 #~ msgstr "Назад"
4618 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4619 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4621 #~ msgid "&Info           C-x i"
4622 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4624 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4625 #~ msgstr "Абна&віць            C-r"
4627 #~ msgid "&View               F3"
4628 #~ msgstr "Прагляд фа&йла       F3"
4630 #~ msgid "Vie&w file...         "
4631 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4633 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4634 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4636 #~ msgid "&Edit               F4"
4637 #~ msgstr "&Рэдагаванне         F4"
4639 #~ msgid "&Copy               F5"
4640 #~ msgstr "&Капіяванне          F5"
4642 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4643 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4645 #~ msgid "&Link            C-x l"
4646 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4648 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4649 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка     C-x s"
4651 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4652 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4654 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4655 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4657 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4658 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч   F6"
4660 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4661 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога  F7"
4663 #~ msgid "&Delete             F8"
4664 #~ msgstr "&Выдаленне           F8"
4666 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4667 #~ msgstr "З&мена каталога      M-c"
4669 #~ msgid "select &Group      M-+"
4670 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4672 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4673 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне     M-\\"
4675 #~ msgid "e&Xit              F10"
4676 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4678 #~ msgid "&User menu          F2"
4679 #~ msgstr "&Меню карыстальніка  F2"
4681 #~ msgid "&Find file            M-?"
4682 #~ msgstr "Пошук &файла          M-?"
4684 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4685 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4687 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4688 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі   C-x d"
4690 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4691 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4693 #~ msgid "Command &history      M-h"
4694 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4696 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4697 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў       C-\\"
4699 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4700 #~ msgstr "Заданні ў &тле        C-x j"
4702 #~ msgid "learn &Keys..."
4703 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4705 #~ msgid " &File "
4706 #~ msgstr " &Файл "
4708 #~ msgid " &Command "
4709 #~ msgstr " &Каманда "
4711 #~ msgid "Menu"
4712 #~ msgstr "Меню"
4714 #~ msgid "n"
4715 #~ msgstr "На"
4717 #~ msgid "Extension"
4718 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4720 #~ msgid "ATime"
4721 #~ msgstr "Ап. доступ"
4723 #~ msgid "CTime"
4724 #~ msgstr "Час стварэння"
4726 #~ msgid "Inode"
4727 #~ msgstr "Інода"
4729 #~ msgid "RenMov"
4730 #~ msgstr "Перанс"
4732 #~ msgid "Static"
4733 #~ msgstr "Статыч"
4735 #~ msgid "Dynamc"
4736 #~ msgstr "Дынамч"
4738 #~ msgid "Rmdir"
4739 #~ msgstr "ВдКтлог"
4741 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4742 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4744 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4745 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4747 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4748 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4750 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4751 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4753 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4754 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4756 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4757 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4759 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4760 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4762 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4763 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4765 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4766 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4768 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4769 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4771 #~ msgid "%s:%d: %s"
4772 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4774 #~ msgid "%s not found!"
4775 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4777 #~ msgid "NumLock on keypad"
4778 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4780 #~ msgid " Emacs key: "
4781 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4783 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4784 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4786 #~ msgid "Displays this help message"
4787 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4789 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4790 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4792 #~ msgid "missing argument"
4793 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4795 #~ msgid "unknown option"
4796 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4798 #~ msgid "Show this help message"
4799 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4801 #~ msgid "Display brief usage message"
4802 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4804 #~ msgid "ARG"
4805 #~ msgstr "АРГ"
4807 #~ msgid "Usage:"
4808 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4810 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4811 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4813 #~ msgid "replace &All"
4814 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4816 #~ msgid "O&ne"
4817 #~ msgstr "&Адзін"
4819 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4820 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4822 #~ msgid "%b %d %Y"
4823 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4825 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4826 #~ msgstr ""
4827 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4828 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4830 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4831 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4833 #~ msgid "scanf &Expression"
4834 #~ msgstr "выраз &scanf"
4836 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4837 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4839 #~ msgid ""
4840 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4841 #~ "conversions "
4842 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4844 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4845 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4847 #~ msgid " Replacement too long. "
4848 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4850 #~ msgid "&Copy              F5"
4851 #~ msgstr "&Капіяваць блок       F5"
4853 #~ msgid "&Delete            F8"
4854 #~ msgstr "&Выдаліць блок        F8"
4856 #~ msgid " The command history is empty "
4857 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4859 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4860 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4862 #~ msgid " Choose input codepage "
4863 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4867 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4868 #~ "Do not forget to save options."
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4871 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4872 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4873 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4875 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4876 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4878 #~ msgid " Invalid regular expression "
4879 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4881 #~ msgid " Enter regexp:"
4882 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4884 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4885 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4887 #~ msgid "with termcap database"
4888 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4890 #~ msgid "Insert"
4891 #~ msgstr "Уставіць"
4893 #~ msgid "Discard"
4894 #~ msgstr "Скасаваць"
4896 #~ msgid " External scripting "
4897 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4899 #~ msgid "Output:"
4900 #~ msgstr "Вывад:"
4902 #~ msgid "Pad if column highliting"
4903 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4905 #~ msgid "Script:"
4906 #~ msgstr "Скрыпт:"
4908 #~ msgid "Name/command line"
4909 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4911 #~ msgid "&Proceed"
4912 #~ msgstr "Пра&цяг"
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4916 #~ "Do you really want to edit?"
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4919 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4921 #~ msgid "File changed"
4922 #~ msgstr "Файл зменены"
4924 #~ msgid "Exte&rnal Scripting      M-x"
4925 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты            M-x"
4927 #~ msgid "Highlight options... "
4928 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4930 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4931 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4933 #~ msgid "Tab highlighting"
4934 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4936 #~ msgid " Syntax options "
4937 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4939 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4940 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4942 #~ msgid "FTP default codepage:"
4943 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4945 #~ msgid "&Ok"
4946 #~ msgstr "&Так"
4948 #~ msgid "Graphics"
4949 #~ msgstr "Графіка"
4951 #~ msgid "Multimedia"
4952 #~ msgstr "Мультымедыя"
4954 #~ msgid "Sources"
4955 #~ msgstr "Крыніцы"
4957 #~ msgid "Archives"
4958 #~ msgstr "Архівы"
4960 #~ msgid "Text/Doc Files"
4961 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4963 #~ msgid "Temp Files"
4964 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4966 #~ msgid "External viewer not found"
4967 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4969 #~ msgid " Both files must be regular files "
4970 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4972 #~ msgid " Error building diff "
4973 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4975 #~ msgid "Recode file names:"
4976 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4978 #~ msgid "  Malformed C literal  "
4979 #~ msgstr "  C-літэрал сфармаваны памылкова  "
4981 #~ msgid "con&Vert C literals"
4982 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4984 #~ msgid "&Dynamic split"
4985 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4987 #~ msgid "&Hidden files"
4988 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4990 #~ msgid "Hidden &dirs"
4991 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4993 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4994 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4996 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4997 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі    C-t"
4999 #~ msgid " Notice "
5000 #~ msgstr " Папярэджанне "
5002 #~ msgid ""
5003 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5004 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5005 #~ " files have been moved now\n"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
5008 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя  \n"
5009 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
5011 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
5012 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
5014 #~ msgid " Choose panel codepage "
5015 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
5017 #~ msgid "(invalid)"
5018 #~ msgstr "(памылковы)"