Merge branch '1907_filename_in_copy'
[pantumic.git] / po / az.po
blobf0f80cb5e87cc65e7755be7a62e3ae0ddc1f6c7e
1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-22 21:46+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
25 msgid "File locked"
26 msgstr ""
28 msgid "&Grab lock"
29 msgstr ""
31 msgid "&Ignore lock"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr ""
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
48 #, fuzzy
49 msgid "Normal"
50 msgstr "Şəkil"
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "&Regular expression"
55 msgid "Hexadecimal"
56 msgstr ""
58 msgid "Wildcard search"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Backspace düyməsi"
136 msgid "End key"
137 msgstr "End düyməsi"
139 msgid "Up arrow key"
140 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Sol ox düyməsi"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Sağ ox düyməsi"
151 msgid "Home key"
152 msgstr "Home düyməsi"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
157 msgid "Page Up key"
158 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
160 msgid "Insert key"
161 msgstr "Insert düyməsi"
163 msgid "Delete key"
164 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Tamamlama/M-tab"
169 msgid "+ on keypad"
170 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
172 msgid "- on keypad"
173 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
178 msgid "* on keypad"
179 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
181 #, fuzzy
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
234 msgid "Plus"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Minus"
239 msgstr "Menyu"
241 msgid "Asterisk"
242 msgstr ""
244 msgid "Dot"
245 msgstr ""
247 msgid "Less than"
248 msgstr ""
250 msgid "Great than"
251 msgstr ""
253 msgid "Equal"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Comma"
258 msgstr "Əmr"
260 msgid "Apostrophe"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Colon"
265 msgstr "Rəqəm"
267 msgid "Exclamation mark"
268 msgstr ""
270 msgid "Question mark"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Ampersand"
275 msgstr "A&ppend"
277 msgid "Dollar sign"
278 msgstr ""
280 msgid "Quotation mark"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Caret"
285 msgstr "Hədəf"
287 msgid "Tilda"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Prime"
292 msgstr "Əvvəlki"
294 #, fuzzy
295 msgid "Underline"
296 msgstr " Sətiri tap: "
298 msgid "Understrike"
299 msgstr ""
301 msgid "Pipe"
302 msgstr ""
304 msgid "Left parenthese"
305 msgstr ""
307 msgid "Right parenthese"
308 msgstr ""
310 #, fuzzy
311 msgid "Left bracket"
312 msgstr "Sol ox düyməsi"
314 #, fuzzy
315 msgid "Right bracket"
316 msgstr "Sağ ox düyməsi"
318 msgid "Left brace"
319 msgstr ""
321 #, fuzzy
322 msgid "Right brace"
323 msgstr "Sağ ox düyməsi"
325 #, fuzzy
326 msgid "Enter"
327 msgstr "yiyəsi"
329 #, fuzzy
330 msgid "Tab key"
331 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
333 #, fuzzy
334 msgid "Space key"
335 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
337 #, fuzzy
338 msgid "Slash key"
339 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
341 #, fuzzy
342 msgid "Backslash key"
343 msgstr "Backspace düyməsi"
345 msgid "Number sign #"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
363 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "qovluq"
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr ""
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr ""
376 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
377 " %s "
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
381 msgstr ""
382 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
383 " %s "
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr ""
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Xəbərdarlıq"
400 #, fuzzy
401 msgid "Pipe failed"
402 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
404 #, fuzzy
405 msgid "Dup failed"
406 msgstr " Dup Bacarılmadı "
408 #, fuzzy
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "%s\n"
418 "cpio arxivini aça bilmədim"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Cpio arxivinin\n"
436 "%s da(də)\n"
437 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
439 #, c-format
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
449 "%s"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Unexpected end of file\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
457 "%s"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
466 #, c-format
467 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
468 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
470 #, c-format
471 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
472 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
474 msgid "Getting file"
475 msgstr "Faylı alıram"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Cannot open %s archive\n"
480 "%s"
481 msgstr ""
482 "%s arxivi açıla bilmir\n"
483 "%s"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
492 #, c-format
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
500 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "fish: Password is required for %s"
504 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
506 msgid "fish: Sending password..."
507 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
509 msgid "fish: Sending initial line..."
510 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
512 msgid "fish: Handshaking version..."
513 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
522 #, c-format
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
526 #, c-format
527 msgid "%s: done."
528 msgstr "%s : oldu."
530 #, c-format
531 msgid "%s: failure"
532 msgstr "%s : xəta"
534 #, c-format
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
543 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
545 msgid "zeros"
546 msgstr "sıfırlar"
548 msgid "file"
549 msgstr "fayl"
551 msgid "Aborting transfer..."
552 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
554 msgid "Error reported after abort."
555 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
557 msgid "Aborted transfer would be successful."
558 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
562 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "FTP: Password required for %s"
566 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
568 msgid "ftpfs: sending login name"
569 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
571 msgid "ftpfs: sending user password"
572 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "FTP: Account required for user %s"
576 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
578 #, fuzzy
579 msgid "Account:"
580 msgstr "Rəqəm"
582 #, fuzzy
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
586 msgid "ftpfs: logged in"
587 msgstr "ftpfs : girildi "
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: %s"
598 msgstr ""
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
611 #, c-format
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
615 #, fuzzy
616 msgid "ftpfs: invalid address family"
617 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
621 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
625 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
628 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
631 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
633 #, c-format
634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
635 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
637 msgid "ftpfs: abort failed"
638 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
640 msgid "ftpfs: CWD failed."
641 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
644 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
646 msgid "Resolving symlink..."
647 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
649 #, c-format
650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
651 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
653 msgid "(strict rfc959)"
654 msgstr "(strict rfc959)"
656 msgid "(chdir first)"
657 msgstr "(chdir first)"
659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
660 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
664 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
666 #, fuzzy
667 msgid ""
668 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
669 "Remove password or correct mode"
670 msgstr ""
671 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
672 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
674 #, fuzzy
675 msgid "MCFS"
676 msgstr " MCFS "
678 #, fuzzy
679 msgid "The server does not support this version"
680 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
682 #, fuzzy
683 msgid ""
684 "The remote server is not running on a system port\n"
685 "you need a password to log in, but the information may\n"
686 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
687 msgstr ""
688 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
689 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
690 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
692 msgid "&Yes"
693 msgstr "&Bəli"
695 msgid "&No"
696 msgstr "&Xeyr"
698 #, fuzzy
699 msgid "MCFS Password required"
700 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
702 #, fuzzy
703 msgid "Invalid password"
704 msgstr " Səhv verilmiş parol "
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Cannot locate hostname: %s"
708 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Cannot create socket: %s"
712 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Cannot connect to server: %s"
716 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
718 #, fuzzy
719 msgid "Too many open connections"
720 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
722 #, c-format
723 msgid "Warning: file %s not found\n"
724 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Warning: Invalid line in %s:\n"
729 "%s\n"
730 msgstr ""
731 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
732 "%s\n"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
737 "%s\n"
738 msgstr ""
739 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
740 "%3$s\n"
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "reconnect to %s failed"
744 msgstr ""
745 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
746 " "
748 #, fuzzy
749 msgid "Authentication failed"
750 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "Error %s creating directory %s"
754 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Error %s removing directory %s"
758 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "%s opening remote file %s"
762 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "%s removing remote file %s"
766 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "%s renaming files\n"
770 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Cannot open tar archive\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
777 "%s\n"
778 "tar arxivini aça bilmədim"
780 msgid "Inconsistent tar archive"
781 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
783 msgid "Unexpected EOF on archive file"
784 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid ""
788 "%s\n"
789 "doesn't look like a tar archive."
790 msgstr ""
791 "Həəəəəə ,....\n"
792 "%s\n"
793 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
795 #, fuzzy
796 msgid "undelfs: error"
797 msgstr " undelfs: xəta "
799 #, fuzzy
800 msgid "not enough memory"
801 msgstr " yaddaş çatmır "
803 #, fuzzy
804 msgid "while allocating block buffer"
805 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "open_inode_scan: %d"
809 msgstr " open_inode_scan: %d "
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "while starting inode scan %d"
813 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
815 #, c-format
816 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
817 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
821 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
823 #, fuzzy
824 msgid "no more memory while reallocating array"
825 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "while doing inode scan %d"
829 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
831 #, fuzzy
832 msgid "Ext2lib error"
833 msgstr " Ext2lib xətası "
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Cannot open file %s"
837 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
839 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
840 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid ""
844 "Cannot load inode bitmap from:\n"
845 "%s"
846 msgstr ""
847 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
848 " %s \n"
850 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
851 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid ""
855 "Cannot load block bitmap from:\n"
856 "%s"
857 msgstr ""
858 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
859 " %s \n"
861 #, fuzzy
862 msgid "vfs_info is not fs!"
863 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
865 #, fuzzy
866 msgid "You have to chdir to extract files first"
867 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
869 #, fuzzy
870 msgid "while iterating over blocks"
871 msgstr "while iterating over blocks "
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Cannot open file \"%s\""
875 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
877 msgid "Cannot parse:"
878 msgstr "Daraya bilmədim :"
880 msgid "More parsing errors will be ignored."
881 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
883 msgid "Internal error:"
884 msgstr "Daxili xəta :"
886 msgid "Password:"
887 msgstr "Parol :"
889 msgid "Changes to file lost"
890 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
892 msgid "&Cancel"
893 msgstr "&Ləğv Et"
895 msgid "&Set"
896 msgstr "&Seç"
898 msgid "S&kip"
899 msgstr "&Keç"
901 msgid "Set &all"
902 msgstr "&Hamısını seç"
904 msgid "owner"
905 msgstr "yiyəsi"
907 msgid "group"
908 msgstr "qrupu"
910 msgid "other"
911 msgstr "başqa"
913 msgid "On"
914 msgstr "Aç"
916 msgid "Flag"
917 msgstr "Bayraq"
919 msgid "Mode"
920 msgstr "Mod"
922 #, c-format
923 msgid "%6d of %d"
924 msgstr "%d nin %6d sı"
926 #, fuzzy
927 msgid "Chown advanced command"
928 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid ""
932 "Cannot chmod \"%s\"\n"
933 "%s"
934 msgstr ""
935 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
936 " %s "
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid ""
940 "Cannot chown \"%s\"\n"
941 "%s"
942 msgstr ""
943 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
944 " %s "
946 msgid "Displays the current version"
947 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
949 #, fuzzy
950 msgid "Print data directory"
951 msgstr "qovluq"
953 #, fuzzy
954 msgid "Print last working directory to specified file"
955 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
957 msgid "Enables subshell support (default)"
958 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
960 msgid "Disables subshell support"
961 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
963 msgid "Log ftp dialog to specified file"
964 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
966 msgid "Set debug level"
967 msgstr ""
969 msgid "Launches the file viewer on a file"
970 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
972 msgid "Edits one file"
973 msgstr "Faylı düzəldər"
975 msgid "Forces xterm features"
976 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
978 msgid "Disable mouse support in text version"
979 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
981 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
982 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
984 msgid "To run on slow terminals"
985 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
987 msgid "Use stickchars to draw"
988 msgstr "Use stickchars to draw"
990 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
991 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
993 #, fuzzy
994 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
995 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
997 msgid "Requests to run in black and white"
998 msgstr "Ağ və qara başlat"
1000 msgid "Request to run in color mode"
1001 msgstr "Rəngli modda başlat"
1003 msgid "Specifies a color configuration"
1004 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
1006 msgid "Show mc with specified skin"
1007 msgstr ""
1009 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1010 #, fuzzy
1011 msgid ""
1012 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1013 "\n"
1014 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1015 "\n"
1016 "Keywords:\n"
1017 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1018 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1019 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1020 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1021 "                 errdhotfocus\n"
1022 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1023 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1024 "                 editlinestate\n"
1025 msgstr ""
1026 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1027 "\n"
1028 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
1029 "\n"
1030 "Açarlar:\n"
1031 "   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
1032 "   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
1033 "   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1034 "   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1035 "   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1036 "   Fayl növləri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1037 "core\n"
1038 "\n"
1039 "Rənglər:\n"
1040 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1041 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1042 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1043 "\n"
1045 msgid ""
1046 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1047 "\n"
1048 "Colors:\n"
1049 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1050 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1051 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1052 "\n"
1053 msgstr ""
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Color options"
1057 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1059 msgid "+number"
1060 msgstr ""
1062 #, fuzzy
1063 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1064 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1066 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1067 msgstr ""
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "\n"
1072 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1073 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1074 msgstr ""
1075 "\n"
1076 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1077 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1079 #, c-format
1080 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1081 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1083 msgid "No arguments given to the viewer."
1084 msgstr ""
1086 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1087 msgstr ""
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Main options"
1091 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Terminal options"
1095 msgstr " O biri seçənəklər"
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Background process error"
1099 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Unknown error in child"
1103 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Child died unexpectedly"
1107 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Background protocol error"
1111 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Reading failed"
1115 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
1117 #, fuzzy
1118 msgid ""
1119 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1120 "than we can handle."
1121 msgstr ""
1122 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1123 " sifariş göndərdi. \n"
1125 msgid "&Full file list"
1126 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1128 msgid "&Brief file list"
1129 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1131 msgid "&Long file list"
1132 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1134 msgid "&User defined:"
1135 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1137 msgid "Listing mode"
1138 msgstr "Sıralama modu"
1140 #, fuzzy
1141 msgid "User &mini status"
1142 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1144 msgid "&OK"
1145 msgstr "&Oldu"
1147 msgid "&Reverse"
1148 msgstr "Tə&rs"
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Case sensi&tive"
1152 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1154 msgid "Executable &first"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Sort order"
1158 msgstr "Süzmə əmri"
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Confirmation"
1162 msgstr " İcazə "
1164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1165 #. 2
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1168 msgstr " İcazə "
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1172 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Confirmation|E&xit"
1176 msgstr " İcazə "
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Confirmation|&Execute"
1180 msgstr " İcazə "
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1184 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Confirmation|&Delete"
1188 msgstr " İcazə "
1190 #, fuzzy
1191 msgid "UTF-8 output"
1192 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1194 msgid "Full 8 bits output"
1195 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1197 msgid "ISO 8859-1"
1198 msgstr "ISO 8859-1"
1200 msgid "7 bits"
1201 msgstr "7 bit"
1203 msgid "F&ull 8 bits input"
1204 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Display bits"
1208 msgstr " Bitləri göstər "
1210 msgid "Other 8 bit"
1211 msgstr "Başqa 8 bit"
1213 msgid "Input / display codepage:"
1214 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1216 msgid "&Select"
1217 msgstr "&Seç"
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Directory tree"
1221 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1225 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Use &passive mode"
1229 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1231 msgid "&Use ~/.netrc"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Always use ftp proxy"
1235 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1237 msgid "sec"
1238 msgstr "san."
1240 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1241 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1243 msgid "ftp anonymous password:"
1244 msgstr "ftp anonim parolu:"
1246 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1247 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Virtual File System Setting"
1251 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1253 msgid "cd"
1254 msgstr "cd"
1256 msgid "Quick cd"
1257 msgstr "Sür'ətli cd"
1259 msgid "Symbolic link filename:"
1260 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1262 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1263 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1265 msgid "Symbolic link"
1266 msgstr "Simvolik bağ"
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Running"
1270 msgstr "İşləyir"
1272 msgid "Stopped"
1273 msgstr "Dayandırılıb"
1275 msgid "&Stop"
1276 msgstr "&Dayandır"
1278 msgid "&Resume"
1279 msgstr "T&əzədən davam et"
1281 msgid "&Kill"
1282 msgstr "&Öldür"
1284 msgid "Background Jobs"
1285 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1287 msgid "Domain:"
1288 msgstr "Verici : "
1290 msgid "Username:"
1291 msgstr "İstifadəçi adı: "
1293 #, c-format
1294 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1295 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1297 msgid "7-bit ASCII"
1298 msgstr ""
1300 #, c-format
1301 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1302 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1304 msgid "execute/search by others"
1305 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1307 msgid "write by others"
1308 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1310 msgid "read by others"
1311 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1313 msgid "execute/search by group"
1314 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1316 msgid "write by group"
1317 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1319 msgid "read by group"
1320 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1322 msgid "execute/search by owner"
1323 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1325 msgid "write by owner"
1326 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1328 msgid "read by owner"
1329 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1331 msgid "sticky bit"
1332 msgstr "sticky bit"
1334 msgid "set group ID on execution"
1335 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1337 msgid "set user ID on execution"
1338 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1340 msgid "C&lear marked"
1341 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1343 msgid "S&et marked"
1344 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1346 msgid "&Marked all"
1347 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1349 msgid "Name"
1350 msgstr "Ad :"
1352 msgid "Permissions (Octal)"
1353 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1355 msgid "Owner name"
1356 msgstr "Sahibinin adı"
1358 msgid "Group name"
1359 msgstr "Qrup adı"
1361 msgid "Use SPACE to change"
1362 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1364 msgid "an option, ARROW KEYS"
1365 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1367 msgid "to move between options"
1368 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1370 msgid "and T or INS to mark"
1371 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1373 msgid "Chmod command"
1374 msgstr "Chmod əmri"
1376 msgid "File"
1377 msgstr "Fayl"
1379 msgid "Permission"
1380 msgstr "İstifadəhaqları"
1382 msgid "Set &users"
1383 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1385 msgid "Set &groups"
1386 msgstr "&qrupları daxil et"
1388 msgid "Size"
1389 msgstr "Böyüklük"
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Chown command"
1393 msgstr " Chown əmri "
1395 msgid "<Unknown user>"
1396 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1398 msgid "<Unknown group>"
1399 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1401 #, fuzzy
1402 msgid "User name"
1403 msgstr " İstifadəçi adı "
1405 msgid "Files tagged, want to cd?"
1406 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1408 msgid "Cannot change directory"
1409 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1411 #, fuzzy
1412 msgid "View file"
1413 msgstr " Faylı göstər "
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Filename:"
1417 msgstr " Fayl adı :"
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Filtered view"
1421 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Filter command and arguments:"
1425 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1427 msgid "Create a new Directory"
1428 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Enter directory name:"
1432 msgstr " Qovluq adını ver :"
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Filter"
1436 msgstr " Süzgəc "
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Set expression for filtering filenames"
1440 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1442 msgid "&Using shell patterns"
1443 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1445 #, fuzzy
1446 msgid "&Case sensitive"
1447 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1449 #, fuzzy
1450 msgid "&Files only"
1451 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Select"
1455 msgstr "&Seç"
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Unselect"
1459 msgstr " Seçmə "
1461 msgid "Extension file edit"
1462 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Which extension file you want to edit?"
1466 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1468 msgid "&User"
1469 msgstr "&İstifadəçi"
1471 msgid "&System Wide"
1472 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Menu edit"
1476 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1480 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1482 msgid "&Local"
1483 msgstr "Yer&li"
1485 msgid "Highlighting groups file edit"
1486 msgstr ""
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1490 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Compare directories"
1494 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Select compare method:"
1498 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1500 msgid "&Quick"
1501 msgstr "&Sür'ətli"
1503 msgid "&Size only"
1504 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1506 msgid "&Thorough"
1507 msgstr "&Hamısına görə"
1509 #, fuzzy
1510 msgid ""
1511 "Both panels should be in the listing mode\n"
1512 "to use this command"
1513 msgstr ""
1514 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "Not an xterm or Linux console;\n"
1519 "the panels cannot be toggled."
1520 msgstr ""
1521 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1522 " the panels cannot be toggled. "
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Link %s to:"
1526 msgstr " bağ: %s "
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Link"
1530 msgstr "&Bağlar"
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "link: %s"
1534 msgstr " bağ: %s "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "symlink: %s"
1538 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "Symlink `%s' points to:"
1542 msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Edit symlink"
1546 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1550 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "edit symlink: %s"
1554 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1556 #, c-format
1557 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1558 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Cannot chdir to %s"
1562 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1566 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Link to a remote machine"
1570 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1572 #, fuzzy
1573 msgid "FTP to machine"
1574 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Shell link to machine"
1578 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1580 #, fuzzy
1581 msgid "SMB link to machine"
1582 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1586 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1588 #, fuzzy
1589 msgid ""
1590 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1591 "files on: (F1 for details)"
1592 msgstr ""
1593 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1594 "   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Setup"
1598 msgstr " Quruluş "
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Setup saved to ~/%s"
1602 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid ""
1606 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1607 "%s"
1608 msgstr ""
1609 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1610 " %s "
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1614 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1616 #, fuzzy
1617 msgid "The shell is already running a command"
1618 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1620 msgid "Screens"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Dismiss"
1624 msgstr "&Keç"
1626 msgid "All charsets"
1627 msgstr ""
1629 #, fuzzy
1630 msgid "&Whole words"
1631 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1633 msgid "&Backwards"
1634 msgstr "&geriyə doğru"
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Case &sensitive"
1638 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Enter search string:"
1642 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1644 msgid "Search"
1645 msgstr "Axtar"
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Search is disabled"
1649 msgstr "Axtar"
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid ""
1653 "Cannot create temporary diff file\n"
1654 "%s"
1655 msgstr ""
1656 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1657 " %s "
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid ""
1661 "Cannot create backup file\n"
1662 "%s%s\n"
1663 "%s"
1664 msgstr ""
1665 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1666 " %s "
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid ""
1670 "Cannot create temporary merge file\n"
1671 "%s"
1672 msgstr ""
1673 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1674 " %s "
1676 #, fuzzy
1677 msgid "&Normal"
1678 msgstr "Şəkil"
1680 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1681 msgstr ""
1683 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Strip &trailing carriage return"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Ignore all &whitespace"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Ignore &space change"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Ignore tab &expansion"
1696 msgstr ""
1698 msgid "&Ignore case"
1699 msgstr ""
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Diff extra options"
1703 msgstr " O biri seçənəklər"
1705 msgid "Diff algorithm"
1706 msgstr ""
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Diff Options"
1710 msgstr " Seçənəklər "
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Edit"
1714 msgstr "Düzəlt"
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Edit is disabled"
1718 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Goto line (left)"
1722 msgstr " Sətirə get "
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Goto line (right)"
1726 msgstr " Sətirə get "
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Enter line:"
1730 msgstr " Sətiri tap: "
1732 msgid "ButtonBar|Help"
1733 msgstr ""
1735 msgid "ButtonBar|Save"
1736 msgstr ""
1738 msgid "ButtonBar|Edit"
1739 msgstr ""
1741 msgid "ButtonBar|Merge"
1742 msgstr ""
1744 msgid "ButtonBar|Search"
1745 msgstr ""
1747 msgid "ButtonBar|Options"
1748 msgstr ""
1750 msgid "ButtonBar|Quit"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Quit"
1754 msgstr "Çıx"
1756 #, fuzzy
1757 msgid "File was modified. Save with exit?"
1758 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1760 msgid ""
1761 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1762 "Save modified file?"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Diff:"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Two files are needed to compare"
1769 msgstr ""
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Cannot read directory contents"
1773 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Choose syntax highlighting"
1777 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1779 #, fuzzy
1780 msgid "< Auto >"
1781 msgstr " Haqqında "
1783 msgid "< Reload Current Syntax >"
1784 msgstr ""
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Cannot open %s for reading"
1788 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1790 msgid "Error"
1791 msgstr "XƏTA"
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Error reading %s"
1795 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid "Error reading from pipe: %s"
1799 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1803 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1807 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1811 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "File \"%s\" is too large"
1815 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1817 #, fuzzy
1818 msgid "About"
1819 msgstr " Haqqında "
1821 msgid ""
1822 "\n"
1823 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1824 "\n"
1825 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1826 "\n"
1827 "       A user friendly text editor written\n"
1828 "           for the Midnight Commander.\n"
1829 msgstr ""
1830 "\n"
1831 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1832 "\n"
1833 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1834 "\n"
1835 "       A user friendly text editor written\n"
1836 "           for the Midnight Commander.\n"
1838 msgid "Macro recursion is too deep"
1839 msgstr ""
1841 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1842 msgstr ""
1844 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1845 msgstr ""
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "Error writing to pipe: %s"
1849 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1853 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1857 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1859 #, fuzzy
1860 msgid "&Quick save"
1861 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1863 #, fuzzy
1864 msgid "&Safe save"
1865 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1867 msgid "&Do backups with following extension:"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Check &POSIX new line"
1871 msgstr ""
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Edit Save Mode"
1875 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1877 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1878 msgstr ""
1880 #, fuzzy
1881 msgid "C&ontinue"
1882 msgstr "Davam et"
1884 msgid "&Do not change"
1885 msgstr ""
1887 msgid "&Unix format (LF)"
1888 msgstr ""
1890 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1891 msgstr ""
1893 msgid "&Macintosh format (CR)"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Change line breaks to:"
1897 msgstr ""
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Enter file name:"
1901 msgstr " Sətiri tap: "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Save As"
1905 msgstr " Fərqli qeyd et "
1907 #, fuzzy
1908 msgid "A file already exists with this name"
1909 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1911 #, fuzzy
1912 msgid "&Overwrite"
1913 msgstr "Üstünə yaz"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Save as"
1917 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Cannot save file"
1921 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Delete macro"
1925 msgstr " Makronu sil "
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Cannot open temp file"
1929 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Cannot open macro file"
1933 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Cannot overwrite macro file"
1937 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Save macro"
1941 msgstr " Makronu qeyd et "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1945 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Press macro hotkey:"
1949 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Load macro"
1953 msgstr " Makronu yüklə "
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1957 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Save file"
1961 msgstr " Faylı qeyd et"
1963 msgid "&Save"
1964 msgstr "&Qeyd Et"
1966 #, fuzzy
1967 msgid ""
1968 "Current text was modified without a file save.\n"
1969 "Continue discards these changes"
1970 msgstr ""
1971 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1972 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Syntax file edit"
1976 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1980 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Load"
1984 msgstr " Yüklə "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1988 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Replace"
1992 msgstr "&Dəyişdir"
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "%ld replacements made"
1996 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
1998 #, fuzzy
1999 msgid "&Cancel quit"
2000 msgstr "Çıxışı dayandır"
2002 msgid "This function is not implemented"
2003 msgstr ""
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Copy to clipboard"
2007 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Unable to save to file"
2011 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Cut to clipboard"
2015 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Goto line"
2019 msgstr " Sətirə get "
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Save block"
2023 msgstr " Bloku qeyd et "
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Insert file"
2027 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Cannot insert file"
2031 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Sort block"
2035 msgstr " Bloku süz "
2037 #, fuzzy
2038 msgid "You must first highlight a block of text"
2039 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Run sort"
2043 msgstr " Süzməyi işə sal "
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2047 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Sort"
2051 msgstr " Süz "
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Cannot execute sort command"
2055 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2059 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
2061 msgid "Paste output of external command"
2062 msgstr ""
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Enter shell command(s):"
2066 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2068 #, fuzzy
2069 msgid "External command"
2070 msgstr "Başqa əmr"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Cannot execute command"
2074 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2076 msgid "Error creating script:"
2077 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
2079 msgid "Error reading script:"
2080 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
2082 msgid "Error closing script:"
2083 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2085 msgid "Script created:"
2086 msgstr "Script yaradıldı:"
2088 msgid "Process block"
2089 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Error calling program"
2093 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Copies to"
2097 msgstr " Köçürdülür"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Subject"
2101 msgstr " Mövzü"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "To"
2105 msgstr " Göndərilən"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2109 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Mail"
2113 msgstr " Məktubla göndər "
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Insert literal"
2117 msgstr "Insert &literal...       C-q"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Press any key:"
2121 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Execute macro"
2125 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2127 #, fuzzy
2128 msgid ""
2129 "Current text was modified without a file save\n"
2130 "Continue discards these changes"
2131 msgstr ""
2132 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2133 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2135 #, fuzzy
2136 msgid "In se&lection"
2137 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Enter replacement string:"
2141 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "&Find all"
2145 msgstr "Faylı tap"
2147 msgid "Cancel"
2148 msgstr "Ləğv Et"
2150 #, fuzzy
2151 msgid ""
2152 "Current text was modified without a file save.\n"
2153 "Continue discards these changes."
2154 msgstr ""
2155 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2156 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2158 msgid "&Skip"
2159 msgstr "&Keç"
2161 msgid "A&ll"
2162 msgstr "A&ll"
2164 msgid "&Replace"
2165 msgstr "&Dəyişdir"
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Replace with:"
2169 msgstr " Bunla dəyişdir: "
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Confirm replace"
2173 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
2175 msgid "&Open file..."
2176 msgstr "Fayl &aç..."
2178 #, fuzzy
2179 msgid "&New"
2180 msgstr "&Ad"
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Save &as..."
2184 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "&Insert file..."
2188 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Cop&y to file..."
2192 msgstr "&Fayla köçürt   C-f"
2194 #, fuzzy
2195 msgid "&User menu..."
2196 msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"
2198 #, fuzzy
2199 msgid "A&bout..."
2200 msgstr "&Düzülüş ..."
2202 msgid "&Quit"
2203 msgstr "&Çıx"
2205 msgid "&Undo"
2206 msgstr ""
2208 #, fuzzy
2209 msgid "&Toggle ins/overw"
2210 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "To&ggle mark"
2214 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2216 msgid "&Mark columns"
2217 msgstr ""
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Mark &all"
2221 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2223 msgid "Unmar&k"
2224 msgstr ""
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Cop&y"
2228 msgstr "Köçürt"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Mo&ve"
2232 msgstr "Daşı"
2234 msgid "&Delete"
2235 msgstr "&Sil"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Co&py to clipfile"
2239 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Cut to clipfile"
2243 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Pa&ste from clipfile"
2247 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
2249 msgid "&Beginning"
2250 msgstr ""
2252 #, fuzzy
2253 msgid "&End"
2254 msgstr "&Inode"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "&Search..."
2258 msgstr "Axtar"
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Search &again"
2262 msgstr "Təzədən t&ap      F17"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "&Replace..."
2266 msgstr "&Dəyişdir"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "&Toggle bookmark"
2270 msgstr "&Toggle Mark       F3"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "&Next bookmark"
2274 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&Prev bookmark"
2278 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2280 #, fuzzy
2281 msgid "&Flush bookmark"
2282 msgstr "&Məktubla göndər...               "
2284 #, fuzzy
2285 msgid "&Go to line..."
2286 msgstr " Sətirə get "
2288 #, fuzzy
2289 msgid "&Toggle line state"
2290 msgstr "&Toggle Mark       F3"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Go to matching &bracket"
2294 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "&Find declaration"
2298 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Back from &declaration"
2302 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2304 #, fuzzy
2305 msgid "For&ward to declaration"
2306 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Encod&ing..."
2310 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2312 #, fuzzy
2313 msgid "&Refresh screen"
2314 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "&Start record macro"
2318 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Finis&h record macro..."
2322 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "&Execute macro..."
2326 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Delete macr&o..."
2330 msgstr " Makronu sil "
2332 #, fuzzy
2333 msgid "'ispell' s&pell check"
2334 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
2336 #, fuzzy
2337 msgid "&Mail..."
2338 msgstr "&Süzgəc ..."
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Insert &literal..."
2342 msgstr "Insert &literal...       C-q"
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Insert &date/time"
2346 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "
2348 #, fuzzy
2349 msgid "&Format paragraph"
2350 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "&Sort..."
2354 msgstr "&Sıralama əmri..."
2356 msgid "&Paste output of..."
2357 msgstr ""
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&External formatter"
2361 msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "&General..."
2365 msgstr "&Ümumi ..."
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Save &mode..."
2369 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Learn &keys..."
2373 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Syntax &highlighting..."
2377 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "S&yntax file"
2381 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2383 #, fuzzy
2384 msgid "&Menu file"
2385 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2387 msgid "&Save setup"
2388 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2390 #, fuzzy
2391 msgid "&File"
2392 msgstr "Fayl"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "&Edit"
2396 msgstr "Düzəlt"
2398 #, fuzzy
2399 msgid "&Search"
2400 msgstr "Axtar"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "&Command"
2404 msgstr "Əmr"
2406 #, fuzzy
2407 msgid "For&mat"
2408 msgstr "Şəkil"
2410 #, fuzzy
2411 msgid "&Options"
2412 msgstr " &Seçənəklər "
2414 msgid "None"
2415 msgstr "Heçbiri"
2417 msgid "Dynamic paragraphing"
2418 msgstr "Dinamik paraqraf"
2420 msgid "Type writer wrap"
2421 msgstr "Kəlimə qırılması"
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Word wrap line length:"
2425 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2427 msgid "Cursor beyond end of line"
2428 msgstr ""
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Pers&istent selection"
2432 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2434 msgid "Synta&x highlighting"
2435 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2437 msgid "Visible tabs"
2438 msgstr ""
2440 msgid "Visible trailing spaces"
2441 msgstr ""
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Save file &position"
2445 msgstr " Faylı qeyd et"
2447 msgid "Confir&m before saving"
2448 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2450 msgid "&Return does autoindent"
2451 msgstr "&Return does autoindent"
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Tab spacing:"
2455 msgstr "Tab aralığı : "
2457 msgid "Fill tabs with &spaces"
2458 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2460 msgid "&Backspace through tabs"
2461 msgstr "&Backspace through tabs"
2463 msgid "&Fake half tabs"
2464 msgstr "&Fake half tabs"
2466 msgid "Wrap mode"
2467 msgstr "Qırma modu"
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Editor options"
2471 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Edit: "
2475 msgstr " Düzəlt "
2477 msgid "ButtonBar|Mark"
2478 msgstr ""
2480 msgid "ButtonBar|Replac"
2481 msgstr ""
2483 msgid "ButtonBar|Copy"
2484 msgstr ""
2486 msgid "ButtonBar|Move"
2487 msgstr ""
2489 msgid "ButtonBar|Delete"
2490 msgstr ""
2492 msgid "ButtonBar|PullDn"
2493 msgstr ""
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Load syntax file"
2497 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot open file %s\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2505 " %s "
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Error in file %s on line %d"
2509 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2511 #, fuzzy
2512 msgid ""
2513 "The Commander can't change to the directory that\n"
2514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2517 msgstr ""
2518 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2519 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2520 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2522 #, c-format
2523 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2524 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2528 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot create temporary command file\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2536 " %s "
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Parameter"
2540 msgstr " Parametr "
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid " %s%s file error"
2544 msgstr " fayl xətası "
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid ""
2548 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2549 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2550 "Commander package."
2551 msgstr ""
2552 "mc.ext file has changed\n"
2553 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2554 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2555 "Midnight Commander package."
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "~/%s file error"
2559 msgstr " fayl xətası "
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid ""
2563 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2564 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2565 "it."
2566 msgstr ""
2567 "mc.ext file has changed\n"
2568 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2569 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2570 "Midnight Commander package."
2572 msgid "DialogTitle|Copy"
2573 msgstr ""
2575 msgid "DialogTitle|Move"
2576 msgstr ""
2578 msgid "DialogTitle|Delete"
2579 msgstr ""
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Cannot make the hardlink"
2583 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2591 " %s "
2593 #, fuzzy
2594 msgid ""
2595 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2596 "\n"
2597 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2598 msgstr ""
2599 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2600 "\n"
2601 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2609 " %s "
2611 msgid "&Abort"
2612 msgstr "Lə&ğv et"
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2620 " %s "
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2628 " %s "
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid ""
2632 "\"%s\"\n"
2633 "and\n"
2634 "\"%s\"\n"
2635 "are the same file"
2636 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
2644 " %s "
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2652 " %s "
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2660 " %s "
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2668 " %s "
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2672 msgstr " Reget iflas etdi "
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2680 " %s "
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2688 " %s "
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2696 " %s "
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2704 " %s "
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2712 " %s "
2714 msgid "(stalled)"
2715 msgstr "(stalled)"
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2723 " %s "
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2731 " %s "
2733 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2734 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2736 msgid "&Keep"
2737 msgstr "&Saxla"
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2745 " %s "
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2753 " %s "
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2758 "\"%s\""
2759 msgstr ""
2760 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2761 " `%s' "
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid ""
2765 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2769 " %s "
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2777 " %s "
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2785 " %s "
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2793 " %s "
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2797 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2805 " %s "
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2813 " %s "
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid ""
2817 "\"%s\"\n"
2818 "and\n"
2819 "\"%s\"\n"
2820 "are the same directory"
2821 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2829 " %s "
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2834 "%s"
2835 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2843 " %s "
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2851 " %s "
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2859 " %s "
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Directory scanning"
2863 msgstr "Qovluq yolu"
2865 msgid "FileOperation|Copy"
2866 msgstr ""
2868 msgid "FileOperation|Move"
2869 msgstr ""
2871 msgid "FileOperation|Delete"
2872 msgstr ""
2874 #, no-c-format
2875 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2876 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2878 #, no-c-format
2879 msgid "%o %d %f%m"
2880 msgstr "%o %d %f%m"
2882 msgid "files"
2883 msgstr "fayllar"
2885 msgid "directory"
2886 msgstr "qovluq"
2888 msgid "directories"
2889 msgstr "qovluqlar"
2891 msgid "files/directories"
2892 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2894 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2895 msgid " with source mask:"
2896 msgstr " qaynaq maskalı: "
2898 msgid "to:"
2899 msgstr "göndər:"
2901 #, c-format
2902 msgid "%s?"
2903 msgstr ""
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2907 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2911 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2913 msgid "&Retry"
2914 msgstr "Təzədən &sına"
2916 #, fuzzy
2917 msgid ""
2918 "\n"
2919 "Directory not empty.\n"
2920 "Delete it recursively?"
2921 msgstr ""
2922 "\n"
2923 "   Qovluq boş deyildir.   \n"
2924 "   Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2926 #, fuzzy
2927 msgid ""
2928 "\n"
2929 "Background process: Directory not empty.\n"
2930 "Delete it recursively?"
2931 msgstr ""
2932 "\n"
2933 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2934 "\tTamamilə silim mi? "
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Delete:"
2938 msgstr "Sil"
2940 msgid "Non&e"
2941 msgstr "heç&biri"
2943 #, c-format
2944 msgid "%d:%02d.%02d"
2945 msgstr ""
2947 #, c-format
2948 msgid "ETA %s"
2949 msgstr ""
2951 #, c-format
2952 msgid "%.2f MB/s"
2953 msgstr ""
2955 #, c-format
2956 msgid "%.2f KB/s"
2957 msgstr ""
2959 #, c-format
2960 msgid "%ld B/s"
2961 msgstr ""
2963 #, c-format
2964 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2965 msgstr ""
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2969 msgstr "Böyüklük:    %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "Total: %s of %s"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Source"
2976 msgstr "Qaynaq"
2978 msgid "Target"
2979 msgstr "Hədəf"
2981 msgid "Deleting"
2982 msgstr "Silinir"
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Target file already exists!"
2986 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Source date: %s, size %llu"
2990 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Target date: %s, size %llu"
2994 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Source date: %s, size %u"
2998 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Target date: %s, size %u"
3002 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
3004 msgid "If &size differs"
3005 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
3007 msgid "&Update"
3008 msgstr "&Güncəllə"
3010 msgid "Overwrite all targets?"
3011 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
3013 msgid "&Reget"
3014 msgstr "&Reget"
3016 msgid "A&ppend"
3017 msgstr "A&ppend"
3019 msgid "Overwrite this target?"
3020 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
3022 #, fuzzy
3023 msgid "File exists"
3024 msgstr " Fayl vardır "
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Background process: File exists"
3028 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
3030 msgid "&Background"
3031 msgstr "&Arxaplan"
3033 msgid "&Stable Symlinks"
3034 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3038 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Preserve &attributes"
3042 msgstr "&Atributlar qorunsun"
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Follow &links"
3046 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3050 msgstr ""
3051 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
3052 " %s "
3054 msgid "&Suspend"
3055 msgstr "&Gözlə"
3057 msgid "Con&tinue"
3058 msgstr "Davam&Et"
3060 msgid "&Chdir"
3061 msgstr "&Chdir"
3063 msgid "&Again"
3064 msgstr "&Yenə"
3066 msgid "Pane&lize"
3067 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
3069 msgid "&View - F3"
3070 msgstr "&Göstər -F3"
3072 msgid "&Edit - F4"
3073 msgstr "&Düzəlt -F4"
3075 #, c-format
3076 msgid "Found: %ld"
3077 msgstr ""
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Malformed regular expression"
3081 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Cas&e sensitive"
3085 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3087 msgid "&Find recursively"
3088 msgstr ""
3090 msgid "S&kip hidden"
3091 msgstr ""
3093 msgid "&All charsets"
3094 msgstr ""
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Case sens&itive"
3098 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Re&gular expression"
3102 msgstr "&Regular expression"
3104 msgid "Fir&st hit"
3105 msgstr ""
3107 msgid "All cha&rsets"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Tree"
3111 msgstr "&Ağac"
3113 msgid "Find File"
3114 msgstr "Faylı tap"
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Content:"
3118 msgstr "Mövtəviyyat:"
3120 #, fuzzy
3121 msgid "File name:"
3122 msgstr "Fayl adı:"
3124 msgid "Start at:"
3125 msgstr "Burdan başla:"
3127 #, c-format
3128 msgid "Grepping in %s"
3129 msgstr "%s də axtarılır"
3131 msgid "Finished"
3132 msgstr "Qurtardım"
3134 #, c-format
3135 msgid "Searching %s"
3136 msgstr "%s Axtarılır"
3138 msgid "Searching"
3139 msgstr "Axtarılır"
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Help file format error\n"
3143 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3147 msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Cannot find node %s in help file"
3151 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
3153 msgid "Help"
3154 msgstr "Kömək"
3156 msgid "ButtonBar|Index"
3157 msgstr ""
3159 msgid "ButtonBar|Prev"
3160 msgstr ""
3162 msgid "&Move"
3163 msgstr "&Daşı"
3165 msgid "&Remove"
3166 msgstr "&Sil"
3168 msgid "&Append"
3169 msgstr "&ƏLavə Et"
3171 msgid "&Insert"
3172 msgstr "&Daxil Et"
3174 #, fuzzy
3175 msgid "New &entry"
3176 msgstr "Təzə &Giriş"
3178 #, fuzzy
3179 msgid "New &group"
3180 msgstr "Təzə &Qrup"
3182 msgid "&Up"
3183 msgstr "&Yuxarı"
3185 msgid "&Add current"
3186 msgstr "&Hazırkını daxil et"
3188 #, fuzzy
3189 msgid "&Refresh"
3190 msgstr "Tə&rs"
3192 msgid "Fr&ee VFSs now"
3193 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Change &to"
3197 msgstr "&Buraya keç"
3199 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3200 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
3202 msgid "Active VFS directories"
3203 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
3205 msgid "Directory hotlist"
3206 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3208 msgid "Directory path"
3209 msgstr "Qovluq yolu"
3211 msgid "Directory label"
3212 msgstr "Qovluq etiketi"
3214 #, c-format
3215 msgid "Moving %s"
3216 msgstr "%s Daşınır "
3218 msgid "New hotlist entry"
3219 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Directory label:"
3223 msgstr "Qovluq etiketi"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Directory path:"
3227 msgstr "Qovluq yolu"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "New hotlist group"
3231 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Name of new group:"
3235 msgstr "Qrupun adı"
3237 #, c-format
3238 msgid "Label for \"%s\":"
3239 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Add to hotlist"
3243 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Remove:"
3247 msgstr " Sil: "
3249 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3250 msgstr ""
3252 #, fuzzy
3253 msgid ""
3254 "Group not empty.\n"
3255 "Remove it?"
3256 msgstr ""
3257 "\n"
3258 " Qrup boş deyil.\n"
3259 " Silim mi?"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Top level group"
3263 msgstr " Ən üstdəki qrup "
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Hotlist Load"
3267 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid ""
3271 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3272 "your old hotlist entries were not deleted"
3273 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Information"
3277 msgstr " Mə'lumat       "
3279 #, c-format
3280 msgid "Midnight Commander %s"
3281 msgstr "Midnight Commander %s"
3283 #, c-format
3284 msgid "File: %s"
3285 msgstr "Fayl : %s"
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3289 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
3291 msgid "No node information"
3292 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3294 #, c-format
3295 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3296 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
3298 msgid "No space information"
3299 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Type:      %s"
3303 msgstr "Növ:\t%s"
3305 msgid "non-local vfs"
3306 msgstr "yerli olmayan vfs"
3308 #, c-format
3309 msgid "Device:    %s"
3310 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
3312 #, c-format
3313 msgid "Filesystem: %s"
3314 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3316 #, c-format
3317 msgid "Accessed:  %s"
3318 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3320 #, c-format
3321 msgid "Modified:  %s"
3322 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3324 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Changed:   %s"
3327 msgstr "&Buraya keç"
3329 #, c-format
3330 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid "Size:      %s"
3335 msgstr "Böyüklük:    %s"
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid " (%ld block)"
3339 msgid_plural " (%ld blocks)"
3340 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3341 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3343 #, c-format
3344 msgid "Owner:     %s/%s"
3345 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
3347 #, c-format
3348 msgid "Links:     %d"
3349 msgstr "Bağlar :   %d"
3351 #, c-format
3352 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3353 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
3355 #, c-format
3356 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3357 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
3359 msgid "&Vertical"
3360 msgstr "Ş&aquli"
3362 msgid "&Horizontal"
3363 msgstr "Ü&füqi"
3365 msgid "Show free sp&ace"
3366 msgstr ""
3368 #, fuzzy
3369 msgid "&XTerm window title"
3370 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3372 #, fuzzy
3373 msgid "H&intbar visible"
3374 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3376 msgid "&Keybar visible"
3377 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Command &prompt"
3381 msgstr "əmr &Sətiri"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Show &mini status"
3385 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Menu&bar visible"
3389 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3391 msgid "&Equal split"
3392 msgstr "&Bərabər böl"
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Panel split"
3396 msgstr " Panel bölümü "
3398 msgid "Console output"
3399 msgstr ""
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Other options"
3403 msgstr " O biri seçənəklər"
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Output lines:"
3407 msgstr "xarici xəttlər"
3409 msgid "Layout"
3410 msgstr "Düzülüş"
3412 msgid "Learn keys"
3413 msgstr "Düymələri öyrən"
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Teach me a key"
3417 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Please press the %s\n"
3422 "and then wait until this message disappears.\n"
3423 "\n"
3424 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3425 "next to its button.\n"
3426 "\n"
3427 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3428 "and wait as well."
3429 msgstr ""
3430 "Lütfən, %s basın\n"
3431 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3432 "\n"
3433 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3434 "yenə tıqlayın.\n"
3435 "\n"
3436 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3437 "tıqlayın və gözləyin."
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Cannot accept this key"
3441 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "You have entered \"%s\""
3445 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
3447 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3448 msgid "OK"
3449 msgstr "Oldu"
3451 msgid ""
3452 "It seems that all your keys already\n"
3453 "work fine. That's great."
3454 msgstr ""
3455 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3456 "Əntiqə."
3458 msgid "&Discard"
3459 msgstr "U&nut"
3461 msgid ""
3462 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3463 "All your keys work well."
3464 msgstr ""
3465 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3466 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3468 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3469 msgstr ""
3470 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3472 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3473 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3475 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3476 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3478 #, c-format
3479 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3480 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3481 msgstr[0] ""
3482 msgstr[1] ""
3484 #, fuzzy
3485 msgid "The Midnight Commander"
3486 msgstr " The Midnight Commander "
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3490 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3492 #, fuzzy
3493 msgid "File listin&g"
3494 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
3496 #, fuzzy
3497 msgid "&Quick view"
3498 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3500 #, fuzzy
3501 msgid "&Info"
3502 msgstr "&Inode"
3504 msgid "&Listing mode..."
3505 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3507 msgid "&Sort order..."
3508 msgstr "&Sıralama əmri..."
3510 msgid "&Filter..."
3511 msgstr "&Süzgəc ..."
3513 #, fuzzy
3514 msgid "&Encoding..."
3515 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3517 msgid "&Network link..."
3518 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
3520 msgid "FT&P link..."
3521 msgstr "FT&P bağı ..."
3523 #, fuzzy
3524 msgid "S&hell link..."
3525 msgstr "SM&B bağı..."
3527 msgid "SM&B link..."
3528 msgstr "SM&B bağı..."
3530 #, fuzzy
3531 msgid "&Rescan"
3532 msgstr "Təzədən dara"
3534 #, fuzzy
3535 msgid "&View"
3536 msgstr "Göstər"
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Vie&w file..."
3540 msgstr " Faylı göstər "
3542 #, fuzzy
3543 msgid "&Filtered view"
3544 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3546 #, fuzzy
3547 msgid "&Copy"
3548 msgstr "Köçürt"
3550 msgid "C&hmod"
3551 msgstr ""
3553 #, fuzzy
3554 msgid "&Link"
3555 msgstr "&Bağlar"
3557 #, fuzzy
3558 msgid "&Symlink"
3559 msgstr "&Bağlar"
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Relative symlin&k"
3563 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Edit s&ymlink"
3567 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3569 msgid "Ch&own"
3570 msgstr ""
3572 #, fuzzy
3573 msgid "&Advanced chown"
3574 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3576 #, fuzzy
3577 msgid "&Rename/Move"
3578 msgstr "&Sil"
3580 #, fuzzy
3581 msgid "&Mkdir"
3582 msgstr "Mkdir"
3584 #, fuzzy
3585 msgid "&Quick cd"
3586 msgstr "Sür'ətli cd"
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Select &group"
3590 msgstr "&qrupları daxil et"
3592 #, fuzzy
3593 msgid "U&nselect group"
3594 msgstr " Seçmə "
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Reverse selec&tion"
3598 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
3600 #, fuzzy
3601 msgid "E&xit"
3602 msgstr "Düzəlt"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "&User menu"
3606 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3608 msgid "&Directory tree"
3609 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3611 #, fuzzy
3612 msgid "&Find file"
3613 msgstr "Faylı tap"
3615 msgid "S&wap panels"
3616 msgstr ""
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Switch &panels on/off"
3620 msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"
3622 #, fuzzy
3623 msgid "&Compare directories"
3624 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3626 #, fuzzy
3627 msgid "&View diff files"
3628 msgstr " Faylı göstər "
3630 #, fuzzy
3631 msgid "E&xternal panelize"
3632 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Show directory s&izes"
3636 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Command &history"
3640 msgstr "əmr &Keçmişi"
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Di&rectory hotlist"
3644 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3646 #, fuzzy
3647 msgid "&Active VFS list"
3648 msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"
3650 #, fuzzy
3651 msgid "&Background jobs"
3652 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3654 msgid "Screen lis&t"
3655 msgstr ""
3657 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3658 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3660 msgid "&Listing format edit"
3661 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3663 msgid "Edit &extension file"
3664 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3666 msgid "Edit &menu file"
3667 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3669 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3670 msgstr ""
3672 msgid "&Configuration..."
3673 msgstr "&Qurğular..."
3675 msgid "&Layout..."
3676 msgstr "&Düzülüş ..."
3678 #, fuzzy
3679 msgid "&Panel options..."
3680 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3682 #, fuzzy
3683 msgid "C&onfirmation..."
3684 msgstr "&Qəbul etmə..."
3686 msgid "&Display bits..."
3687 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3689 msgid "&Virtual FS..."
3690 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3692 #, fuzzy
3693 msgid "&Above"
3694 msgstr " &Üst "
3696 #, fuzzy
3697 msgid "&Left"
3698 msgstr " &Sol "
3700 #, fuzzy
3701 msgid "&Below"
3702 msgstr " &Alt"
3704 #, fuzzy
3705 msgid "&Right"
3706 msgstr " &Sağ "
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Panels:"
3710 msgstr " Panel bölümü "
3712 msgid "ButtonBar|Menu"
3713 msgstr ""
3715 msgid "ButtonBar|View"
3716 msgstr ""
3718 msgid "ButtonBar|RenMov"
3719 msgstr ""
3721 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3722 msgstr ""
3724 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3725 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "Cannot create %s directory"
3729 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3731 msgid "&Never"
3732 msgstr "Heç bir vax&t"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "On dum&b terminals"
3736 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3738 msgid "Alwa&ys"
3739 msgstr "hə&mişə"
3741 #, fuzzy
3742 msgid "A&uto save setup"
3743 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Sa&fe delete"
3747 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3749 #, fuzzy
3750 msgid "Cd follows lin&ks"
3751 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Rotating d&ash"
3755 msgstr "rotatin&G dash"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Co&mplete: show all"
3759 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Shell &patterns"
3763 msgstr "shell &Paternləri"
3765 msgid "&Drop down menus"
3766 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Auto m&enus"
3770 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Use internal vie&w"
3774 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Use internal edi&t"
3778 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Pause after run"
3782 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Timeout:"
3786 msgstr "MTime"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "S&ingle press"
3790 msgstr "&Fayl növləri"
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Esc key mode"
3794 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3796 msgid "Mkdi&r autoname"
3797 msgstr ""
3799 msgid "Classic pro&gressbar"
3800 msgstr ""
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Compute tota&ls"
3804 msgstr "&Totalları say"
3806 msgid "&Verbose operation"
3807 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3809 #, fuzzy
3810 msgid "File operation options"
3811 msgstr " O biri seçənəklər"
3813 msgid "Configure options"
3814 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Case &insensitive"
3818 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Case s&ensitive"
3822 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Use panel sort mo&de"
3826 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Quick search"
3830 msgstr "Sür'ətli cd"
3832 #, fuzzy
3833 msgid "&Permissions"
3834 msgstr "İstifadəhaqları"
3836 #, fuzzy
3837 msgid "File &types"
3838 msgstr "&Fayl növləri"
3840 #, fuzzy
3841 msgid "File highlight"
3842 msgstr " İşıqlandır ..."
3844 msgid "&Mouse page scrolling"
3845 msgstr ""
3847 msgid "Pa&ge scrolling"
3848 msgstr ""
3850 msgid "L&ynx-like motion"
3851 msgstr "L&ynx-like motion"
3853 msgid "Navigation"
3854 msgstr ""
3856 #, fuzzy
3857 msgid "A&uto save panels setup"
3858 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Re&verse files only"
3862 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Ma&rk moves down"
3866 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3868 msgid "&Fast dir reload"
3869 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Show &hidden files"
3873 msgstr "gizli faylları də göstər"
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Show &backup files"
3877 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Mi&x all files"
3881 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3883 msgid "Use SI si&ze units"
3884 msgstr ""
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Main panel options"
3888 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Panel options"
3892 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3894 #, fuzzy
3895 msgid ""
3896 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3897 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3898 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3899 "the details."
3900 msgstr ""
3901 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3902 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3903 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3905 msgid "&Add new"
3906 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3908 msgid "External panelize"
3909 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3911 msgid "Command"
3912 msgstr "Əmr"
3914 msgid "Other command"
3915 msgstr "Başqa əmr"
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Add to external panelize"
3919 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Enter command label:"
3923 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3927 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3929 msgid "Find rejects after patching"
3930 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3932 msgid "Find *.orig after patching"
3933 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3935 msgid "Find SUID and SGID programs"
3936 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3938 msgid "Cannot invoke command."
3939 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3941 msgid "Pipe close failed"
3942 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3944 msgid "[dev]"
3945 msgstr ""
3947 msgid "UP--DIR"
3948 msgstr "UP--DIR"
3950 msgid "SYMLINK"
3951 msgstr ""
3953 msgid "SUB-DIR"
3954 msgstr "SUB-DIR"
3956 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3957 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3958 msgid "sort|u"
3959 msgstr ""
3961 msgid "&Unsorted"
3962 msgstr "&Süzülməmiş"
3964 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3965 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 msgid "sort|n"
3967 msgstr ""
3969 msgid "&Name"
3970 msgstr "&Ad"
3972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 #, fuzzy
3975 msgid "sort|v"
3976 msgstr "&Süzülməmiş"
3978 #, fuzzy
3979 msgid "&Version"
3980 msgstr "İstifadəhaqları"
3982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3984 #, fuzzy
3985 msgid "sort|e"
3986 msgstr "&Süzülməmiş"
3988 msgid "&Extension"
3989 msgstr "&Uzantı"
3991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3993 msgid "sort|s"
3994 msgstr ""
3996 msgid "&Size"
3997 msgstr "&Böyüklük"
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Block Size"
4001 msgstr " Böyüklük "
4003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4005 msgid "sort|m"
4006 msgstr ""
4008 msgid "&Modify time"
4009 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
4011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4013 msgid "sort|a"
4014 msgstr ""
4016 msgid "&Access time"
4017 msgstr "&Çatma vaxtı"
4019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4021 msgid "sort|h"
4022 msgstr ""
4024 #, fuzzy
4025 msgid "C&hange time"
4026 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
4028 msgid "Perm"
4029 msgstr "Perm"
4031 msgid "Nl"
4032 msgstr "Nl"
4034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4036 msgid "sort|i"
4037 msgstr ""
4039 msgid "&Inode"
4040 msgstr "&Inode"
4042 msgid "UID"
4043 msgstr "UID"
4045 msgid "GID"
4046 msgstr "GID"
4048 msgid "Owner"
4049 msgstr "Yiyəsi"
4051 msgid "Group"
4052 msgstr "Qrup"
4054 msgid "<readlink failed>"
4055 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid "%s byte"
4059 msgid_plural "%s bytes"
4060 msgstr[0] "%s byte"
4061 msgstr[1] "%s byte"
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid "%s in %d file"
4065 msgid_plural "%s in %d files"
4066 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
4067 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Unknown tag on display format:"
4071 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
4073 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4074 msgstr ""
4075 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Do you really want to execute?"
4079 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4083 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Choose codepage"
4087 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
4089 msgid "-  < No translation >"
4090 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
4092 msgid "%b %e  %Y"
4093 msgstr "%b %e  %Y"
4095 msgid "%b %e %H:%M"
4096 msgstr "%b %e %H:%M"
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid ""
4100 "Cannot save file %s:\n"
4101 "%s"
4102 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4104 msgid ""
4105 "GNU Midnight Commander is already\n"
4106 "running on this terminal.\n"
4107 "Subshell support will be disabled."
4108 msgstr ""
4110 #, c-format
4111 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4112 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
4114 #, fuzzy
4115 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4116 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
4118 #, c-format
4119 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4120 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
4122 msgid "With builtin Editor\n"
4123 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
4125 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4126 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
4128 msgid "with terminfo database"
4129 msgstr "terminfo databeyzlə"
4131 msgid "Using the ncurses library"
4132 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Using the ncursesw library"
4136 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4138 msgid "With optional subshell support"
4139 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
4141 msgid "With subshell support as default"
4142 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
4144 msgid "With support for background operations\n"
4145 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
4147 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4148 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
4150 msgid "With mouse support on xterm\n"
4151 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
4153 msgid "With support for X11 events\n"
4154 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
4156 msgid "With internationalization support\n"
4157 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
4159 msgid "With multiple codepages support\n"
4160 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "Virtual File Systems:"
4164 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
4166 #, c-format
4167 msgid "Data types:"
4168 msgstr ""
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4173 "%s\n"
4174 msgstr ""
4175 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
4176 "%s\n"
4178 #, c-format
4179 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4180 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
4182 #, c-format
4183 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4184 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid ""
4188 "Cannot stat the destination\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4191 " Buranı stat edə bilmədim \n"
4192 " %s "
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "Delete %s?"
4196 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
4198 msgid "ButtonBar|Static"
4199 msgstr ""
4201 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4202 msgstr ""
4204 msgid "ButtonBar|Rescan"
4205 msgstr ""
4207 msgid "ButtonBar|Forget"
4208 msgstr ""
4210 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4211 msgstr ""
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "Cannot write to the %s file:\n"
4216 "%s\n"
4217 msgstr ""
4218 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
4219 "%s\n"
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Format error on file Extensions File"
4223 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "The %%var macro has no default"
4227 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid "The %%var macro has no variable"
4231 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Debug"
4235 msgstr " Həll Et "
4237 #, fuzzy
4238 msgid "ERROR:"
4239 msgstr " XƏTA : "
4241 #, fuzzy
4242 msgid "True:"
4243 msgstr " Doğru : "
4245 #, fuzzy
4246 msgid "False:"
4247 msgstr " Səhv : "
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Warning -- ignoring file"
4251 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4256 "Using it may compromise your security"
4257 msgstr ""
4258 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
4259 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid ""
4263 "Cannot open file%s\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 " %s faylı açıla bilmadi \n"
4267 " %s "
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "No suitable entries found in %s"
4271 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
4273 #, fuzzy
4274 msgid "User menu"
4275 msgstr " İstifadəçi menyusu "
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Invalid value"
4279 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Cannot spawn child process"
4283 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
4285 msgid "Empty output from child filter"
4286 msgstr ""
4288 msgid "&Line number (decimal)"
4289 msgstr ""
4291 msgid "Pe&rcents"
4292 msgstr ""
4294 msgid "&Decimal offset"
4295 msgstr ""
4297 msgid "He&xadecimal offset"
4298 msgstr ""
4300 msgid "Goto"
4301 msgstr "Get"
4303 msgid "ButtonBar|Ascii"
4304 msgstr ""
4306 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4307 msgstr ""
4309 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4310 msgstr ""
4312 msgid "ButtonBar|Wrap"
4313 msgstr ""
4315 msgid "ButtonBar|Hex"
4316 msgstr ""
4318 msgid "ButtonBar|Goto"
4319 msgstr ""
4321 msgid "ButtonBar|Raw"
4322 msgstr ""
4324 msgid "ButtonBar|Parse"
4325 msgstr ""
4327 msgid "ButtonBar|Unform"
4328 msgstr ""
4330 msgid "ButtonBar|Format"
4331 msgstr ""
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "Error while closing the file:\n"
4336 "%s\n"
4337 "Data may have been written or not"
4338 msgstr ""
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid ""
4342 "Cannot save file:\n"
4343 "%s"
4344 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4346 #, fuzzy
4347 msgid "View: "
4348 msgstr "Göstər"
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid ""
4352 "Cannot open \"%s\"\n"
4353 "%s"
4354 msgstr ""
4355 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4356 " %s "
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid ""
4360 "Cannot stat \"%s\"\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4363 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4364 " %s "
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Cannot view: not a regular file"
4368 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4370 msgid "Seeking to search result"
4371 msgstr ""
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Search done"
4375 msgstr "Axtar"
4377 msgid "Continue from begining?"
4378 msgstr ""
4380 #, fuzzy
4381 msgid "History"
4382 msgstr " Tarix "
4384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4385 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4386 msgstr ""
4388 msgid "Do you want clean this history?"
4389 msgstr ""
4391 msgid "Background process:"
4392 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
4394 #, fuzzy
4395 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4396 #~ msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
4398 #~ msgid " Permission "
4399 #~ msgstr " İcazələr "
4401 #~ msgid " File "
4402 #~ msgstr " Fayl "
4404 #~ msgid " Name "
4405 #~ msgstr " Ad "
4407 #~ msgid " Owner name "
4408 #~ msgstr " Yiyə adı "
4410 #~ msgid " Group name "
4411 #~ msgstr " Qrup adı "
4413 #~ msgid " Size "
4414 #~ msgstr " Böyüklük "
4416 #~ msgid " Confirmation "
4417 #~ msgstr " İcazə "
4419 #~ msgid " Filtered view "
4420 #~ msgstr " Süzülmüş görünüş "
4422 #~ msgid " Select "
4423 #~ msgstr " Seç "
4425 #~ msgid " Compare directories "
4426 #~ msgstr " Qovluqları müqayisə et"
4428 #~ msgid " Link "
4429 #~ msgstr " Bağla "
4431 #~ msgid " Edit symlink "
4432 #~ msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
4434 #~ msgid "case &Sensitive"
4435 #~ msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
4437 #~ msgid " Replace "
4438 #~ msgstr " Dəyişdir "
4440 #, fuzzy
4441 #~ msgid " Error "
4442 #~ msgstr "XƏTA"
4444 #~ msgid " Insert File "
4445 #~ msgstr " Faylı daxil et "
4447 #~ msgid " Insert Literal "
4448 #~ msgstr " Hərfi daxil et"
4450 #~ msgid " Execute Macro "
4451 #~ msgstr " Makronu işə sal"
4453 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4454 #~ msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
4456 #~ msgid " to:"
4457 #~ msgstr " buraya:"
4459 #~ msgid " Delete: "
4460 #~ msgstr " Sil : "
4462 #~ msgid " Directory path "
4463 #~ msgstr " Qovluq yolu "
4465 #~ msgid " Directory label "
4466 #~ msgstr " Qovluq etiketi "
4468 #~ msgid "File:       %s"
4469 #~ msgstr "Fayl :     %s"
4471 #~ msgid "pe&Rmissions"
4472 #~ msgstr "haqla&r"
4474 #~ msgid " User menu "
4475 #~ msgstr " İstifadəçi menyusu "
4477 #, fuzzy
4478 #~ msgid ""
4479 #~ " Cannot save file: \n"
4480 #~ " %s "
4481 #~ msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4483 #, fuzzy
4484 #~ msgid "Status:    %s"
4485 #~ msgstr "Yaradılıb :   %s"
4487 #~ msgid "Count"
4488 #~ msgstr "Rəqəm"
4490 #~ msgid "Bytes"
4491 #~ msgstr "Byte"
4493 #~ msgid " confirm &Exit "
4494 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
4496 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4497 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
4499 #~ msgid " confirm &Delete "
4500 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
4502 #, fuzzy
4503 #~ msgid ""
4504 #~ " The current line number is %lld.\n"
4505 #~ " Enter the new line number:"
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4508 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4510 #, fuzzy
4511 #~ msgid ""
4512 #~ " The current address is %s.\n"
4513 #~ " Enter the new address:"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4516 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4518 #~ msgid " Goto Address "
4519 #~ msgstr " Ünvana Get "
4521 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4522 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4524 #~ msgid "%s bytes"
4525 #~ msgstr "%s byte"
4527 #, fuzzy
4528 #~ msgid ">= %s bytes"
4529 #~ msgstr "%s byte"
4531 #~ msgid "File:       None"
4532 #~ msgstr "Fayl :     Yok"
4534 #~ msgid "Do backups -->"
4535 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
4537 #~ msgid "Extension:"
4538 #~ msgstr "Uzantı:"
4540 #~ msgid "&New              C-n"
4541 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4543 #~ msgid "&Save              F2"
4544 #~ msgstr "&Qeyd Et            F2"
4546 #~ msgid "Save &as...       F12"
4547 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"
4549 #~ msgid "A&bout...            "
4550 #~ msgstr "&Haqqında ..."
4552 #~ msgid "&Quit             F10"
4553 #~ msgstr "Çı&x             F10"
4555 #~ msgid "&New            C-x k"
4556 #~ msgstr "&Təzə           C-x k"
4558 #~ msgid "Copy to &file...     "
4559 #~ msgstr "&Fayla köçürt ...  "
4561 #, fuzzy
4562 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4563 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
4565 #, fuzzy
4566 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4567 #~ msgstr "&Mark Columns    S-F3"
4569 #, fuzzy
4570 #~ msgid "&Copy                        F5"
4571 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4573 #, fuzzy
4574 #~ msgid "&Move                        F6"
4575 #~ msgstr "&Daşı              F6"
4577 #, fuzzy
4578 #~ msgid "&Delete                      F8"
4579 #~ msgstr "&Sil                F8"
4581 #, fuzzy
4582 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4583 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4585 #, fuzzy
4586 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4587 #~ msgstr "&Geriyə al        C-u"
4589 #, fuzzy
4590 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4591 #~ msgstr "&Başa           C-SaYu"
4593 #, fuzzy
4594 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4595 #~ msgstr "&Axıra           C-SaAş"
4597 #, fuzzy
4598 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4599 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4601 #, fuzzy
4602 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4603 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4605 #, fuzzy
4606 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4607 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
4609 #, fuzzy
4610 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4611 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4613 #, fuzzy
4614 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4615 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4617 #, fuzzy
4618 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4619 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4621 #~ msgid "&Search...         F7"
4622 #~ msgstr "&Axtar ...           F7"
4624 #~ msgid "&Replace...        F4"
4625 #~ msgstr "&Dəyişdir ....    F4"
4627 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4628 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4632 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4634 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4635 #~ msgstr "makr&oyu sil ...            "
4637 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4638 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4640 #~ msgid "&Mail...                    "
4641 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4643 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4644 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4646 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4647 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4649 #, fuzzy
4650 #~ msgid "Save setu&p"
4651 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4653 #~ msgid " Sear/Repl "
4654 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4656 #~ msgid " Command "
4657 #~ msgstr " Əmr "
4659 #~ msgid "Intuitive"
4660 #~ msgstr "Hissi"
4662 #~ msgid "Emacs"
4663 #~ msgstr "Emacs"
4665 #, fuzzy
4666 #~ msgid "User-defined"
4667 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4669 #~ msgid "Key emulation"
4670 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4672 #~ msgid "Save"
4673 #~ msgstr "Qeyd Et"
4675 #~ msgid "Mark"
4676 #~ msgstr "Işarətlə"
4678 #~ msgid "Replac"
4679 #~ msgstr "Dəyişdir"
4681 #~ msgid "PullDn"
4682 #~ msgstr "Aç"
4684 #~ msgid " Copy "
4685 #~ msgstr " Köçürt "
4687 #~ msgid " Move "
4688 #~ msgstr " Daşı "
4690 #~ msgid " Delete "
4691 #~ msgstr " Sil "
4693 #~ msgid "1Copy"
4694 #~ msgstr "1Köçürt"
4696 #~ msgid "1Move"
4697 #~ msgstr "1Daşı"
4699 #~ msgid "1Delete"
4700 #~ msgstr "1Sil"
4702 #~ msgid "Index"
4703 #~ msgstr "İndeks"
4705 #~ msgid "Prev"
4706 #~ msgstr "Əvvəlki"
4708 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4709 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4711 #~ msgid "&Info           C-x i"
4712 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4714 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4715 #~ msgstr "Təzədən da&ra   C-r"
4717 #~ msgid "&View               F3"
4718 #~ msgstr "&Göstər             F3"
4720 #~ msgid "Vie&w file...         "
4721 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4723 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4724 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"
4726 #~ msgid "&Edit               F4"
4727 #~ msgstr "D&əyişdir           F4"
4729 #~ msgid "&Copy               F5"
4730 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4732 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4733 #~ msgstr "y&ömlr           C-x x"
4735 #~ msgid "&Link            C-x l"
4736 #~ msgstr "Bağ&la           C-x l"
4738 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4739 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"
4741 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4742 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4744 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4745 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4747 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4748 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"
4750 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4751 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4753 #~ msgid "&Delete             F8"
4754 #~ msgstr "&Sil                F8"
4756 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4757 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"
4759 #~ msgid "select &Group      M-+"
4760 #~ msgstr "&Qrup seç          M-+"
4762 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4763 #~ msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"
4765 #~ msgid "e&Xit              F10"
4766 #~ msgstr "Çı&x                F10"
4768 #~ msgid "&User menu          F2"
4769 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4771 #~ msgid "&Find file            M-?"
4772 #~ msgstr "Fayl t&ap             M-?"
4774 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4775 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"
4777 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4778 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4780 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4781 #~ msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"
4783 #, fuzzy
4784 #~ msgid "Command &history      M-h"
4785 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4787 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4788 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
4790 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4791 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"
4793 #~ msgid "learn &Keys..."
4794 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4796 #~ msgid " &File "
4797 #~ msgstr " &Fayl "
4799 #~ msgid " &Command "
4800 #~ msgstr " &Əmr "
4802 #~ msgid "Menu"
4803 #~ msgstr "Menyu"
4805 #, fuzzy
4806 #~ msgid "n"
4807 #~ msgstr "Aç"
4809 #, fuzzy
4810 #~ msgid "Extension"
4811 #~ msgstr "Uzantı:"
4813 #~ msgid "ATime"
4814 #~ msgstr "ATime"
4816 #~ msgid "CTime"
4817 #~ msgstr "CTime"
4819 #~ msgid "Inode"
4820 #~ msgstr "Inode"
4822 #~ msgid "RenMov"
4823 #~ msgstr "TəzədənAd"
4825 #~ msgid "Static"
4826 #~ msgstr "Statik"
4828 #~ msgid "Dynamc"
4829 #~ msgstr "Dinamik"
4831 #~ msgid "Forget"
4832 #~ msgstr "Unut"
4834 #~ msgid "Rmdir"
4835 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4837 #, fuzzy
4838 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4839 #~ msgstr " Chown əmri "
4841 #, fuzzy
4842 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4843 #~ msgstr " Chown əmri "
4845 #, fuzzy
4846 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4847 #~ msgstr " Chown əmri "
4849 #, fuzzy
4850 #~ msgid "%s not found!"
4851 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4853 #~ msgid "NumLock on keypad"
4854 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4856 #~ msgid " Emacs key: "
4857 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4859 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4860 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4862 #~ msgid "Displays this help message"
4863 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4865 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4869 #, fuzzy
4870 #~ msgid "unknown option"
4871 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4873 #~ msgid "Show this help message"
4874 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4876 #~ msgid "Display brief usage message"
4877 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4879 #, fuzzy
4880 #~ msgid "Usage:"
4881 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4883 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4884 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4886 #~ msgid "replace &All"
4887 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4889 #~ msgid "O&ne"
4890 #~ msgstr "O&ne"
4892 #, fuzzy
4893 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4894 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4896 #, fuzzy
4897 #~ msgid "%b %d %Y"
4898 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4904 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4906 #~ msgid "scanf &Expression"
4907 #~ msgstr "scanf &Expression"
4909 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4910 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4912 #~ msgid ""
4913 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4914 #~ "conversions "
4915 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4917 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4918 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4920 #, fuzzy
4921 #~ msgid " Replacement too long. "
4922 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4924 #~ msgid "&Copy              F5"
4925 #~ msgstr "&Köçürt           F5"
4927 #~ msgid "&Delete            F8"
4928 #~ msgstr "&Sil               F8"
4930 #~ msgid " The command history is empty "
4931 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4933 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4934 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4936 #~ msgid ""
4937 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4938 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4939 #~ "Do not forget to save options."
4940 #~ msgstr ""
4941 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4942 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4943 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4945 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4946 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4948 #~ msgid " Invalid regular expression "
4949 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4951 #~ msgid " Enter regexp:"
4952 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4954 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4955 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4957 #~ msgid "with termcap database"
4958 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4960 #~ msgid "&Home"
4961 #~ msgstr "&Ev"
4963 #~ msgid "&Type"
4964 #~ msgstr "&Növ"
4966 #~ msgid "N&GID"
4967 #~ msgstr "N&GID"
4969 #~ msgid "N&UID"
4970 #~ msgstr "N&UID"
4972 #~ msgid "&Owner"
4973 #~ msgstr "&Yiyəsi"
4975 #~ msgid "&Group"
4976 #~ msgstr "&Qrupu"
4978 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4979 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4981 #~ msgid " (%ld blocks)"
4982 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4984 #~ msgid " Notice "
4985 #~ msgstr " Bildir "
4987 #~ msgid ""
4988 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4989 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4990 #~ " files have been moved now\n"
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ " The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
4993 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
4994 #~ " indi daşındılar\n"
4996 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4997 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
4999 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5000 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
5002 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5003 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
5005 #~ msgid "Format of the "
5006 #~ msgstr " Şəkli "
5008 #~ msgid ""
5009 #~ " file has changed\n"
5010 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5011 #~ "copy it from "
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
5014 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
5015 #~ " istəyə bilərsiniz "
5017 #~ msgid ""
5018 #~ "mc.ext or use that\n"
5019 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
5022 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
5024 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5025 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
5027 #~ msgid " Cannot open file "
5028 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
5030 #~ msgid "Col %d"
5031 #~ msgstr "Sütun %d"
5033 #~ msgid "  [grow]"
5034 #~ msgstr "  [grow]"
5036 #~ msgid "Ascii"
5037 #~ msgstr "Ascii"
5039 #~ msgid "Hex"
5040 #~ msgstr "Səkkizlik"
5042 #~ msgid "Line"
5043 #~ msgstr "Sətir"
5045 #~ msgid "RxSrch"
5046 #~ msgstr "RxSrch"
5048 #~ msgid "EdHex"
5049 #~ msgstr "EdHex"
5051 #~ msgid "EdText"
5052 #~ msgstr "EdText"
5054 #~ msgid "UnWrap"
5055 #~ msgstr "Qırma"
5057 #~ msgid "Wrap"
5058 #~ msgstr "Qır"
5060 #~ msgid "HxSrch"
5061 #~ msgstr "HxSrch"
5063 #~ msgid "Raw"
5064 #~ msgstr "Dirək"
5066 #~ msgid "Parse"
5067 #~ msgstr "Dara"
5069 #~ msgid "Unform"
5070 #~ msgstr "Unform"
5072 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5073 #~ msgstr ""
5074 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
5075 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
5077 #~ msgid " Socket source routing setup "
5078 #~ msgstr "Socket source routing setup "
5080 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5081 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
5083 #~ msgid " Host name "
5084 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
5086 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5087 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
5089 #~ msgid ""
5090 #~ "\n"
5091 #~ "\n"
5092 #~ "\n"
5093 #~ "refresh stack underflow!\n"
5094 #~ "\n"
5095 #~ "\n"
5096 #~ msgstr ""
5097 #~ "\n"
5098 #~ "\n"
5099 #~ "\n"
5100 #~ "refresh stack underflow!\n"
5101 #~ "\n"
5102 #~ "\n"
5104 #~ msgid " Listing format edit "
5105 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
5107 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5108 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
5110 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5111 #~ msgstr "Sürü&cü ..      M-d"
5113 #~ msgid "Use to debug the background code"
5114 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
5116 #, fuzzy
5117 #~ msgid "Force subshell execution"
5118 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
5120 #~ msgid " No action taken "
5121 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
5123 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5124 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"