1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
38 msgid "Not implemented yet"
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "&Regular expression"
58 msgid "Wildcard search"
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Backspace düyməsi"
140 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Sol ox düyməsi"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Sağ ox düyməsi"
152 msgstr "Home düyməsi"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
158 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
161 msgstr "Insert düyməsi"
164 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Tamamlama/M-tab"
170 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
173 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
179 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
183 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
267 msgid "Exclamation mark"
270 msgid "Question mark"
280 msgid "Quotation mark"
296 msgstr " Sətiri tap: "
304 msgid "Left parenthese"
307 msgid "Right parenthese"
312 msgstr "Sol ox düyməsi"
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Sağ ox düyməsi"
323 msgstr "Sağ ox düyməsi"
331 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
335 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
339 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Backspace düyməsi"
345 msgid "Number sign #"
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
363 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
402 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
406 msgstr " Dup Bacarılmadı "
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
414 "Cannot open cpio archive\n"
418 "cpio arxivini aça bilmədim"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
437 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
453 "Unexpected end of file\n"
456 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
467 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
468 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
471 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
472 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
475 msgstr "Faylı alıram"
479 "Cannot open %s archive\n"
482 "%s arxivi açıla bilmir\n"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
500 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
503 msgid "fish: Password is required for %s"
504 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
506 msgid "fish: Sending password..."
507 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
509 msgid "fish: Sending initial line..."
510 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
512 msgid "fish: Handshaking version..."
513 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
542 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
543 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
551 msgid "Aborting transfer..."
552 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
554 msgid "Error reported after abort."
555 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
557 msgid "Aborted transfer would be successful."
558 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
562 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
565 msgid "FTP: Password required for %s"
566 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
568 msgid "ftpfs: sending login name"
569 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
571 msgid "ftpfs: sending user password"
572 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
575 msgid "FTP: Account required for user %s"
576 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
586 msgid "ftpfs: logged in"
587 msgstr "ftpfs : girildi "
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
616 msgid "ftpfs: invalid address family"
617 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
621 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
625 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
628 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
631 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
635 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
637 msgid "ftpfs: abort failed"
638 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
640 msgid "ftpfs: CWD failed."
641 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
644 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
646 msgid "Resolving symlink..."
647 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
651 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
653 msgid "(strict rfc959)"
654 msgstr "(strict rfc959)"
656 msgid "(chdir first)"
657 msgstr "(chdir first)"
659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
660 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
663 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
664 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
668 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
669 "Remove password or correct mode"
671 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
672 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
679 msgid "The server does not support this version"
680 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
684 "The remote server is not running on a system port\n"
685 "you need a password to log in, but the information may\n"
686 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
688 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
689 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
690 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
699 msgid "MCFS Password required"
700 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
703 msgid "Invalid password"
704 msgstr " Səhv verilmiş parol "
707 msgid "Cannot locate hostname: %s"
708 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
711 msgid "Cannot create socket: %s"
712 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
715 msgid "Cannot connect to server: %s"
716 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
719 msgid "Too many open connections"
720 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
723 msgid "Warning: file %s not found\n"
724 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
728 "Warning: Invalid line in %s:\n"
731 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
736 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
739 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
743 msgid "reconnect to %s failed"
745 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
749 msgid "Authentication failed"
750 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
753 msgid "Error %s creating directory %s"
754 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
757 msgid "Error %s removing directory %s"
758 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
761 msgid "%s opening remote file %s"
762 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
765 msgid "%s removing remote file %s"
766 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
769 msgid "%s renaming files\n"
770 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
774 "Cannot open tar archive\n"
778 "tar arxivini aça bilmədim"
780 msgid "Inconsistent tar archive"
781 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
783 msgid "Unexpected EOF on archive file"
784 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
789 "doesn't look like a tar archive."
793 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
796 msgid "undelfs: error"
797 msgstr " undelfs: xəta "
800 msgid "not enough memory"
801 msgstr " yaddaş çatmır "
804 msgid "while allocating block buffer"
805 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
808 msgid "open_inode_scan: %d"
809 msgstr " open_inode_scan: %d "
812 msgid "while starting inode scan %d"
813 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
816 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
817 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
820 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
821 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
824 msgid "no more memory while reallocating array"
825 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
828 msgid "while doing inode scan %d"
829 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
832 msgid "Ext2lib error"
833 msgstr " Ext2lib xətası "
836 msgid "Cannot open file %s"
837 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
839 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
840 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
844 "Cannot load inode bitmap from:\n"
847 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
850 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
851 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
855 "Cannot load block bitmap from:\n"
858 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
862 msgid "vfs_info is not fs!"
863 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
866 msgid "You have to chdir to extract files first"
867 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
870 msgid "while iterating over blocks"
871 msgstr "while iterating over blocks "
874 msgid "Cannot open file \"%s\""
875 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
877 msgid "Cannot parse:"
878 msgstr "Daraya bilmədim :"
880 msgid "More parsing errors will be ignored."
881 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
883 msgid "Internal error:"
884 msgstr "Daxili xəta :"
889 msgid "Changes to file lost"
890 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
902 msgstr "&Hamısını seç"
924 msgstr "%d nin %6d sı"
927 msgid "Chown advanced command"
928 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
932 "Cannot chmod \"%s\"\n"
935 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
940 "Cannot chown \"%s\"\n"
943 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
946 msgid "Displays the current version"
947 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
950 msgid "Print data directory"
954 msgid "Print last working directory to specified file"
955 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
957 msgid "Enables subshell support (default)"
958 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
960 msgid "Disables subshell support"
961 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
963 msgid "Log ftp dialog to specified file"
964 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
966 msgid "Set debug level"
969 msgid "Launches the file viewer on a file"
970 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
972 msgid "Edits one file"
973 msgstr "Faylı düzəldər"
975 msgid "Forces xterm features"
976 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
978 msgid "Disable mouse support in text version"
979 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
981 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
982 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
984 msgid "To run on slow terminals"
985 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
987 msgid "Use stickchars to draw"
988 msgstr "Use stickchars to draw"
990 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
991 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
994 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
995 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
997 msgid "Requests to run in black and white"
998 msgstr "Ağ və qara başlat"
1000 msgid "Request to run in color mode"
1001 msgstr "Rəngli modda başlat"
1003 msgid "Specifies a color configuration"
1004 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
1006 msgid "Show mc with specified skin"
1009 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1012 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1014 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1017 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1018 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1019 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1020 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1022 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1023 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1026 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1028 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
1031 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
1032 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
1033 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1034 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1035 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1036 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1040 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1041 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1042 " brightcyan, lightgray and white\n"
1046 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1049 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1050 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1051 " brightcyan, lightgray and white\n"
1056 msgid "Color options"
1057 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1063 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1064 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1066 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1072 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1073 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1076 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1077 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1080 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1081 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1083 msgid "No arguments given to the viewer."
1086 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1090 msgid "Main options"
1091 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1094 msgid "Terminal options"
1095 msgstr " O biri seçənəklər"
1098 msgid "Background process error"
1099 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1102 msgid "Unknown error in child"
1103 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1106 msgid "Child died unexpectedly"
1107 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1110 msgid "Background protocol error"
1111 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1114 msgid "Reading failed"
1115 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
1119 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1120 "than we can handle."
1122 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1123 " sifariş göndərdi. \n"
1125 msgid "&Full file list"
1126 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1128 msgid "&Brief file list"
1129 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1131 msgid "&Long file list"
1132 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1134 msgid "&User defined:"
1135 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1137 msgid "Listing mode"
1138 msgstr "Sıralama modu"
1141 msgid "User &mini status"
1142 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1151 msgid "Case sensi&tive"
1152 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1154 msgid "Executable &first"
1161 msgid "Confirmation"
1164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1167 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1171 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1172 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
1175 msgid "Confirmation|E&xit"
1179 msgid "Confirmation|&Execute"
1183 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1184 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1187 msgid "Confirmation|&Delete"
1191 msgid "UTF-8 output"
1192 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1194 msgid "Full 8 bits output"
1195 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1203 msgid "F&ull 8 bits input"
1204 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1207 msgid "Display bits"
1208 msgstr " Bitləri göstər "
1211 msgstr "Başqa 8 bit"
1213 msgid "Input / display codepage:"
1214 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1220 msgid "Directory tree"
1221 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
1224 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1225 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1228 msgid "Use &passive mode"
1229 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1231 msgid "&Use ~/.netrc"
1234 msgid "&Always use ftp proxy"
1235 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1240 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1241 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1243 msgid "ftp anonymous password:"
1244 msgstr "ftp anonim parolu:"
1246 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1247 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1250 msgid "Virtual File System Setting"
1251 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1257 msgstr "Sür'ətli cd"
1259 msgid "Symbolic link filename:"
1260 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1262 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1263 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1265 msgid "Symbolic link"
1266 msgstr "Simvolik bağ"
1273 msgstr "Dayandırılıb"
1279 msgstr "T&əzədən davam et"
1284 msgid "Background Jobs"
1285 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1291 msgstr "İstifadəçi adı: "
1294 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1295 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1301 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1302 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1304 msgid "execute/search by others"
1305 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1307 msgid "write by others"
1308 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1310 msgid "read by others"
1311 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1313 msgid "execute/search by group"
1314 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1316 msgid "write by group"
1317 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1319 msgid "read by group"
1320 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1322 msgid "execute/search by owner"
1323 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1325 msgid "write by owner"
1326 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1328 msgid "read by owner"
1329 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1334 msgid "set group ID on execution"
1335 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1337 msgid "set user ID on execution"
1338 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1340 msgid "C&lear marked"
1341 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1344 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1347 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1352 msgid "Permissions (Octal)"
1353 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1356 msgstr "Sahibinin adı"
1361 msgid "Use SPACE to change"
1362 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1364 msgid "an option, ARROW KEYS"
1365 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1367 msgid "to move between options"
1368 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1370 msgid "and T or INS to mark"
1371 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1373 msgid "Chmod command"
1380 msgstr "İstifadəhaqları"
1383 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1386 msgstr "&qrupları daxil et"
1392 msgid "Chown command"
1393 msgstr " Chown əmri "
1395 msgid "<Unknown user>"
1396 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1398 msgid "<Unknown group>"
1399 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1403 msgstr " İstifadəçi adı "
1405 msgid "Files tagged, want to cd?"
1406 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1408 msgid "Cannot change directory"
1409 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1413 msgstr " Faylı göstər "
1417 msgstr " Fayl adı :"
1420 msgid "Filtered view"
1421 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1424 msgid "Filter command and arguments:"
1425 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1427 msgid "Create a new Directory"
1428 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1431 msgid "Enter directory name:"
1432 msgstr " Qovluq adını ver :"
1439 msgid "Set expression for filtering filenames"
1440 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1442 msgid "&Using shell patterns"
1443 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1446 msgid "&Case sensitive"
1447 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1451 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1461 msgid "Extension file edit"
1462 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1465 msgid "Which extension file you want to edit?"
1466 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1469 msgstr "&İstifadəçi"
1471 msgid "&System Wide"
1472 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1476 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1479 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1480 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1485 msgid "Highlighting groups file edit"
1489 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1490 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1493 msgid "Compare directories"
1494 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1497 msgid "Select compare method:"
1498 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1504 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1507 msgstr "&Hamısına görə"
1511 "Both panels should be in the listing mode\n"
1512 "to use this command"
1514 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1518 "Not an xterm or Linux console;\n"
1519 "the panels cannot be toggled."
1521 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1522 " the panels cannot be toggled. "
1538 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1541 msgid "Symlink `%s' points to:"
1542 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1545 msgid "Edit symlink"
1546 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1549 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1550 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1553 msgid "edit symlink: %s"
1554 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1557 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1558 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1561 msgid "Cannot chdir to %s"
1562 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1565 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1566 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1569 msgid "Link to a remote machine"
1570 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1573 msgid "FTP to machine"
1574 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1577 msgid "Shell link to machine"
1578 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1581 msgid "SMB link to machine"
1582 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1585 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1586 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1590 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1591 "files on: (F1 for details)"
1593 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1594 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1601 msgid "Setup saved to ~/%s"
1602 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1606 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1609 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1613 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1614 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1617 msgid "The shell is already running a command"
1618 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1626 msgid "All charsets"
1630 msgid "&Whole words"
1631 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1634 msgstr "&geriyə doğru"
1637 msgid "Case &sensitive"
1638 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1641 msgid "Enter search string:"
1642 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1648 msgid "Search is disabled"
1653 "Cannot create temporary diff file\n"
1656 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1661 "Cannot create backup file\n"
1665 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1670 "Cannot create temporary merge file\n"
1673 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1680 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1683 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1686 msgid "Strip &trailing carriage return"
1689 msgid "Ignore all &whitespace"
1692 msgid "Ignore &space change"
1695 msgid "Ignore tab &expansion"
1698 msgid "&Ignore case"
1702 msgid "Diff extra options"
1703 msgstr " O biri seçənəklər"
1705 msgid "Diff algorithm"
1709 msgid "Diff Options"
1710 msgstr " Seçənəklər "
1717 msgid "Edit is disabled"
1718 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1721 msgid "Goto line (left)"
1722 msgstr " Sətirə get "
1725 msgid "Goto line (right)"
1726 msgstr " Sətirə get "
1730 msgstr " Sətiri tap: "
1732 msgid "ButtonBar|Help"
1735 msgid "ButtonBar|Save"
1738 msgid "ButtonBar|Edit"
1741 msgid "ButtonBar|Merge"
1744 msgid "ButtonBar|Search"
1747 msgid "ButtonBar|Options"
1750 msgid "ButtonBar|Quit"
1757 msgid "File was modified. Save with exit?"
1758 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1761 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1762 "Save modified file?"
1768 msgid "Two files are needed to compare"
1772 msgid "Cannot read directory contents"
1773 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1776 msgid "Choose syntax highlighting"
1777 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1783 msgid "< Reload Current Syntax >"
1787 msgid "Cannot open %s for reading"
1788 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1794 msgid "Error reading %s"
1795 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1798 msgid "Error reading from pipe: %s"
1799 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1802 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1803 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1806 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1807 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1810 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1811 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1814 msgid "File \"%s\" is too large"
1815 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1823 " Cooledit v3.11.5\n"
1825 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1827 " A user friendly text editor written\n"
1828 " for the Midnight Commander.\n"
1831 " Cooledit v3.11.5\n"
1833 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1835 " A user friendly text editor written\n"
1836 " for the Midnight Commander.\n"
1838 msgid "Macro recursion is too deep"
1841 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1844 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1848 msgid "Error writing to pipe: %s"
1849 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1852 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1853 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1856 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1857 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1861 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1865 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1867 msgid "&Do backups with following extension:"
1870 msgid "Check &POSIX new line"
1874 msgid "Edit Save Mode"
1875 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1877 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1884 msgid "&Do not change"
1887 msgid "&Unix format (LF)"
1890 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1893 msgid "&Macintosh format (CR)"
1896 msgid "Change line breaks to:"
1900 msgid "Enter file name:"
1901 msgstr " Sətiri tap: "
1905 msgstr " Fərqli qeyd et "
1908 msgid "A file already exists with this name"
1909 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1917 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1920 msgid "Cannot save file"
1921 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1924 msgid "Delete macro"
1925 msgstr " Makronu sil "
1928 msgid "Cannot open temp file"
1929 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1932 msgid "Cannot open macro file"
1933 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1936 msgid "Cannot overwrite macro file"
1937 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1941 msgstr " Makronu qeyd et "
1944 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1945 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1948 msgid "Press macro hotkey:"
1949 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1953 msgstr " Makronu yüklə "
1956 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1957 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1961 msgstr " Faylı qeyd et"
1968 "Current text was modified without a file save.\n"
1969 "Continue discards these changes"
1971 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1972 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1975 msgid "Syntax file edit"
1976 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1979 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1980 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1987 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1988 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1995 msgid "%ld replacements made"
1996 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
1999 msgid "&Cancel quit"
2000 msgstr "Çıxışı dayandır"
2002 msgid "This function is not implemented"
2006 msgid "Copy to clipboard"
2007 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
2010 msgid "Unable to save to file"
2011 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
2014 msgid "Cut to clipboard"
2015 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
2019 msgstr " Sətirə get "
2023 msgstr " Bloku qeyd et "
2027 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2030 msgid "Cannot insert file"
2031 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
2035 msgstr " Bloku süz "
2038 msgid "You must first highlight a block of text"
2039 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
2043 msgstr " Süzməyi işə sal "
2046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2047 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
2054 msgid "Cannot execute sort command"
2055 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2059 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
2061 msgid "Paste output of external command"
2065 msgid "Enter shell command(s):"
2066 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2069 msgid "External command"
2073 msgid "Cannot execute command"
2074 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2076 msgid "Error creating script:"
2077 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
2079 msgid "Error reading script:"
2080 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
2082 msgid "Error closing script:"
2083 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2085 msgid "Script created:"
2086 msgstr "Script yaradıldı:"
2088 msgid "Process block"
2089 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
2092 msgid "Error calling program"
2093 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2097 msgstr " Köçürdülür"
2105 msgstr " Göndərilən"
2108 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2109 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2113 msgstr " Məktubla göndər "
2116 msgid "Insert literal"
2117 msgstr "Insert &literal... C-q"
2120 msgid "Press any key:"
2121 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
2124 msgid "Execute macro"
2125 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2129 "Current text was modified without a file save\n"
2130 "Continue discards these changes"
2132 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2133 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2136 msgid "In se&lection"
2137 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2140 msgid "Enter replacement string:"
2141 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
2152 "Current text was modified without a file save.\n"
2153 "Continue discards these changes."
2155 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2156 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2168 msgid "Replace with:"
2169 msgstr " Bunla dəyişdir: "
2172 msgid "Confirm replace"
2173 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
2175 msgid "&Open file..."
2176 msgstr "Fayl &aç..."
2184 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2187 msgid "&Insert file..."
2188 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2191 msgid "Cop&y to file..."
2192 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
2195 msgid "&User menu..."
2196 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
2200 msgstr "&Düzülüş ..."
2209 msgid "&Toggle ins/overw"
2210 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
2213 msgid "To&ggle mark"
2214 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2216 msgid "&Mark columns"
2221 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2238 msgid "Co&py to clipfile"
2239 msgstr "&Fayla köçürt ... "
2242 msgid "&Cut to clipfile"
2243 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
2246 msgid "Pa&ste from clipfile"
2247 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
2261 msgid "Search &again"
2262 msgstr "Təzədən t&ap F17"
2269 msgid "&Toggle bookmark"
2270 msgstr "&Toggle Mark F3"
2273 msgid "&Next bookmark"
2274 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2277 msgid "&Prev bookmark"
2278 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2281 msgid "&Flush bookmark"
2282 msgstr "&Məktubla göndər... "
2285 msgid "&Go to line..."
2286 msgstr " Sətirə get "
2289 msgid "&Toggle line state"
2290 msgstr "&Toggle Mark F3"
2293 msgid "Go to matching &bracket"
2294 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
2297 msgid "&Find declaration"
2298 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2301 msgid "Back from &declaration"
2302 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2305 msgid "For&ward to declaration"
2306 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2309 msgid "Encod&ing..."
2310 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2313 msgid "&Refresh screen"
2314 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
2317 msgid "&Start record macro"
2318 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
2321 msgid "Finis&h record macro..."
2322 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
2325 msgid "&Execute macro..."
2326 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2329 msgid "Delete macr&o..."
2330 msgstr " Makronu sil "
2333 msgid "'ispell' s&pell check"
2334 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
2338 msgstr "&Süzgəc ..."
2341 msgid "Insert &literal..."
2342 msgstr "Insert &literal... C-q"
2345 msgid "Insert &date/time"
2346 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
2349 msgid "&Format paragraph"
2350 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
2354 msgstr "&Sıralama əmri..."
2356 msgid "&Paste output of..."
2360 msgid "&External formatter"
2361 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
2368 msgid "Save &mode..."
2369 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2372 msgid "Learn &keys..."
2373 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2376 msgid "Syntax &highlighting..."
2377 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2380 msgid "S&yntax file"
2381 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2385 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2388 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2412 msgstr " &Seçənəklər "
2417 msgid "Dynamic paragraphing"
2418 msgstr "Dinamik paraqraf"
2420 msgid "Type writer wrap"
2421 msgstr "Kəlimə qırılması"
2424 msgid "Word wrap line length:"
2425 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2427 msgid "Cursor beyond end of line"
2431 msgid "Pers&istent selection"
2432 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2434 msgid "Synta&x highlighting"
2435 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2437 msgid "Visible tabs"
2440 msgid "Visible trailing spaces"
2444 msgid "Save file &position"
2445 msgstr " Faylı qeyd et"
2447 msgid "Confir&m before saving"
2448 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2450 msgid "&Return does autoindent"
2451 msgstr "&Return does autoindent"
2454 msgid "Tab spacing:"
2455 msgstr "Tab aralığı : "
2457 msgid "Fill tabs with &spaces"
2458 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2460 msgid "&Backspace through tabs"
2461 msgstr "&Backspace through tabs"
2463 msgid "&Fake half tabs"
2464 msgstr "&Fake half tabs"
2470 msgid "Editor options"
2471 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
2477 msgid "ButtonBar|Mark"
2480 msgid "ButtonBar|Replac"
2483 msgid "ButtonBar|Copy"
2486 msgid "ButtonBar|Move"
2489 msgid "ButtonBar|Delete"
2492 msgid "ButtonBar|PullDn"
2496 msgid "Load syntax file"
2497 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2501 "Cannot open file %s\n"
2504 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2508 msgid "Error in file %s on line %d"
2509 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2513 "The Commander can't change to the directory that\n"
2514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2518 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2519 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2520 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2523 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2524 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2527 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2528 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2532 "Cannot create temporary command file\n"
2535 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2543 msgid " %s%s file error"
2544 msgstr " fayl xətası "
2548 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2549 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2550 "Commander package."
2552 "mc.ext file has changed\n"
2553 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2554 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2555 "Midnight Commander package."
2558 msgid "~/%s file error"
2559 msgstr " fayl xətası "
2563 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2564 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2567 "mc.ext file has changed\n"
2568 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2569 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2570 "Midnight Commander package."
2572 msgid "DialogTitle|Copy"
2575 msgid "DialogTitle|Move"
2578 msgid "DialogTitle|Delete"
2582 msgid "Cannot make the hardlink"
2583 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2587 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2590 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2595 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2597 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2599 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2601 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2605 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2608 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2616 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2619 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2624 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2627 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2636 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2640 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2643 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
2648 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2651 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2656 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2659 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2664 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2667 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2671 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2672 msgstr " Reget iflas etdi "
2676 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2679 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2684 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2687 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2692 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2695 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2700 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2703 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2708 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2711 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2719 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2722 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2727 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2730 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2733 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2734 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2741 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2744 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2749 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2752 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2757 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2760 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2765 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2768 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2773 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2776 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2781 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2784 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2789 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2792 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2796 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2797 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2801 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2804 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2809 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2812 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2820 "are the same directory"
2821 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2825 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2828 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2833 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2835 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2839 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2842 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2847 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2850 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2855 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2858 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2862 msgid "Directory scanning"
2863 msgstr "Qovluq yolu"
2865 msgid "FileOperation|Copy"
2868 msgid "FileOperation|Move"
2871 msgid "FileOperation|Delete"
2875 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2876 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2891 msgid "files/directories"
2892 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2894 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2895 msgid " with source mask:"
2896 msgstr " qaynaq maskalı: "
2906 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2907 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2910 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2911 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2914 msgstr "Təzədən &sına"
2919 "Directory not empty.\n"
2920 "Delete it recursively?"
2923 " Qovluq boş deyildir. \n"
2924 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2929 "Background process: Directory not empty.\n"
2930 "Delete it recursively?"
2933 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2934 "\tTamamilə silim mi? "
2944 msgid "%d:%02d.%02d"
2964 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2968 msgid "Time: %s %s (%s)"
2969 msgstr "Böyüklük: %s"
2972 msgid "Total: %s of %s"
2985 msgid "Target file already exists!"
2986 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2989 msgid "Source date: %s, size %llu"
2990 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2993 msgid "Target date: %s, size %llu"
2994 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2997 msgid "Source date: %s, size %u"
2998 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
3001 msgid "Target date: %s, size %u"
3002 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
3004 msgid "If &size differs"
3005 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
3010 msgid "Overwrite all targets?"
3011 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
3019 msgid "Overwrite this target?"
3020 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
3024 msgstr " Fayl vardır "
3027 msgid "Background process: File exists"
3028 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
3033 msgid "&Stable Symlinks"
3034 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
3037 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3038 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
3041 msgid "Preserve &attributes"
3042 msgstr "&Atributlar qorunsun"
3045 msgid "Follow &links"
3046 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
3049 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3051 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
3067 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
3070 msgstr "&Göstər -F3"
3073 msgstr "&Düzəlt -F4"
3080 msgid "Malformed regular expression"
3081 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
3084 msgid "Cas&e sensitive"
3085 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3087 msgid "&Find recursively"
3090 msgid "S&kip hidden"
3093 msgid "&All charsets"
3097 msgid "Case sens&itive"
3098 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3101 msgid "Re&gular expression"
3102 msgstr "&Regular expression"
3107 msgid "All cha&rsets"
3118 msgstr "Mövtəviyyat:"
3125 msgstr "Burdan başla:"
3128 msgid "Grepping in %s"
3129 msgstr "%s də axtarılır"
3135 msgid "Searching %s"
3136 msgstr "%s Axtarılır"
3142 msgid "Help file format error\n"
3143 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
3146 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3147 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
3150 msgid "Cannot find node %s in help file"
3151 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
3156 msgid "ButtonBar|Index"
3159 msgid "ButtonBar|Prev"
3176 msgstr "Təzə &Giriş"
3185 msgid "&Add current"
3186 msgstr "&Hazırkını daxil et"
3192 msgid "Fr&ee VFSs now"
3193 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
3197 msgstr "&Buraya keç"
3199 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3200 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
3202 msgid "Active VFS directories"
3203 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
3205 msgid "Directory hotlist"
3206 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3208 msgid "Directory path"
3209 msgstr "Qovluq yolu"
3211 msgid "Directory label"
3212 msgstr "Qovluq etiketi"
3216 msgstr "%s Daşınır "
3218 msgid "New hotlist entry"
3219 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3222 msgid "Directory label:"
3223 msgstr "Qovluq etiketi"
3226 msgid "Directory path:"
3227 msgstr "Qovluq yolu"
3230 msgid "New hotlist group"
3231 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
3234 msgid "Name of new group:"
3238 msgid "Label for \"%s\":"
3239 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3242 msgid "Add to hotlist"
3243 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
3249 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3254 "Group not empty.\n"
3258 " Qrup boş deyil.\n"
3262 msgid "Top level group"
3263 msgstr " Ən üstdəki qrup "
3266 msgid "Hotlist Load"
3267 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
3271 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3272 "your old hotlist entries were not deleted"
3273 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
3280 msgid "Midnight Commander %s"
3281 msgstr "Midnight Commander %s"
3288 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3289 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
3291 msgid "No node information"
3292 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3295 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3296 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
3298 msgid "No space information"
3299 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3305 msgid "non-local vfs"
3306 msgstr "yerli olmayan vfs"
3310 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
3313 msgid "Filesystem: %s"
3314 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3317 msgid "Accessed: %s"
3318 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3321 msgid "Modified: %s"
3322 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3324 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3327 msgstr "&Buraya keç"
3330 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3335 msgstr "Böyüklük: %s"
3338 msgid " (%ld block)"
3339 msgid_plural " (%ld blocks)"
3340 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3341 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3344 msgid "Owner: %s/%s"
3345 msgstr "Yiyə : %s/%s"
3349 msgstr "Bağlar : %d"
3352 msgid "Mode: %s (%04o)"
3353 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
3356 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3357 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
3365 msgid "Show free sp&ace"
3369 msgid "&XTerm window title"
3370 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3373 msgid "H&intbar visible"
3374 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3376 msgid "&Keybar visible"
3377 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3380 msgid "Command &prompt"
3381 msgstr "əmr &Sətiri"
3384 msgid "Show &mini status"
3385 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3388 msgid "Menu&bar visible"
3389 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3391 msgid "&Equal split"
3392 msgstr "&Bərabər böl"
3396 msgstr " Panel bölümü "
3398 msgid "Console output"
3402 msgid "Other options"
3403 msgstr " O biri seçənəklər"
3406 msgid "Output lines:"
3407 msgstr "xarici xəttlər"
3413 msgstr "Düymələri öyrən"
3416 msgid "Teach me a key"
3417 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
3421 "Please press the %s\n"
3422 "and then wait until this message disappears.\n"
3424 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3425 "next to its button.\n"
3427 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3430 "Lütfən, %s basın\n"
3431 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3433 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3436 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3437 "tıqlayın və gözləyin."
3440 msgid "Cannot accept this key"
3441 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
3444 msgid "You have entered \"%s\""
3445 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
3447 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3452 "It seems that all your keys already\n"
3453 "work fine. That's great."
3455 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3462 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3463 "All your keys work well."
3465 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3466 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3468 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3470 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3472 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3473 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3475 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3476 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3479 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3480 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3485 msgid "The Midnight Commander"
3486 msgstr " The Midnight Commander "
3489 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3490 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3493 msgid "File listin&g"
3494 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
3498 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3504 msgid "&Listing mode..."
3505 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3507 msgid "&Sort order..."
3508 msgstr "&Sıralama əmri..."
3511 msgstr "&Süzgəc ..."
3514 msgid "&Encoding..."
3515 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3517 msgid "&Network link..."
3518 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
3520 msgid "FT&P link..."
3521 msgstr "FT&P bağı ..."
3524 msgid "S&hell link..."
3525 msgstr "SM&B bağı..."
3527 msgid "SM&B link..."
3528 msgstr "SM&B bağı..."
3532 msgstr "Təzədən dara"
3539 msgid "Vie&w file..."
3540 msgstr " Faylı göstər "
3543 msgid "&Filtered view"
3544 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3562 msgid "Relative symlin&k"
3563 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3566 msgid "Edit s&ymlink"
3567 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3573 msgid "&Advanced chown"
3574 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3577 msgid "&Rename/Move"
3586 msgstr "Sür'ətli cd"
3589 msgid "Select &group"
3590 msgstr "&qrupları daxil et"
3593 msgid "U&nselect group"
3597 msgid "Reverse selec&tion"
3598 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
3606 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3608 msgid "&Directory tree"
3609 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3615 msgid "S&wap panels"
3619 msgid "Switch &panels on/off"
3620 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
3623 msgid "&Compare directories"
3624 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3627 msgid "&View diff files"
3628 msgstr " Faylı göstər "
3631 msgid "E&xternal panelize"
3632 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3635 msgid "Show directory s&izes"
3636 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3639 msgid "Command &history"
3640 msgstr "əmr &Keçmişi"
3643 msgid "Di&rectory hotlist"
3644 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3647 msgid "&Active VFS list"
3648 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
3651 msgid "&Background jobs"
3652 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3654 msgid "Screen lis&t"
3657 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3658 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3660 msgid "&Listing format edit"
3661 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3663 msgid "Edit &extension file"
3664 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3666 msgid "Edit &menu file"
3667 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3669 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3672 msgid "&Configuration..."
3673 msgstr "&Qurğular..."
3676 msgstr "&Düzülüş ..."
3679 msgid "&Panel options..."
3680 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3683 msgid "C&onfirmation..."
3684 msgstr "&Qəbul etmə..."
3686 msgid "&Display bits..."
3687 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3689 msgid "&Virtual FS..."
3690 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3710 msgstr " Panel bölümü "
3712 msgid "ButtonBar|Menu"
3715 msgid "ButtonBar|View"
3718 msgid "ButtonBar|RenMov"
3721 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3724 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3725 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3728 msgid "Cannot create %s directory"
3729 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3732 msgstr "Heç bir vax&t"
3735 msgid "On dum&b terminals"
3736 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3742 msgid "A&uto save setup"
3743 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3746 msgid "Sa&fe delete"
3747 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3750 msgid "Cd follows lin&ks"
3751 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3754 msgid "Rotating d&ash"
3755 msgstr "rotatin&G dash"
3758 msgid "Co&mplete: show all"
3759 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3762 msgid "Shell &patterns"
3763 msgstr "shell &Paternləri"
3765 msgid "&Drop down menus"
3766 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3770 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3773 msgid "Use internal vie&w"
3774 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3777 msgid "Use internal edi&t"
3778 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3781 msgid "Pause after run"
3782 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3789 msgid "S&ingle press"
3790 msgstr "&Fayl növləri"
3793 msgid "Esc key mode"
3794 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3796 msgid "Mkdi&r autoname"
3799 msgid "Classic pro&gressbar"
3803 msgid "Compute tota&ls"
3804 msgstr "&Totalları say"
3806 msgid "&Verbose operation"
3807 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3810 msgid "File operation options"
3811 msgstr " O biri seçənəklər"
3813 msgid "Configure options"
3814 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3817 msgid "Case &insensitive"
3818 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3821 msgid "Case s&ensitive"
3822 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3825 msgid "Use panel sort mo&de"
3826 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
3829 msgid "Quick search"
3830 msgstr "Sür'ətli cd"
3833 msgid "&Permissions"
3834 msgstr "İstifadəhaqları"
3838 msgstr "&Fayl növləri"
3841 msgid "File highlight"
3842 msgstr " İşıqlandır ..."
3844 msgid "&Mouse page scrolling"
3847 msgid "Pa&ge scrolling"
3850 msgid "L&ynx-like motion"
3851 msgstr "L&ynx-like motion"
3857 msgid "A&uto save panels setup"
3858 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3861 msgid "Re&verse files only"
3862 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
3865 msgid "Ma&rk moves down"
3866 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3868 msgid "&Fast dir reload"
3869 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3872 msgid "Show &hidden files"
3873 msgstr "gizli faylları də göstər"
3876 msgid "Show &backup files"
3877 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3880 msgid "Mi&x all files"
3881 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3883 msgid "Use SI si&ze units"
3887 msgid "Main panel options"
3888 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3891 msgid "Panel options"
3892 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3896 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3897 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3898 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3901 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3902 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3903 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3906 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3908 msgid "External panelize"
3909 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3914 msgid "Other command"
3918 msgid "Add to external panelize"
3919 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3922 msgid "Enter command label:"
3923 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3926 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3927 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3929 msgid "Find rejects after patching"
3930 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3932 msgid "Find *.orig after patching"
3933 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3935 msgid "Find SUID and SGID programs"
3936 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3938 msgid "Cannot invoke command."
3939 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3941 msgid "Pipe close failed"
3942 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3956 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3957 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3962 msgstr "&Süzülməmiş"
3964 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3965 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 msgstr "&Süzülməmiş"
3980 msgstr "İstifadəhaqları"
3982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3986 msgstr "&Süzülməmiş"
3991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4008 msgid "&Modify time"
4009 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
4011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4016 msgid "&Access time"
4017 msgstr "&Çatma vaxtı"
4019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4025 msgid "C&hange time"
4026 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
4034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4054 msgid "<readlink failed>"
4055 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
4059 msgid_plural "%s bytes"
4064 msgid "%s in %d file"
4065 msgid_plural "%s in %d files"
4066 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
4067 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
4070 msgid "Unknown tag on display format:"
4071 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
4073 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4075 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
4078 msgid "Do you really want to execute?"
4079 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
4082 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4083 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
4086 msgid "Choose codepage"
4087 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
4089 msgid "- < No translation >"
4090 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
4096 msgstr "%b %e %H:%M"
4100 "Cannot save file %s:\n"
4102 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4105 "GNU Midnight Commander is already\n"
4106 "running on this terminal.\n"
4107 "Subshell support will be disabled."
4111 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4112 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
4115 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4116 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
4119 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4120 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
4122 msgid "With builtin Editor\n"
4123 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
4125 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4126 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
4128 msgid "with terminfo database"
4129 msgstr "terminfo databeyzlə"
4131 msgid "Using the ncurses library"
4132 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4135 msgid "Using the ncursesw library"
4136 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4138 msgid "With optional subshell support"
4139 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
4141 msgid "With subshell support as default"
4142 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
4144 msgid "With support for background operations\n"
4145 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
4147 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4148 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
4150 msgid "With mouse support on xterm\n"
4151 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
4153 msgid "With support for X11 events\n"
4154 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
4156 msgid "With internationalization support\n"
4157 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
4159 msgid "With multiple codepages support\n"
4160 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
4163 msgid "Virtual File Systems:"
4164 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
4172 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4175 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
4179 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4180 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
4183 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4184 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
4188 "Cannot stat the destination\n"
4191 " Buranı stat edə bilmədim \n"
4196 msgstr " %s silinsin mi ? "
4198 msgid "ButtonBar|Static"
4201 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4204 msgid "ButtonBar|Rescan"
4207 msgid "ButtonBar|Forget"
4210 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4215 "Cannot write to the %s file:\n"
4218 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
4222 msgid "Format error on file Extensions File"
4223 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
4226 msgid "The %%var macro has no default"
4227 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
4230 msgid "The %%var macro has no variable"
4231 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
4250 msgid "Warning -- ignoring file"
4251 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
4255 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4256 "Using it may compromise your security"
4258 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
4259 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
4263 "Cannot open file%s\n"
4266 " %s faylı açıla bilmadi \n"
4270 msgid "No suitable entries found in %s"
4271 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
4275 msgstr " İstifadəçi menyusu "
4278 msgid "Invalid value"
4279 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4282 msgid "Cannot spawn child process"
4283 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
4285 msgid "Empty output from child filter"
4288 msgid "&Line number (decimal)"
4294 msgid "&Decimal offset"
4297 msgid "He&xadecimal offset"
4303 msgid "ButtonBar|Ascii"
4306 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4309 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4312 msgid "ButtonBar|Wrap"
4315 msgid "ButtonBar|Hex"
4318 msgid "ButtonBar|Goto"
4321 msgid "ButtonBar|Raw"
4324 msgid "ButtonBar|Parse"
4327 msgid "ButtonBar|Unform"
4330 msgid "ButtonBar|Format"
4335 "Error while closing the file:\n"
4337 "Data may have been written or not"
4342 "Cannot save file:\n"
4344 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4352 "Cannot open \"%s\"\n"
4355 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4360 "Cannot stat \"%s\"\n"
4363 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4367 msgid "Cannot view: not a regular file"
4368 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4370 msgid "Seeking to search result"
4377 msgid "Continue from begining?"
4384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4385 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4388 msgid "Do you want clean this history?"
4391 msgid "Background process:"
4392 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
4395 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4396 #~ msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
4398 #~ msgid " Permission "
4399 #~ msgstr " İcazələr "
4407 #~ msgid " Owner name "
4408 #~ msgstr " Yiyə adı "
4410 #~ msgid " Group name "
4411 #~ msgstr " Qrup adı "
4414 #~ msgstr " Böyüklük "
4416 #~ msgid " Confirmation "
4419 #~ msgid " Filtered view "
4420 #~ msgstr " Süzülmüş görünüş "
4425 #~ msgid " Compare directories "
4426 #~ msgstr " Qovluqları müqayisə et"
4431 #~ msgid " Edit symlink "
4432 #~ msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
4434 #~ msgid "case &Sensitive"
4435 #~ msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
4437 #~ msgid " Replace "
4438 #~ msgstr " Dəyişdir "
4444 #~ msgid " Insert File "
4445 #~ msgstr " Faylı daxil et "
4447 #~ msgid " Insert Literal "
4448 #~ msgstr " Hərfi daxil et"
4450 #~ msgid " Execute Macro "
4451 #~ msgstr " Makronu işə sal"
4453 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4454 #~ msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
4457 #~ msgstr " buraya:"
4459 #~ msgid " Delete: "
4462 #~ msgid " Directory path "
4463 #~ msgstr " Qovluq yolu "
4465 #~ msgid " Directory label "
4466 #~ msgstr " Qovluq etiketi "
4469 #~ msgstr "Fayl : %s"
4471 #~ msgid "pe&Rmissions"
4474 #~ msgid " User menu "
4475 #~ msgstr " İstifadəçi menyusu "
4479 #~ " Cannot save file: \n"
4481 #~ msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4484 #~ msgid "Status: %s"
4485 #~ msgstr "Yaradılıb : %s"
4493 #~ msgid " confirm &Exit "
4494 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
4496 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4497 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
4499 #~ msgid " confirm &Delete "
4500 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
4504 #~ " The current line number is %lld.\n"
4505 #~ " Enter the new line number:"
4507 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4508 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4512 #~ " The current address is %s.\n"
4513 #~ " Enter the new address:"
4515 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4516 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4518 #~ msgid " Goto Address "
4519 #~ msgstr " Ünvana Get "
4521 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4522 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4528 #~ msgid ">= %s bytes"
4531 #~ msgid "File: None"
4532 #~ msgstr "Fayl : Yok"
4534 #~ msgid "Do backups -->"
4535 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
4537 #~ msgid "Extension:"
4541 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4544 #~ msgstr "&Qeyd Et F2"
4546 #~ msgid "Save &as... F12"
4547 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
4549 #~ msgid "A&bout... "
4550 #~ msgstr "&Haqqında ..."
4552 #~ msgid "&Quit F10"
4553 #~ msgstr "Çı&x F10"
4555 #~ msgid "&New C-x k"
4556 #~ msgstr "&Təzə C-x k"
4558 #~ msgid "Copy to &file... "
4559 #~ msgstr "&Fayla köçürt ... "
4562 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4563 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4566 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4567 #~ msgstr "&Mark Columns S-F3"
4571 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4575 #~ msgstr "&Daşı F6"
4578 #~ msgid "&Delete F8"
4582 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4583 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4586 #~ msgid "&Undo C-u"
4587 #~ msgstr "&Geriyə al C-u"
4590 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4591 #~ msgstr "&Başa C-SaYu"
4594 #~ msgid "&End C-PgDn"
4595 #~ msgstr "&Axıra C-SaAş"
4598 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4599 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4602 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4603 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4606 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4607 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4610 #~ msgid "&Next bookmark "
4611 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4614 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4615 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4618 #~ msgid "&Flush bookmark "
4619 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4621 #~ msgid "&Search... F7"
4622 #~ msgstr "&Axtar ... F7"
4624 #~ msgid "&Replace... F4"
4625 #~ msgstr "&Dəyişdir .... F4"
4627 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4628 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4631 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4632 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4634 #~ msgid "Delete macr&o... "
4635 #~ msgstr "makr&oyu sil ... "
4637 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4638 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4640 #~ msgid "&Mail... "
4641 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4643 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4644 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4646 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4647 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4650 #~ msgid "Save setu&p"
4651 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4653 #~ msgid " Sear/Repl "
4654 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4656 #~ msgid " Command "
4659 #~ msgid "Intuitive"
4666 #~ msgid "User-defined"
4667 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4669 #~ msgid "Key emulation"
4670 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4676 #~ msgstr "Işarətlə"
4679 #~ msgstr "Dəyişdir"
4685 #~ msgstr " Köçürt "
4708 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4709 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4711 #~ msgid "&Info C-x i"
4712 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4714 #~ msgid "&Rescan C-r"
4715 #~ msgstr "Təzədən da&ra C-r"
4718 #~ msgstr "&Göstər F3"
4720 #~ msgid "Vie&w file... "
4721 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4723 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4724 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
4727 #~ msgstr "D&əyişdir F4"
4730 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4732 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4733 #~ msgstr "y&ömlr C-x x"
4735 #~ msgid "&Link C-x l"
4736 #~ msgstr "Bağ&la C-x l"
4738 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4739 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
4741 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4742 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4744 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4745 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4747 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4748 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
4750 #~ msgid "&Mkdir F7"
4751 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4753 #~ msgid "&Delete F8"
4756 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4757 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
4759 #~ msgid "select &Group M-+"
4760 #~ msgstr "&Qrup seç M-+"
4762 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4763 #~ msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
4765 #~ msgid "e&Xit F10"
4766 #~ msgstr "Çı&x F10"
4768 #~ msgid "&User menu F2"
4769 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4771 #~ msgid "&Find file M-?"
4772 #~ msgstr "Fayl t&ap M-?"
4774 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4775 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
4777 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4778 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4780 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4781 #~ msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
4784 #~ msgid "Command &history M-h"
4785 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4787 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4788 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
4790 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4791 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
4793 #~ msgid "learn &Keys..."
4794 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4799 #~ msgid " &Command "
4810 #~ msgid "Extension"
4823 #~ msgstr "TəzədənAd"
4835 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4838 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4839 #~ msgstr " Chown əmri "
4842 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4843 #~ msgstr " Chown əmri "
4846 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4847 #~ msgstr " Chown əmri "
4850 #~ msgid "%s not found!"
4851 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4853 #~ msgid "NumLock on keypad"
4854 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4856 #~ msgid " Emacs key: "
4857 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4859 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4860 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4862 #~ msgid "Displays this help message"
4863 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4865 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4867 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4870 #~ msgid "unknown option"
4871 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4873 #~ msgid "Show this help message"
4874 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4876 #~ msgid "Display brief usage message"
4877 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4881 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4883 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4884 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4886 #~ msgid "replace &All"
4887 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4893 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4894 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4898 #~ msgstr "%b %e %Y"
4901 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4903 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4904 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4906 #~ msgid "scanf &Expression"
4907 #~ msgstr "scanf &Expression"
4909 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4910 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4913 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4915 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4917 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4918 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4921 #~ msgid " Replacement too long. "
4922 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4925 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4927 #~ msgid "&Delete F8"
4930 #~ msgid " The command history is empty "
4931 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4933 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4934 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4937 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4938 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4939 #~ "Do not forget to save options."
4941 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4942 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4943 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4945 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4946 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4948 #~ msgid " Invalid regular expression "
4949 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4951 #~ msgid " Enter regexp:"
4952 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4954 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4955 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4957 #~ msgid "with termcap database"
4958 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4978 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4979 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4981 #~ msgid " (%ld blocks)"
4982 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4985 #~ msgstr " Bildir "
4988 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4989 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4990 #~ " files have been moved now\n"
4992 #~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
4993 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
4994 #~ " indi daşındılar\n"
4996 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4997 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
4999 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5000 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
5002 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5003 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
5005 #~ msgid "Format of the "
5009 #~ " file has changed\n"
5010 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5013 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
5014 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
5015 #~ " istəyə bilərsiniz "
5018 #~ "mc.ext or use that\n"
5019 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5021 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
5022 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
5024 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5025 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
5027 #~ msgid " Cannot open file "
5028 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
5031 #~ msgstr "Sütun %d"
5040 #~ msgstr "Səkkizlik"
5072 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5074 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
5075 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
5077 #~ msgid " Socket source routing setup "
5078 #~ msgstr "Socket source routing setup "
5080 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5081 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
5083 #~ msgid " Host name "
5084 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
5086 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5087 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
5093 #~ "refresh stack underflow!\n"
5100 #~ "refresh stack underflow!\n"
5104 #~ msgid " Listing format edit "
5105 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
5107 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5108 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
5110 #~ msgid "&Drive... M-d"
5111 #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
5113 #~ msgid "Use to debug the background code"
5114 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
5117 #~ msgid "Force subshell execution"
5118 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
5120 #~ msgid " No action taken "
5121 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
5123 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5124 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"