2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
7 # Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 15:28+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
24 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
25 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
27 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il faut
28 # plutôt traduire "ftpfs"
29 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
31 msgid " Choose syntax highlighting "
32 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
37 msgid "< Reload Current Syntax >"
38 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
41 msgid " Cannot open %s for reading "
42 msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
48 msgid " Error reading from pipe: %s "
49 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
52 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
53 msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s "
56 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
57 msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s "
60 msgid " %s is not a regular file "
61 msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
64 msgid " File %s is too large "
65 msgstr " Fichier %s trop grand "
74 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
76 " A user friendly text editor written\n"
77 " for the Midnight Commander.\n"
82 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
84 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
85 " pour Midnight Commander.\n"
90 msgid "Macro recursion is too deep"
91 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
96 msgid " Search string not found "
97 msgstr " Chaîne non trouvée "
102 # XXX: trad hard-link, detach
104 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
105 msgstr "Le fichier a des liens physique."
116 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
117 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
119 msgid " Error writing to pipe: "
120 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
122 msgid " Cannot open pipe for writing: "
123 msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : "
126 msgid " Cannot open file for writing: %s "
127 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s "
130 msgstr "&Enregistrement rapide"
133 msgstr "&Enregistrement sûr"
135 msgid "&Do backups with following extension:"
136 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
138 msgid "Check &POSIX new line"
139 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
141 msgid " Edit Save Mode "
142 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
144 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
146 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
151 msgid "&Do not change"
152 msgstr "Ne pas &modifier"
154 msgid "&Unix format (LF)"
155 msgstr "Format &Unix (LF)"
157 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
158 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
160 msgid "&Macintosh format (CR)"
161 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
163 # XXX : could be better
164 msgid "Change line breaks to:"
165 msgstr "Changer la césure vers :"
167 msgid " Enter file name: "
168 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
171 msgstr " Enregistrer sous "
173 msgid " A file already exists with this name. "
174 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
179 msgid " Cannot save file. "
180 msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. "
182 msgid " Delete macro "
183 msgstr " Effacer la macro "
185 msgid " Cannot open temp file "
186 msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire "
188 msgid " Cannot open macro file "
189 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros "
191 msgid " Cannot overwrite macro file "
192 msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros "
195 msgstr " Enregistrer macro "
197 msgid " Press the macro's new hotkey: "
198 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
200 msgid " Press macro hotkey: "
201 msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : "
204 msgstr " Charger macro "
206 msgid " Confirm save file? : "
207 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
210 msgstr " Enregistrer le fichier "
213 msgstr "Enregi&Strer"
216 " Current text was modified without a file save. \n"
217 " Continue discards these changes. "
219 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
220 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
222 msgid "Syntax file edit"
223 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
225 msgid " Which syntax file you want to edit? "
226 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
229 msgstr "&Utilisateur"
232 msgstr "Pour tout le &Système"
235 msgstr " Édition du menu"
237 msgid " Which menu file do you want to edit? "
238 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
246 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
248 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
258 msgid " %ld replacements made. "
259 msgstr " %ld remplacements effectués. "
264 msgid " File was modified, Save with exit? "
265 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
268 msgstr "&Annuler quitter"
273 msgid " This function is not implemented. "
274 msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. "
276 msgid " Copy to clipboard "
277 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
279 msgid " Unable to save to file. "
280 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
282 msgid " Cut to clipboard "
283 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
286 msgstr " Aller à la ligne "
288 msgid " Enter line: "
289 msgstr " Saisissez la ligne : "
292 msgstr " Enregistrer le bloc "
294 msgid " Insert File "
295 msgstr " Insérer un fichier "
297 msgid " Cannot insert file. "
298 msgstr " Impossible d'insérer le fichier. "
301 msgstr " Trier le bloc "
303 msgid " You must first highlight a block of text. "
304 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
307 msgstr " Lancer le tri "
309 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
311 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
317 msgid " Cannot execute sort command "
318 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
320 msgid " Sort returned non-zero: "
321 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
323 msgid "Paste output of external command"
324 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
326 msgid "Enter shell command(s):"
327 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
329 msgid "External command"
330 msgstr "Commande externe"
332 msgid "Cannot execute command"
333 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
335 msgid "Error creating script:"
336 msgstr "Erreur à la création du script :"
338 msgid "Error reading script:"
339 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
341 msgid "Error closing script:"
342 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
344 msgid "Script created:"
345 msgstr "Script créé :"
347 msgid "Process block"
348 msgstr "Traitement du bloc"
351 msgstr " Copier vers"
359 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
360 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
365 msgid " Insert Literal "
366 msgstr " Insérer un littéral "
368 msgid " Press any key: "
369 msgstr " Appuyez sur une touche : "
371 msgid " Execute Macro "
372 msgstr " Exécuter macro "
375 msgstr "Tous les encodages"
378 msgstr "&Mots entiers"
380 msgid "In se&lection"
381 msgstr "Dans sé&lection"
384 msgstr "Vers le &haut"
386 msgid "case &Sensitive"
387 msgstr "Re&Spect de la casse"
389 msgid " Enter replacement string:"
390 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
392 msgid " Enter search string:"
393 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
396 msgstr "&Rechercher tout"
410 msgid " Replace with: "
411 msgstr " Remplacer par : "
413 msgid " Confirm replace "
414 msgstr " Confirmer le remplacement "
422 "File \"%s\" is already being edited\n"
426 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
431 msgstr "Fichier vérouillé"
434 msgstr "Acquérir le &verrou"
436 # XXX orthographe verrou
438 msgstr "&Ignorer le verrou"
440 msgid "&Open file..."
441 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
447 msgstr "Enregi&strer sous..."
449 msgid "&Insert file..."
450 msgstr "&Insérer fichier..."
452 msgid "Cop&y to file..."
453 msgstr "Copier vers &fichier..."
455 msgid "&User menu..."
456 msgstr "Menu &Utilisateur..."
459 msgstr "&Présentation..."
468 msgid "&Mark columns"
469 msgstr "&Marquer colonne"
472 msgid "Toggle &ins/overw"
473 msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
484 # FIXME : translation clipfile
486 msgid "C&opy to clipfile"
487 msgstr "Copier vers le &fichier..."
490 msgid "C&ut to clipfile"
491 msgstr "Co&uper vers..."
493 msgid "&Paste from clipfile"
494 msgstr "&coller depuis..."
497 msgid "Toggle bookmar&k"
498 msgstr "&Inverser le marque-page"
500 msgid "&Next bookmark"
501 msgstr "Marque-page suivant"
503 msgid "Pre&v bookmark"
504 msgstr "Marque-page précédent"
506 msgid "&Flush bookmark"
507 msgstr "Supprimer le marque-page"
519 msgstr "&Rechercher..."
521 msgid "Search &again"
522 msgstr "Chercher à nouve&au"
525 msgstr "&Remplacer..."
527 msgid "&Go to line..."
528 msgstr "&Aller à la ligne..."
530 msgid "Toggle li&ne state"
531 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
533 msgid "Go to matching &bracket"
534 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
536 msgid "Find declaration"
537 msgstr "Trouver la declaration"
539 msgid "Back from declaration"
542 msgid "Forward to declaration"
546 msgstr "&Encodage..."
548 msgid "&Refresh screen"
549 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
552 msgid "&Start record macro"
553 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
556 msgid "&Finish record macro..."
557 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
559 msgid "&Execute macro..."
560 msgstr "&Exécuter une macro..."
562 msgid "Delete macr&o..."
563 msgstr " Effacer la macr&o..."
565 msgid "'ispell' s&pell check"
566 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
570 msgstr "&Courriel..."
572 msgid "Insert &literal..."
573 msgstr "Insérer un &littéral..."
575 msgid "Insert &date/time"
576 msgstr "Insérer &date/heure"
578 msgid "Format p&aragraph"
579 msgstr "Formater le p&aragraphe"
584 msgid "Paste o&utput of..."
585 msgstr "Coller la sortie de..."
587 msgid "E&xternal formatter"
588 msgstr "Formatteur e&xterne"
591 msgstr "&Général... "
593 msgid "Save &mode..."
594 msgstr "&mode auvegarde..."
596 msgid "Learn &keys..."
597 msgstr "Apprendre les &touches..."
599 msgid "Syntax &highlighting..."
600 msgstr "Coloration synta&Xique"
603 msgstr "Fichier de syntaxe"
606 msgstr "Fichier &Menu"
609 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
632 msgid "Dynamic paragraphing"
633 msgstr "Paragraphage automatique"
635 msgid "Type writer wrap"
636 msgstr "Césure « machine à écrire »"
639 msgid "Word wrap line length: "
640 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
642 msgid "Cursor beyond end of line"
643 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
645 msgid "Pers&istent selection"
646 msgstr "sélection pers&istante"
648 msgid "Synta&x highlighting"
649 msgstr "Coloration synta&xique"
652 msgstr "Tabulation visible"
654 msgid "Visible trailing spaces"
655 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
657 msgid "Save file &position"
658 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
660 msgid "Confir&m before saving"
661 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
663 msgid "&Return does autoindent"
664 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
666 msgid "Tab spacing: "
667 msgstr "Intervalle de tabulation :"
669 msgid "Fill tabs with &spaces"
670 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
672 msgid "&Backspace through tabs"
673 msgstr "&Effacement total des tabulations"
675 msgid "&Fake half tabs"
676 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
679 msgstr "Mode de césure"
681 msgid " Editor options "
682 msgstr " Options de l'éditeur "
684 msgid "ButtonBar|Help"
685 msgstr "ButtonBar|Aide"
687 msgid "ButtonBar|Save"
688 msgstr "ButtonBar|Enregi"
690 msgid "ButtonBar|Mark"
691 msgstr "ButtonBar|Marque"
693 msgid "ButtonBar|Replac"
694 msgstr "ButtonBar|Rempla"
696 msgid "ButtonBar|Copy"
697 msgstr "ButtonBar|Copier"
699 msgid "ButtonBar|Move"
700 msgstr "ButtonBar|Move"
702 msgid "ButtonBar|Search"
703 msgstr "ButtonBar|Recher"
705 msgid "ButtonBar|Delete"
706 msgstr "ButtonBar|Suppr"
709 msgid "ButtonBar|PullDn"
710 msgstr "ButtonBar|PullDn"
712 msgid "ButtonBar|Quit"
713 msgstr "ButtonBar|Quit"
715 msgid " Load syntax file "
716 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
720 " Cannot open file %s \n"
723 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
727 msgid " Error in file %s on line %d "
728 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
740 msgstr "propriétaire"
761 msgid " Chown advanced command "
762 msgstr " Commande chown avancée "
767 " Cannot chmod \"%s\" \n"
770 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
776 " Cannot chown \"%s\" \n"
779 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
782 msgid "Displays the current version"
783 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
785 msgid "Print data directory"
786 msgstr "Affiche le répertoire de données"
788 msgid "Print last working directory to specified file"
789 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
791 msgid "Enables subshell support (default)"
792 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
794 msgid "Disables subshell support"
795 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
797 msgid "Log ftp dialog to specified file"
798 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
800 msgid "Set debug level"
801 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
803 msgid "Launches the file viewer on a file"
804 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
806 msgid "Edits one file"
807 msgstr "Édite un fichier"
809 msgid "Forces xterm features"
810 msgstr "Force un attribut xterm"
812 msgid "Disable mouse support in text version"
813 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
815 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
816 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
818 msgid "To run on slow terminals"
819 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
821 msgid "Use stickchars to draw"
822 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
824 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
825 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
827 # XXX: specified file (voir dans tout le ficheir)
828 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
829 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
831 msgid "Requests to run in black and white"
832 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
834 msgid "Request to run in color mode"
835 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
837 msgid "Specifies a color configuration"
838 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
840 msgid "Show mc with specified skin"
841 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
843 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
845 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
847 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
850 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
851 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
852 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
854 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
855 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
858 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
860 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n"
861 "défauts seront utilisées.\n"
864 " Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
865 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
866 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
869 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
870 " Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
873 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
875 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
878 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
879 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
880 " brightcyan, lightgray and white\n"
883 " Aide : helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
886 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
887 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
888 " brightcyan, lightgray and white\n"
891 msgid "Color options"
892 msgstr "Options de couleur"
897 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
898 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
900 msgid "Set initial line number for the internal editor"
905 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
906 "to mc-devel@gnome.org\n"
909 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
910 "à mc-devel@gnome.org\n"
913 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
914 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
917 msgstr "Options principales"
919 msgid "Terminal options"
920 msgstr "Options du terminal"
922 msgid " Background process error "
923 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
925 msgid " Unknown error in child "
926 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
928 msgid " Child died unexpectedly "
929 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
931 msgid " Background protocol error "
932 msgstr " Erreur de protocole de fond "
935 " Background process sent us a request for more arguments \n"
936 " than we can handle. \n"
938 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
940 msgid "&Full file list"
941 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
943 msgid "&Brief file list"
944 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
946 msgid "&Long file list"
947 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
949 msgid "&User defined:"
950 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
953 msgstr "Mode de listage"
955 msgid "user &Mini status"
956 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
961 # XXX: "sensible à la casse"
963 msgid "Case sensi&tive"
964 msgstr "Respec&t de la casse "
966 msgid "Executable &first"
967 msgstr "Exécutable en &premier"
970 msgstr "Ordre de tri"
972 msgid " Confirmation "
973 msgstr " Confirmation "
976 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
977 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
979 msgid " confirm &Exit "
980 msgstr " confirmer &Quitter "
982 msgid " confirm e&Xecute "
983 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
985 msgid " confirm o&Verwrite "
986 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
988 msgid " confirm &Delete "
989 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
992 msgstr "Sortie UTF-8"
994 msgid "Full 8 bits output"
995 msgstr "Sortie 8 bits"
1003 msgid "F&ull 8 bits input"
1004 msgstr "Entrée 8 &bits"
1006 msgid " Display bits "
1007 msgstr " Bits d'affichage "
1010 msgstr "Autre 8 bits"
1012 msgid "Input / display codepage:"
1013 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
1016 msgstr "&Sélectionner"
1018 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1019 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1021 msgid "Use &passive mode"
1022 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1024 msgid "&Use ~/.netrc"
1025 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1027 msgid "&Always use ftp proxy"
1028 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1033 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1034 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1036 msgid "ftp anonymous password:"
1037 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1039 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1040 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1042 msgid " Virtual File System Setting "
1043 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1051 msgid "Symbolic link filename:"
1052 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1054 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1055 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1057 msgid "Symbolic link"
1058 msgstr "Lien symbolique"
1075 msgid "Background Jobs"
1076 msgstr "Processus en tâche de fond"
1082 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1085 msgstr "Mot de passe :"
1088 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1089 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1092 msgid "Warning: file %s not found\n"
1093 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1096 msgstr "ASCII 7 bits"
1099 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1100 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1102 msgid "execute/search by others"
1103 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1105 msgid "write by others"
1106 msgstr "écriture par les autres"
1108 msgid "read by others"
1109 msgstr "lecture par les autres"
1111 msgid "execute/search by group"
1112 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1114 msgid "write by group"
1115 msgstr "écriture par le groupe"
1117 msgid "read by group"
1118 msgstr "lecture par le groupe"
1120 msgid "execute/search by owner"
1121 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1123 msgid "write by owner"
1124 msgstr "écriture par le propr."
1126 msgid "read by owner"
1127 msgstr "lecture par le propr."
1130 msgstr "bit collant (sticky)"
1132 msgid "set group ID on execution"
1133 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1135 msgid "set user ID on execution"
1136 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1139 msgid "C&lear marked"
1140 msgstr "Ra&Z marqué"
1144 msgstr "Pos&er marque"
1147 msgstr "Tous &Marqués"
1152 msgid "Permissions (Octal)"
1153 msgstr "Permissions (Octal)"
1156 msgstr "Nom du propriétaire"
1159 msgstr "Nom du groupe"
1161 msgid "Use SPACE to change"
1162 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1164 msgid "an option, ARROW KEYS"
1165 msgstr "une option, une FLECHE pour"
1167 msgid "to move between options"
1168 msgstr "naviguer entre les options,"
1170 msgid "and T or INS to mark"
1171 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1173 msgid " Permission "
1174 msgstr " Permission "
1179 msgid "Chmod command"
1180 msgstr "Commande chmod"
1183 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1186 msgstr "Définir les &groupes"
1191 msgid " Owner name "
1192 msgstr " Nom du propr. "
1194 msgid " Group name "
1195 msgstr " Nom du groupe "
1201 msgstr " Nom d'utilisateur "
1203 msgid " Chown command "
1204 msgstr " Commande chown "
1206 msgid "<Unknown user>"
1207 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1209 msgid "<Unknown group>"
1210 msgstr "<Groupe inconnu>"
1212 msgid "Files tagged, want to cd?"
1213 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1215 msgid "Cannot change directory"
1216 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1219 msgstr " Voir le fichier "
1222 msgstr " Nom du fichier : "
1224 msgid " Filtered view "
1225 msgstr " Vue filtrée "
1227 msgid " Filter command and arguments:"
1228 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1230 msgid "Create a new Directory"
1231 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1233 msgid " Enter directory name:"
1234 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1239 msgid " Set expression for filtering filenames"
1240 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1242 msgid "&Using shell patterns"
1243 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1246 msgid "&Case sensitive"
1247 msgstr "Respect de la &Casse "
1250 msgstr "&Fichiers seulement"
1253 msgstr " Sélectionner "
1256 msgstr " Désélectionner "
1258 msgid "Extension file edit"
1259 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1261 msgid " Which extension file you want to edit? "
1262 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1264 msgid "Highlighting groups file edit"
1267 # XXX: en surbrillance... trad plus légère
1268 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1269 msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? "
1271 msgid " Compare directories "
1272 msgstr " Comparer des répertoires "
1274 msgid " Select compare method: "
1275 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1281 msgstr "Taille &Seulement"
1284 msgstr "&Exhaustive"
1286 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1288 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1291 " Not an xterm or Linux console; \n"
1292 " the panels cannot be toggled. "
1294 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1295 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1299 msgstr " lien %s vers : "
1306 msgstr " lien : %s "
1309 msgid " symlink: %s "
1310 msgstr " lien symbolique : %s "
1313 msgid " Symlink `%s' points to: "
1314 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1316 msgid " Edit symlink "
1317 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1320 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1321 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1324 msgid " edit symlink: %s "
1325 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1328 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1329 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1332 msgid " Cannot chdir to %s "
1333 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
1335 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1336 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1338 msgid " Link to a remote machine "
1339 msgstr " Lien vers une machine distante "
1341 msgid " FTP to machine "
1342 msgstr " FTP vers une machine "
1344 msgid " Shell link to machine "
1345 msgstr " Lien shell vers une machine "
1347 msgid " SMB link to machine "
1348 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1350 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1351 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1354 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1355 " files on: (F1 for details)"
1357 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1358 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1361 msgstr " Configuration "
1364 msgid " Setup saved to ~/%s"
1365 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
1369 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1372 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1375 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1376 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1378 msgid " The shell is already running a command "
1379 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1381 msgid "Cannot read directory contents"
1382 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1385 " The Commander can't change to the directory that \n"
1386 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1387 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1388 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1390 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
1391 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
1392 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
1393 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
1396 msgid "Press any key to continue..."
1397 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1400 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1401 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1404 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1405 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s "
1409 " Cannot create temporary command file \n"
1412 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1416 msgstr " Paramètre "
1419 msgid " %s%s file error"
1420 msgstr " %s%s erreur de fichier "
1424 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1425 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1426 "Commander package."
1428 "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
1429 "l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
1430 "Midnight Commander."
1433 msgid " ~/%s file error "
1434 msgstr " ~/%s erreur de fichier "
1438 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1439 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1442 "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
1443 "copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
1445 msgid "DialogTitle|Copy"
1446 msgstr "TitreDialog|Copie"
1448 msgid "DialogTitle|Move"
1449 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
1451 msgid "DialogTitle|Delete"
1452 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
1454 msgid " Cannot make the hardlink "
1455 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1459 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1462 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1467 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1469 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1471 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1473 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1477 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1480 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1485 msgstr "&Interrompre"
1489 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1492 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1497 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1500 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1508 " are the same file "
1513 "sont le même fichier "
1515 # XXX traduction de \"
1518 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1521 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1526 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1529 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1535 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1538 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1544 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1547 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1550 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1551 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1556 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1559 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1565 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1568 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1574 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1577 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1583 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1586 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1592 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1595 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1604 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1607 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1613 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1616 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1619 # XXX supprimer "quand même"
1620 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1621 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1630 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1633 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1639 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1641 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
1645 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1648 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1654 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1657 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1663 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1666 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1672 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1675 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1681 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1684 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1689 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1690 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1695 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1698 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1704 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1707 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1715 " are the same directory "
1720 "sont le même répertoire "
1723 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1724 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1727 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1728 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1732 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1735 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1740 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1743 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1748 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1751 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1754 msgid "Directory scanning"
1755 msgstr "Analyse du répertoire"
1757 msgid "FileOperation|Copy"
1758 msgstr "FileOperation|Copie"
1760 msgid "FileOperation|Move"
1761 msgstr "FileOperation|Déplace"
1763 msgid "FileOperation|Delete"
1764 msgstr "FileOperation|Supprime"
1767 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1768 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1784 msgstr "répertoires"
1786 msgid "files/directories"
1787 msgstr "fichiers/répertoires"
1789 msgid " with source mask:"
1790 msgstr " avec masque source :"
1800 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1801 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
1803 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1804 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
1807 msgstr "&Ré-essayer"
1811 " Directory not empty. \n"
1812 " Delete it recursively? "
1815 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
1816 " L'effacer récursivement ?"
1820 " Background process: Directory not empty \n"
1821 " Delete it recursively? "
1824 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
1825 " L'effacer récursivement ?"
1828 msgstr " Effacer : "
1834 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1835 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1867 msgid "Target file already exists!"
1868 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
1870 # FIXME : trad Source date
1872 msgid "Source date: %s, size %llu"
1873 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
1876 msgid "Target date: %s, size %llu"
1877 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
1880 msgid "Source date: %s, size %u"
1881 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
1884 msgid "Target date: %s, size %u"
1885 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
1888 msgid "If &size differs"
1889 msgstr "&Si la taille diffère"
1894 msgid "Overwrite all targets?"
1895 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
1903 msgid "Overwrite this target?"
1904 msgstr "Écraser cette cible ?"
1906 msgid " File exists "
1907 msgstr " Le fichier existe "
1909 msgid " Background process: File exists "
1910 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
1915 msgid "&Stable Symlinks"
1916 msgstr "Lien symboliques &stables"
1918 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1919 msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent"
1921 msgid "preserve &Attributes"
1922 msgstr "préserver les &Attributs"
1924 msgid "follow &Links"
1925 msgstr "suivre les &Liens"
1931 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1932 msgstr "Motif source invalide « %s »"
1941 msgstr "&Changer de répertoire"
1947 msgstr "Mettre en &panneau"
1953 msgstr "É&diter - F4"
1957 msgstr "Trouvé : %ld"
1959 msgid " Malformed regular expression "
1960 msgstr " Expression régulière mal formée "
1962 msgid "Cas&e sensitive"
1963 msgstr "Sensible la ca&sse "
1965 msgid "&Find recursively"
1966 msgstr "Recherche récursive"
1968 msgid "S&kip hidden"
1971 msgid "&All charsets"
1972 msgstr "&Tout les encodages"
1974 msgid "Case sens&itive"
1975 msgstr "Respec&t de la casse"
1977 msgid "Re&gular expression"
1978 msgstr "Expression ré&gulière"
1981 msgstr "Première occurence"
1983 msgid "All cha&rsets"
1984 msgstr "Tous les encodages"
1987 msgstr "&Arborescence"
1990 msgstr "Recherche de fichier"
1996 msgstr "Nom du fichier :"
1999 msgstr "Commencer à :"
2002 msgid "Grepping in %s"
2003 msgstr "Recherche dans %s"
2009 msgid "Searching %s"
2010 msgstr "Recherche %s"
2013 msgstr "Recherche en cours"
2015 msgid " Help file format error\n"
2016 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2019 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2020 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2023 msgid " Cannot find node %s in help file "
2024 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2029 msgid "ButtonBar|Index"
2030 msgstr "ButtonBar|Index"
2032 msgid "ButtonBar|Prev"
2033 msgstr "ButtonBar|Préc"
2045 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2048 msgstr "Nouveau &Groupe"
2053 msgid "&Add current"
2054 msgstr "A&jouter courant"
2057 msgstr "&Rafraichir"
2059 msgid "Fr&ee VFSs now"
2060 msgstr "Désalou&er VFSs"
2063 msgstr "&Changer en"
2065 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2066 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2068 msgid "Active VFS directories"
2069 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2071 msgid "Directory hotlist"
2072 msgstr "Répertoire hotlist"
2074 msgid " Directory path "
2075 msgstr " Chemin du répertoire "
2077 msgid " Directory label "
2078 msgstr " Label du répertoire "
2080 # XXX améliorer trad Moving
2083 msgstr "Déplacement de %s"
2085 msgid "New hotlist entry"
2086 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2088 msgid "Directory label"
2089 msgstr "Label du répertoire"
2091 msgid "Directory path"
2092 msgstr "Chemin du répertoire"
2094 msgid " New hotlist group "
2095 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2097 msgid "Name of new group"
2098 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2101 msgid "Label for \"%s\":"
2102 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2104 msgid " Add to hotlist "
2105 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2108 msgstr " Enlever : "
2112 " Are you sure you want to remove this entry?"
2115 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"
2119 " Group not empty.\n"
2123 " Groupe non vide.\n"
2124 " L'enlever quand même ?"
2126 msgid " Top level group "
2127 msgstr " Groupe de premier niveau "
2129 msgid " Hotlist Load "
2130 msgstr " Charger la hotlist "
2134 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2136 "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
2137 "ont été conservées"
2140 msgid "Midnight Commander %s"
2141 msgstr "Midnight Commander %s"
2145 msgstr "Fichier : %s"
2148 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2149 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2151 msgid "No node information"
2152 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2155 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2156 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2158 msgid "No space information"
2159 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2165 msgid "non-local vfs"
2166 msgstr "VFS non local"
2170 msgstr "Périphérique : %s"
2173 msgid "Filesystem: %s"
2174 msgstr "Système de fichiers : %s"
2177 msgid "Accessed: %s"
2178 msgstr "Accédé : %s"
2181 msgid "Modified: %s"
2182 msgstr "Modifié : %s"
2184 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2190 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2191 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2195 msgstr "Taille : %s"
2198 msgid " (%ld block)"
2199 msgid_plural " (%ld blocks)"
2200 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2201 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2204 msgid "Owner: %s/%s"
2205 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2212 msgid "Mode: %s (%04o)"
2213 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2216 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2217 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2223 msgstr "&Horizontal"
2225 msgid "show free sp&Ace"
2226 msgstr "&afficher espace libre"
2228 msgid "&Xterm window title"
2229 msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm"
2231 msgid "h&Intbar visible"
2232 msgstr "Barre d'astuce v&isible"
2234 msgid "&Keybar visible"
2235 msgstr "Barre de &touches visibles"
2237 msgid "command &Prompt"
2238 msgstr "Invite de &commande"
2240 msgid "show &Mini status"
2241 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2243 msgid "menu&Bar visible"
2244 msgstr "&Barre de menus visible"
2246 msgid "&Equal split"
2247 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2249 msgid "pe&Rmissions"
2250 msgstr "pe&Rmissions"
2253 msgstr "Types de &fichiers"
2255 msgid " Panel split "
2256 msgstr " Séparation du panneau "
2258 msgid " Highlight... "
2259 msgstr "Sélection... "
2261 msgid " Other options "
2262 msgstr " Autres options "
2264 msgid "output lines"
2265 msgstr "Lignes de sortie"
2268 msgstr "Présentation"
2271 msgstr "Apprentissage des touches"
2273 msgid " Teach me a key "
2274 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2278 "Please press the %s\n"
2279 "and then wait until this message disappears.\n"
2281 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2282 "next to its button.\n"
2284 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2287 "Appuyez sur « %s »\n"
2288 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2290 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2291 "à l'emplacement prévu.\n"
2293 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2294 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2296 msgid " Cannot accept this key "
2297 msgstr "Touche incorrecte"
2300 msgid " You have entered \"%s\""
2301 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2303 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2308 "It seems that all your keys already\n"
2309 "work fine. That's great."
2311 "Toutes les touches sont déjà\n"
2312 "configurées. Bravo !"
2318 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2319 "All your keys work well."
2321 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2322 "Toutes les touches sont définies."
2324 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2325 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2327 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2328 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
2330 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2331 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2333 msgid " The Midnight Commander "
2334 msgstr " Midnight Commander "
2336 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2337 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2339 msgid "&Listing mode..."
2340 msgstr "&Mode de listage..."
2343 msgstr "Vue &rapide "
2348 msgid "&Sort order..."
2349 msgstr "&Ordre de tri..."
2354 msgid "&Encoding..."
2355 msgstr "&Encodage..."
2357 msgid "&Network link..."
2358 msgstr "Lien ré&Seau..."
2360 msgid "FT&P link..."
2361 msgstr "Lien FT&P..."
2363 msgid "S&hell link..."
2364 msgstr "Lien S&hell..."
2366 msgid "SM&B link..."
2367 msgstr "Lien SM&B..."
2371 msgstr "&Rafraîchir"
2376 msgid "Vie&w file..."
2377 msgstr " V&oir le fichier "
2379 msgid "&Filtered view"
2380 msgstr "Vue &filtrée "
2389 msgstr "Lien &symbolique"
2391 msgid "Edit s&ymlink"
2392 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
2397 msgid "&Advanced chown"
2398 msgstr "chown &Avancé"
2400 msgid "&Rename/Move"
2401 msgstr "&Renommer/Déplacer"
2409 msgid "Select &group"
2410 msgstr "Sélectionner les &groupes"
2412 msgid "U&nselect group"
2413 msgstr "Désélectio&nner les groups "
2415 msgid "Reverse selec&tion"
2416 msgstr "Inverser sélec&tion"
2422 msgstr "Menu &utilisateur"
2424 msgid "&Directory tree"
2425 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2428 msgstr "Recherche de &fichier"
2430 msgid "S&wap panels"
2431 msgstr "Échang&er les panneaux"
2433 msgid "Switch &panels on/off"
2434 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
2436 msgid "&Compare directories"
2437 msgstr "&Comparer des répertoires"
2439 # XXX: trad panelize
2441 msgid "E&xternal panelize"
2442 msgstr "Pannneau e&xterne"
2444 msgid "Show directory s&izes"
2445 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2447 msgid "Command &history"
2448 msgstr "&Historique des commandes"
2451 msgid "Di&rectory hotlist"
2452 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
2454 msgid "&Active VFS list"
2455 msgstr "Liste des VFS &actifs"
2457 msgid "&Background jobs"
2458 msgstr "&Processus en tâche de fond"
2460 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2461 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2463 msgid "&Listing format edit"
2464 msgstr "Édition du format de &liste"
2466 msgid "Edit &extension file"
2467 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
2469 msgid "Edit &menu file"
2470 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2472 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2475 msgid "&Configuration..."
2476 msgstr "&Configuration..."
2479 msgstr "&Présentation..."
2481 msgid "C&onfirmation..."
2482 msgstr "C&onfirmation..."
2484 msgid "&Display bits..."
2485 msgstr "&Bits d'affichage..."
2487 msgid "&Virtual FS..."
2488 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2497 msgstr "&En-dessous"
2502 msgid " Information "
2503 msgstr " Information "
2506 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2507 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2508 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2511 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
2512 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
2513 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2514 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
2517 msgid "ButtonBar|Menu"
2518 msgstr "ButtonBar|Menu"
2520 msgid "ButtonBar|View"
2521 msgstr "ButtonBar|Vue"
2523 msgid "ButtonBar|Edit"
2524 msgstr "ButtonBar|Édit."
2526 msgid "ButtonBar|RenMov"
2529 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2530 msgstr "ButtonBar|CréRep"
2532 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2533 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2536 msgid "Cannot create %s directory"
2537 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
2539 msgid "safe de&Lete"
2540 msgstr "E&Ffacement sûr"
2542 msgid "cd follows lin&Ks"
2543 msgstr "cd &suit les liens"
2545 msgid "L&ynx-like motion"
2546 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2548 msgid "rotatin&G dash"
2549 msgstr "&Trait tournant (attente)"
2551 msgid "co&Mplete: show all"
2552 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
2554 msgid "&Use internal view"
2555 msgstr "&Utiliser la vue interne"
2557 msgid "use internal ed&It"
2558 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
2561 msgstr "M&Enus autos"
2563 msgid "&Auto save setup"
2564 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
2566 msgid "shell &Patterns"
2567 msgstr "&Motifs shell"
2569 msgid "Compute &Totals"
2570 msgstr "Calculer les totaux"
2572 msgid "&Verbose operation"
2573 msgstr "&Opérations bavardes"
2575 msgid "Mkdir autoname"
2578 msgid "&Fast dir reload"
2579 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2581 msgid "mi&X all files"
2582 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
2584 msgid "&Drop down menus"
2585 msgstr "&Dérouler les menus"
2587 msgid "ma&Rk moves down"
2588 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
2590 msgid "show &Hidden files"
2591 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
2593 msgid "show &Backup files"
2594 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
2596 msgid "Use SI si&ze units"
2597 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
2602 msgid "on dumb &Terminals"
2603 msgstr "&Sur terminaux stupides"
2608 msgid " Panel options "
2609 msgstr " Options du panneau "
2611 msgid " Pause after run... "
2612 msgstr " Pause après l'exécution..."
2614 msgid "Configure options"
2615 msgstr "Configurer les options"
2618 msgstr "&Ajouter un nouveau"
2620 msgid "External panelize"
2621 msgstr "Pannneau externe"
2626 msgid "Other command"
2627 msgstr "Autre commande"
2629 msgid " Add to external panelize "
2630 msgstr " Ajouter au panneau externe "
2632 msgid " Enter command label: "
2633 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
2635 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2637 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
2640 msgid "Find rejects after patching"
2641 msgstr "Trouver les déchets de patches"
2643 msgid "Find *.orig after patching"
2644 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
2646 msgid "Find SUID and SGID programs"
2647 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2649 msgid "Cannot invoke command."
2650 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2652 msgid "Pipe close failed"
2653 msgstr "Ne peut fermer un tube"
2667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2675 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2676 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2683 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2684 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2691 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2692 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2700 msgstr " Taille de block"
2702 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2703 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2707 msgid "&Modify time"
2708 msgstr "Date de &Modification"
2710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2711 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2715 msgid "&Access time"
2716 msgstr "Date d'&Accès"
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2723 msgid "C&Hange time"
2724 msgstr "Date de &Changement"
2735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2750 msgstr "Propriétaire"
2755 msgid "<readlink failed>"
2756 msgstr "<échec de readlink>"
2758 # XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
2761 msgid_plural "%s bytes"
2762 msgstr[0] "%s octet"
2763 msgstr[1] "%s octets"
2767 msgid "%s in %d file"
2768 msgid_plural "%s in %d files"
2769 msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
2770 msgstr[1] " %s octets dans %d fichier"
2772 msgid "Unknown tag on display format: "
2773 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
2775 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2777 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
2780 msgid " Do you really want to execute? "
2781 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
2783 # XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
2785 msgid " Not implemented yet "
2786 msgstr "Pas encore implémenté"
2788 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2789 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
2792 msgid " Invalid token number %d "
2793 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
2798 msgid "&Regular expression"
2799 msgstr "Expression &régulière"
2802 msgstr "Hexadecimal"
2804 msgid "Wildcard search"
2807 # XXX: trad codepage
2809 msgid "Choose codepage"
2810 msgstr "Choisissez un codepage"
2812 msgid "- < No translation >"
2813 msgstr "- < Pas de conversion >"
2817 "Cannot save file %s:\n"
2820 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
2825 "Unable to load '%s' skin.\n"
2826 "Default skin has been loaded"
2828 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
2829 "Le thème par défaut a été chargé"
2831 # XXX: trad "parser"
2834 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2835 "Default skin has been loaded"
2837 "Impossible de parser le thème '%s'.\n"
2838 "Le thème par défaut a été chargé"
2841 "GNU Midnight Commander is already\n"
2842 "running on this terminal.\n"
2843 "Subshell support will be disabled."
2845 "GNU Midnight Commander est\n"
2846 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
2847 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
2850 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2851 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
2853 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2854 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
2857 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2858 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2860 msgid "With builtin Editor\n"
2861 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
2863 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2864 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
2866 msgid "with terminfo database"
2867 msgstr "avec la base de données terminfo"
2869 msgid "Using the ncurses library"
2870 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2872 msgid "Using the ncursesw library"
2873 msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw"
2875 msgid "With optional subshell support"
2876 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
2878 msgid "With subshell support as default"
2879 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
2881 msgid "With support for background operations\n"
2882 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
2884 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2885 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
2887 msgid "With mouse support on xterm\n"
2888 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2890 msgid "With support for X11 events\n"
2891 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
2893 msgid "With internationalization support\n"
2894 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2896 msgid "With multiple codepages support\n"
2897 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2900 msgid "Virtual File System:"
2901 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
2905 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2908 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
2912 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2913 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
2916 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2917 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
2921 " Cannot stat the destination \n"
2924 "Ne peut accéder à la destination \n"
2928 msgid " Delete %s? "
2929 msgstr " Effacer %s ? "
2931 msgid "ButtonBar|Static"
2932 msgstr "ButtonBar|Statiq"
2934 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2935 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
2937 msgid "ButtonBar|Rescan"
2940 msgid "ButtonBar|Forget"
2941 msgstr "ButtonBar|Oublie"
2943 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2948 "Cannot write to the %s file:\n"
2951 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
2954 # Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement
2955 msgid "Function key 1"
2956 msgstr "Fonction : F1 "
2958 msgid "Function key 2"
2959 msgstr "Fonction : F2 "
2961 msgid "Function key 3"
2962 msgstr "Fonction : F3 "
2964 msgid "Function key 4"
2965 msgstr "Fonction : F4 "
2967 msgid "Function key 5"
2968 msgstr "Fonction : F5 "
2970 msgid "Function key 6"
2971 msgstr "Fonction : F6 "
2973 msgid "Function key 7"
2974 msgstr "Fonction : F7 "
2976 msgid "Function key 8"
2977 msgstr "Fonction : F8 "
2979 msgid "Function key 9"
2980 msgstr "Fonction : F9 "
2982 msgid "Function key 10"
2983 msgstr "Fonction : F10 "
2985 msgid "Function key 11"
2986 msgstr "Fonction : F11 "
2988 msgid "Function key 12"
2989 msgstr "Fonction : F12 "
2991 msgid "Function key 13"
2992 msgstr "Fonction : F13 "
2994 msgid "Function key 14"
2995 msgstr "Fonction : F14"
2997 msgid "Function key 15"
2998 msgstr "Fonction : F15"
3000 msgid "Function key 16"
3001 msgstr "Fonction : F16"
3003 msgid "Function key 17"
3004 msgstr "Fonction : F17"
3006 msgid "Function key 18"
3007 msgstr "Fonction : F18"
3009 msgid "Function key 19"
3010 msgstr "Fonction : F19"
3012 msgid "Function key 20"
3013 msgstr "Fonction : F20"
3015 msgid "Backspace key"
3016 msgstr "Retour arrière"
3021 msgid "Up arrow key"
3022 msgstr "Flèche en haut"
3024 msgid "Down arrow key"
3025 msgstr "Flèche en bas "
3027 msgid "Left arrow key"
3028 msgstr "Flèche à gauche"
3030 msgid "Right arrow key"
3031 msgstr "Flèche à droite"
3036 msgid "Page Down key"
3037 msgstr "Page suivante"
3039 # Espace en plus pour l'alignement
3041 msgstr "Page précédente "
3049 msgid "Completion/M-tab"
3050 msgstr "Complétion/M-tab"
3053 msgstr "Pavé numérique +"
3056 msgstr "Pavé numérique -"
3058 msgid "Slash on keypad"
3059 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3062 msgstr "Pavé numérique *"
3065 msgstr "Touche Échappement"
3067 msgid "Left arrow keypad"
3068 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
3070 msgid "Right arrow keypad"
3071 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
3073 msgid "Up arrow keypad"
3074 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
3076 msgid "Down arrow keypad"
3077 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
3079 msgid "Home on keypad"
3080 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
3082 msgid "End on keypad"
3083 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
3085 msgid "Page Down keypad"
3086 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
3088 msgid "Page Up keypad"
3089 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
3091 msgid "Insert on keypad"
3092 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
3094 msgid "Delete on keypad"
3095 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
3097 msgid "Enter on keypad"
3098 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
3100 msgid "Function key 21"
3101 msgstr "Fonction : F21 "
3103 msgid "Function key 22"
3104 msgstr "Fonction : F22 "
3106 msgid "Function key 23"
3107 msgstr "Fonction : F22 "
3109 msgid "Function key 24"
3110 msgstr "Fonction : F22 "
3124 # XXX : pour quoi pas "moins que"
3126 msgstr "Inférieur à"
3129 msgstr "Supérieur à"
3141 msgstr "Deux points"
3143 msgid "Exclamation mark"
3144 msgstr "Point d'exclamation"
3146 msgid "Question mark"
3147 msgstr "Point d'intérogation"
3150 msgstr "Esperluette"
3155 msgid "Quotation mark"
3159 msgstr "Circonflexe"
3186 msgstr "Barre oblique"
3188 msgid "Backslash key"
3189 msgstr "Barre oblique inversée"
3191 msgid "Number sign #"
3205 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3206 "Check the TERM environment variable.\n"
3208 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3209 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3211 msgid " Format error on file Extensions File "
3212 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3215 msgid " The %%var macro has no default "
3216 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3219 msgid " The %%var macro has no variable "
3220 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3234 msgid " Warning -- ignoring file "
3235 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3239 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3240 "Using it may compromise your security"
3242 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3244 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3247 msgid " No suitable entries found in %s "
3248 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3251 msgstr " Menu utilisateur "
3257 msgstr "%e %b %H:%M"
3260 msgid "%s is not a directory\n"
3261 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
3264 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3265 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
3268 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3269 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
3272 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3273 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
3276 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3277 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
3280 msgid "Temporary files will not be created\n"
3281 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
3283 msgid " Pipe failed "
3284 msgstr " Échec du tube "
3286 msgid " Dup failed "
3287 msgstr " Échec de la duplication "
3291 " The current line number is %lld.\n"
3292 " Enter the new line number:"
3294 " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n"
3295 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3299 " The current address is %s.\n"
3300 " Enter the new address:"
3302 " L'adresse courante est %s.\n"
3303 " Saisissez la nouvelle adresse :"
3305 msgid " Goto Address "
3306 msgstr " Aller à l'adresse "
3308 msgid " Invalid address "
3309 msgstr " Adresse invalide "
3311 msgid " Cannot spawn child process "
3312 msgstr " Ne peut créer un processus fils "
3314 msgid "Empty output from child filter"
3317 msgid "ButtonBar|Ascii"
3318 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3320 msgid "ButtonBar|Goto"
3321 msgstr "ButtonBar|All. à"
3323 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3326 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3329 msgid "ButtonBar|Wrap"
3332 msgid "ButtonBar|Hex"
3333 msgstr "ButtonBar|Hex"
3335 msgid "ButtonBar|Line"
3336 msgstr "ButtonBar|Ligne"
3338 msgid "ButtonBar|Raw"
3339 msgstr "ButtonBar|Brut"
3341 msgid "ButtonBar|Parse"
3344 msgid "ButtonBar|Unform"
3347 msgid "ButtonBar|Format"
3348 msgstr "ButtonBar|Format"
3352 msgstr "Fichier : %s"
3355 msgid "Offset 0x%08lx"
3356 msgstr "Décalage 0x%08lx"
3359 msgid "Line %lu Col %lu"
3360 msgstr "Ligne %lu Col %lu"
3368 msgstr ">= %s octets"
3372 " Error while closing the file: \n"
3374 " Data may have been written or not. "
3376 " Erreur à la fermeture du fichier : \n"
3378 " Les données pourraient ne pas avoir été écrites. "
3382 " Cannot save file: \n"
3385 "Impossible d'enregistrer le fichier : \n"
3390 " Cannot open \"%s\"\n"
3393 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3398 " Cannot stat \"%s\"\n"
3401 " Ne peut analyser « %s »\n"
3404 msgid " Cannot view: not a regular file "
3405 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3407 msgid "Seeking to search result"
3411 msgstr " Historique "
3413 msgid "Background process:"
3414 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3418 "Cannot open cpio archive\n"
3421 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3426 "Premature end of cpio archive\n"
3429 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3434 "Inconsistent hardlinks of\n"
3439 "Lien physique inonsistant de\n"
3441 "dans l'archive cpio\n"
3445 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3446 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3450 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3453 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3458 "Unexpected end of file\n"
3461 "Fin de fichier inattendue\n"
3465 msgid "Directory cache expired for %s"
3466 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
3468 msgid "Starting linear transfer..."
3469 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
3472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3473 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
3476 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3477 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
3479 msgid "Getting file"
3480 msgstr "Obtention du fichier"
3484 "Cannot open %s archive\n"
3487 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3490 msgid "Inconsistent extfs archive"
3491 msgstr "archive extfs incohérente"
3494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3495 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3498 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3502 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3505 msgid " fish: Password required for "
3506 msgstr " fish : mot de passe requis "
3508 msgid "fish: Sending password..."
3509 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3511 msgid "fish: Sending initial line..."
3512 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3514 msgid "fish: Handshaking version..."
3515 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3517 msgid "fish: Setting up current directory..."
3518 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3521 msgid "fish: Connected, home %s."
3522 msgstr "fish : connecté, home %s."
3525 msgid "fish: Reading directory %s..."
3526 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3534 msgstr "%s : grosse erreur"
3537 msgid "fish: store %s: sending command..."
3538 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3540 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3541 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3544 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3545 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
3550 msgid "Aborting transfer..."
3551 msgstr "Abandon du transfert."
3553 msgid "Error reported after abort."
3554 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3556 msgid "Aborted transfer would be successful."
3557 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3560 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3561 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3563 msgid " FTP: Password required for "
3564 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3566 msgid "ftpfs: sending login name"
3567 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3569 msgid "ftpfs: sending user password"
3570 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3573 msgid "FTP: Account required for user %s"
3574 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
3579 msgid "ftpfs: sending user account"
3580 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
3582 msgid "ftpfs: logged in"
3583 msgstr "FTPfs : connecté"
3586 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3587 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3589 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3590 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3597 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3598 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3600 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3601 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3604 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3605 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3608 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3609 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
3611 msgid "ftpfs: invalid address family"
3612 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
3615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3616 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
3619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3620 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
3622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3623 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3626 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3630 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3632 msgid "ftpfs: abort failed"
3633 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3635 msgid "ftpfs: CWD failed."
3636 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3639 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3641 msgid "Resolving symlink..."
3642 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3646 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3648 msgid "(strict rfc959)"
3649 msgstr "(rfc959 stricte)"
3651 msgid "(chdir first)"
3652 msgstr "(chdir d'abord)"
3654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3655 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3658 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3659 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
3662 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3663 "Remove password or correct mode."
3665 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3666 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3671 msgid " The server does not support this version "
3672 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
3675 " The remote server is not running on a system port \n"
3676 " you need a password to log in, but the information may \n"
3677 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3679 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
3680 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
3681 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
3683 msgid " MCFS Password required "
3684 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
3686 msgid " Invalid password "
3687 msgstr " Mot de passe incorrect "
3690 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3691 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
3694 msgid " Cannot create socket: %s "
3695 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3698 msgid " Cannot connect to server: %s "
3699 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
3701 msgid " Too many open connections "
3702 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
3706 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3709 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3714 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3717 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3722 " reconnect to %s failed\n"
3725 " échec de la reconnexion à %s\n"
3728 msgid " Authentication failed "
3729 msgstr " Échec de l'authentification "
3732 msgid " Error %s creating directory %s "
3733 msgstr " %s création du répertoire %s "
3736 msgid " Error %s removing directory %s "
3737 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
3740 msgid " %s opening remote file %s "
3741 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
3744 msgid " %s removing remote file %s "
3745 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
3748 msgid " %s renaming files\n"
3749 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
3753 "Cannot open tar archive\n"
3756 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3759 msgid "Inconsistent tar archive"
3760 msgstr "Archive tar incohérente"
3762 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3763 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3769 "doesn't look like a tar archive."
3773 "ne ressemble pas à une archive tar."
3775 msgid " undelfs: error "
3776 msgstr " undelfs : erreur "
3778 msgid " not enough memory "
3779 msgstr " pas assez de mémoire "
3781 msgid " while allocating block buffer "
3782 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
3785 msgid " open_inode_scan: %d "
3786 msgstr " open_inode_scan : %d "
3789 msgid " while starting inode scan %d "
3790 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
3793 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3795 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3798 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3799 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
3801 msgid " no more memory while reallocating array "
3802 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
3805 msgid " while doing inode scan %d "
3806 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
3808 msgid " Ext2lib error "
3809 msgstr " erreur Ext2lib "
3812 msgid " Cannot open file %s "
3813 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
3815 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3816 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3820 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3823 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
3826 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3827 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3831 " Cannot load block bitmap from: \n"
3834 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
3837 msgid " vfs_info is not fs! "
3838 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
3840 msgid " You have to chdir to extract files first "
3842 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
3844 msgid " while iterating over blocks "
3845 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
3847 msgid "Cannot parse:"
3848 msgstr "Ne peut analyser :"
3850 msgid "More parsing errors will be ignored."
3851 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
3853 msgid "Internal error:"
3854 msgstr "Erreur interne :"
3856 msgid "Changes to file lost"
3857 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
3859 #~ msgid "File: None"
3860 #~ msgstr "Fichier : aucun"
3862 #~ msgid "Do backups -->"
3863 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
3865 #~ msgid "Extension:"
3866 #~ msgstr "Extension :"
3869 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
3872 #~ msgstr "&Enregistrer F2"
3874 #~ msgid "Save &as... F12"
3875 #~ msgstr "Enregistrer &sous... F12"
3877 #~ msgid "A&bout... "
3878 #~ msgstr "À &propos..."
3880 #~ msgid "&Quit F10"
3881 #~ msgstr "&Quitter F10"
3883 #~ msgid "&New C-x k"
3884 #~ msgstr "&Nouveau C-x k"
3886 #~ msgid "Copy to &file... "
3887 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
3890 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3891 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
3894 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3895 #~ msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
3899 #~ msgstr "&Copier F5"
3903 #~ msgstr "&Déplacer F6"
3906 #~ msgid "&Delete F8"
3907 #~ msgstr "&Supprimer F8"
3910 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3911 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
3914 #~ msgid "&Undo C-u"
3915 #~ msgstr "Ann&uler C-u"
3918 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3919 #~ msgstr "Dé&But C-PgUp"
3922 #~ msgid "&End C-PgDn"
3923 #~ msgstr "&Fin C-PgDn"
3926 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3927 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
3930 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3931 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
3934 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3935 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
3938 #~ msgid "&Next bookmark "
3939 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
3942 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3943 #~ msgstr "&Trier... M-t"
3946 #~ msgid "&Flush bookmark "
3947 #~ msgstr "C&ourrier..."
3949 #~ msgid "&Search... F7"
3950 #~ msgstr "Rechercher... F7"
3952 #~ msgid "&Replace... F4"
3953 #~ msgstr "&Remplacer... F4"
3955 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3956 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
3959 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3960 #~ msgstr "&Trier... M-t"
3962 #~ msgid "Delete macr&o... "
3963 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
3965 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3966 #~ msgstr "&Trier... M-t"
3968 #~ msgid "&Mail... "
3969 #~ msgstr "C&ourrier..."
3971 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3972 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
3974 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3975 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
3978 #~ msgid "Save setu&p"
3979 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
3982 #~ msgstr " Édition "
3984 #~ msgid " Sear/Repl "
3985 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
3987 #~ msgid " Command "
3988 #~ msgstr " Commande "
3990 #~ msgid " Options "
3991 #~ msgstr " Options "
3993 #~ msgid "Intuitive"
3994 #~ msgstr "Intuitif"
4000 #~ msgid "User-defined"
4001 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4003 #~ msgid "Key emulation"
4004 #~ msgstr "Émulation de touches"
4007 #~ msgstr "Enregistrer"
4013 #~ msgstr "Remplacer"
4016 #~ msgstr "Déplacer"
4022 #~ msgstr "Menu déroulant"
4025 #~ msgstr " Copier "
4028 #~ msgstr " Déplacer "
4031 #~ msgstr " Effacer "
4037 #~ msgstr "1Déplacer"
4040 #~ msgstr "1Effacer"
4046 #~ msgstr "Précédent"
4048 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4049 #~ msgstr "&Vue rapide C-x q"
4051 #~ msgid "&Info C-x i"
4052 #~ msgstr "&Info C-x i"
4054 #~ msgid "&Rescan C-r"
4055 #~ msgstr "&Rafraîchir C-r"
4060 #~ msgid "Vie&w file... "
4061 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4063 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4064 #~ msgstr "Vue &Filtrée M-!"
4067 #~ msgstr "É&diter F4"
4070 #~ msgstr "&Copier F5"
4072 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4073 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4075 #~ msgid "&Link C-x l"
4076 #~ msgstr "&Lien C-x l"
4078 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4079 #~ msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
4081 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4082 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
4084 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4085 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4087 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4088 #~ msgstr "&Renommer/déplacer F6"
4090 #~ msgid "&Mkdir F7"
4091 #~ msgstr "&Créer un répertoire F7"
4093 #~ msgid "&Delete F8"
4094 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4096 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4097 #~ msgstr "cd r&apide M-c"
4099 #~ msgid "select &Group M-+"
4100 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
4102 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4103 #~ msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
4105 #~ msgid "e&Xit F10"
4106 #~ msgstr "Q&uitter F10"
4108 #~ msgid "&User menu F2"
4109 #~ msgstr "Menu &Utilisateur F2"
4111 #~ msgid "&Find file M-?"
4112 #~ msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
4114 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4115 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
4117 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4118 #~ msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
4120 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4121 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
4124 #~ msgid "Command &history M-h"
4125 #~ msgstr " Historique des commandes "
4127 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4128 #~ msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
4130 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4131 #~ msgstr "&Tâches de fond C-x j"
4133 #~ msgid "learn &Keys..."
4134 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4137 #~ msgstr " &Fichier "
4139 #~ msgid " &Command "
4140 #~ msgstr " &Commande "
4150 #~ msgid "Extension"
4151 #~ msgstr "Extension :"
4157 #~ msgstr "Date de modif."
4160 #~ msgstr "Date d'acc."
4163 #~ msgstr "Date de créa."
4172 #~ msgstr "Statique"
4175 #~ msgstr "Dynamique"
4184 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4185 #~ msgstr " Commande chown "
4188 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4189 #~ msgstr " Commande chown "
4192 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4193 #~ msgstr " Commande chown "
4196 #~ msgid "%s not found!"
4197 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4199 #~ msgid "NumLock on keypad"
4200 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4202 #~ msgid " Emacs key: "
4203 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4205 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4206 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4208 #~ msgid "Displays this help message"
4209 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4211 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4213 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4216 #~ msgid "unknown option"
4217 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4219 #~ msgid "Show this help message"
4220 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4222 #~ msgid "Display brief usage message"
4223 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4227 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4229 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4230 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4232 #~ msgid "replace &All"
4233 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4239 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4240 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4244 #~ msgstr "%e %b %Y"
4247 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4249 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4250 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4252 #~ msgid "scanf &Expression"
4253 #~ msgstr "&Expression scanf"
4255 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4256 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4259 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4262 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4265 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4266 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4269 #~ msgid " Replacement too long. "
4270 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4273 #~ msgstr "&Copier F5"
4275 #~ msgid "&Delete F8"
4276 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4278 #~ msgid " The command history is empty "
4279 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4281 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4282 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4284 #~ msgid "Edit &syntax file"
4285 #~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
4288 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4289 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4290 #~ "Do not forget to save options."
4292 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4293 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4294 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4295 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4297 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4298 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4300 #~ msgid " Invalid regular expression "
4301 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4303 #~ msgid " Enter regexp:"
4304 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4306 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4307 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4309 #~ msgid "with termcap database"
4310 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4313 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4325 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4330 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4331 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4333 #~ msgid " (%ld blocks)"
4334 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4340 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4341 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4342 #~ " files have been moved now\n"
4344 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4345 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
4346 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4348 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4349 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4351 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4352 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4354 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4355 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4357 #~ msgid "Format of the "
4358 #~ msgstr "Format du "
4361 #~ " file has changed\n"
4362 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4365 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4366 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4369 #~ "mc.ext or use that\n"
4370 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4371 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4373 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4374 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4376 #~ msgid " Cannot open file "
4377 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4383 #~ msgstr " [augm.]"
4398 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4407 #~ msgstr "Pas de césure"
4419 #~ msgstr "Analyser"
4422 #~ msgstr "Déformat"
4424 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4426 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4428 #~ msgid " Socket source routing setup "
4429 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4431 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4433 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
4436 #~ msgid " Host name "
4437 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4439 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4440 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4446 #~ "refresh stack underflow!\n"
4453 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4457 #~ msgid " Listing format edit "
4458 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4460 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4461 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4463 #~ msgid "&Drive... M-d"
4464 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
4466 #~ msgid "Use to debug the background code"
4467 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4470 #~ msgid "Force subshell execution"
4471 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
4473 #~ msgid " No action taken "
4474 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
4476 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4477 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"