3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
17 "File \"%s\" is already being edited.\n"
32 msgid "Search string not found"
33 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
35 msgid "Not implemented yet"
38 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgid "Invalid token number %d"
43 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
49 msgid "&Regular expression"
55 msgid "Wildcard search"
60 "Unable to load '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
66 "Unable to parse '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
70 msgid "Function key 1"
71 msgstr "Функцыянальная 1 "
73 msgid "Function key 2"
74 msgstr "Функцыянальная 2 "
76 msgid "Function key 3"
77 msgstr "Функцыянальная 3 "
79 msgid "Function key 4"
80 msgstr "Функцыянальная 4 "
82 msgid "Function key 5"
83 msgstr "Функцыянальная 5 "
85 msgid "Function key 6"
86 msgstr "Функцыянальная 6 "
88 msgid "Function key 7"
89 msgstr "Функцыянальная 7 "
91 msgid "Function key 8"
92 msgstr "Функцыянальная 8 "
94 msgid "Function key 9"
95 msgstr "Функцыянальная 9 "
97 msgid "Function key 10"
98 msgstr "Функцыянальная 10"
100 msgid "Function key 11"
101 msgstr "Функцыянальная 11"
103 msgid "Function key 12"
104 msgstr "Функцыянальная 12"
106 msgid "Function key 13"
107 msgstr "Функцыянальная 13"
109 msgid "Function key 14"
110 msgstr "Функцыянальная 14"
112 msgid "Function key 15"
113 msgstr "Функцыянальная 15"
115 msgid "Function key 16"
116 msgstr "Функцыянальная 16"
118 msgid "Function key 17"
119 msgstr "Функцыянальная 17"
121 msgid "Function key 18"
122 msgstr "Функцыянальная 18"
124 msgid "Function key 19"
125 msgstr "Функцыянальная 19"
127 msgid "Function key 20"
128 msgstr "Функцыянальная 20"
130 msgid "Backspace key"
131 msgstr "Клявіша Backspace"
134 msgstr "Клявіша End "
137 msgstr "Стрэлка угору "
139 msgid "Down arrow key"
140 msgstr "Стрэлка ўніз "
142 msgid "Left arrow key"
143 msgstr "Стрэлка ўлева "
145 msgid "Right arrow key"
146 msgstr "Стрэлка ўправа "
149 msgstr "Клявіша Home "
151 msgid "Page Down key"
152 msgstr "Клявіша Page Down"
155 msgstr "Клявіша Page Up "
158 msgstr "Клявіша Insert "
161 msgstr "Клявіша Delete "
163 msgid "Completion/M-tab"
164 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
167 msgstr "+ на keypad'е"
170 msgstr "- на keypad'е"
172 msgid "Slash on keypad"
173 msgstr "Slash на keypad'е"
176 msgstr "* на лічбавых клявішах"
180 msgstr "Slash на keypad'е"
182 msgid "Left arrow keypad"
183 msgstr "Left arrow keypad"
185 msgid "Right arrow keypad"
186 msgstr "Right arrow keypad"
188 msgid "Up arrow keypad"
189 msgstr "Up arrow keypad"
191 msgid "Down arrow keypad"
192 msgstr "Down arrow keypad"
194 msgid "Home on keypad"
195 msgstr "Home на keypad'е"
197 msgid "End on keypad"
198 msgstr "End на keypad'е"
200 msgid "Page Down keypad"
201 msgstr "Page Down keypad"
203 msgid "Page Up keypad"
204 msgstr "Page Up keypad"
206 msgid "Insert on keypad"
207 msgstr "Insert на keypad'е"
209 msgid "Delete on keypad"
210 msgstr "Delete на keypad'е"
212 msgid "Enter on keypad"
213 msgstr "Enter на keypad'е"
216 msgid "Function key 21"
217 msgstr "Функцыянальная 1 "
220 msgid "Function key 22"
221 msgstr "Функцыянальная 2 "
224 msgid "Function key 23"
225 msgstr "Функцыянальная 2 "
228 msgid "Function key 24"
229 msgstr "Функцыянальная 2 "
264 msgid "Exclamation mark"
267 msgid "Question mark"
272 msgstr "дапісаць у &Канец"
277 msgid "Quotation mark"
293 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
301 msgid "Left parenthese"
304 msgid "Right parenthese"
309 msgstr "Стрэлка ўлева "
312 msgid "Right bracket"
313 msgstr "Стрэлка ўправа "
320 msgstr "Стрэлка ўправа "
328 msgstr "+ на keypad'е"
332 msgstr "Slash на keypad'е"
336 msgstr "Slash на keypad'е"
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr "Клявіша Backspace"
342 msgid "Number sign #"
356 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
357 "Check the TERM environment variable.\n"
359 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
360 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
363 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
373 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
377 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
383 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgid "Press any key to continue..."
392 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
395 msgstr "Папярэджаньне"
399 msgstr " Збой каналу "
403 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
451 "Unexpected end of file\n"
454 "Нечаканы канец файлу\n"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
465 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
466 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
469 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
470 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
473 msgstr "Атрыманьне файлу"
477 "Cannot open %s archive\n"
480 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
513 msgid "fish: Setting up current directory..."
514 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
517 msgid "fish: Connected, home %s."
518 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
521 msgid "fish: Reading directory %s..."
522 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
526 msgstr "%s: зроблена."
533 msgid "fish: store %s: sending command..."
534 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
537 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
540 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
541 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
549 msgid "Aborting transfer..."
550 msgstr "Перарываньне перадачы..."
552 msgid "Error reported after abort."
553 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
555 msgid "Aborted transfer would be successful."
556 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
559 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
560 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
563 msgid "FTP: Password required for %s"
564 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
566 msgid "ftpfs: sending login name"
567 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
569 msgid "ftpfs: sending user password"
570 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
573 msgid "FTP: Account required for user %s"
574 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
581 msgid "ftpfs: sending user account"
582 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
584 msgid "ftpfs: logged in"
585 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
589 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
592 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
600 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
603 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
607 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
611 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
614 msgid "ftpfs: invalid address family"
615 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
619 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
622 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
623 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
626 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
629 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
632 msgid "ftpfs: abort error: %s"
633 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
635 msgid "ftpfs: abort failed"
636 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
638 msgid "ftpfs: CWD failed."
639 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
642 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
644 msgid "Resolving symlink..."
645 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
649 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
651 msgid "(strict rfc959)"
652 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
654 msgid "(chdir first)"
655 msgstr "(спачатку chdir)"
657 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
658 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
661 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
662 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
667 "Remove password or correct mode"
669 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
670 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
677 msgid "The server does not support this version"
678 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
682 "The remote server is not running on a system port\n"
683 "you need a password to log in, but the information may\n"
684 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
686 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
687 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
688 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
697 msgid "MCFS Password required"
698 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
701 msgid "Invalid password"
702 msgstr " Памылковы пароль "
705 msgid "Cannot locate hostname: %s"
706 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
709 msgid "Cannot create socket: %s"
710 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
713 msgid "Cannot connect to server: %s"
714 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
717 msgid "Too many open connections"
718 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
721 msgid "Warning: file %s not found\n"
722 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
726 "Warning: Invalid line in %s:\n"
729 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
734 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
737 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
741 msgid "reconnect to %s failed"
743 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
747 msgid "Authentication failed"
748 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
751 msgid "Error %s creating directory %s"
752 msgstr " %s стварае каталёг %s "
755 msgid "Error %s removing directory %s"
756 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
759 msgid "%s opening remote file %s"
760 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
763 msgid "%s removing remote file %s"
764 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
767 msgid "%s renaming files\n"
768 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
772 "Cannot open tar archive\n"
775 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
778 msgid "Inconsistent tar archive"
779 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
781 msgid "Unexpected EOF on archive file"
782 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
787 "doesn't look like a tar archive."
791 "не падобны да tar-архіву."
794 msgid "undelfs: error"
795 msgstr " undelfs: памылка "
798 msgid "not enough memory"
799 msgstr " недастаткова памяці "
802 msgid "while allocating block buffer"
803 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
806 msgid "open_inode_scan: %d"
807 msgstr " open_inode_scan: %d "
810 msgid "while starting inode scan %d"
811 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
814 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
815 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
818 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
819 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
822 msgid "no more memory while reallocating array"
823 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
826 msgid "while doing inode scan %d"
827 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
830 msgid "Ext2lib error"
831 msgstr " Збой Ext2lib "
834 msgid "Cannot open file %s"
835 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
837 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
838 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
842 "Cannot load inode bitmap from:\n"
845 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
848 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
849 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
853 "Cannot load block bitmap from:\n"
856 " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
860 msgid "vfs_info is not fs!"
861 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
864 msgid "You have to chdir to extract files first"
865 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
868 msgid "while iterating over blocks"
869 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
872 msgid "Cannot open file \"%s\""
873 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
875 msgid "Cannot parse:"
876 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
878 msgid "More parsing errors will be ignored."
879 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
881 msgid "Internal error:"
882 msgstr " Нутраная памылка:"
887 msgid "Changes to file lost"
888 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
897 msgstr "П&рапусьціць"
900 msgstr "Усталяваць &усе"
925 msgid "Chown advanced command"
926 msgstr " Пашыраная каманда chown "
930 "Cannot chmod \"%s\"\n"
933 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
938 "Cannot chown \"%s\"\n"
941 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
944 msgid "Displays the current version"
945 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
948 msgid "Print data directory"
952 msgid "Print last working directory to specified file"
953 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
955 msgid "Enables subshell support (default)"
956 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
958 msgid "Disables subshell support"
959 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
961 msgid "Log ftp dialog to specified file"
962 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
964 msgid "Set debug level"
967 msgid "Launches the file viewer on a file"
968 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
970 msgid "Edits one file"
971 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
973 msgid "Forces xterm features"
974 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
976 msgid "Disable mouse support in text version"
977 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
979 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
980 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
982 msgid "To run on slow terminals"
983 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
985 msgid "Use stickchars to draw"
986 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
988 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
989 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
992 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
993 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
995 msgid "Requests to run in black and white"
996 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
998 msgid "Request to run in color mode"
999 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
1001 msgid "Specifies a color configuration"
1002 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
1004 msgid "Show mc with specified skin"
1007 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1009 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1011 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1014 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1015 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1016 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1017 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1019 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1020 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1025 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1028 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1029 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1030 " brightcyan, lightgray and white\n"
1035 msgid "Color options"
1036 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
1042 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1043 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
1045 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1051 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1052 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1055 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1057 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
1060 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1061 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1063 msgid "No arguments given to the viewer."
1066 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1070 msgid "Main options"
1071 msgstr " Наладка панэляў "
1074 msgid "Terminal options"
1075 msgstr " Іншыя наладкі "
1078 msgid "Background process error"
1079 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1082 msgid "Unknown error in child"
1083 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1086 msgid "Child died unexpectedly"
1087 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1090 msgid "Background protocol error"
1091 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1094 msgid "Reading failed"
1095 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
1099 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1100 "than we can handle."
1102 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1103 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1105 msgid "&Full file list"
1106 msgstr "&Поўны сьпіс"
1108 msgid "&Brief file list"
1109 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1111 msgid "&Long file list"
1114 msgid "&User defined:"
1115 msgstr "&Карыстальніку:"
1117 msgid "Listing mode"
1118 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1121 msgid "User &mini status"
1122 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1131 msgid "Case sensi&tive"
1132 msgstr "Улік рэ&гістру"
1134 msgid "Executable &first"
1138 msgstr "Парадак сартаваньня"
1141 msgid "Confirmation"
1142 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1147 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1148 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1151 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1152 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
1155 msgid "Confirmation|E&xit"
1156 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1159 msgid "Confirmation|&Execute"
1160 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1163 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1164 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1167 msgid "Confirmation|&Delete"
1168 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1171 msgid "UTF-8 output"
1172 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1174 msgid "Full 8 bits output"
1175 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1183 msgid "F&ull 8 bits input"
1184 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1187 msgid "Display bits"
1188 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1191 msgstr "Іншыя 8 bit"
1193 msgid "Input / display codepage:"
1194 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1200 msgid "Directory tree"
1201 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
1204 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1205 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1208 msgid "Use &passive mode"
1209 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1211 msgid "&Use ~/.netrc"
1212 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1214 msgid "&Always use ftp proxy"
1215 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1220 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1221 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1223 msgid "ftp anonymous password:"
1224 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1226 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1227 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1230 msgid "Virtual File System Setting"
1231 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1234 msgstr "Перайсьці ў"
1237 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1239 msgid "Symbolic link filename:"
1240 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1242 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1243 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1245 msgid "Symbolic link"
1246 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1250 msgstr "Выконваецца "
1264 msgid "Background Jobs"
1265 msgstr " Заданьні ў тле "
1271 msgstr "Імя карыстальніку:"
1274 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1275 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1281 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1282 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1284 msgid "execute/search by others"
1285 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1287 msgid "write by others"
1288 msgstr "запіс для йншых"
1290 msgid "read by others"
1291 msgstr "чытаньне для йншых"
1293 msgid "execute/search by group"
1294 msgstr "запуск/пошук для групы"
1296 msgid "write by group"
1297 msgstr "запіс для групы"
1299 msgid "read by group"
1300 msgstr "чытаньне для групы"
1302 msgid "execute/search by owner"
1303 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1305 msgid "write by owner"
1306 msgstr "запіс для ўладальніку"
1308 msgid "read by owner"
1309 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1312 msgstr "замацавальны біт"
1314 msgid "set group ID on execution"
1315 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1317 msgid "set user ID on execution"
1318 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1320 msgid "C&lear marked"
1321 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1324 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1327 msgstr "Пазначыць &усе"
1332 msgid "Permissions (Octal)"
1333 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1336 msgstr "Імя ўладальніку"
1341 msgid "Use SPACE to change"
1342 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1344 msgid "an option, ARROW KEYS"
1345 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1347 msgid "to move between options"
1348 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1350 msgid "and T or INS to mark"
1351 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1353 msgid "Chmod command"
1354 msgstr " Каманда chmod "
1363 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1366 msgstr "Усталяваць &групы"
1372 msgid "Chown command"
1373 msgstr " Каманда chown "
1375 msgid "<Unknown user>"
1378 msgid "<Unknown group>"
1383 msgstr " Імя карыстальніку "
1385 msgid "Files tagged, want to cd?"
1386 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1388 msgid "Cannot change directory"
1389 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1393 msgstr " Прагляд файлу "
1397 msgstr " Імя файлу:"
1400 msgid "Filtered view"
1401 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1404 msgid "Filter command and arguments:"
1405 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1407 msgid "Create a new Directory"
1408 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1411 msgid "Enter directory name:"
1412 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1419 msgid "Set expression for filtering filenames"
1420 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1422 msgid "&Using shell patterns"
1423 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1426 msgid "&Case sensitive"
1427 msgstr "Улік рэ&гістру"
1439 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1441 msgid "Extension file edit"
1442 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1445 msgid "Which extension file you want to edit?"
1446 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1449 msgstr "&Карыстальніку"
1451 msgid "&System Wide"
1452 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1456 msgstr " Праўка файлу мэню "
1459 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1460 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1465 msgid "Highlighting groups file edit"
1469 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1470 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1473 msgid "Compare directories"
1474 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1477 msgid "Select compare method:"
1478 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1491 "Both panels should be in the listing mode\n"
1492 "to use this command"
1494 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1498 "Not an xterm or Linux console;\n"
1499 "the panels cannot be toggled."
1501 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1502 " Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1506 msgstr " спасылка: %s "
1514 msgstr " спасылка: %s "
1518 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1521 msgid "Symlink `%s' points to:"
1522 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1525 msgid "Edit symlink"
1526 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1529 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1530 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1533 msgid "edit symlink: %s"
1534 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1537 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1538 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1541 msgid "Cannot chdir to %s"
1542 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1545 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1546 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1549 msgid "Link to a remote machine"
1550 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1553 msgid "FTP to machine"
1554 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1557 msgid "Shell link to machine"
1558 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1561 msgid "SMB link to machine"
1562 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1565 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1566 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1570 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1571 "files on: (F1 for details)"
1573 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1574 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1581 msgid "Setup saved to ~/%s"
1582 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1586 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1589 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1593 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1594 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1597 msgid "The shell is already running a command"
1598 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1606 msgid "All charsets"
1610 msgid "&Whole words"
1611 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1617 msgid "Case &sensitive"
1618 msgstr "Улік рэ&гістру"
1621 msgid "Enter search string:"
1622 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1628 msgid "Search is disabled"
1633 "Cannot create temporary diff file\n"
1636 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1641 "Cannot create backup file\n"
1645 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1650 "Cannot create temporary merge file\n"
1653 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1660 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1663 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1666 msgid "Strip &trailing carriage return"
1669 msgid "Ignore all &whitespace"
1672 msgid "Ignore &space change"
1675 msgid "Ignore tab &expansion"
1678 msgid "&Ignore case"
1682 msgid "Diff extra options"
1683 msgstr " Іншыя наладкі "
1685 msgid "Diff algorithm"
1689 msgid "Diff Options"
1697 msgid "Edit is disabled"
1698 msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
1701 msgid "Goto line (left)"
1702 msgstr " Перайсьці да радку "
1705 msgid "Goto line (right)"
1706 msgstr " Перайсьці да радку "
1710 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1712 msgid "ButtonBar|Help"
1715 msgid "ButtonBar|Save"
1718 msgid "ButtonBar|Edit"
1721 msgid "ButtonBar|Merge"
1724 msgid "ButtonBar|Search"
1727 msgid "ButtonBar|Options"
1730 msgid "ButtonBar|Quit"
1737 msgid "File was modified. Save with exit?"
1738 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1741 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1742 "Save modified file?"
1748 msgid "Two files are needed to compare"
1752 msgid "Cannot read directory contents"
1753 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1756 msgid "Choose syntax highlighting"
1757 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1761 msgstr " Пра праграму "
1763 msgid "< Reload Current Syntax >"
1767 msgid "Cannot open %s for reading"
1768 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1774 msgid "Error reading %s"
1775 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1778 msgid "Error reading from pipe: %s"
1779 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1782 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1783 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1786 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1787 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1790 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1791 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1794 msgid "File \"%s\" is too large"
1795 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1799 msgstr " Пра праграму "
1803 " Cooledit v3.11.5\n"
1805 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1807 " A user friendly text editor written\n"
1808 " for the Midnight Commander.\n"
1811 " Cooledit v3.11.5\n"
1813 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1815 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1816 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1818 msgid "Macro recursion is too deep"
1821 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1824 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1828 msgid "Error writing to pipe: %s"
1829 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1832 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1833 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1836 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1837 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1841 msgstr "Хуткае захаваньне "
1845 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1847 msgid "&Do backups with following extension:"
1850 msgid "Check &POSIX new line"
1854 msgid "Edit Save Mode"
1855 msgstr " Рэжым захаваньня "
1857 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1864 msgid "&Do not change"
1867 msgid "&Unix format (LF)"
1870 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1873 msgid "&Macintosh format (CR)"
1876 msgid "Change line breaks to:"
1880 msgid "Enter file name:"
1881 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1885 msgstr " Захаваць як "
1888 msgid "A file already exists with this name"
1889 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1897 msgstr "&Захаваць наладку"
1900 msgid "Cannot save file"
1901 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1904 msgid "Delete macro"
1905 msgstr " Выдаліць макрас "
1908 msgid "Cannot open temp file"
1909 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1912 msgid "Cannot open macro file"
1913 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1916 msgid "Cannot overwrite macro file"
1917 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1921 msgstr " Захаваць макрас "
1924 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1925 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1928 msgid "Press macro hotkey:"
1929 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1933 msgstr " Загрузіць макрас "
1936 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1937 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1941 msgstr " Захаваць файл "
1948 "Current text was modified without a file save.\n"
1949 "Continue discards these changes"
1951 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1952 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1955 msgid "Syntax file edit"
1956 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1959 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1960 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1964 msgstr " Загрузіць "
1967 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1968 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1975 msgid "%ld replacements made"
1976 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1979 msgid "&Cancel quit"
1980 msgstr "Перарваць выхад"
1982 msgid "This function is not implemented"
1986 msgid "Copy to clipboard"
1987 msgstr " Капіяваць у буфер "
1990 msgid "Unable to save to file"
1991 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1994 msgid "Cut to clipboard"
1995 msgstr " Выразаць у буфер "
1999 msgstr " Перайсьці да радку "
2003 msgstr " Захаваць блёк "
2007 msgstr "&Уставіць файл... F15"
2010 msgid "Cannot insert file"
2011 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
2015 msgstr " Сартаваць блёк "
2018 msgid "You must first highlight a block of text"
2019 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
2023 msgstr " Выканаць сартаваньне "
2026 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2027 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
2031 msgstr " Сартаваньне "
2034 msgid "Cannot execute sort command"
2035 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2038 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2039 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
2041 msgid "Paste output of external command"
2045 msgid "Enter shell command(s):"
2046 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2049 msgid "External command"
2050 msgstr "Новая каманда"
2053 msgid "Cannot execute command"
2054 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2056 msgid "Error creating script:"
2057 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
2059 msgid "Error reading script:"
2060 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
2062 msgid "Error closing script:"
2063 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2065 msgid "Script created:"
2066 msgstr "Сцэнар створаны:"
2068 msgid "Process block"
2069 msgstr "Апрацаваць блёк"
2072 msgid "Error calling program"
2073 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2077 msgstr " Копіі на адрэсы"
2088 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2089 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2096 msgid "Insert literal"
2097 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2100 msgid "Press any key:"
2101 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
2104 msgid "Execute macro"
2105 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2109 "Current text was modified without a file save\n"
2110 "Continue discards these changes"
2112 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2113 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2116 msgid "In se&lection"
2117 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2120 msgid "Enter replacement string:"
2121 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2125 msgstr " Пошук файлу "
2132 "Current text was modified without a file save.\n"
2133 "Continue discards these changes."
2135 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2136 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2139 msgstr "П&рапусьціць"
2148 msgid "Replace with:"
2149 msgstr " Замяніць на: "
2152 msgid "Confirm replace"
2153 msgstr " Падцьвердзіць замену "
2155 msgid "&Open file..."
2156 msgstr "&Адчыніць файл..."
2164 msgstr "&Захаваць наладку"
2167 msgid "&Insert file..."
2168 msgstr "&Уставіць файл... F15"
2171 msgid "Cop&y to file..."
2172 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
2175 msgid "&User menu..."
2176 msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
2180 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2189 msgid "&Toggle ins/overw"
2190 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
2193 msgid "To&ggle mark"
2194 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
2196 msgid "&Mark columns"
2201 msgstr "Пазначыць &усе"
2212 msgstr "Перамясьціць"
2218 msgid "Co&py to clipfile"
2219 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2222 msgid "&Cut to clipfile"
2223 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
2226 msgid "Pa&ste from clipfile"
2227 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
2241 msgid "Search &again"
2242 msgstr "пра&цяг пошуку F17"
2249 msgid "&Toggle bookmark"
2250 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
2253 msgid "&Next bookmark"
2254 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2257 msgid "&Prev bookmark"
2258 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2261 msgid "&Flush bookmark"
2262 msgstr "&Электроная пошта..."
2265 msgid "&Go to line..."
2266 msgstr " Перайсьці да радку "
2269 msgid "&Toggle line state"
2270 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
2273 msgid "Go to matching &bracket"
2274 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
2277 msgid "&Find declaration"
2278 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2281 msgid "Back from &declaration"
2282 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2285 msgid "For&ward to declaration"
2286 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2289 msgid "Encod&ing..."
2290 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2293 msgid "&Refresh screen"
2294 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
2297 msgid "&Start record macro"
2298 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
2301 msgid "Finis&h record macro..."
2302 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2305 msgid "&Execute macro..."
2306 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2309 msgid "Delete macr&o..."
2310 msgstr " Выдаліць макрас "
2313 msgid "'ispell' s&pell check"
2314 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
2321 msgid "Insert &literal..."
2322 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2325 msgid "Insert &date/time"
2326 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2329 msgid "&Format paragraph"
2330 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
2334 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2336 msgid "&Paste output of..."
2340 msgid "&External formatter"
2341 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
2345 msgstr "&Асноўнае..."
2348 msgid "Save &mode..."
2349 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2352 msgid "Learn &keys..."
2353 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2356 msgid "Syntax &highlighting..."
2357 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2360 msgid "S&yntax file"
2361 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2368 msgstr "&Захаваць наладку"
2397 msgid "Dynamic paragraphing"
2398 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2400 msgid "Type writer wrap"
2401 msgstr "Аўтаперанос"
2404 msgid "Word wrap line length:"
2405 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2407 msgid "Cursor beyond end of line"
2411 msgid "Pers&istent selection"
2412 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2414 msgid "Synta&x highlighting"
2415 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2417 msgid "Visible tabs"
2420 msgid "Visible trailing spaces"
2424 msgid "Save file &position"
2425 msgstr " Захаваць файл "
2427 msgid "Confir&m before saving"
2428 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2430 msgid "&Return does autoindent"
2431 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2434 msgid "Tab spacing:"
2435 msgstr "Крок табуляцыі : "
2437 msgid "Fill tabs with &spaces"
2438 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2440 msgid "&Backspace through tabs"
2441 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2443 msgid "&Fake half tabs"
2444 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2447 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2450 msgid "Editor options"
2451 msgstr " Наладка рэдактару "
2455 msgstr " Рэдагаваньне "
2457 msgid "ButtonBar|Mark"
2460 msgid "ButtonBar|Replac"
2463 msgid "ButtonBar|Copy"
2466 msgid "ButtonBar|Move"
2469 msgid "ButtonBar|Delete"
2472 msgid "ButtonBar|PullDn"
2476 msgid "Load syntax file"
2477 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2481 "Cannot open file %s\n"
2484 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2488 msgid "Error in file %s on line %d"
2489 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2493 "The Commander can't change to the directory that\n"
2494 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2495 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2496 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2498 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2499 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2500 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2501 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2504 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2505 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2508 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2509 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2513 "Cannot create temporary command file\n"
2516 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2521 msgstr " Парамэтар "
2524 msgid " %s%s file error"
2525 msgstr " памылка файлу "
2529 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2530 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2531 "Commander package."
2533 "mc.ext файл зьменены\n"
2534 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2535 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2536 "Midnight Commander."
2539 msgid "~/%s file error"
2540 msgstr " памылка файлу "
2544 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2545 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2548 "mc.ext файл зьменены\n"
2549 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2550 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2551 "Midnight Commander."
2553 msgid "DialogTitle|Copy"
2556 msgid "DialogTitle|Move"
2559 msgid "DialogTitle|Delete"
2563 msgid "Cannot make the hardlink"
2564 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2568 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2571 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2576 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2578 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2580 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2583 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2587 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2590 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2598 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2601 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2606 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2609 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2618 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2622 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2625 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2630 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2633 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2638 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2641 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2646 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2649 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2653 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2654 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2658 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2661 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2666 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2669 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2674 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2677 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2682 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2685 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2690 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2693 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2701 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2704 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2709 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2712 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2715 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2716 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2723 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2726 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2731 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2734 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2739 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2742 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2747 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2750 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2755 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2758 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2763 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2766 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2771 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2774 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2778 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2779 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2783 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2786 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2791 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2794 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2802 "are the same directory"
2803 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2807 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2810 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2815 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2817 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2821 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2824 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2829 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2832 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2837 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2840 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2844 msgid "Directory scanning"
2845 msgstr " Шлях да каталёгу"
2847 msgid "FileOperation|Copy"
2850 msgid "FileOperation|Move"
2853 msgid "FileOperation|Delete"
2857 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2858 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2873 msgid "files/directories"
2874 msgstr "файлы/каталёгі"
2876 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2877 msgid " with source mask:"
2878 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2888 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2889 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2892 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2893 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2901 "Directory not empty.\n"
2902 "Delete it recursively?"
2905 " Каталёг ня пусты. \n"
2906 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2911 "Background process: Directory not empty.\n"
2912 "Delete it recursively?"
2915 " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2916 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2926 msgid "%d:%02d.%02d"
2927 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2946 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2950 msgid "Time: %s %s (%s)"
2954 msgid "Total: %s of %s"
2967 msgid "Target file already exists!"
2968 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2971 msgid "Source date: %s, size %llu"
2972 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2975 msgid "Target date: %s, size %llu"
2976 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2979 msgid "Source date: %s, size %u"
2980 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2983 msgid "Target date: %s, size %u"
2984 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2986 msgid "If &size differs"
2987 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2990 msgstr "&Састарэлыя"
2992 msgid "Overwrite all targets?"
2993 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2996 msgstr "пера&Чытаць"
2999 msgstr "дапісаць у &Канец"
3001 msgid "Overwrite this target?"
3002 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
3006 msgstr " Файл існуе "
3009 msgid "Background process: File exists"
3010 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
3015 msgid "&Stable Symlinks"
3016 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
3019 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3020 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
3023 msgid "Preserve &attributes"
3024 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
3027 msgid "Follow &links"
3028 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
3031 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3033 "Памылковы узор `%s' \n"
3040 msgstr "&Працягваць"
3049 msgstr "Па&нэлізацыя"
3052 msgstr "Пра&гляд - F3"
3055 msgstr "&Праўка - F4"
3062 msgid "Malformed regular expression"
3063 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3066 msgid "Cas&e sensitive"
3067 msgstr "Улік рэ&гістру"
3069 msgid "&Find recursively"
3072 msgid "S&kip hidden"
3075 msgid "&All charsets"
3079 msgid "Case sens&itive"
3080 msgstr "Улік рэ&гістру"
3083 msgid "Re&gular expression"
3084 msgstr "&Сталы выраз"
3089 msgid "All cha&rsets"
3096 msgstr " Пошук файлу "
3100 msgstr "Утрымлівае тэкст"
3104 msgstr " Шаблён імя"
3107 msgstr " Стартаваць ад:"
3110 msgid "Grepping in %s"
3111 msgstr "Шукаем у %s"
3117 msgid "Searching %s"
3124 msgid "Help file format error\n"
3125 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
3128 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3129 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
3132 msgid "Cannot find node %s in help file"
3133 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
3138 msgid "ButtonBar|Index"
3141 msgid "ButtonBar|Prev"
3145 msgstr "Пера&мясьціць"
3158 msgstr "Новы &Запіс"
3162 msgstr "Новая &Група"
3167 msgid "&Add current"
3168 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3174 msgid "Fr&ee VFSs now"
3175 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3179 msgstr "Зьмяніць &У"
3181 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3182 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
3184 msgid "Active VFS directories"
3185 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
3187 msgid "Directory hotlist"
3188 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3190 msgid "Directory path"
3191 msgstr " Шлях да каталёгу"
3193 msgid "Directory label"
3194 msgstr " Метка каталёгу"
3198 msgstr "Пераносім %s"
3200 msgid "New hotlist entry"
3201 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
3204 msgid "Directory label:"
3205 msgstr " Метка каталёгу"
3208 msgid "Directory path:"
3209 msgstr " Шлях да каталёгу"
3212 msgid "New hotlist group"
3213 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
3216 msgid "Name of new group:"
3217 msgstr " Імя новай групы"
3220 msgid "Label for \"%s\":"
3221 msgstr " Метка для \"%s\": "
3224 msgid "Add to hotlist"
3225 msgstr " Дадаць у сьпіс "
3229 msgstr " Выдаліць: "
3231 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3236 "Group not empty.\n"
3240 " Група ня пустая.\n"
3244 msgid "Top level group"
3245 msgstr "Група верхняга узроўню"
3248 msgid "Hotlist Load"
3249 msgstr " Загрузка сьпісу "
3253 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3254 "your old hotlist entries were not deleted"
3255 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
3259 msgstr " Інфармацыя "
3262 msgid "Midnight Commander %s"
3263 msgstr "Midnight Commander %s"
3270 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3271 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
3273 msgid "No node information"
3274 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
3277 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3278 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
3280 msgid "No space information"
3281 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3287 msgid "non-local vfs"
3288 msgstr "не лякальная ВФС"
3292 msgstr "Прылада: %s"
3295 msgid "Filesystem: %s"
3296 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
3299 msgid "Accessed: %s"
3303 msgid "Modified: %s"
3304 msgstr "Зьменены: %s"
3306 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3309 msgstr "Зьмяніць &У"
3312 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3320 msgid " (%ld block)"
3321 msgid_plural " (%ld blocks)"
3322 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
3323 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3326 msgid "Owner: %s/%s"
3327 msgstr "Гаспадар: %s/%s"
3331 msgstr "Спасылак: %d"
3334 msgid "Mode: %s (%04o)"
3335 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3338 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3339 msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
3342 msgstr "&Вертыкальнае"
3345 msgstr "&Гарызантальнае"
3347 msgid "Show free sp&ace"
3351 msgid "&XTerm window title"
3352 msgstr "Падказка ў &xterm"
3355 msgid "H&intbar visible"
3356 msgstr "&Радок падказкі"
3358 msgid "&Keybar visible"
3359 msgstr "М&еткі клявішаў"
3362 msgid "Command &prompt"
3363 msgstr "&Камандны радок"
3366 msgid "Show &mini status"
3370 msgid "Menu&bar visible"
3371 msgstr "&Лінарка мэню"
3373 msgid "&Equal split"
3374 msgstr "&Роўныя памеры"
3378 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3380 msgid "Console output"
3384 msgid "Other options"
3385 msgstr " Іншыя наладкі "
3388 msgid "Output lines:"
3389 msgstr "радкі вываду"
3392 msgstr "Вонкавы выгляд"
3395 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3398 msgid "Teach me a key"
3399 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3403 "Please press the %s\n"
3404 "and then wait until this message disappears.\n"
3406 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3407 "next to its button.\n"
3409 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3412 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3413 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3415 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3416 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3418 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3419 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3422 msgid "Cannot accept this key"
3423 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3426 msgid "You have entered \"%s\""
3427 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3429 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3434 "It seems that all your keys already\n"
3435 "work fine. That's great."
3437 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3438 "працуюць нармальна. Выдатна."
3444 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3445 "All your keys work well."
3447 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3448 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3450 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3451 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3453 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3454 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3456 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3457 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3460 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3461 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3466 msgid "The Midnight Commander"
3467 msgstr " Midnight Commander "
3470 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3471 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3474 msgid "File listin&g"
3475 msgstr "&Поўны сьпіс"
3479 msgstr "Хуткае захаваньне "
3485 msgid "&Listing mode..."
3486 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3488 msgid "&Sort order..."
3489 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3495 msgid "&Encoding..."
3496 msgstr "&Сартаваньне M-t"
3498 msgid "&Network link..."
3499 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
3501 msgid "FT&P link..."
3502 msgstr "&FTP-злучэньне"
3504 msgid "S&hell link..."
3505 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3507 msgid "SM&B link..."
3508 msgstr "SM&B сувязь..."
3519 msgid "Vie&w file..."
3520 msgstr " Прагляд файлу "
3523 msgid "&Filtered view"
3524 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3542 msgid "Relative symlin&k"
3543 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3546 msgid "Edit s&ymlink"
3547 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3553 msgid "&Advanced chown"
3554 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
3557 msgid "&Rename/Move"
3566 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3569 msgid "Select &group"
3570 msgstr "Усталяваць &групы"
3573 msgid "U&nselect group"
3574 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3577 msgid "Reverse selec&tion"
3578 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3586 msgstr " Мэню карыстальніку "
3588 msgid "&Directory tree"
3589 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3593 msgstr " Пошук файлу "
3595 msgid "S&wap panels"
3599 msgid "Switch &panels on/off"
3600 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
3603 msgid "&Compare directories"
3604 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3607 msgid "&View diff files"
3608 msgstr " Прагляд файлу "
3611 msgid "E&xternal panelize"
3612 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3615 msgid "Show directory s&izes"
3616 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3619 msgid "Command &history"
3620 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3623 msgid "Di&rectory hotlist"
3624 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3627 msgid "&Active VFS list"
3628 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
3631 msgid "&Background jobs"
3632 msgstr " Заданьні ў тле "
3634 msgid "Screen lis&t"
3637 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3638 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3640 msgid "&Listing format edit"
3641 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3643 msgid "Edit &extension file"
3644 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3646 msgid "Edit &menu file"
3649 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3652 msgid "&Configuration..."
3653 msgstr "&Канфігурацыя"
3656 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3659 msgid "&Panel options..."
3660 msgstr " Наладка панэляў "
3663 msgid "C&onfirmation..."
3664 msgstr "&Падцьвержаньне"
3666 msgid "&Display bits..."
3667 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3669 msgid "&Virtual FS..."
3670 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3678 msgstr " &Левая панэль "
3686 msgstr " &Правая панэль "
3690 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3692 msgid "ButtonBar|Menu"
3695 msgid "ButtonBar|View"
3698 msgid "ButtonBar|RenMov"
3701 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3704 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3705 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3708 msgid "Cannot create %s directory"
3709 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3715 msgid "On dum&b terminals"
3716 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3722 msgid "A&uto save setup"
3723 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3726 msgid "Sa&fe delete"
3727 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3730 msgid "Cd follows lin&ks"
3731 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3734 msgid "Rotating d&ash"
3735 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3738 msgid "Co&mplete: show all"
3739 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3742 msgid "Shell &patterns"
3743 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3745 msgid "&Drop down menus"
3746 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3750 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3753 msgid "Use internal vie&w"
3754 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3757 msgid "Use internal edi&t"
3758 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3761 msgid "Pause after run"
3762 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3766 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3769 msgid "S&ingle press"
3770 msgstr "Тыпы &файлаў"
3773 msgid "Esc key mode"
3774 msgstr "Slash на keypad'е"
3776 msgid "Mkdi&r autoname"
3779 msgid "Classic pro&gressbar"
3783 msgid "Compute tota&ls"
3784 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3786 msgid "&Verbose operation"
3787 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3790 msgid "File operation options"
3791 msgstr " Іншыя наладкі "
3793 msgid "Configure options"
3794 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3797 msgid "Case &insensitive"
3798 msgstr "Улік рэ&гістру"
3801 msgid "Case s&ensitive"
3802 msgstr "Улік рэ&гістру"
3805 msgid "Use panel sort mo&de"
3806 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
3809 msgid "Quick search"
3810 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3813 msgid "&Permissions"
3818 msgstr "Тыпы &файлаў"
3821 msgid "File highlight"
3824 msgid "&Mouse page scrolling"
3827 msgid "Pa&ge scrolling"
3830 msgid "L&ynx-like motion"
3831 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3837 msgid "A&uto save panels setup"
3838 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3841 msgid "Re&verse files only"
3845 msgid "Ma&rk moves down"
3846 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3848 msgid "&Fast dir reload"
3849 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3852 msgid "Show &hidden files"
3853 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3856 msgid "Show &backup files"
3857 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3860 msgid "Mi&x all files"
3861 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3863 msgid "Use SI si&ze units"
3867 msgid "Main panel options"
3868 msgstr " Наладка панэляў "
3871 msgid "Panel options"
3872 msgstr " Наладка панэляў "
3876 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3877 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3878 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3881 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3882 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3883 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
3884 " кіраўніцтва (man)."
3889 msgid "External panelize"
3890 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3895 msgid "Other command"
3896 msgstr "Новая каманда"
3899 msgid "Add to external panelize"
3900 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3903 msgid "Enter command label:"
3904 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3907 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3908 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3910 msgid "Find rejects after patching"
3911 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3913 msgid "Find *.orig after patching"
3914 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3916 msgid "Find SUID and SGID programs"
3917 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3919 msgid "Cannot invoke command."
3920 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3922 msgid "Pipe close failed"
3923 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3932 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3935 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3937 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3938 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3943 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3945 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3946 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3957 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3967 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3970 msgstr "Па&шырэньне"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3989 msgid "&Modify time"
3990 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3997 msgid "&Access time"
3998 msgstr "Час &доступу"
4000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4006 msgid "C&hange time"
4007 msgstr "Час &зьмяненьня"
4015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4035 msgid "<readlink failed>"
4036 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
4040 msgid_plural "%s bytes"
4041 msgstr[0] "%s байтаў"
4042 msgstr[1] "%s байтаў"
4045 msgid "%s in %d file"
4046 msgid_plural "%s in %d files"
4047 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
4048 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
4051 msgid "Unknown tag on display format:"
4052 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
4054 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4055 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
4058 msgid "Do you really want to execute?"
4059 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
4062 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4063 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
4066 msgid "Choose codepage"
4067 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
4069 msgid "- < No translation >"
4070 msgstr "- < Не перакладзена >"
4076 msgstr "%b %e %H:%M"
4080 "Cannot save file %s:\n"
4082 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4085 "GNU Midnight Commander is already\n"
4086 "running on this terminal.\n"
4087 "Subshell support will be disabled."
4091 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4092 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
4095 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4096 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
4099 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4100 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
4102 msgid "With builtin Editor\n"
4103 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4105 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4106 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
4108 msgid "with terminfo database"
4109 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4111 msgid "Using the ncurses library"
4112 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4115 msgid "Using the ncursesw library"
4116 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4118 msgid "With optional subshell support"
4119 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
4121 msgid "With subshell support as default"
4122 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
4124 msgid "With support for background operations\n"
4125 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
4127 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4128 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4130 msgid "With mouse support on xterm\n"
4131 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4133 msgid "With support for X11 events\n"
4134 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
4136 msgid "With internationalization support\n"
4137 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4139 msgid "With multiple codepages support\n"
4140 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4143 msgid "Virtual File Systems:"
4144 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
4152 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4155 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
4159 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4160 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
4163 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4164 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
4168 "Cannot stat the destination\n"
4171 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
4176 msgstr " Выдаліць %s? "
4178 msgid "ButtonBar|Static"
4181 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4184 msgid "ButtonBar|Rescan"
4187 msgid "ButtonBar|Forget"
4190 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4195 "Cannot write to the %s file:\n"
4198 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
4202 msgid "Format error on file Extensions File"
4203 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
4206 msgid "The %%var macro has no default"
4207 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
4210 msgid "The %%var macro has no variable"
4211 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
4230 msgid "Warning -- ignoring file"
4231 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
4235 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4236 "Using it may compromise your security"
4238 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4239 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
4240 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
4244 "Cannot open file%s\n"
4247 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
4251 msgid "No suitable entries found in %s"
4252 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4256 msgstr " Мэню карыстальніку "
4259 msgid "Invalid value"
4260 msgstr " Памылковы пароль "
4263 msgid "Cannot spawn child process"
4264 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4266 msgid "Empty output from child filter"
4269 msgid "&Line number (decimal)"
4275 msgid "&Decimal offset"
4278 msgid "He&xadecimal offset"
4284 msgid "ButtonBar|Ascii"
4287 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4290 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4293 msgid "ButtonBar|Wrap"
4296 msgid "ButtonBar|Hex"
4299 msgid "ButtonBar|Goto"
4302 msgid "ButtonBar|Raw"
4305 msgid "ButtonBar|Parse"
4308 msgid "ButtonBar|Unform"
4311 msgid "ButtonBar|Format"
4316 "Error while closing the file:\n"
4318 "Data may have been written or not"
4323 "Cannot save file:\n"
4325 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4333 "Cannot open \"%s\"\n"
4336 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
4341 "Cannot stat \"%s\"\n"
4344 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4348 msgid "Cannot view: not a regular file"
4349 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
4351 msgid "Seeking to search result"
4358 msgid "Continue from begining?"
4363 msgstr "Гісторыя камандаў"
4365 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4366 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4369 msgid "Do you want clean this history?"
4372 msgid "Background process:"
4373 msgstr "Працэс у тле:"
4376 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4377 #~ msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
4379 #~ msgid " Permission "
4380 #~ msgstr " Правы доступу "
4388 #~ msgid " Owner name "
4389 #~ msgstr " Імя ўладальніку "
4391 #~ msgid " Group name "
4392 #~ msgstr " Імя групы "
4397 #~ msgid " Confirmation "
4398 #~ msgstr " Запыт падцьверджаньня "
4400 #~ msgid " Filtered view "
4401 #~ msgstr " Прагляд вываду каманды "
4404 #~ msgstr " Выбраць "
4406 #~ msgid " Compare directories "
4407 #~ msgstr " Параўнаць каталёгі "
4410 #~ msgstr " Спасылка "
4412 #~ msgid " Edit symlink "
4413 #~ msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
4415 #~ msgid "case &Sensitive"
4416 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4418 #~ msgid " Replace "
4419 #~ msgstr " Замяніць "
4425 #~ msgid " Insert File "
4426 #~ msgstr " Уставіць файл "
4428 #~ msgid " Insert Literal "
4429 #~ msgstr " Уставіць літэрал "
4431 #~ msgid " Execute Macro "
4432 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4434 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4435 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
4440 #~ msgid " Delete: "
4441 #~ msgstr " Выдаліць: "
4443 #~ msgid " Directory path "
4444 #~ msgstr " Шлях да каталёгу "
4446 #~ msgid " Directory label "
4447 #~ msgstr " Метка каталёгу "
4450 #~ msgstr " Файл: %s"
4452 #~ msgid "pe&Rmissions"
4453 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4455 #~ msgid " User menu "
4456 #~ msgstr " Мэню карыстальніку "
4460 #~ " Cannot save file: \n"
4462 #~ msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4465 #~ msgid "Status: %s"
4466 #~ msgstr "Створаны: %s"
4474 #~ msgid " confirm &Exit "
4475 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
4477 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4478 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
4480 #~ msgid " confirm &Delete "
4481 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
4485 #~ " The current line number is %lld.\n"
4486 #~ " Enter the new line number:"
4488 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4489 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4493 #~ " The current address is %s.\n"
4494 #~ " Enter the new address:"
4496 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4497 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4499 #~ msgid " Goto Address "
4500 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу "
4502 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4503 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4506 #~ msgstr "%s байтаў"
4509 #~ msgid ">= %s bytes"
4510 #~ msgstr "%s байтаў"
4512 #~ msgid "File: None"
4513 #~ msgstr " Файл: Адсутнічае"
4515 #~ msgid "Do backups -->"
4516 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
4518 #~ msgid "Extension:"
4519 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4522 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4525 #~ msgstr "&Захаваць F2"
4527 #~ msgid "Save &as... F12"
4528 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
4530 #~ msgid "A&bout... "
4531 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4533 #~ msgid "&Quit F10"
4534 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4536 #~ msgid "&New C-x k"
4537 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
4539 #~ msgid "Copy to &file... "
4540 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4543 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4544 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
4547 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4548 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
4552 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4556 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
4559 #~ msgid "&Delete F8"
4560 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4563 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4564 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4567 #~ msgid "&Undo C-u"
4568 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
4571 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4572 #~ msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
4575 #~ msgid "&End C-PgDn"
4576 #~ msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
4579 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4580 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4583 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4584 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4587 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4588 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
4591 #~ msgid "&Next bookmark "
4592 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4595 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4596 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4599 #~ msgid "&Flush bookmark "
4600 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4602 #~ msgid "&Search... F7"
4603 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4605 #~ msgid "&Replace... F4"
4606 #~ msgstr "&Замена... F4"
4608 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4609 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4612 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4613 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4615 #~ msgid "Delete macr&o... "
4616 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4618 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4619 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4621 #~ msgid "&Mail... "
4622 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4624 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4625 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4627 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4628 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4631 #~ msgid "Save setu&p"
4632 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4634 #~ msgid " Sear/Repl "
4635 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4637 #~ msgid " Command "
4638 #~ msgstr " Каманда "
4640 #~ msgid "Intuitive"
4641 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4647 #~ msgid "User-defined"
4648 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4650 #~ msgid "Key emulation"
4651 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4666 #~ msgstr " Капіяваньне "
4669 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4672 #~ msgstr " Выдаленьне "
4675 #~ msgstr "1Капіяваць"
4678 #~ msgstr "1Перанесьці"
4681 #~ msgstr "1Выдаліць"
4689 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4690 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4692 #~ msgid "&Info C-x i"
4693 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4695 #~ msgid "&Rescan C-r"
4696 #~ msgstr "&Перасканаваць C-r"
4699 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
4701 #~ msgid "Vie&w file... "
4702 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4704 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4705 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4708 #~ msgstr "&Рэдагаваньне F4"
4711 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4713 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4714 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4716 #~ msgid "&Link C-x l"
4717 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4719 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4720 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
4722 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4723 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4725 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4726 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4728 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4729 #~ msgstr "Зьмена &імя F6"
4731 #~ msgid "&Mkdir F7"
4732 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4734 #~ msgid "&Delete F8"
4735 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4737 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4738 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
4740 #~ msgid "select &Group M-+"
4741 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4743 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4744 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
4746 #~ msgid "e&Xit F10"
4747 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4749 #~ msgid "&User menu F2"
4750 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
4752 #~ msgid "&Find file M-?"
4753 #~ msgstr "Пошук &файлу M-?"
4755 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4756 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4758 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4759 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
4761 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4762 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4765 #~ msgid "Command &history M-h"
4766 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4768 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4769 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
4771 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4772 #~ msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
4774 #~ msgid "learn &Keys..."
4775 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4780 #~ msgid " &Command "
4781 #~ msgstr " &Каманда "
4791 #~ msgid "Extension"
4792 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4795 #~ msgstr "Ап. доступ"
4798 #~ msgstr "Час стварэньня"
4819 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4820 #~ msgstr " Каманда chown "
4823 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4824 #~ msgstr " Каманда chown "
4827 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4828 #~ msgstr " Каманда chown "
4831 #~ msgid "%s not found!"
4832 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4834 #~ msgid "NumLock on keypad"
4835 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4837 #~ msgid " Emacs key: "
4838 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4840 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4841 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4843 #~ msgid "Displays this help message"
4844 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4846 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4847 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4850 #~ msgid "unknown option"
4851 #~ msgstr "<Невядомы>"
4853 #~ msgid "Show this help message"
4854 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4856 #~ msgid "Display brief usage message"
4857 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4860 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4862 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4863 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4865 #~ msgid "replace &All"
4866 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4872 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4873 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4877 #~ msgstr "%b %e %Y"
4880 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4882 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4883 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4885 #~ msgid "scanf &Expression"
4886 #~ msgstr "выраз &scanf"
4888 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4889 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4892 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4894 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4896 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4897 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4900 #~ msgid " Replacement too long. "
4901 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4904 #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5"
4906 #~ msgid "&Delete F8"
4907 #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8"
4909 #~ msgid " The command history is empty "
4910 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4912 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4913 #~ msgstr "П&раўка файлу мэню"
4916 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4917 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4918 #~ "Do not forget to save options."
4920 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4921 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4922 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4923 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4925 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4926 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4928 #~ msgid " Invalid regular expression "
4929 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4931 #~ msgid " Enter regexp:"
4932 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4934 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4935 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4937 #~ msgid "with termcap database"
4938 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4941 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4953 #~ msgstr "&Уладальнік"
4958 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4959 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4961 #~ msgid " (%ld blocks)"
4962 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4965 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4968 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4969 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4970 #~ " files have been moved now\n"
4972 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4973 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
4974 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4976 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4977 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4979 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4980 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4982 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4983 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4985 #~ msgid "Format of the "
4989 #~ " file has changed\n"
4990 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4993 #~ " файлу зьменены\n"
4994 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
4995 #~ "скапіяваць яго з "
4998 #~ "mc.ext or use that\n"
4999 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5001 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
5002 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
5004 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5005 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
5007 #~ msgid " Cannot open file "
5008 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
5052 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5053 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
5055 #~ msgid " Socket source routing setup "
5056 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
5058 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5059 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
5061 #~ msgid " Host name "
5062 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
5064 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5065 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
5071 #~ "refresh stack underflow!\n"
5078 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
5082 #~ msgid " Listing format edit "
5083 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
5085 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5086 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
5088 #~ msgid "&Drive... M-d"
5089 #~ msgstr "&Дыск... M-d"
5091 #~ msgid "Use to debug the background code"
5092 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
5095 #~ msgid "Force subshell execution"
5096 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
5098 #~ msgid " No action taken "
5099 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
5101 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5102 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"