Merge branch '1907_filename_in_copy'
[pantumic.git] / po / be-tarask.po
blob9a0405cd82acc443491c7b8ae7988b39c760a6ba
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
9 "org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
15 #, c-format
16 msgid ""
17 "File \"%s\" is already being edited.\n"
18 "User: %s\n"
19 "Process ID: %d"
20 msgstr ""
22 msgid "File locked"
23 msgstr ""
25 msgid "&Grab lock"
26 msgstr ""
28 msgid "&Ignore lock"
29 msgstr ""
31 #, fuzzy
32 msgid "Search string not found"
33 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
35 msgid "Not implemented yet"
36 msgstr ""
38 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
39 msgstr ""
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid "Invalid token number %d"
43 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
45 #, fuzzy
46 msgid "Normal"
47 msgstr "Фармат"
49 msgid "&Regular expression"
50 msgstr "&Сталы выраз"
52 msgid "Hexadecimal"
53 msgstr ""
55 msgid "Wildcard search"
56 msgstr ""
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Unable to load '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
62 msgstr ""
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Unable to parse '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
68 msgstr ""
70 msgid "Function key 1"
71 msgstr "Функцыянальная 1 "
73 msgid "Function key 2"
74 msgstr "Функцыянальная 2 "
76 msgid "Function key 3"
77 msgstr "Функцыянальная 3 "
79 msgid "Function key 4"
80 msgstr "Функцыянальная 4 "
82 msgid "Function key 5"
83 msgstr "Функцыянальная 5 "
85 msgid "Function key 6"
86 msgstr "Функцыянальная 6 "
88 msgid "Function key 7"
89 msgstr "Функцыянальная 7 "
91 msgid "Function key 8"
92 msgstr "Функцыянальная 8 "
94 msgid "Function key 9"
95 msgstr "Функцыянальная 9 "
97 msgid "Function key 10"
98 msgstr "Функцыянальная 10"
100 msgid "Function key 11"
101 msgstr "Функцыянальная 11"
103 msgid "Function key 12"
104 msgstr "Функцыянальная 12"
106 msgid "Function key 13"
107 msgstr "Функцыянальная 13"
109 msgid "Function key 14"
110 msgstr "Функцыянальная 14"
112 msgid "Function key 15"
113 msgstr "Функцыянальная 15"
115 msgid "Function key 16"
116 msgstr "Функцыянальная 16"
118 msgid "Function key 17"
119 msgstr "Функцыянальная 17"
121 msgid "Function key 18"
122 msgstr "Функцыянальная 18"
124 msgid "Function key 19"
125 msgstr "Функцыянальная 19"
127 msgid "Function key 20"
128 msgstr "Функцыянальная 20"
130 msgid "Backspace key"
131 msgstr "Клявіша Backspace"
133 msgid "End key"
134 msgstr "Клявіша End      "
136 msgid "Up arrow key"
137 msgstr "Стрэлка угору    "
139 msgid "Down arrow key"
140 msgstr "Стрэлка ўніз     "
142 msgid "Left arrow key"
143 msgstr "Стрэлка ўлева    "
145 msgid "Right arrow key"
146 msgstr "Стрэлка ўправа   "
148 msgid "Home key"
149 msgstr "Клявіша Home     "
151 msgid "Page Down key"
152 msgstr "Клявіша Page Down"
154 msgid "Page Up key"
155 msgstr "Клявіша Page Up  "
157 msgid "Insert key"
158 msgstr "Клявіша Insert   "
160 msgid "Delete key"
161 msgstr "Клявіша Delete   "
163 msgid "Completion/M-tab"
164 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
166 msgid "+ on keypad"
167 msgstr "+ на keypad'е"
169 msgid "- on keypad"
170 msgstr "- на keypad'е"
172 msgid "Slash on keypad"
173 msgstr "Slash на keypad'е"
175 msgid "* on keypad"
176 msgstr "* на лічбавых клявішах"
178 #, fuzzy
179 msgid "Escape key"
180 msgstr "Slash на keypad'е"
182 msgid "Left arrow keypad"
183 msgstr "Left arrow keypad"
185 msgid "Right arrow keypad"
186 msgstr "Right arrow keypad"
188 msgid "Up arrow keypad"
189 msgstr "Up arrow keypad"
191 msgid "Down arrow keypad"
192 msgstr "Down arrow keypad"
194 msgid "Home on keypad"
195 msgstr "Home на keypad'е"
197 msgid "End on keypad"
198 msgstr "End на keypad'е"
200 msgid "Page Down keypad"
201 msgstr "Page Down keypad"
203 msgid "Page Up keypad"
204 msgstr "Page Up keypad"
206 msgid "Insert on keypad"
207 msgstr "Insert на keypad'е"
209 msgid "Delete on keypad"
210 msgstr "Delete на keypad'е"
212 msgid "Enter on keypad"
213 msgstr "Enter на keypad'е"
215 #, fuzzy
216 msgid "Function key 21"
217 msgstr "Функцыянальная 1 "
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 22"
221 msgstr "Функцыянальная 2 "
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 23"
225 msgstr "Функцыянальная 2 "
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 24"
229 msgstr "Функцыянальная 2 "
231 msgid "Plus"
232 msgstr ""
234 #, fuzzy
235 msgid "Minus"
236 msgstr "Мэню"
238 msgid "Asterisk"
239 msgstr ""
241 msgid "Dot"
242 msgstr ""
244 msgid "Less than"
245 msgstr ""
247 msgid "Great than"
248 msgstr ""
250 msgid "Equal"
251 msgstr ""
253 #, fuzzy
254 msgid "Comma"
255 msgstr "Каманда"
257 msgid "Apostrophe"
258 msgstr ""
260 #, fuzzy
261 msgid "Colon"
262 msgstr "Лік"
264 msgid "Exclamation mark"
265 msgstr ""
267 msgid "Question mark"
268 msgstr ""
270 #, fuzzy
271 msgid "Ampersand"
272 msgstr "дапісаць у &Канец"
274 msgid "Dollar sign"
275 msgstr ""
277 msgid "Quotation mark"
278 msgstr ""
280 #, fuzzy
281 msgid "Caret"
282 msgstr "Мэта"
284 msgid "Tilda"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Prime"
289 msgstr "Назад"
291 #, fuzzy
292 msgid "Underline"
293 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
295 msgid "Understrike"
296 msgstr ""
298 msgid "Pipe"
299 msgstr ""
301 msgid "Left parenthese"
302 msgstr ""
304 msgid "Right parenthese"
305 msgstr ""
307 #, fuzzy
308 msgid "Left bracket"
309 msgstr "Стрэлка ўлева    "
311 #, fuzzy
312 msgid "Right bracket"
313 msgstr "Стрэлка ўправа   "
315 msgid "Left brace"
316 msgstr ""
318 #, fuzzy
319 msgid "Right brace"
320 msgstr "Стрэлка ўправа   "
322 #, fuzzy
323 msgid "Enter"
324 msgstr "гаспадар"
326 #, fuzzy
327 msgid "Tab key"
328 msgstr "+ на keypad'е"
330 #, fuzzy
331 msgid "Space key"
332 msgstr "Slash на keypad'е"
334 #, fuzzy
335 msgid "Slash key"
336 msgstr "Slash на keypad'е"
338 #, fuzzy
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr "Клявіша Backspace"
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr ""
345 msgid "Ctrl"
346 msgstr ""
348 msgid "Alt"
349 msgstr ""
351 msgid "Shift"
352 msgstr ""
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
357 "Check the TERM environment variable.\n"
358 msgstr ""
359 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
360 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "%s is not a directory\n"
364 msgstr "каталёг"
366 #, c-format
367 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
368 msgstr ""
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
372 msgstr ""
373 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
374 " %s "
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
378 msgstr ""
379 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
380 " %s "
382 #, c-format
383 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
384 msgstr ""
386 #, c-format
387 msgid "Temporary files will not be created\n"
388 msgstr ""
390 #, c-format
391 msgid "Press any key to continue..."
392 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
394 msgid "Warning"
395 msgstr "Папярэджаньне"
397 #, fuzzy
398 msgid "Pipe failed"
399 msgstr " Збой каналу "
401 #, fuzzy
402 msgid "Dup failed"
403 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
405 #, fuzzy
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Cannot open cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Premature end of cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s\n"
429 "in cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
433 "%s\n"
434 "у архіве cpio\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected end of file\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Нечаканы канец файлу\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
464 #, c-format
465 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
466 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
468 #, c-format
469 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
470 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
472 msgid "Getting file"
473 msgstr "Атрыманьне файлу"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Cannot open %s archive\n"
478 "%s"
479 msgstr ""
480 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
481 "%s"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
490 #, c-format
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
513 msgid "fish: Setting up current directory..."
514 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
516 #, c-format
517 msgid "fish: Connected, home %s."
518 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
520 #, c-format
521 msgid "fish: Reading directory %s..."
522 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
524 #, c-format
525 msgid "%s: done."
526 msgstr "%s: зроблена."
528 #, c-format
529 msgid "%s: failure"
530 msgstr "%s: збой "
532 #, c-format
533 msgid "fish: store %s: sending command..."
534 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
537 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
539 #, c-format
540 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
541 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
543 msgid "zeros"
544 msgstr "нулі"
546 msgid "file"
547 msgstr "файл"
549 msgid "Aborting transfer..."
550 msgstr "Перарываньне перадачы..."
552 msgid "Error reported after abort."
553 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
555 msgid "Aborted transfer would be successful."
556 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
560 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "FTP: Password required for %s"
564 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
566 msgid "ftpfs: sending login name"
567 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
569 msgid "ftpfs: sending user password"
570 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "FTP: Account required for user %s"
574 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
576 #, fuzzy
577 msgid "Account:"
578 msgstr "Лік"
580 #, fuzzy
581 msgid "ftpfs: sending user account"
582 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
584 msgid "ftpfs: logged in"
585 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
589 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
592 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: %s"
596 msgstr ""
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
600 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
603 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
607 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
609 #, c-format
610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
611 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
613 #, fuzzy
614 msgid "ftpfs: invalid address family"
615 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
619 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
623 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
626 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
629 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
631 #, c-format
632 msgid "ftpfs: abort error: %s"
633 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
635 msgid "ftpfs: abort failed"
636 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
638 msgid "ftpfs: CWD failed."
639 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
642 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
644 msgid "Resolving symlink..."
645 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
647 #, c-format
648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
649 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
651 msgid "(strict rfc959)"
652 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
654 msgid "(chdir first)"
655 msgstr "(спачатку chdir)"
657 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
658 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
660 #, c-format
661 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
662 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
664 #, fuzzy
665 msgid ""
666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
667 "Remove password or correct mode"
668 msgstr ""
669 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
670 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
672 #, fuzzy
673 msgid "MCFS"
674 msgstr " MCFS "
676 #, fuzzy
677 msgid "The server does not support this version"
678 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
680 #, fuzzy
681 msgid ""
682 "The remote server is not running on a system port\n"
683 "you need a password to log in, but the information may\n"
684 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
685 msgstr ""
686 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
687 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
688 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
690 msgid "&Yes"
691 msgstr "&Так"
693 msgid "&No"
694 msgstr "&Не"
696 #, fuzzy
697 msgid "MCFS Password required"
698 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
700 #, fuzzy
701 msgid "Invalid password"
702 msgstr " Памылковы пароль "
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Cannot locate hostname: %s"
706 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Cannot create socket: %s"
710 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Cannot connect to server: %s"
714 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
716 #, fuzzy
717 msgid "Too many open connections"
718 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
720 #, c-format
721 msgid "Warning: file %s not found\n"
722 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Warning: Invalid line in %s:\n"
727 "%s\n"
728 msgstr ""
729 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
730 "%s\n"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
735 "%s\n"
736 msgstr ""
737 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
738 "%s\n"
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "reconnect to %s failed"
742 msgstr ""
743 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
744 " "
746 #, fuzzy
747 msgid "Authentication failed"
748 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "Error %s creating directory %s"
752 msgstr " %s стварае каталёг %s "
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "Error %s removing directory %s"
756 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "%s opening remote file %s"
760 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "%s removing remote file %s"
764 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "%s renaming files\n"
768 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot open tar archive\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
776 "%s"
778 msgid "Inconsistent tar archive"
779 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
781 msgid "Unexpected EOF on archive file"
782 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid ""
786 "%s\n"
787 "doesn't look like a tar archive."
788 msgstr ""
789 "Хмм,...\n"
790 "%s\n"
791 "не падобны да tar-архіву."
793 #, fuzzy
794 msgid "undelfs: error"
795 msgstr " undelfs: памылка "
797 #, fuzzy
798 msgid "not enough memory"
799 msgstr " недастаткова памяці "
801 #, fuzzy
802 msgid "while allocating block buffer"
803 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "open_inode_scan: %d"
807 msgstr " open_inode_scan: %d "
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "while starting inode scan %d"
811 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
813 #, c-format
814 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
815 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
819 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
821 #, fuzzy
822 msgid "no more memory while reallocating array"
823 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "while doing inode scan %d"
827 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
829 #, fuzzy
830 msgid "Ext2lib error"
831 msgstr " Збой Ext2lib "
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Cannot open file %s"
835 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
837 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
838 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid ""
842 "Cannot load inode bitmap from:\n"
843 "%s"
844 msgstr ""
845 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
846 " %s \n"
848 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
849 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid ""
853 "Cannot load block bitmap from:\n"
854 "%s"
855 msgstr ""
856 "  Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
857 " %s \n"
859 #, fuzzy
860 msgid "vfs_info is not fs!"
861 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
863 #, fuzzy
864 msgid "You have to chdir to extract files first"
865 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
867 #, fuzzy
868 msgid "while iterating over blocks"
869 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Cannot open file \"%s\""
873 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
875 msgid "Cannot parse:"
876 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
878 msgid "More parsing errors will be ignored."
879 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
881 msgid "Internal error:"
882 msgstr " Нутраная памылка:"
884 msgid "Password:"
885 msgstr "Пароль:"
887 msgid "Changes to file lost"
888 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
890 msgid "&Cancel"
891 msgstr "&Адмена"
893 msgid "&Set"
894 msgstr "&Усталяваць"
896 msgid "S&kip"
897 msgstr "П&рапусьціць"
899 msgid "Set &all"
900 msgstr "Усталяваць &усе"
902 msgid "owner"
903 msgstr "гаспадар"
905 msgid "group"
906 msgstr " група"
908 msgid "other"
909 msgstr "іншыя"
911 msgid "On"
912 msgstr "На"
914 msgid "Flag"
915 msgstr "Сьцяг"
917 msgid "Mode"
918 msgstr "Рэжым"
920 #, c-format
921 msgid "%6d of %d"
922 msgstr "%6d з %d"
924 #, fuzzy
925 msgid "Chown advanced command"
926 msgstr " Пашыраная каманда chown "
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid ""
930 "Cannot chmod \"%s\"\n"
931 "%s"
932 msgstr ""
933 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
934 " %s "
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid ""
938 "Cannot chown \"%s\"\n"
939 "%s"
940 msgstr ""
941 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
942 " %s "
944 msgid "Displays the current version"
945 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
947 #, fuzzy
948 msgid "Print data directory"
949 msgstr "каталёг"
951 #, fuzzy
952 msgid "Print last working directory to specified file"
953 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
955 msgid "Enables subshell support (default)"
956 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
958 msgid "Disables subshell support"
959 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
961 msgid "Log ftp dialog to specified file"
962 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
964 msgid "Set debug level"
965 msgstr ""
967 msgid "Launches the file viewer on a file"
968 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
970 msgid "Edits one file"
971 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
973 msgid "Forces xterm features"
974 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
976 msgid "Disable mouse support in text version"
977 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
979 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
980 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
982 msgid "To run on slow terminals"
983 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
985 msgid "Use stickchars to draw"
986 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
988 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
989 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
991 #, fuzzy
992 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
993 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
995 msgid "Requests to run in black and white"
996 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
998 msgid "Request to run in color mode"
999 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
1001 msgid "Specifies a color configuration"
1002 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
1004 msgid "Show mc with specified skin"
1005 msgstr ""
1007 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1008 msgid ""
1009 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1010 "\n"
1011 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1012 "\n"
1013 "Keywords:\n"
1014 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1015 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1016 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1017 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1018 "                 errdhotfocus\n"
1019 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1020 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1021 "                 editlinestate\n"
1022 msgstr ""
1024 msgid ""
1025 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1026 "\n"
1027 "Colors:\n"
1028 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1029 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1030 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1031 "\n"
1032 msgstr ""
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Color options"
1036 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
1038 msgid "+number"
1039 msgstr ""
1041 #, fuzzy
1042 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1043 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
1045 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1046 msgstr ""
1048 #, fuzzy
1049 msgid ""
1050 "\n"
1051 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1052 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1053 msgstr ""
1054 "\n"
1055 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1056 "V')\n"
1057 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
1059 #, c-format
1060 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1061 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1063 msgid "No arguments given to the viewer."
1064 msgstr ""
1066 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1067 msgstr ""
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Main options"
1071 msgstr " Наладка панэляў "
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Terminal options"
1075 msgstr " Іншыя наладкі "
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Background process error"
1079 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Unknown error in child"
1083 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Child died unexpectedly"
1087 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Background protocol error"
1091 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Reading failed"
1095 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
1097 #, fuzzy
1098 msgid ""
1099 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1100 "than we can handle."
1101 msgstr ""
1102 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1103 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1105 msgid "&Full file list"
1106 msgstr "&Поўны сьпіс"
1108 msgid "&Brief file list"
1109 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1111 msgid "&Long file list"
1112 msgstr "&Пашыраны"
1114 msgid "&User defined:"
1115 msgstr "&Карыстальніку:"
1117 msgid "Listing mode"
1118 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1120 #, fuzzy
1121 msgid "User &mini status"
1122 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1124 msgid "&OK"
1125 msgstr "&Так"
1127 msgid "&Reverse"
1128 msgstr "&Адваротны"
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Case sensi&tive"
1132 msgstr "Улік рэ&гістру"
1134 msgid "Executable &first"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Sort order"
1138 msgstr "Парадак сартаваньня"
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Confirmation"
1142 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1145 #. 2
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1148 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1152 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Confirmation|E&xit"
1156 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Confirmation|&Execute"
1160 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1164 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Confirmation|&Delete"
1168 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1170 #, fuzzy
1171 msgid "UTF-8 output"
1172 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1174 msgid "Full 8 bits output"
1175 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1177 msgid "ISO 8859-1"
1178 msgstr "ISO 8859-1"
1180 msgid "7 bits"
1181 msgstr "7 бітаў"
1183 msgid "F&ull 8 bits input"
1184 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Display bits"
1188 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1190 msgid "Other 8 bit"
1191 msgstr "Іншыя 8 bit"
1193 msgid "Input / display codepage:"
1194 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1196 msgid "&Select"
1197 msgstr "&Выбраць"
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Directory tree"
1201 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1205 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Use &passive mode"
1209 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1211 msgid "&Use ~/.netrc"
1212 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1214 msgid "&Always use ftp proxy"
1215 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1217 msgid "sec"
1218 msgstr "sec"
1220 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1221 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1223 msgid "ftp anonymous password:"
1224 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1226 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1227 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Virtual File System Setting"
1231 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1233 msgid "cd"
1234 msgstr "Перайсьці ў"
1236 msgid "Quick cd"
1237 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1239 msgid "Symbolic link filename:"
1240 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1242 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1243 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1245 msgid "Symbolic link"
1246 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Running"
1250 msgstr "Выконваецца "
1252 msgid "Stopped"
1253 msgstr "Спынены"
1255 msgid "&Stop"
1256 msgstr "&Спыніць"
1258 msgid "&Resume"
1259 msgstr "&Аднавіць"
1261 msgid "&Kill"
1262 msgstr "&Забіць"
1264 msgid "Background Jobs"
1265 msgstr " Заданьні ў тле "
1267 msgid "Domain:"
1268 msgstr "Дамэн:"
1270 msgid "Username:"
1271 msgstr "Імя карыстальніку:"
1273 #, c-format
1274 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1275 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1277 msgid "7-bit ASCII"
1278 msgstr ""
1280 #, c-format
1281 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1282 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1284 msgid "execute/search by others"
1285 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1287 msgid "write by others"
1288 msgstr "запіс для йншых"
1290 msgid "read by others"
1291 msgstr "чытаньне для йншых"
1293 msgid "execute/search by group"
1294 msgstr "запуск/пошук для групы"
1296 msgid "write by group"
1297 msgstr "запіс для групы"
1299 msgid "read by group"
1300 msgstr "чытаньне для групы"
1302 msgid "execute/search by owner"
1303 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1305 msgid "write by owner"
1306 msgstr "запіс для ўладальніку"
1308 msgid "read by owner"
1309 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1311 msgid "sticky bit"
1312 msgstr "замацавальны біт"
1314 msgid "set group ID on execution"
1315 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1317 msgid "set user ID on execution"
1318 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1320 msgid "C&lear marked"
1321 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1323 msgid "S&et marked"
1324 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1326 msgid "&Marked all"
1327 msgstr "Пазначыць &усе"
1329 msgid "Name"
1330 msgstr "Імя"
1332 msgid "Permissions (Octal)"
1333 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1335 msgid "Owner name"
1336 msgstr "Імя ўладальніку"
1338 msgid "Group name"
1339 msgstr "Імя групы"
1341 msgid "Use SPACE to change"
1342 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1344 msgid "an option, ARROW KEYS"
1345 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1347 msgid "to move between options"
1348 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1350 msgid "and T or INS to mark"
1351 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1353 msgid "Chmod command"
1354 msgstr " Каманда chmod "
1356 msgid "File"
1357 msgstr "Файл"
1359 msgid "Permission"
1360 msgstr "Атрыбуты"
1362 msgid "Set &users"
1363 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1365 msgid "Set &groups"
1366 msgstr "Усталяваць &групы"
1368 msgid "Size"
1369 msgstr "Памер"
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Chown command"
1373 msgstr " Каманда chown "
1375 msgid "<Unknown user>"
1376 msgstr "<Невядомы>"
1378 msgid "<Unknown group>"
1379 msgstr "<Невядомы>"
1381 #, fuzzy
1382 msgid "User name"
1383 msgstr " Імя карыстальніку "
1385 msgid "Files tagged, want to cd?"
1386 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1388 msgid "Cannot change directory"
1389 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1391 #, fuzzy
1392 msgid "View file"
1393 msgstr " Прагляд файлу "
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Filename:"
1397 msgstr " Імя файлу:"
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Filtered view"
1401 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Filter command and arguments:"
1405 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1407 msgid "Create a new Directory"
1408 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Enter directory name:"
1412 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Filter"
1416 msgstr " Фільтар "
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Set expression for filtering filenames"
1420 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1422 msgid "&Using shell patterns"
1423 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1425 #, fuzzy
1426 msgid "&Case sensitive"
1427 msgstr "Улік рэ&гістру"
1429 #, fuzzy
1430 msgid "&Files only"
1431 msgstr "Па &памеру"
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Select"
1435 msgstr "&Выбраць"
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Unselect"
1439 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1441 msgid "Extension file edit"
1442 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Which extension file you want to edit?"
1446 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1448 msgid "&User"
1449 msgstr "&Карыстальніку"
1451 msgid "&System Wide"
1452 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Menu edit"
1456 msgstr " Праўка файлу мэню "
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1460 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1462 msgid "&Local"
1463 msgstr "&Лякальны"
1465 msgid "Highlighting groups file edit"
1466 msgstr ""
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1470 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Compare directories"
1474 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Select compare method:"
1478 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1480 msgid "&Quick"
1481 msgstr "&Хуткі"
1483 msgid "&Size only"
1484 msgstr "Па &памеру"
1486 msgid "&Thorough"
1487 msgstr "Па&байтны"
1489 #, fuzzy
1490 msgid ""
1491 "Both panels should be in the listing mode\n"
1492 "to use this command"
1493 msgstr ""
1494 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1496 #, fuzzy
1497 msgid ""
1498 "Not an xterm or Linux console;\n"
1499 "the panels cannot be toggled."
1500 msgstr ""
1501 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1502 "    Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Link %s to:"
1506 msgstr " спасылка: %s "
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Link"
1510 msgstr "&Спасылкі"
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "link: %s"
1514 msgstr " спасылка: %s "
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "symlink: %s"
1518 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Symlink `%s' points to:"
1522 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Edit symlink"
1526 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1530 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "edit symlink: %s"
1534 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1536 #, c-format
1537 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1538 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Cannot chdir to %s"
1542 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1546 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Link to a remote machine"
1550 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1552 #, fuzzy
1553 msgid "FTP to machine"
1554 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Shell link to machine"
1558 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1560 #, fuzzy
1561 msgid "SMB link to machine"
1562 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1566 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1568 #, fuzzy
1569 msgid ""
1570 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1571 "files on: (F1 for details)"
1572 msgstr ""
1573 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1574 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Setup"
1578 msgstr " Наладка "
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Setup saved to ~/%s"
1582 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid ""
1586 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1587 "%s"
1588 msgstr ""
1589 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1590 " %s "
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1594 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1596 #, fuzzy
1597 msgid "The shell is already running a command"
1598 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1600 msgid "Screens"
1601 msgstr ""
1603 msgid "&Dismiss"
1604 msgstr "&Зачыніць"
1606 msgid "All charsets"
1607 msgstr ""
1609 #, fuzzy
1610 msgid "&Whole words"
1611 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1613 msgid "&Backwards"
1614 msgstr "&Назад"
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Case &sensitive"
1618 msgstr "Улік рэ&гістру"
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Enter search string:"
1622 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "Пошук"
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Search is disabled"
1629 msgstr "Пошук"
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid ""
1633 "Cannot create temporary diff file\n"
1634 "%s"
1635 msgstr ""
1636 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1637 " %s "
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid ""
1641 "Cannot create backup file\n"
1642 "%s%s\n"
1643 "%s"
1644 msgstr ""
1645 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1646 " %s "
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid ""
1650 "Cannot create temporary merge file\n"
1651 "%s"
1652 msgstr ""
1653 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1654 " %s "
1656 #, fuzzy
1657 msgid "&Normal"
1658 msgstr "Фармат"
1660 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1661 msgstr ""
1663 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Strip &trailing carriage return"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Ignore all &whitespace"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Ignore &space change"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Ignore tab &expansion"
1676 msgstr ""
1678 msgid "&Ignore case"
1679 msgstr ""
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Diff extra options"
1683 msgstr " Іншыя наладкі "
1685 msgid "Diff algorithm"
1686 msgstr ""
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Diff Options"
1690 msgstr " Наладка "
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Edit"
1694 msgstr "Праўка"
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Edit is disabled"
1698 msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Goto line (left)"
1702 msgstr " Перайсьці да радку "
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Goto line (right)"
1706 msgstr " Перайсьці да радку "
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Enter line:"
1710 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1712 msgid "ButtonBar|Help"
1713 msgstr ""
1715 msgid "ButtonBar|Save"
1716 msgstr ""
1718 msgid "ButtonBar|Edit"
1719 msgstr ""
1721 msgid "ButtonBar|Merge"
1722 msgstr ""
1724 msgid "ButtonBar|Search"
1725 msgstr ""
1727 msgid "ButtonBar|Options"
1728 msgstr ""
1730 msgid "ButtonBar|Quit"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Quit"
1734 msgstr "Выхад"
1736 #, fuzzy
1737 msgid "File was modified. Save with exit?"
1738 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1740 msgid ""
1741 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1742 "Save modified file?"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Diff:"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Two files are needed to compare"
1749 msgstr ""
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Cannot read directory contents"
1753 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Choose syntax highlighting"
1757 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1759 #, fuzzy
1760 msgid "< Auto >"
1761 msgstr " Пра праграму "
1763 msgid "< Reload Current Syntax >"
1764 msgstr ""
1766 #, fuzzy, c-format
1767 msgid "Cannot open %s for reading"
1768 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1770 msgid "Error"
1771 msgstr "Памылка"
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Error reading %s"
1775 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Error reading from pipe: %s"
1779 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1783 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1787 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1791 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "File \"%s\" is too large"
1795 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1797 #, fuzzy
1798 msgid "About"
1799 msgstr " Пра праграму "
1801 msgid ""
1802 "\n"
1803 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1804 "\n"
1805 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1806 "\n"
1807 "       A user friendly text editor written\n"
1808 "           for the Midnight Commander.\n"
1809 msgstr ""
1810 "\n"
1811 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1812 "\n"
1813 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1814 "\n"
1815 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1816 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
1818 msgid "Macro recursion is too deep"
1819 msgstr ""
1821 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1822 msgstr ""
1824 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1825 msgstr ""
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "Error writing to pipe: %s"
1829 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1833 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1837 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1839 #, fuzzy
1840 msgid "&Quick save"
1841 msgstr "Хуткае захаваньне "
1843 #, fuzzy
1844 msgid "&Safe save"
1845 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1847 msgid "&Do backups with following extension:"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Check &POSIX new line"
1851 msgstr ""
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Edit Save Mode"
1855 msgstr " Рэжым захаваньня "
1857 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1858 msgstr ""
1860 #, fuzzy
1861 msgid "C&ontinue"
1862 msgstr "Працягнуць"
1864 msgid "&Do not change"
1865 msgstr ""
1867 msgid "&Unix format (LF)"
1868 msgstr ""
1870 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1871 msgstr ""
1873 msgid "&Macintosh format (CR)"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Change line breaks to:"
1877 msgstr ""
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Enter file name:"
1881 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Save As"
1885 msgstr " Захаваць як "
1887 #, fuzzy
1888 msgid "A file already exists with this name"
1889 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1891 #, fuzzy
1892 msgid "&Overwrite"
1893 msgstr "Перапісаць"
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Save as"
1897 msgstr "&Захаваць наладку"
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Cannot save file"
1901 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Delete macro"
1905 msgstr " Выдаліць макрас "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Cannot open temp file"
1909 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Cannot open macro file"
1913 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Cannot overwrite macro file"
1917 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Save macro"
1921 msgstr " Захаваць макрас "
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1925 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Press macro hotkey:"
1929 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Load macro"
1933 msgstr " Загрузіць макрас "
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1937 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Save file"
1941 msgstr " Захаваць файл "
1943 msgid "&Save"
1944 msgstr "&Захаваць"
1946 #, fuzzy
1947 msgid ""
1948 "Current text was modified without a file save.\n"
1949 "Continue discards these changes"
1950 msgstr ""
1951 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1952 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Syntax file edit"
1956 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1960 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Load"
1964 msgstr " Загрузіць "
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1968 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Replace"
1972 msgstr "&Замяніць"
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "%ld replacements made"
1976 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1978 #, fuzzy
1979 msgid "&Cancel quit"
1980 msgstr "Перарваць выхад"
1982 msgid "This function is not implemented"
1983 msgstr ""
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Copy to clipboard"
1987 msgstr " Капіяваць у буфер "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Unable to save to file"
1991 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Cut to clipboard"
1995 msgstr " Выразаць у буфер "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Goto line"
1999 msgstr " Перайсьці да радку "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Save block"
2003 msgstr " Захаваць блёк "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Insert file"
2007 msgstr "&Уставіць файл...     F15"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Cannot insert file"
2011 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Sort block"
2015 msgstr " Сартаваць блёк "
2017 #, fuzzy
2018 msgid "You must first highlight a block of text"
2019 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Run sort"
2023 msgstr " Выканаць сартаваньне "
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2027 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Sort"
2031 msgstr " Сартаваньне "
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Cannot execute sort command"
2035 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2039 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
2041 msgid "Paste output of external command"
2042 msgstr ""
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Enter shell command(s):"
2046 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2048 #, fuzzy
2049 msgid "External command"
2050 msgstr "Новая каманда"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Cannot execute command"
2054 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
2056 msgid "Error creating script:"
2057 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
2059 msgid "Error reading script:"
2060 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
2062 msgid "Error closing script:"
2063 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2065 msgid "Script created:"
2066 msgstr "Сцэнар створаны:"
2068 msgid "Process block"
2069 msgstr "Апрацаваць блёк"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Error calling program"
2073 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Copies to"
2077 msgstr " Копіі на адрэсы"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Subject"
2081 msgstr " Тэма"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "To"
2085 msgstr " Каму"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2089 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Mail"
2093 msgstr " Пошта "
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Insert literal"
2097 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Press any key:"
2101 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Execute macro"
2105 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
2107 #, fuzzy
2108 msgid ""
2109 "Current text was modified without a file save\n"
2110 "Continue discards these changes"
2111 msgstr ""
2112 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2113 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2115 #, fuzzy
2116 msgid "In se&lection"
2117 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Enter replacement string:"
2121 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2123 #, fuzzy
2124 msgid "&Find all"
2125 msgstr " Пошук файлу "
2127 msgid "Cancel"
2128 msgstr "Адмена"
2130 #, fuzzy
2131 msgid ""
2132 "Current text was modified without a file save.\n"
2133 "Continue discards these changes."
2134 msgstr ""
2135 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
2136 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
2138 msgid "&Skip"
2139 msgstr "П&рапусьціць"
2141 msgid "A&ll"
2142 msgstr "&Усе"
2144 msgid "&Replace"
2145 msgstr "&Замяніць"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Replace with:"
2149 msgstr " Замяніць на: "
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Confirm replace"
2153 msgstr " Падцьвердзіць замену "
2155 msgid "&Open file..."
2156 msgstr "&Адчыніць файл..."
2158 #, fuzzy
2159 msgid "&New"
2160 msgstr "&Імя"
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Save &as..."
2164 msgstr "&Захаваць наладку"
2166 #, fuzzy
2167 msgid "&Insert file..."
2168 msgstr "&Уставіць файл...     F15"
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Cop&y to file..."
2172 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
2174 #, fuzzy
2175 msgid "&User menu..."
2176 msgstr "&Мэню карыстальніку...     F11"
2178 #, fuzzy
2179 msgid "A&bout..."
2180 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2182 msgid "&Quit"
2183 msgstr "&Выхад"
2185 msgid "&Undo"
2186 msgstr ""
2188 #, fuzzy
2189 msgid "&Toggle ins/overw"
2190 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены  Ins"
2192 #, fuzzy
2193 msgid "To&ggle mark"
2194 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
2196 msgid "&Mark columns"
2197 msgstr ""
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Mark &all"
2201 msgstr "Пазначыць &усе"
2203 msgid "Unmar&k"
2204 msgstr ""
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Cop&y"
2208 msgstr "Копія"
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Mo&ve"
2212 msgstr "Перамясьціць"
2214 msgid "&Delete"
2215 msgstr "&Выдаліць"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Co&py to clipfile"
2219 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2221 #, fuzzy
2222 msgid "&Cut to clipfile"
2223 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Pa&ste from clipfile"
2227 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
2229 msgid "&Beginning"
2230 msgstr ""
2232 #, fuzzy
2233 msgid "&End"
2234 msgstr "&Вузел"
2236 #, fuzzy
2237 msgid "&Search..."
2238 msgstr "Пошук"
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Search &again"
2242 msgstr "пра&цяг пошуку  F17"
2244 #, fuzzy
2245 msgid "&Replace..."
2246 msgstr "&Замяніць"
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&Toggle bookmark"
2250 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
2252 #, fuzzy
2253 msgid "&Next bookmark"
2254 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "&Prev bookmark"
2258 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
2260 #, fuzzy
2261 msgid "&Flush bookmark"
2262 msgstr "&Электроная пошта..."
2264 #, fuzzy
2265 msgid "&Go to line..."
2266 msgstr " Перайсьці да радку "
2268 #, fuzzy
2269 msgid "&Toggle line state"
2270 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Go to matching &bracket"
2274 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі    M-b"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&Find declaration"
2278 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Back from &declaration"
2282 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2284 #, fuzzy
2285 msgid "For&ward to declaration"
2286 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Encod&ing..."
2290 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "&Refresh screen"
2294 msgstr "Пера&маляваць экран         C-l"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "&Start record macro"
2298 msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Finis&h record macro..."
2302 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2304 #, fuzzy
2305 msgid "&Execute macro..."
2306 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Delete macr&o..."
2310 msgstr " Выдаліць макрас "
2312 #, fuzzy
2313 msgid "'ispell' s&pell check"
2314 msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "&Mail..."
2318 msgstr "&Фільтар"
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Insert &literal..."
2322 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Insert &date/time"
2326 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2328 #, fuzzy
2329 msgid "&Format paragraph"
2330 msgstr "Фарматаваць &параграф        M-p"
2332 #, fuzzy
2333 msgid "&Sort..."
2334 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2336 msgid "&Paste output of..."
2337 msgstr ""
2339 #, fuzzy
2340 msgid "&External formatter"
2341 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня  F19"
2343 #, fuzzy
2344 msgid "&General..."
2345 msgstr "&Асноўнае..."
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Save &mode..."
2349 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Learn &keys..."
2353 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Syntax &highlighting..."
2357 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "S&yntax file"
2361 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "&Menu file"
2365 msgstr "Файл мэн&ю"
2367 msgid "&Save setup"
2368 msgstr "&Захаваць наладку"
2370 #, fuzzy
2371 msgid "&File"
2372 msgstr "Файл"
2374 #, fuzzy
2375 msgid "&Edit"
2376 msgstr "Праўка"
2378 #, fuzzy
2379 msgid "&Search"
2380 msgstr "Пошук"
2382 #, fuzzy
2383 msgid "&Command"
2384 msgstr "Каманда"
2386 #, fuzzy
2387 msgid "For&mat"
2388 msgstr "Фармат"
2390 #, fuzzy
2391 msgid "&Options"
2392 msgstr " &Наладка "
2394 msgid "None"
2395 msgstr "Адключаны"
2397 msgid "Dynamic paragraphing"
2398 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2400 msgid "Type writer wrap"
2401 msgstr "Аўтаперанос"
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Word wrap line length:"
2405 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2407 msgid "Cursor beyond end of line"
2408 msgstr ""
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Pers&istent selection"
2412 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2414 msgid "Synta&x highlighting"
2415 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2417 msgid "Visible tabs"
2418 msgstr ""
2420 msgid "Visible trailing spaces"
2421 msgstr ""
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Save file &position"
2425 msgstr " Захаваць файл "
2427 msgid "Confir&m before saving"
2428 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2430 msgid "&Return does autoindent"
2431 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Tab spacing:"
2435 msgstr "Крок табуляцыі : "
2437 msgid "Fill tabs with &spaces"
2438 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2440 msgid "&Backspace through tabs"
2441 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2443 msgid "&Fake half tabs"
2444 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2446 msgid "Wrap mode"
2447 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Editor options"
2451 msgstr " Наладка рэдактару "
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Edit: "
2455 msgstr " Рэдагаваньне "
2457 msgid "ButtonBar|Mark"
2458 msgstr ""
2460 msgid "ButtonBar|Replac"
2461 msgstr ""
2463 msgid "ButtonBar|Copy"
2464 msgstr ""
2466 msgid "ButtonBar|Move"
2467 msgstr ""
2469 msgid "ButtonBar|Delete"
2470 msgstr ""
2472 msgid "ButtonBar|PullDn"
2473 msgstr ""
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Load syntax file"
2477 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot open file %s\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2485 " %s "
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Error in file %s on line %d"
2489 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2491 #, fuzzy
2492 msgid ""
2493 "The Commander can't change to the directory that\n"
2494 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2495 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2496 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2497 msgstr ""
2498 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2499 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2500 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2501 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2503 #, c-format
2504 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2505 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2509 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot create temporary command file\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2517 " %s "
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Parameter"
2521 msgstr " Парамэтар "
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid " %s%s file error"
2525 msgstr " памылка файлу "
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid ""
2529 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2530 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2531 "Commander package."
2532 msgstr ""
2533 "mc.ext файл зьменены\n"
2534 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2535 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2536 "Midnight Commander."
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "~/%s file error"
2540 msgstr " памылка файлу "
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid ""
2544 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2545 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2546 "it."
2547 msgstr ""
2548 "mc.ext файл зьменены\n"
2549 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2550 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2551 "Midnight Commander."
2553 msgid "DialogTitle|Copy"
2554 msgstr ""
2556 msgid "DialogTitle|Move"
2557 msgstr ""
2559 msgid "DialogTitle|Delete"
2560 msgstr ""
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Cannot make the hardlink"
2564 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2572 " %s "
2574 #, fuzzy
2575 msgid ""
2576 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2577 "\n"
2578 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2579 msgstr ""
2580 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2581 "сыстэмы:\n"
2582 "\n"
2583 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2591 " %s "
2593 msgid "&Abort"
2594 msgstr "&Перарваць"
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2602 " %s "
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2610 " %s "
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid ""
2614 "\"%s\"\n"
2615 "and\n"
2616 "\"%s\"\n"
2617 "are the same file"
2618 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2626 " %s "
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2634 " %s "
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2642 " %s "
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2650 " %s "
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2654 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2662 " %s "
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2670 " %s "
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2678 " %s "
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2686 " %s "
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2694 " %s "
2696 msgid "(stalled)"
2697 msgstr "(завяз)"
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2705 " %s "
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2713 " %s "
2715 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2716 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2718 msgid "&Keep"
2719 msgstr "&Захаваць"
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2727 " %s "
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid ""
2731 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2735 " %s "
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2740 "\"%s\""
2741 msgstr ""
2742 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2743 " `%s' "
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid ""
2747 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2751 " %s "
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2759 " %s "
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2767 " %s "
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2775 " %s "
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2779 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2787 " %s "
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2795 " %s "
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid ""
2799 "\"%s\"\n"
2800 "and\n"
2801 "\"%s\"\n"
2802 "are the same directory"
2803 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2811 " %s "
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2825 " %s "
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2833 " %s "
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2841 " %s "
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Directory scanning"
2845 msgstr " Шлях да каталёгу"
2847 msgid "FileOperation|Copy"
2848 msgstr ""
2850 msgid "FileOperation|Move"
2851 msgstr ""
2853 msgid "FileOperation|Delete"
2854 msgstr ""
2856 #, no-c-format
2857 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2858 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2860 #, no-c-format
2861 msgid "%o %d %f%m"
2862 msgstr "%o %d %f%m"
2864 msgid "files"
2865 msgstr "файлы"
2867 msgid "directory"
2868 msgstr "каталёг"
2870 msgid "directories"
2871 msgstr "каталёгі"
2873 msgid "files/directories"
2874 msgstr "файлы/каталёгі"
2876 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2877 msgid " with source mask:"
2878 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2880 msgid "to:"
2881 msgstr "у:"
2883 #, c-format
2884 msgid "%s?"
2885 msgstr ""
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2889 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2893 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2895 msgid "&Retry"
2896 msgstr "Па&ўтарыць"
2898 #, fuzzy
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 "Directory not empty.\n"
2902 "Delete it recursively?"
2903 msgstr ""
2904 "\n"
2905 "   Каталёг ня пусты.    \n"
2906 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2908 #, fuzzy
2909 msgid ""
2910 "\n"
2911 "Background process: Directory not empty.\n"
2912 "Delete it recursively?"
2913 msgstr ""
2914 "\n"
2915 "   Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2916 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Delete:"
2920 msgstr "Выдаліць"
2922 msgid "Non&e"
2923 msgstr "ні&Воднага"
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "%d:%02d.%02d"
2927 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2929 #, c-format
2930 msgid "ETA %s"
2931 msgstr ""
2933 #, c-format
2934 msgid "%.2f MB/s"
2935 msgstr "%.2f MB/s"
2937 #, c-format
2938 msgid "%.2f KB/s"
2939 msgstr "%.2f KB/s"
2941 #, c-format
2942 msgid "%ld B/s"
2943 msgstr "%ld B/s"
2945 #, c-format
2946 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2947 msgstr ""
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2951 msgstr "Памер:     %s"
2953 #, c-format
2954 msgid "Total: %s of %s"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Source"
2958 msgstr "Крыніца"
2960 msgid "Target"
2961 msgstr "Мэта"
2963 msgid "Deleting"
2964 msgstr "Выдаляем"
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Target file already exists!"
2968 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Source date: %s, size %llu"
2972 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Target date: %s, size %llu"
2976 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Source date: %s, size %u"
2980 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Target date: %s, size %u"
2984 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2986 msgid "If &size differs"
2987 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2989 msgid "&Update"
2990 msgstr "&Састарэлыя"
2992 msgid "Overwrite all targets?"
2993 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2995 msgid "&Reget"
2996 msgstr "пера&Чытаць"
2998 msgid "A&ppend"
2999 msgstr "дапісаць у &Канец"
3001 msgid "Overwrite this target?"
3002 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
3004 #, fuzzy
3005 msgid "File exists"
3006 msgstr " Файл існуе "
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Background process: File exists"
3010 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
3012 msgid "&Background"
3013 msgstr "У т&ле"
3015 msgid "&Stable Symlinks"
3016 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3020 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Preserve &attributes"
3024 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Follow &links"
3028 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3032 msgstr ""
3033 "Памылковы узор `%s' \n"
3034 " %s "
3036 msgid "&Suspend"
3037 msgstr "Пры&пыніць"
3039 msgid "Con&tinue"
3040 msgstr "&Працягваць"
3042 msgid "&Chdir"
3043 msgstr "Пера&ход"
3045 msgid "&Again"
3046 msgstr "Паў&тор"
3048 msgid "Pane&lize"
3049 msgstr "Па&нэлізацыя"
3051 msgid "&View - F3"
3052 msgstr "Пра&гляд - F3"
3054 msgid "&Edit - F4"
3055 msgstr "&Праўка - F4"
3057 #, c-format
3058 msgid "Found: %ld"
3059 msgstr ""
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Malformed regular expression"
3063 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Cas&e sensitive"
3067 msgstr "Улік рэ&гістру"
3069 msgid "&Find recursively"
3070 msgstr ""
3072 msgid "S&kip hidden"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&All charsets"
3076 msgstr ""
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Case sens&itive"
3080 msgstr "Улік рэ&гістру"
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Re&gular expression"
3084 msgstr "&Сталы выраз"
3086 msgid "Fir&st hit"
3087 msgstr ""
3089 msgid "All cha&rsets"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Tree"
3093 msgstr "Д&рэва"
3095 msgid "Find File"
3096 msgstr " Пошук файлу "
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Content:"
3100 msgstr "Утрымлівае тэкст"
3102 #, fuzzy
3103 msgid "File name:"
3104 msgstr "  Шаблён імя"
3106 msgid "Start at:"
3107 msgstr "  Стартаваць ад:"
3109 #, c-format
3110 msgid "Grepping in %s"
3111 msgstr "Шукаем у %s"
3113 msgid "Finished"
3114 msgstr "Скончана"
3116 #, c-format
3117 msgid "Searching %s"
3118 msgstr "Шукаем %s"
3120 msgid "Searching"
3121 msgstr "Скануем"
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Help file format error\n"
3125 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3129 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "Cannot find node %s in help file"
3133 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
3135 msgid "Help"
3136 msgstr "Дапамога"
3138 msgid "ButtonBar|Index"
3139 msgstr ""
3141 msgid "ButtonBar|Prev"
3142 msgstr ""
3144 msgid "&Move"
3145 msgstr "Пера&мясьціць"
3147 msgid "&Remove"
3148 msgstr "&Выдаліць"
3150 msgid "&Append"
3151 msgstr "У &Канец"
3153 msgid "&Insert"
3154 msgstr "У &Пачатак"
3156 #, fuzzy
3157 msgid "New &entry"
3158 msgstr "Новы &Запіс"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "New &group"
3162 msgstr "Новая &Група"
3164 msgid "&Up"
3165 msgstr "&Угору"
3167 msgid "&Add current"
3168 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3170 #, fuzzy
3171 msgid "&Refresh"
3172 msgstr "&Адваротны"
3174 msgid "Fr&ee VFSs now"
3175 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Change &to"
3179 msgstr "Зьмяніць &У"
3181 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3182 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
3184 msgid "Active VFS directories"
3185 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
3187 msgid "Directory hotlist"
3188 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3190 msgid "Directory path"
3191 msgstr " Шлях да каталёгу"
3193 msgid "Directory label"
3194 msgstr " Метка каталёгу"
3196 #, c-format
3197 msgid "Moving %s"
3198 msgstr "Пераносім %s"
3200 msgid "New hotlist entry"
3201 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Directory label:"
3205 msgstr " Метка каталёгу"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Directory path:"
3209 msgstr " Шлях да каталёгу"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "New hotlist group"
3213 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Name of new group:"
3217 msgstr " Імя новай групы"
3219 #, c-format
3220 msgid "Label for \"%s\":"
3221 msgstr " Метка для \"%s\": "
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Add to hotlist"
3225 msgstr " Дадаць у сьпіс "
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Remove:"
3229 msgstr " Выдаліць: "
3231 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3232 msgstr ""
3234 #, fuzzy
3235 msgid ""
3236 "Group not empty.\n"
3237 "Remove it?"
3238 msgstr ""
3239 "\n"
3240 " Група ня пустая.\n"
3241 " Выдаліць яе?"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Top level group"
3245 msgstr "Група верхняга узроўню"
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Hotlist Load"
3249 msgstr " Загрузка сьпісу "
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid ""
3253 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3254 "your old hotlist entries were not deleted"
3255 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Information"
3259 msgstr " Інфармацыя "
3261 #, c-format
3262 msgid "Midnight Commander %s"
3263 msgstr "Midnight Commander %s"
3265 #, c-format
3266 msgid "File: %s"
3267 msgstr "Файл: %s"
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3271 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
3273 msgid "No node information"
3274 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
3276 #, c-format
3277 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3278 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
3280 msgid "No space information"
3281 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Type:      %s"
3285 msgstr "Тып:       %s "
3287 msgid "non-local vfs"
3288 msgstr "не лякальная ВФС"
3290 #, c-format
3291 msgid "Device:    %s"
3292 msgstr "Прылада:   %s"
3294 #, c-format
3295 msgid "Filesystem: %s"
3296 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
3298 #, c-format
3299 msgid "Accessed:  %s"
3300 msgstr "Зварот:    %s"
3302 #, c-format
3303 msgid "Modified:  %s"
3304 msgstr "Зьменены:  %s"
3306 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Changed:   %s"
3309 msgstr "Зьмяніць &У"
3311 #, c-format
3312 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3313 msgstr ""
3315 #, c-format
3316 msgid "Size:      %s"
3317 msgstr "Памер:     %s"
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid " (%ld block)"
3321 msgid_plural " (%ld blocks)"
3322 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
3323 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3325 #, c-format
3326 msgid "Owner:     %s/%s"
3327 msgstr "Гаспадар:  %s/%s"
3329 #, c-format
3330 msgid "Links:     %d"
3331 msgstr "Спасылак:  %d"
3333 #, c-format
3334 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3335 msgstr "Правы:     %s (%04o)"
3337 #, c-format
3338 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3339 msgstr "Мейсца:    %Xh:%Xh"
3341 msgid "&Vertical"
3342 msgstr "&Вертыкальнае"
3344 msgid "&Horizontal"
3345 msgstr "&Гарызантальнае"
3347 msgid "Show free sp&ace"
3348 msgstr ""
3350 #, fuzzy
3351 msgid "&XTerm window title"
3352 msgstr "Падказка ў &xterm"
3354 #, fuzzy
3355 msgid "H&intbar visible"
3356 msgstr "&Радок падказкі"
3358 msgid "&Keybar visible"
3359 msgstr "М&еткі клявішаў"
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Command &prompt"
3363 msgstr "&Камандны радок"
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Show &mini status"
3367 msgstr "&Міні-стан"
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Menu&bar visible"
3371 msgstr "&Лінарка мэню"
3373 msgid "&Equal split"
3374 msgstr "&Роўныя памеры"
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Panel split"
3378 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3380 msgid "Console output"
3381 msgstr ""
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Other options"
3385 msgstr " Іншыя наладкі "
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Output lines:"
3389 msgstr "радкі вываду"
3391 msgid "Layout"
3392 msgstr "Вонкавы выгляд"
3394 msgid "Learn keys"
3395 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Teach me a key"
3399 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Please press the %s\n"
3404 "and then wait until this message disappears.\n"
3405 "\n"
3406 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3407 "next to its button.\n"
3408 "\n"
3409 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3410 "and wait as well."
3411 msgstr ""
3412 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3413 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3414 "\n"
3415 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3416 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3417 "\n"
3418 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3419 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Cannot accept this key"
3423 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "You have entered \"%s\""
3427 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3429 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3430 msgid "OK"
3431 msgstr "Так"
3433 msgid ""
3434 "It seems that all your keys already\n"
3435 "work fine. That's great."
3436 msgstr ""
3437 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3438 "працуюць нармальна. Выдатна."
3440 msgid "&Discard"
3441 msgstr "&Адмяніцьь"
3443 msgid ""
3444 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3445 "All your keys work well."
3446 msgstr ""
3447 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3448 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3450 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3451 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3453 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3454 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3456 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3457 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3459 #, c-format
3460 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3461 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3462 msgstr[0] ""
3463 msgstr[1] ""
3465 #, fuzzy
3466 msgid "The Midnight Commander"
3467 msgstr " Midnight Commander "
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3471 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3473 #, fuzzy
3474 msgid "File listin&g"
3475 msgstr "&Поўны сьпіс"
3477 #, fuzzy
3478 msgid "&Quick view"
3479 msgstr "Хуткае захаваньне "
3481 #, fuzzy
3482 msgid "&Info"
3483 msgstr "&Вузел"
3485 msgid "&Listing mode..."
3486 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3488 msgid "&Sort order..."
3489 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3491 msgid "&Filter..."
3492 msgstr "&Фільтар"
3494 #, fuzzy
3495 msgid "&Encoding..."
3496 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
3498 msgid "&Network link..."
3499 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
3501 msgid "FT&P link..."
3502 msgstr "&FTP-злучэньне"
3504 msgid "S&hell link..."
3505 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3507 msgid "SM&B link..."
3508 msgstr "SM&B сувязь..."
3510 #, fuzzy
3511 msgid "&Rescan"
3512 msgstr "Пераск."
3514 #, fuzzy
3515 msgid "&View"
3516 msgstr "Прагляд"
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Vie&w file..."
3520 msgstr " Прагляд файлу "
3522 #, fuzzy
3523 msgid "&Filtered view"
3524 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3526 #, fuzzy
3527 msgid "&Copy"
3528 msgstr "Копія"
3530 msgid "C&hmod"
3531 msgstr ""
3533 #, fuzzy
3534 msgid "&Link"
3535 msgstr "&Спасылкі"
3537 #, fuzzy
3538 msgid "&Symlink"
3539 msgstr "&Спасылкі"
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Relative symlin&k"
3543 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Edit s&ymlink"
3547 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3549 msgid "Ch&own"
3550 msgstr ""
3552 #, fuzzy
3553 msgid "&Advanced chown"
3554 msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
3556 #, fuzzy
3557 msgid "&Rename/Move"
3558 msgstr "&Выдаліць"
3560 #, fuzzy
3561 msgid "&Mkdir"
3562 msgstr "НвКтляг"
3564 #, fuzzy
3565 msgid "&Quick cd"
3566 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Select &group"
3570 msgstr "Усталяваць &групы"
3572 #, fuzzy
3573 msgid "U&nselect group"
3574 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Reverse selec&tion"
3578 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3580 #, fuzzy
3581 msgid "E&xit"
3582 msgstr "Праўка"
3584 #, fuzzy
3585 msgid "&User menu"
3586 msgstr " Мэню карыстальніку "
3588 msgid "&Directory tree"
3589 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3591 #, fuzzy
3592 msgid "&Find file"
3593 msgstr " Пошук файлу "
3595 msgid "S&wap panels"
3596 msgstr ""
3598 #, fuzzy
3599 msgid "Switch &panels on/off"
3600 msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
3602 #, fuzzy
3603 msgid "&Compare directories"
3604 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3606 #, fuzzy
3607 msgid "&View diff files"
3608 msgstr " Прагляд файлу "
3610 #, fuzzy
3611 msgid "E&xternal panelize"
3612 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Show directory s&izes"
3616 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Command &history"
3620 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Di&rectory hotlist"
3624 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3626 #, fuzzy
3627 msgid "&Active VFS list"
3628 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС   C-x a"
3630 #, fuzzy
3631 msgid "&Background jobs"
3632 msgstr " Заданьні ў тле "
3634 msgid "Screen lis&t"
3635 msgstr ""
3637 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3638 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3640 msgid "&Listing format edit"
3641 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3643 msgid "Edit &extension file"
3644 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3646 msgid "Edit &menu file"
3647 msgstr "Файл мэн&ю"
3649 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3650 msgstr ""
3652 msgid "&Configuration..."
3653 msgstr "&Канфігурацыя"
3655 msgid "&Layout..."
3656 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3658 #, fuzzy
3659 msgid "&Panel options..."
3660 msgstr " Наладка панэляў "
3662 #, fuzzy
3663 msgid "C&onfirmation..."
3664 msgstr "&Падцьвержаньне"
3666 msgid "&Display bits..."
3667 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3669 msgid "&Virtual FS..."
3670 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3672 #, fuzzy
3673 msgid "&Above"
3674 msgstr " Верхн&яя "
3676 #, fuzzy
3677 msgid "&Left"
3678 msgstr " &Левая панэль "
3680 #, fuzzy
3681 msgid "&Below"
3682 msgstr " Ні&жняя "
3684 #, fuzzy
3685 msgid "&Right"
3686 msgstr " &Правая панэль "
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Panels:"
3690 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3692 msgid "ButtonBar|Menu"
3693 msgstr ""
3695 msgid "ButtonBar|View"
3696 msgstr ""
3698 msgid "ButtonBar|RenMov"
3699 msgstr ""
3701 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3702 msgstr ""
3704 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3705 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid "Cannot create %s directory"
3709 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3711 msgid "&Never"
3712 msgstr "&Ніколі"
3714 #, fuzzy
3715 msgid "On dum&b terminals"
3716 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3718 msgid "Alwa&ys"
3719 msgstr "&Заўсёды"
3721 #, fuzzy
3722 msgid "A&uto save setup"
3723 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Sa&fe delete"
3727 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Cd follows lin&ks"
3731 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Rotating d&ash"
3735 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Co&mplete: show all"
3739 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Shell &patterns"
3743 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3745 msgid "&Drop down menus"
3746 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Auto m&enus"
3750 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Use internal vie&w"
3754 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Use internal edi&t"
3758 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3760 #, fuzzy
3761 msgid "Pause after run"
3762 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Timeout:"
3766 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "S&ingle press"
3770 msgstr "Тыпы &файлаў"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Esc key mode"
3774 msgstr "Slash на keypad'е"
3776 msgid "Mkdi&r autoname"
3777 msgstr ""
3779 msgid "Classic pro&gressbar"
3780 msgstr ""
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Compute tota&ls"
3784 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3786 msgid "&Verbose operation"
3787 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3789 #, fuzzy
3790 msgid "File operation options"
3791 msgstr " Іншыя наладкі "
3793 msgid "Configure options"
3794 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Case &insensitive"
3798 msgstr "Улік рэ&гістру"
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Case s&ensitive"
3802 msgstr "Улік рэ&гістру"
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Use panel sort mo&de"
3806 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Quick search"
3810 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3812 #, fuzzy
3813 msgid "&Permissions"
3814 msgstr "Атрыбуты"
3816 #, fuzzy
3817 msgid "File &types"
3818 msgstr "Тыпы &файлаў"
3820 #, fuzzy
3821 msgid "File highlight"
3822 msgstr "  "
3824 msgid "&Mouse page scrolling"
3825 msgstr ""
3827 msgid "Pa&ge scrolling"
3828 msgstr ""
3830 msgid "L&ynx-like motion"
3831 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3833 msgid "Navigation"
3834 msgstr ""
3836 #, fuzzy
3837 msgid "A&uto save panels setup"
3838 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Re&verse files only"
3842 msgstr "Па &памеру"
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Ma&rk moves down"
3846 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3848 msgid "&Fast dir reload"
3849 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Show &hidden files"
3853 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Show &backup files"
3857 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Mi&x all files"
3861 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3863 msgid "Use SI si&ze units"
3864 msgstr ""
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Main panel options"
3868 msgstr " Наладка панэляў "
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Panel options"
3872 msgstr " Наладка панэляў "
3874 #, fuzzy
3875 msgid ""
3876 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3877 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3878 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3879 "the details."
3880 msgstr ""
3881 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
3882 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
3883 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце               \n"
3884 " кіраўніцтва (man)."
3886 msgid "&Add new"
3887 msgstr "&Дадаць"
3889 msgid "External panelize"
3890 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3892 msgid "Command"
3893 msgstr "Каманда"
3895 msgid "Other command"
3896 msgstr "Новая каманда"
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Add to external panelize"
3900 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Enter command label:"
3904 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3908 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3910 msgid "Find rejects after patching"
3911 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3913 msgid "Find *.orig after patching"
3914 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3916 msgid "Find SUID and SGID programs"
3917 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3919 msgid "Cannot invoke command."
3920 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3922 msgid "Pipe close failed"
3923 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3925 msgid "[dev]"
3926 msgstr ""
3928 msgid "UP--DIR"
3929 msgstr ""
3931 msgid "SYMLINK"
3932 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3934 msgid "SUB-DIR"
3935 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3937 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3938 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3939 msgid "sort|u"
3940 msgstr ""
3942 msgid "&Unsorted"
3943 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3945 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3946 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3947 msgid "sort|n"
3948 msgstr ""
3950 msgid "&Name"
3951 msgstr "&Імя"
3953 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3955 #, fuzzy
3956 msgid "sort|v"
3957 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3959 #, fuzzy
3960 msgid "&Version"
3961 msgstr "Атрыбуты"
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 #, fuzzy
3966 msgid "sort|e"
3967 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3969 msgid "&Extension"
3970 msgstr "Па&шырэньне"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgid "sort|s"
3975 msgstr ""
3977 msgid "&Size"
3978 msgstr "&Памер"
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Block Size"
3982 msgstr " Памер "
3984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3986 msgid "sort|m"
3987 msgstr ""
3989 msgid "&Modify time"
3990 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3994 msgid "sort|a"
3995 msgstr ""
3997 msgid "&Access time"
3998 msgstr "Час &доступу"
4000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4002 msgid "sort|h"
4003 msgstr ""
4005 #, fuzzy
4006 msgid "C&hange time"
4007 msgstr "Час &зьмяненьня"
4009 msgid "Perm"
4010 msgstr "Правы"
4012 msgid "Nl"
4013 msgstr ""
4015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4017 msgid "sort|i"
4018 msgstr ""
4020 msgid "&Inode"
4021 msgstr "&Вузел"
4023 msgid "UID"
4024 msgstr "UID"
4026 msgid "GID"
4027 msgstr "GID"
4029 msgid "Owner"
4030 msgstr "Уладальнік"
4032 msgid "Group"
4033 msgstr "Група"
4035 msgid "<readlink failed>"
4036 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid "%s byte"
4040 msgid_plural "%s bytes"
4041 msgstr[0] "%s байтаў"
4042 msgstr[1] "%s байтаў"
4044 #, fuzzy, c-format
4045 msgid "%s in %d file"
4046 msgid_plural "%s in %d files"
4047 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
4048 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Unknown tag on display format:"
4052 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
4054 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4055 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Do you really want to execute?"
4059 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4063 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Choose codepage"
4067 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
4069 msgid "-  < No translation >"
4070 msgstr "-  < Не перакладзена >"
4072 msgid "%b %e  %Y"
4073 msgstr "%b %e  %Y"
4075 msgid "%b %e %H:%M"
4076 msgstr "%b %e %H:%M"
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid ""
4080 "Cannot save file %s:\n"
4081 "%s"
4082 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4084 msgid ""
4085 "GNU Midnight Commander is already\n"
4086 "running on this terminal.\n"
4087 "Subshell support will be disabled."
4088 msgstr ""
4090 #, c-format
4091 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4092 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
4094 #, fuzzy
4095 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4096 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
4098 #, c-format
4099 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4100 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
4102 msgid "With builtin Editor\n"
4103 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4105 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4106 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
4108 msgid "with terminfo database"
4109 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4111 msgid "Using the ncurses library"
4112 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Using the ncursesw library"
4116 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4118 msgid "With optional subshell support"
4119 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
4121 msgid "With subshell support as default"
4122 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
4124 msgid "With support for background operations\n"
4125 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
4127 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4128 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4130 msgid "With mouse support on xterm\n"
4131 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4133 msgid "With support for X11 events\n"
4134 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
4136 msgid "With internationalization support\n"
4137 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4139 msgid "With multiple codepages support\n"
4140 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid "Virtual File Systems:"
4144 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
4146 #, c-format
4147 msgid "Data types:"
4148 msgstr ""
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4153 "%s\n"
4154 msgstr ""
4155 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
4156 "%s\n"
4158 #, c-format
4159 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4160 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
4162 #, c-format
4163 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4164 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid ""
4168 "Cannot stat the destination\n"
4169 "%s"
4170 msgstr ""
4171 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
4172 " %s "
4174 #, fuzzy, c-format
4175 msgid "Delete %s?"
4176 msgstr "  Выдаліць %s?  "
4178 msgid "ButtonBar|Static"
4179 msgstr ""
4181 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4182 msgstr ""
4184 msgid "ButtonBar|Rescan"
4185 msgstr ""
4187 msgid "ButtonBar|Forget"
4188 msgstr ""
4190 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4191 msgstr ""
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot write to the %s file:\n"
4196 "%s\n"
4197 msgstr ""
4198 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
4199 "%s\n"
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Format error on file Extensions File"
4203 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "The %%var macro has no default"
4207 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "The %%var macro has no variable"
4211 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Debug"
4215 msgstr " Адладка "
4217 #, fuzzy
4218 msgid "ERROR:"
4219 msgstr " ПАМЫЛКА: "
4221 #, fuzzy
4222 msgid "True:"
4223 msgstr " Праўда: "
4225 #, fuzzy
4226 msgid "False:"
4227 msgstr " Хлусьня: "
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Warning -- ignoring file"
4231 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4236 "Using it may compromise your security"
4237 msgstr ""
4238 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4239 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
4240 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid ""
4244 "Cannot open file%s\n"
4245 "%s"
4246 msgstr ""
4247 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
4248 " %s "
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "No suitable entries found in %s"
4252 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4254 #, fuzzy
4255 msgid "User menu"
4256 msgstr " Мэню карыстальніку "
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Invalid value"
4260 msgstr " Памылковы пароль "
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Cannot spawn child process"
4264 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4266 msgid "Empty output from child filter"
4267 msgstr ""
4269 msgid "&Line number (decimal)"
4270 msgstr ""
4272 msgid "Pe&rcents"
4273 msgstr ""
4275 msgid "&Decimal offset"
4276 msgstr ""
4278 msgid "He&xadecimal offset"
4279 msgstr ""
4281 msgid "Goto"
4282 msgstr "Пераход"
4284 msgid "ButtonBar|Ascii"
4285 msgstr ""
4287 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4288 msgstr ""
4290 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4291 msgstr ""
4293 msgid "ButtonBar|Wrap"
4294 msgstr ""
4296 msgid "ButtonBar|Hex"
4297 msgstr ""
4299 msgid "ButtonBar|Goto"
4300 msgstr ""
4302 msgid "ButtonBar|Raw"
4303 msgstr ""
4305 msgid "ButtonBar|Parse"
4306 msgstr ""
4308 msgid "ButtonBar|Unform"
4309 msgstr ""
4311 msgid "ButtonBar|Format"
4312 msgstr ""
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Error while closing the file:\n"
4317 "%s\n"
4318 "Data may have been written or not"
4319 msgstr ""
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid ""
4323 "Cannot save file:\n"
4324 "%s"
4325 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4327 #, fuzzy
4328 msgid "View: "
4329 msgstr "Прагляд"
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid ""
4333 "Cannot open \"%s\"\n"
4334 "%s"
4335 msgstr ""
4336 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
4337 " %s "
4339 #, fuzzy, c-format
4340 msgid ""
4341 "Cannot stat \"%s\"\n"
4342 "%s"
4343 msgstr ""
4344 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4345 " %s "
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Cannot view: not a regular file"
4349 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
4351 msgid "Seeking to search result"
4352 msgstr ""
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Search done"
4356 msgstr "Пошук"
4358 msgid "Continue from begining?"
4359 msgstr ""
4361 #, fuzzy
4362 msgid "History"
4363 msgstr "Гісторыя камандаў"
4365 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4366 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4367 msgstr ""
4369 msgid "Do you want clean this history?"
4370 msgstr ""
4372 msgid "Background process:"
4373 msgstr "Працэс у тле:"
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4377 #~ msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
4379 #~ msgid " Permission "
4380 #~ msgstr " Правы доступу "
4382 #~ msgid " File "
4383 #~ msgstr " Файл "
4385 #~ msgid " Name "
4386 #~ msgstr " Імя "
4388 #~ msgid " Owner name "
4389 #~ msgstr " Імя ўладальніку "
4391 #~ msgid " Group name "
4392 #~ msgstr " Імя групы "
4394 #~ msgid " Size "
4395 #~ msgstr " Памер "
4397 #~ msgid " Confirmation "
4398 #~ msgstr " Запыт падцьверджаньня "
4400 #~ msgid " Filtered view "
4401 #~ msgstr " Прагляд вываду каманды "
4403 #~ msgid " Select "
4404 #~ msgstr " Выбраць "
4406 #~ msgid " Compare directories "
4407 #~ msgstr " Параўнаць каталёгі "
4409 #~ msgid " Link "
4410 #~ msgstr " Спасылка "
4412 #~ msgid " Edit symlink "
4413 #~ msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
4415 #~ msgid "case &Sensitive"
4416 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4418 #~ msgid " Replace "
4419 #~ msgstr " Замяніць "
4421 #, fuzzy
4422 #~ msgid " Error "
4423 #~ msgstr "Памылка"
4425 #~ msgid " Insert File "
4426 #~ msgstr " Уставіць файл "
4428 #~ msgid " Insert Literal "
4429 #~ msgstr "  Уставіць літэрал "
4431 #~ msgid " Execute Macro "
4432 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4434 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4435 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
4437 #~ msgid " to:"
4438 #~ msgstr " у:"
4440 #~ msgid " Delete: "
4441 #~ msgstr " Выдаліць: "
4443 #~ msgid " Directory path "
4444 #~ msgstr " Шлях да каталёгу "
4446 #~ msgid " Directory label "
4447 #~ msgstr " Метка каталёгу "
4449 #~ msgid "File:       %s"
4450 #~ msgstr " Файл:      %s"
4452 #~ msgid "pe&Rmissions"
4453 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4455 #~ msgid " User menu "
4456 #~ msgstr " Мэню карыстальніку "
4458 #, fuzzy
4459 #~ msgid ""
4460 #~ " Cannot save file: \n"
4461 #~ " %s "
4462 #~ msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4464 #, fuzzy
4465 #~ msgid "Status:    %s"
4466 #~ msgstr "Створаны:  %s"
4468 #~ msgid "Count"
4469 #~ msgstr "Лік"
4471 #~ msgid "Bytes"
4472 #~ msgstr "Байт"
4474 #~ msgid " confirm &Exit "
4475 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
4477 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4478 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
4480 #~ msgid " confirm &Delete "
4481 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
4483 #, fuzzy
4484 #~ msgid ""
4485 #~ " The current line number is %lld.\n"
4486 #~ " Enter the new line number:"
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4489 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4491 #, fuzzy
4492 #~ msgid ""
4493 #~ " The current address is %s.\n"
4494 #~ " Enter the new address:"
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4497 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4499 #~ msgid " Goto Address "
4500 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу "
4502 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4503 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4505 #~ msgid "%s bytes"
4506 #~ msgstr "%s байтаў"
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid ">= %s bytes"
4510 #~ msgstr "%s байтаў"
4512 #~ msgid "File:       None"
4513 #~ msgstr " Файл:      Адсутнічае"
4515 #~ msgid "Do backups -->"
4516 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
4518 #~ msgid "Extension:"
4519 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4521 #~ msgid "&New              C-n"
4522 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4524 #~ msgid "&Save              F2"
4525 #~ msgstr "&Захаваць             F2"
4527 #~ msgid "Save &as...       F12"
4528 #~ msgstr "Захаваць &як...     F12"
4530 #~ msgid "A&bout...            "
4531 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4533 #~ msgid "&Quit             F10"
4534 #~ msgstr "Вы&хад                F10"
4536 #~ msgid "&New            C-x k"
4537 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
4539 #~ msgid "Copy to &file...     "
4540 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4542 #, fuzzy
4543 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4544 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
4546 #, fuzzy
4547 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4548 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі     S-F3"
4550 #, fuzzy
4551 #~ msgid "&Copy                        F5"
4552 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
4554 #, fuzzy
4555 #~ msgid "&Move                        F6"
4556 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк       F6"
4558 #, fuzzy
4559 #~ msgid "&Delete                      F8"
4560 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
4562 #, fuzzy
4563 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4564 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4566 #, fuzzy
4567 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4568 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі        C-u"
4570 #, fuzzy
4571 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4572 #~ msgstr "&Пачатак файлу       C-PgUp"
4574 #, fuzzy
4575 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4576 #~ msgstr "Канец &файлу        C-PgDn"
4578 #, fuzzy
4579 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4580 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4582 #, fuzzy
4583 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4584 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4588 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4592 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4596 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4598 #, fuzzy
4599 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4600 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4602 #~ msgid "&Search...         F7"
4603 #~ msgstr "&Пошук...          F7"
4605 #~ msgid "&Replace...        F4"
4606 #~ msgstr "&Замена...         F4"
4608 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4609 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4613 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4615 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4616 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4618 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4619 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4621 #~ msgid "&Mail...                    "
4622 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4624 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4625 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4627 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4628 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "Save setu&p"
4632 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4634 #~ msgid " Sear/Repl "
4635 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4637 #~ msgid " Command "
4638 #~ msgstr " Каманда "
4640 #~ msgid "Intuitive"
4641 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4643 #~ msgid "Emacs"
4644 #~ msgstr "Emacs"
4646 #, fuzzy
4647 #~ msgid "User-defined"
4648 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4650 #~ msgid "Key emulation"
4651 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4653 #~ msgid "Save"
4654 #~ msgstr "Запіс"
4656 #~ msgid "Mark"
4657 #~ msgstr "Блёк"
4659 #~ msgid "Replac"
4660 #~ msgstr "Замена"
4662 #~ msgid "PullDn"
4663 #~ msgstr "МэнюMC"
4665 #~ msgid " Copy "
4666 #~ msgstr " Капіяваньне "
4668 #~ msgid " Move "
4669 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4671 #~ msgid " Delete "
4672 #~ msgstr " Выдаленьне "
4674 #~ msgid "1Copy"
4675 #~ msgstr "1Капіяваць"
4677 #~ msgid "1Move"
4678 #~ msgstr "1Перанесьці"
4680 #~ msgid "1Delete"
4681 #~ msgstr "1Выдаліць"
4683 #~ msgid "Index"
4684 #~ msgstr "Зьмест"
4686 #~ msgid "Prev"
4687 #~ msgstr "Назад"
4689 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4690 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4692 #~ msgid "&Info           C-x i"
4693 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4695 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4696 #~ msgstr "&Перасканаваць       C-r"
4698 #~ msgid "&View               F3"
4699 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу       F3"
4701 #~ msgid "Vie&w file...         "
4702 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4704 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4705 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4707 #~ msgid "&Edit               F4"
4708 #~ msgstr "&Рэдагаваньне        F4"
4710 #~ msgid "&Copy               F5"
4711 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
4713 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4714 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4716 #~ msgid "&Link            C-x l"
4717 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4719 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4720 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка   C-x s"
4722 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4723 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4725 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4726 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4728 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4729 #~ msgstr "Зьмена &імя          F6"
4731 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4732 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4734 #~ msgid "&Delete             F8"
4735 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
4737 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4738 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу     M-c"
4740 #~ msgid "select &Group      M-+"
4741 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4743 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4744 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку      M-\\"
4746 #~ msgid "e&Xit              F10"
4747 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4749 #~ msgid "&User menu          F2"
4750 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку  F2"
4752 #~ msgid "&Find file            M-?"
4753 #~ msgstr "Пошук &файлу          M-?"
4755 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4756 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4758 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4759 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі   C-x d"
4761 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4762 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4764 #, fuzzy
4765 #~ msgid "Command &history      M-h"
4766 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4768 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4769 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
4771 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4772 #~ msgstr "Заданьні ў &тле       C-x j"
4774 #~ msgid "learn &Keys..."
4775 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4777 #~ msgid " &File "
4778 #~ msgstr " &Файл "
4780 #~ msgid " &Command "
4781 #~ msgstr " &Каманда "
4783 #~ msgid "Menu"
4784 #~ msgstr "Мэню"
4786 #, fuzzy
4787 #~ msgid "n"
4788 #~ msgstr "На"
4790 #, fuzzy
4791 #~ msgid "Extension"
4792 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4794 #~ msgid "ATime"
4795 #~ msgstr "Ап. доступ"
4797 #~ msgid "CTime"
4798 #~ msgstr "Час стварэньня"
4800 #~ msgid "Inode"
4801 #~ msgstr "Вузел"
4803 #~ msgid "RenMov"
4804 #~ msgstr "Перанс"
4806 #~ msgid "Static"
4807 #~ msgstr "Статыч"
4809 #~ msgid "Dynamc"
4810 #~ msgstr "Дынамч"
4812 #~ msgid "Forget"
4813 #~ msgstr "Забыцца"
4815 #~ msgid "Rmdir"
4816 #~ msgstr "ВдКтляг"
4818 #, fuzzy
4819 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4820 #~ msgstr " Каманда chown "
4822 #, fuzzy
4823 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4824 #~ msgstr " Каманда chown "
4826 #, fuzzy
4827 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4828 #~ msgstr " Каманда chown "
4830 #, fuzzy
4831 #~ msgid "%s not found!"
4832 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4834 #~ msgid "NumLock on keypad"
4835 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4837 #~ msgid " Emacs key: "
4838 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4840 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4841 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4843 #~ msgid "Displays this help message"
4844 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4846 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4847 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4849 #, fuzzy
4850 #~ msgid "unknown option"
4851 #~ msgstr "<Невядомы>"
4853 #~ msgid "Show this help message"
4854 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4856 #~ msgid "Display brief usage message"
4857 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4859 #~ msgid "Usage:"
4860 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4862 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4863 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4865 #~ msgid "replace &All"
4866 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4868 #~ msgid "O&ne"
4869 #~ msgstr "&Адзін"
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4873 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4875 #, fuzzy
4876 #~ msgid "%b %d %Y"
4877 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4879 #, fuzzy
4880 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4881 #~ msgstr ""
4882 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4883 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4885 #~ msgid "scanf &Expression"
4886 #~ msgstr "выраз &scanf"
4888 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4889 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4891 #~ msgid ""
4892 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4893 #~ "conversions "
4894 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4896 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4897 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4899 #, fuzzy
4900 #~ msgid " Replacement too long. "
4901 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4903 #~ msgid "&Copy              F5"
4904 #~ msgstr "&Капіяваць блёк        F5"
4906 #~ msgid "&Delete            F8"
4907 #~ msgstr "&Выдаліць блёк           F8"
4909 #~ msgid " The command history is empty "
4910 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4912 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4913 #~ msgstr "П&раўка  файлу мэню"
4915 #~ msgid ""
4916 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4917 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4918 #~ "Do not forget to save options."
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4921 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4922 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4923 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4925 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4926 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4928 #~ msgid " Invalid regular expression "
4929 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4931 #~ msgid " Enter regexp:"
4932 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4934 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4935 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4937 #~ msgid "with termcap database"
4938 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4940 #~ msgid "&Home"
4941 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4943 #~ msgid "&Type"
4944 #~ msgstr "&Тып"
4946 #~ msgid "N&GID"
4947 #~ msgstr "N&GID"
4949 #~ msgid "N&UID"
4950 #~ msgstr "N&UID"
4952 #~ msgid "&Owner"
4953 #~ msgstr "&Уладальнік"
4955 #~ msgid "&Group"
4956 #~ msgstr "&Група"
4958 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4959 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4961 #~ msgid " (%ld blocks)"
4962 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4964 #~ msgid " Notice "
4965 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4967 #~ msgid ""
4968 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4969 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4970 #~ " files have been moved now\n"
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4973 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя  \n"
4974 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4976 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4977 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4979 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4980 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4982 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4983 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4985 #~ msgid "Format of the "
4986 #~ msgstr "Фармат "
4988 #~ msgid ""
4989 #~ " file has changed\n"
4990 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4991 #~ "copy it from "
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ " файлу зьменены\n"
4994 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
4995 #~ "скапіяваць яго з "
4997 #~ msgid ""
4998 #~ "mc.ext or use that\n"
4999 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
5002 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
5004 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5005 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
5007 #~ msgid " Cannot open file "
5008 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
5010 #~ msgid "Col %d"
5011 #~ msgstr "Сл. %d"
5013 #~ msgid "  [grow]"
5014 #~ msgstr "  [рост]"
5016 #~ msgid "Ascii"
5017 #~ msgstr "Тэкст"
5019 #~ msgid "Hex"
5020 #~ msgstr "Hex"
5022 #~ msgid "Line"
5023 #~ msgstr "Радок"
5025 #~ msgid "RxSrch"
5026 #~ msgstr "РэгВыр"
5028 #~ msgid "EdHex"
5029 #~ msgstr "HxРэдаг"
5031 #~ msgid "EdText"
5032 #~ msgstr "ТкстРэд"
5034 #~ msgid "UnWrap"
5035 #~ msgstr "НеПеран"
5037 #~ msgid "Wrap"
5038 #~ msgstr "Перанос"
5040 #~ msgid "HxSrch"
5041 #~ msgstr "HxПошук"
5043 #~ msgid "Raw"
5044 #~ msgstr "Сыры"
5046 #~ msgid "Parse"
5047 #~ msgstr "Гатовы"
5049 #~ msgid "Unform"
5050 #~ msgstr "НеФармт"
5052 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5053 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
5055 #~ msgid " Socket source routing setup "
5056 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
5058 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5059 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
5061 #~ msgid " Host name "
5062 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
5064 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5065 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "\n"
5069 #~ "\n"
5070 #~ "\n"
5071 #~ "refresh stack underflow!\n"
5072 #~ "\n"
5073 #~ "\n"
5074 #~ msgstr ""
5075 #~ "\n"
5076 #~ "\n"
5077 #~ "\n"
5078 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
5079 #~ "\n"
5080 #~ "\n"
5082 #~ msgid " Listing format edit "
5083 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
5085 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5086 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
5088 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5089 #~ msgstr "&Дыск...                      M-d"
5091 #~ msgid "Use to debug the background code"
5092 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
5094 #, fuzzy
5095 #~ msgid "Force subshell execution"
5096 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
5098 #~ msgid " No action taken "
5099 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
5101 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5102 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"