1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 15:04+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
18 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 msgid "Search string not found"
42 msgid "Not implemented yet"
45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
49 msgid "Invalid token number %d"
55 msgid "&Regular expression"
61 msgid "Wildcard search"
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 msgid "Function key 1"
83 msgid "Function key 2"
86 msgid "Function key 3"
89 msgid "Function key 4"
92 msgid "Function key 5"
95 msgid "Function key 6"
98 msgid "Function key 7"
101 msgid "Function key 8"
104 msgid "Function key 9"
107 msgid "Function key 10"
110 msgid "Function key 11"
113 msgid "Function key 12"
116 msgid "Function key 13"
119 msgid "Function key 14"
122 msgid "Function key 15"
125 msgid "Function key 16"
128 msgid "Function key 17"
131 msgid "Function key 18"
134 msgid "Function key 19"
137 msgid "Function key 20"
140 msgid "Backspace key"
149 msgid "Down arrow key"
152 msgid "Left arrow key"
155 msgid "Right arrow key"
161 msgid "Page Down key"
173 msgid "Completion/M-tab"
182 msgid "Slash on keypad"
191 msgid "Left arrow keypad"
194 msgid "Right arrow keypad"
197 msgid "Up arrow keypad"
200 msgid "Down arrow keypad"
203 msgid "Home on keypad"
206 msgid "End on keypad"
209 msgid "Page Down keypad"
212 msgid "Page Up keypad"
215 msgid "Insert on keypad"
218 msgid "Delete on keypad"
221 msgid "Enter on keypad"
224 msgid "Function key 21"
227 msgid "Function key 22"
230 msgid "Function key 23"
233 msgid "Function key 24"
272 msgid "Exclamation mark"
275 msgid "Question mark"
284 msgid "Quotation mark"
305 msgid "Left parenthesis"
308 msgid "Right parenthesis"
314 msgid "Right bracket"
335 msgid "Backslash key"
338 msgid "Number sign #"
352 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
353 "Check the TERM environment variable.\n"
359 msgid "%s is not a directory\n"
363 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
367 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
368 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
371 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
372 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
375 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
376 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
379 msgid "Temporary files will not be created\n"
383 msgid "Press any key to continue..."
395 msgid "Error dup'ing old error pipe"
396 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
400 "Cannot open cpio archive\n"
408 "Premature end of cpio archive\n"
416 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
429 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
433 "Corrupted cpio header encountered in\n"
441 "Unexpected end of file\n"
448 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgid "Starting linear transfer..."
455 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
456 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %ju 字节)"
459 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
460 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %ju 字节"
467 "Cannot open %s archive\n"
473 msgid "Inconsistent extfs archive"
474 msgstr "不完整的 extfs 归档"
477 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
478 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
481 msgid "fish: Disconnecting from %s"
482 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
484 msgid "fish: Waiting for initial line..."
485 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
487 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
488 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
491 msgid "fish: Password is required for %s"
492 msgstr "fish:%s 需要口令"
494 msgid "fish: Sending password..."
495 msgstr "fish:正在发送口令..."
497 msgid "fish: Sending initial line..."
498 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
500 msgid "fish: Handshaking version..."
501 msgstr "fish:正在握手版本..."
503 msgid "fish: Getting host info..."
504 msgstr "fish:获取主机信息..."
506 msgid "fish: Setting up current directory..."
507 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
510 msgid "fish: Connected, home %s."
511 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
514 msgid "fish: Reading directory %s..."
515 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
526 msgid "fish: store %s: sending command..."
527 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
530 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
533 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
534 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%ju)"
542 msgid "Aborting transfer..."
545 msgid "Error reported after abort."
548 msgid "Aborted transfer would be successful."
549 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
552 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
553 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
556 msgid "FTP: Password required for %s"
557 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
559 msgid "ftpfs: sending login name"
560 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
562 msgid "ftpfs: sending user password"
563 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
566 msgid "FTP: Account required for user %s"
567 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
572 msgid "ftpfs: sending user account"
573 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
575 msgid "ftpfs: logged in"
579 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
580 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
583 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
591 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
594 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
598 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
602 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
604 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
609 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
634 msgid "Resolving symlink..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
651 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
652 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %ju (%ju)"
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
658 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgid "Authentication failed"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
725 "doesn't look like a tar archive."
730 msgid "undelfs: error"
733 msgid "not enough memory"
736 msgid "while allocating block buffer"
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr "open_inode_scan:%d"
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
759 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
762 msgid "Ext2lib error"
766 msgid "Cannot open file %s"
769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
770 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
774 "Cannot load inode bitmap from:\n"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
785 "Cannot load block bitmap from:\n"
791 msgid "vfs_info is not fs!"
792 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
794 msgid "You have to chdir to extract files first"
795 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
797 msgid "while iterating over blocks"
801 msgid "Cannot open file \"%s\""
802 msgstr "无法打开文件\"%s\""
804 msgid "Cannot parse:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
810 msgid "Internal error:"
816 msgid "Changes to file lost"
853 msgid "Chown advanced command"
858 "Cannot chmod \"%s\"\n"
866 "Cannot chown \"%s\"\n"
872 msgid "Displays the current version"
875 msgid "Print data directory"
878 msgid "Print last working directory to specified file"
879 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
882 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
884 msgid "Disables subshell support"
885 msgstr "禁用子 shell 支持"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
888 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
890 msgid "Set debug level"
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
896 msgid "Edits one file"
899 msgid "Forces xterm features"
900 msgstr "强制使用 xterm 特性"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
903 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
906 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
908 msgid "To run on slow terminals"
911 msgid "Use stickchars to draw"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
915 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
917 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
918 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
920 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgid "Request to run in color mode"
926 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgid "Show mc with specified skin"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
940 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
941 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
945 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
950 "{FORE} 和 {BACK} 可被省略,默认值将被使用\n"
953 " 全局: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
954 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
955 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 " 菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
959 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
963 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 " brightcyan, lightgray and white\n"
971 "帮助: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
975 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 " brightcyan, lightgray 和 white\n"
980 msgid "Color options"
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
990 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
998 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
999 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgid "No arguments given to the viewer."
1008 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1009 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
1011 msgid "Main options"
1014 msgid "Terminal options"
1017 msgid "Background process error"
1020 msgid "Unknown error in child"
1023 msgid "Child died unexpectedly"
1026 msgid "Background protocol error"
1029 msgid "Reading failed"
1033 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1034 "than we can handle."
1039 msgid "&Full file list"
1042 msgid "&Brief file list"
1045 msgid "&Long file list"
1048 msgid "&User defined:"
1051 msgid "Listing mode"
1054 msgid "User &mini status"
1063 msgid "Case sensi&tive"
1066 msgid "Executable &first"
1067 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1072 msgid "Confirmation"
1075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1078 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1079 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1081 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1082 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1084 msgid "Confirmation|E&xit"
1085 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1087 msgid "Confirmation|&Execute"
1088 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1090 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1091 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1093 msgid "Confirmation|&Delete"
1094 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1096 msgid "UTF-8 output"
1099 msgid "Full 8 bits output"
1108 msgid "F&ull 8 bits input"
1111 msgid "Display bits"
1117 msgid "Input / display codepage:"
1123 msgid "Directory tree"
1126 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1127 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1129 msgid "Use &passive mode"
1132 msgid "&Use ~/.netrc"
1133 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1135 msgid "&Always use ftp proxy"
1136 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1141 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1142 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1144 msgid "ftp anonymous password:"
1145 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1147 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1148 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1150 msgid "Virtual File System Setting"
1159 msgid "Symbolic link filename:"
1162 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1163 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1165 msgid "Symbolic link"
1183 msgid "Background Jobs"
1193 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1194 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1197 msgstr "7-bit ASCII"
1200 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1201 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1203 msgid "execute/search by others"
1206 msgid "write by others"
1209 msgid "read by others"
1212 msgid "execute/search by group"
1215 msgid "write by group"
1218 msgid "read by group"
1221 msgid "execute/search by owner"
1224 msgid "write by owner"
1227 msgid "read by owner"
1233 msgid "set group ID on execution"
1236 msgid "set user ID on execution"
1239 msgid "C&lear marked"
1251 msgid "Permissions (Octal)"
1260 msgid "Use SPACE to change"
1263 msgid "an option, ARROW KEYS"
1266 msgid "to move between options"
1269 msgid "and T or INS to mark"
1270 msgstr "T 或 INS 做标记"
1272 msgid "Chmod command"
1290 msgid "Chown command"
1293 msgid "<Unknown user>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1302 msgid "Files tagged, want to cd?"
1303 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1311 msgid "Cannot change directory"
1320 msgid "Filtered view"
1323 msgid "Filter command and arguments:"
1326 msgid "Create a new Directory"
1329 msgid "Enter directory name:"
1335 msgid "Set expression for filtering filenames"
1336 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1338 msgid "&Using shell patterns"
1339 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1341 msgid "&Case sensitive"
1353 msgid "Extension file edit"
1356 msgid "Which extension file you want to edit?"
1357 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1362 msgid "&System Wide"
1368 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1369 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1374 msgid "Highlighting groups file edit"
1377 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1378 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1380 msgid "Compare directories"
1383 msgid "Select compare method:"
1396 "Both panels should be in the listing mode\n"
1397 "to use this command"
1398 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1401 "Not an xterm or Linux console;\n"
1402 "the panels cannot be toggled."
1404 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1423 msgid "Symlink `%s' points to:"
1424 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1426 msgid "Edit symlink"
1430 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1431 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1434 msgid "edit symlink: %s"
1438 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1439 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1442 msgid "Cannot chdir to %s"
1445 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1446 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1448 msgid "FTP to machine"
1451 msgid "Shell link to machine"
1454 msgid "SMB link to machine"
1457 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1458 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1461 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1462 "files on: (F1 for details)"
1464 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1471 msgid "Setup saved to ~/%s"
1472 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1476 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1482 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1483 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1485 msgid "The shell is already running a command"
1486 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1494 msgid "All charsets"
1497 msgid "&Whole words"
1503 msgid "Case &sensitive"
1506 msgid "Enter search string:"
1512 msgid "Search is disabled"
1517 "Cannot create temporary diff file\n"
1525 "Cannot create backup file\n"
1535 "Cannot create temporary merge file\n"
1544 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1545 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1547 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1548 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1550 msgid "Strip &trailing carriage return"
1551 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1553 msgid "Ignore all &whitespace"
1556 msgid "Ignore &space change"
1559 msgid "Ignore tab &expansion"
1560 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1562 msgid "&Ignore case"
1565 msgid "Diff extra options"
1568 msgid "Diff algorithm"
1571 msgid "Diff Options"
1577 msgid "Edit is disabled"
1580 msgid "Goto line (left)"
1583 msgid "Goto line (right)"
1589 msgid "ButtonBar|Help"
1590 msgstr "ButtonBar|帮助"
1592 msgid "ButtonBar|Save"
1593 msgstr "ButtonBar|保存"
1595 msgid "ButtonBar|Edit"
1596 msgstr "ButtonBar|编辑"
1598 msgid "ButtonBar|Merge"
1599 msgstr "ButtonBar|合并"
1601 msgid "ButtonBar|Search"
1602 msgstr "ButtonBar|搜索"
1604 msgid "ButtonBar|Options"
1605 msgstr "ButtonBar|选项"
1607 msgid "ButtonBar|Quit"
1608 msgstr "ButtonBar|退出"
1613 msgid "File was modified. Save with exit?"
1614 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1617 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1618 "Save modified file?"
1620 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1626 msgid "Two files are needed to compare"
1629 msgid "Cannot read directory contents"
1632 msgid "Choose syntax highlighting"
1638 msgid "< Reload Current Syntax >"
1645 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1647 " A user friendly text editor\n"
1648 " written for the Midnight Commander"
1650 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
1652 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1656 msgid "Cannot open %s for reading"
1663 msgid "Error reading %s"
1667 msgid "Error reading from pipe: %s"
1668 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1671 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1672 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1675 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1676 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1679 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1680 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1683 msgid "File \"%s\" is too large"
1686 msgid "Macro recursion is too deep"
1689 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1690 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1692 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1693 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1696 msgid "Error writing to pipe: %s"
1697 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1700 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1701 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1704 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1705 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1713 msgid "&Do backups with following extension:"
1714 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1716 msgid "Check &POSIX new line"
1719 msgid "Edit Save Mode"
1722 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1723 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1728 msgid "&Do not change"
1731 msgid "&Unix format (LF)"
1732 msgstr "&Unix格式(LF)"
1734 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1735 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1737 msgid "&Macintosh format (CR)"
1738 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1740 msgid "Change line breaks to:"
1743 msgid "Enter file name:"
1749 msgid "A file already exists with this name"
1758 msgid "Cannot save file"
1761 msgid "Delete macro"
1764 msgid "Cannot open temp file"
1767 msgid "Cannot open macro file"
1770 msgid "Cannot overwrite macro file"
1776 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1779 msgid "Press macro hotkey:"
1786 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1787 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1796 "Current text was modified without a file save.\n"
1797 "Continue discards these changes"
1802 msgid "Syntax file edit"
1805 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1806 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1811 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1812 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1818 msgid "%ld replacements made"
1821 msgid "&Cancel quit"
1824 msgid "This function is not implemented"
1827 msgid "Copy to clipboard"
1830 msgid "Unable to save to file"
1833 msgid "Cut to clipboard"
1845 msgid "Cannot insert file"
1851 msgid "You must first highlight a block of text"
1852 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1857 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1858 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1863 msgid "Cannot execute sort command"
1864 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1867 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1868 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1870 msgid "Paste output of external command"
1873 msgid "Enter shell command(s):"
1876 msgid "External command"
1879 msgid "Cannot execute command"
1882 msgid "Error creating script:"
1883 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1885 msgid "Error reading script:"
1886 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1888 msgid "Error closing script:"
1889 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1891 msgid "Script created:"
1894 msgid "Process block"
1897 msgid "Error calling program"
1909 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1910 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1915 msgid "Insert literal"
1918 msgid "Press any key:"
1921 msgid "Execute macro"
1925 "Current text was modified without a file save\n"
1926 "Continue discards these changes"
1931 msgid "In se&lection"
1934 msgid "Enter replacement string:"
1944 "Current text was modified without a file save.\n"
1945 "Continue discards these changes."
1959 msgid "Replace with:"
1962 msgid "Confirm replace"
1965 msgid "&Open file..."
1966 msgstr "打开文件(&O)..."
1972 msgstr "保存为(&a)...l"
1974 msgid "&Insert file..."
1975 msgstr "插入文件(&I)..."
1977 msgid "Cop&y to file..."
1978 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1980 msgid "&User menu..."
1981 msgstr "用户菜单(&U)..."
1992 msgid "&Toggle ins/overw"
1993 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1995 msgid "To&ggle mark"
1998 msgid "&Mark columns"
2016 msgid "Co&py to clipfile"
2017 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
2019 msgid "&Cut to clipfile"
2020 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
2022 msgid "Pa&ste from clipfile"
2023 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
2034 msgid "Search &again"
2035 msgstr "重新搜索(&S)..."
2040 msgid "&Toggle bookmark"
2043 msgid "&Next bookmark"
2046 msgid "&Prev bookmark"
2049 msgid "&Flush bookmark"
2052 msgid "&Go to line..."
2055 msgid "&Toggle line state"
2058 msgid "Go to matching &bracket"
2059 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2061 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2062 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
2064 msgid "&Find declaration"
2067 msgid "Back from &declaration"
2070 msgid "For&ward to declaration"
2073 msgid "Encod&ing..."
2076 msgid "&Refresh screen"
2079 msgid "&Start record macro"
2082 msgid "Finis&h record macro..."
2083 msgstr "结束记录宏(&H)..."
2085 msgid "&Execute macro..."
2088 msgid "Delete macr&o..."
2091 msgid "'ispell' s&pell check"
2092 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
2095 msgstr "发送邮件(&M)..."
2097 msgid "Insert &literal..."
2098 msgstr "插入文字(&L)..."
2100 msgid "Insert &date/time"
2101 msgstr "插入日期/时间(&D)"
2103 msgid "&Format paragraph"
2109 msgid "&Paste output of..."
2110 msgstr "粘贴输出(&P)..."
2112 msgid "&External formatter"
2113 msgstr "外部格式化工具(&E)"
2118 msgid "Save &mode..."
2119 msgstr "保存模式(&M)..."
2121 msgid "Learn &keys..."
2122 msgstr "学习按键(&K)..."
2124 msgid "Syntax &highlighting..."
2125 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2127 msgid "S&yntax file"
2157 msgid "Dynamic paragraphing"
2160 msgid "Type writer wrap"
2163 msgid "Word wrap line length:"
2166 msgid "Cursor beyond end of line"
2169 msgid "Pers&istent selection"
2172 msgid "Synta&x highlighting"
2175 msgid "Visible tabs"
2178 msgid "Visible trailing spaces"
2181 msgid "Save file &position"
2184 msgid "Confir&m before saving"
2187 msgid "&Return does autoindent"
2188 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2190 msgid "Tab spacing:"
2193 msgid "Fill tabs with &spaces"
2194 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2196 msgid "&Backspace through tabs"
2197 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2199 msgid "&Fake half tabs"
2200 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2205 msgid "Editor options"
2211 msgid "ButtonBar|Mark"
2212 msgstr "ButtonBar|标记"
2214 msgid "ButtonBar|Replac"
2215 msgstr "ButtonBar|替换"
2217 msgid "ButtonBar|Copy"
2218 msgstr "ButtonBar|复制"
2220 msgid "ButtonBar|Move"
2221 msgstr "ButtonBar|移动"
2223 msgid "ButtonBar|Delete"
2224 msgstr "ButtonBar|删除"
2226 msgid "ButtonBar|PullDn"
2227 msgstr "ButtonBar|菜单"
2229 msgid "Load syntax file"
2234 "Cannot open file %s\n"
2241 msgid "Error in file %s on line %d"
2242 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
2245 "The Commander can't change to the directory that\n"
2246 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2247 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2248 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2250 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
2251 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
2255 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2256 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
2259 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2260 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
2264 "Cannot create temporary command file\n"
2274 msgid " %s%s file error"
2278 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2279 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2282 msgid "~/%s file error"
2286 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2287 msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
2289 msgid "DialogTitle|Copy"
2290 msgstr "DialogTitle|复制"
2292 msgid "DialogTitle|Move"
2293 msgstr "DialogTitle|移动"
2295 msgid "DialogTitle|Delete"
2296 msgstr "DialogTitle|删除"
2298 msgid "Cannot make the hardlink"
2303 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2310 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2312 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2314 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2320 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2323 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2331 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2339 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2342 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2359 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2367 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2370 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2375 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2378 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2383 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2389 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2390 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2394 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2397 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2402 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2410 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2413 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2418 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2426 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2437 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2445 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2451 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2452 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2459 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2462 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2467 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2475 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2483 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2491 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2499 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2502 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2507 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2510 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2514 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2515 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2519 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2522 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2527 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2538 "are the same directory"
2547 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2555 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2563 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2566 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2571 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2579 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2585 msgid "Directory scanning"
2588 msgid "FileOperation|Copy"
2589 msgstr "FileOperation|复制"
2591 msgid "FileOperation|Move"
2592 msgstr "FileOperation|移动"
2594 msgid "FileOperation|Delete"
2595 msgstr "FileOperation|删除"
2598 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2599 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2614 msgid "files/directories"
2617 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2618 msgid " with source mask:"
2628 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2629 msgstr "无法操作\"..\"!"
2631 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2632 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2639 "Directory not empty.\n"
2640 "Delete it recursively?"
2648 "Background process: Directory not empty.\n"
2649 "Delete it recursively?"
2662 msgid "%d:%02d.%02d"
2663 msgstr "%d:%02d.%02d"
2682 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2683 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
2686 msgid "Time: %s %s (%s)"
2687 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2690 msgid "Total: %s of %s"
2691 msgstr "总计: %s / %s"
2702 msgid "Target file already exists!"
2706 msgid "Source date: %s, size %llu"
2707 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2710 msgid "Target date: %s, size %llu"
2711 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2714 msgid "Source date: %s, size %u"
2715 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2718 msgid "Target date: %s, size %u"
2719 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2721 msgid "If &size differs"
2722 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2727 msgid "Overwrite all targets?"
2736 msgid "Overwrite this target?"
2742 msgid "Background process: File exists"
2748 msgid "&Stable Symlinks"
2751 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2752 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2754 msgid "Preserve &attributes"
2757 msgid "Follow &links"
2761 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2762 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2780 msgstr "查看(&V) - F3"
2783 msgstr "编辑(&E) - F4"
2789 msgid "Malformed regular expression"
2792 msgid "Cas&e sensitive"
2795 msgid "&Find recursively"
2798 msgid "S&kip hidden"
2801 msgid "&All charsets"
2804 msgid "Case sens&itive"
2807 msgid "Re&gular expression"
2813 msgid "All cha&rsets"
2832 msgid "Grepping in %s"
2839 msgid "Searching %s"
2845 msgid "Help file format error\n"
2848 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2849 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
2852 msgid "Cannot find node %s in help file"
2853 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
2858 msgid "ButtonBar|Index"
2859 msgstr "ButtonBar|索引"
2861 msgid "ButtonBar|Prev"
2862 msgstr "ButtonBar|前一个"
2885 msgid "&Add current"
2891 msgid "Fr&ee VFSs now"
2897 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2898 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2900 msgid "Active VFS directories"
2903 msgid "Directory hotlist"
2906 msgid "Directory path"
2909 msgid "Directory label"
2916 msgid "New hotlist entry"
2919 msgid "Directory label:"
2922 msgid "Directory path:"
2925 msgid "New hotlist group"
2928 msgid "Name of new group:"
2932 msgid "Label for \"%s\":"
2935 msgid "Add to hotlist"
2941 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2942 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2945 "Group not empty.\n"
2951 msgid "Top level group"
2954 msgid "Hotlist Load"
2959 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2960 "your old hotlist entries were not deleted"
2969 msgid "Midnight Commander %s"
2970 msgstr "Midnight Commander %s"
2977 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2978 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2980 msgid "No node information"
2984 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2985 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2987 msgid "No space information"
2994 msgid "non-local vfs"
3002 msgid "Filesystem: %s"
3006 msgid "Accessed: %s"
3010 msgid "Modified: %s"
3013 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3019 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3020 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3027 msgid " (%ld block)"
3028 msgid_plural " (%ld blocks)"
3029 msgstr[0] "(%ld 个块)"
3030 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3033 msgid "Owner: %s/%s"
3041 msgid "Mode: %s (%04o)"
3042 msgstr "模式: %s (%04o)"
3045 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3046 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3054 msgid "Show free sp&ace"
3057 msgid "&XTerm window title"
3058 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3060 msgid "H&intbar visible"
3063 msgid "&Keybar visible"
3066 msgid "Command &prompt"
3067 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3069 msgid "Show &mini status"
3072 msgid "Menu&bar visible"
3075 msgid "&Equal split"
3081 msgid "Console output"
3084 msgid "Other options"
3087 msgid "Output lines:"
3096 msgid "Teach me a key"
3101 "Please press the %s\n"
3102 "and then wait until this message disappears.\n"
3104 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3105 "next to its button.\n"
3107 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3119 msgid "Cannot accept this key"
3123 msgid "You have entered \"%s\""
3126 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3131 "It seems that all your keys already\n"
3132 "work fine. That's great."
3134 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3141 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3142 "All your keys work well."
3144 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3147 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3148 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3150 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3151 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3153 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3154 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3157 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3158 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3159 msgstr[0] "您有%zd个打开的屏幕,仍然退出吗?"
3160 msgstr[1] "您有%zd个打开的屏幕,仍然退出吗?"
3162 msgid "The Midnight Commander"
3163 msgstr "Midnight Commander"
3165 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3166 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3168 msgid "File listin&g"
3177 msgid "&Listing mode..."
3178 msgstr "列表模式(&L)..."
3180 msgid "&Sort order..."
3186 msgid "&Encoding..."
3189 msgid "FT&P link..."
3190 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3192 msgid "S&hell link..."
3193 msgstr "S&hell链接..."
3195 msgid "SM&B link..."
3196 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3204 msgid "Vie&w file..."
3205 msgstr "查看文件(&W)..."
3207 msgid "&Filtered view"
3222 msgid "Relative symlin&k"
3225 msgid "Edit s&ymlink"
3226 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3229 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3231 msgid "&Advanced chown"
3232 msgstr "高级chown(&A) "
3234 msgid "&Rename/Move"
3243 msgid "Select &group"
3246 msgid "U&nselect group"
3249 msgid "Reverse selec&tion"
3258 msgid "&Directory tree"
3264 msgid "S&wap panels"
3267 msgid "Switch &panels on/off"
3268 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3270 msgid "&Compare directories"
3273 msgid "&View diff files"
3274 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3276 msgid "E&xternal panelize"
3279 msgid "Show directory s&izes"
3282 msgid "Command &history"
3285 msgid "Di&rectory hotlist"
3288 msgid "&Active VFS list"
3289 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3291 msgid "&Background jobs"
3294 msgid "Screen lis&t"
3297 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3298 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3300 msgid "&Listing format edit"
3303 msgid "Edit &extension file"
3306 msgid "Edit &menu file"
3309 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3310 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3312 msgid "&Configuration..."
3318 msgid "&Panel options..."
3319 msgstr "面板选项(&P)..."
3321 msgid "C&onfirmation..."
3324 msgid "&Display bits..."
3327 msgid "&Virtual FS..."
3328 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3345 msgid "ButtonBar|Menu"
3346 msgstr "ButtonBar|目录"
3348 msgid "ButtonBar|View"
3349 msgstr "ButtonBar|显示"
3351 msgid "ButtonBar|RenMov"
3352 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3354 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3355 msgstr "ButtonBar|建目录"
3357 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3358 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3361 msgid "Cannot create %s directory"
3367 msgid "On dum&b terminals"
3373 msgid "A&uto save setup"
3376 msgid "Sa&fe delete"
3379 msgid "Cd follows lin&ks"
3380 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3382 msgid "Rotating d&ash"
3385 msgid "Co&mplete: show all"
3386 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3388 msgid "Shell &patterns"
3389 msgstr "Shell 模式(&P)"
3391 msgid "&Drop down menus"
3397 msgid "Use internal vie&w"
3398 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3400 msgid "Use internal edi&t"
3401 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3403 msgid "Pause after run"
3409 msgid "S&ingle press"
3412 msgid "Esc key mode"
3415 msgid "Mkdi&r autoname"
3416 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3418 msgid "Classic pro&gressbar"
3421 msgid "Compute tota&ls"
3424 msgid "&Verbose operation"
3427 msgid "File operation options"
3430 msgid "Configure options"
3433 msgid "Case &insensitive"
3436 msgid "Case s&ensitive"
3439 msgid "Use panel sort mo&de"
3440 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3442 msgid "Quick search"
3445 msgid "&Permissions"
3451 msgid "File highlight"
3454 msgid "&Mouse page scrolling"
3457 msgid "Pa&ge scrolling"
3460 msgid "L&ynx-like motion"
3461 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3466 msgid "A&uto save panels setup"
3467 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3469 msgid "Re&verse files only"
3472 msgid "Ma&rk moves down"
3473 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3475 msgid "&Fast dir reload"
3476 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3478 msgid "Show &hidden files"
3481 msgid "Show &backup files"
3484 msgid "Mi&x all files"
3487 msgid "Use SI si&ze units"
3488 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3490 msgid "Main panel options"
3493 msgid "Panel options"
3497 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3498 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3499 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3502 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3503 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3509 msgid "External panelize"
3515 msgid "Other command"
3518 msgid "Add to external panelize"
3521 msgid "Enter command label:"
3524 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3525 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3527 msgid "Find rejects after patching"
3528 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3530 msgid "Find *.orig after patching"
3531 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3533 msgid "Find SUID and SGID programs"
3534 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3536 msgid "Cannot invoke command."
3539 msgid "Pipe close failed"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgid "&Modify time"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "&Access time"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "C&hange time"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "<readlink failed>"
3648 msgstr "<readlink 失败>"
3652 msgid_plural "%s bytes"
3657 msgid "%s in %d file"
3658 msgid_plural "%s in %d files"
3659 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
3660 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3662 msgid "Unknown tag on display format:"
3663 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3665 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3666 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3668 msgid "Do you really want to execute?"
3672 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3673 msgstr "无法进入目录\"%s\""
3675 msgid "Choose codepage"
3678 msgid "- < No translation >"
3685 msgstr "%b %e %H:%M"
3689 "Cannot save file %s:\n"
3696 "GNU Midnight Commander is already\n"
3697 "running on this terminal.\n"
3698 "Subshell support will be disabled."
3700 "GNU Midnight Commander正在\n"
3705 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3706 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3708 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3709 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3712 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3713 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3715 msgid "With builtin Editor\n"
3718 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3719 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3721 msgid "with terminfo database"
3722 msgstr "terminfo 数据库"
3724 msgid "Using the ncurses library"
3725 msgstr "使用 ncurses 库"
3727 msgid "Using the ncursesw library"
3728 msgstr "使用 ncursesw 库"
3730 msgid "With optional subshell support"
3731 msgstr "可选的 subshell 支持"
3733 msgid "With subshell support as default"
3734 msgstr "默认的子 shell 支持"
3736 msgid "With support for background operations\n"
3739 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3740 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3742 msgid "With mouse support on xterm\n"
3743 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3745 msgid "With support for X11 events\n"
3748 msgid "With internationalization support\n"
3751 msgid "With multiple codepages support\n"
3755 msgid "Virtual File Systems:"
3764 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3771 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3772 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3775 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3776 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3780 "Cannot stat the destination\n"
3790 msgid "ButtonBar|Static"
3791 msgstr "ButtonBar|静态"
3793 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3794 msgstr "ButtonBar|动态"
3796 msgid "ButtonBar|Rescan"
3797 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3799 msgid "ButtonBar|Forget"
3800 msgstr "ButtonBar|忘记"
3802 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3803 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3807 "Cannot write to the %s file:\n"
3813 msgid "Format error on file Extensions File"
3817 msgid "The %%var macro has no default"
3818 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3821 msgid "The %%var macro has no variable"
3822 msgstr "%%var 宏没有变量"
3836 msgid "Warning -- ignoring file"
3841 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3842 "Using it may compromise your security"
3844 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3849 "Cannot open file%s\n"
3856 msgid "No suitable entries found in %s"
3857 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3862 msgid "Invalid value"
3865 msgid "Cannot spawn child process"
3868 msgid "Empty output from child filter"
3871 msgid "&Line number (decimal)"
3877 msgid "&Decimal offset"
3880 msgid "He&xadecimal offset"
3886 msgid "ButtonBar|Ascii"
3887 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3889 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3890 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3892 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3893 msgstr "ButtonBar|不换行"
3895 msgid "ButtonBar|Wrap"
3896 msgstr "ButtonBar|换行"
3898 msgid "ButtonBar|Hex"
3899 msgstr "ButtonBar|16进制"
3901 msgid "ButtonBar|Goto"
3902 msgstr "ButtonBar|跳转"
3904 msgid "ButtonBar|Raw"
3905 msgstr "ButtonBar|原格式"
3907 msgid "ButtonBar|Parse"
3908 msgstr "ButtonBar|解析"
3910 msgid "ButtonBar|Unform"
3911 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3913 msgid "ButtonBar|Format"
3914 msgstr "ButtonBar|格式化"
3918 "Error while closing the file:\n"
3920 "Data may have been written or not"
3928 "Cannot save file:\n"
3939 "Cannot open \"%s\"\n"
3947 "Cannot stat \"%s\"\n"
3953 msgid "Cannot view: not a regular file"
3954 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3956 msgid "Seeking to search result"
3962 msgid "Continue from begining?"
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3969 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3970 msgstr "DialogTitle|清除历史"
3972 msgid "Do you want clean this history?"
3975 msgid "Background process:"
3981 #~ msgid "The server does not support this version"
3982 #~ msgstr "服务器不支持该版本 "
3985 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
3986 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
3987 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
3989 #~ " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
3990 #~ " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
3993 #~ msgid "MCFS Password required"
3994 #~ msgstr "需要 MCFS 口令"
3996 #~ msgid "Invalid password"
3999 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4000 #~ msgstr "无法定位主机名:%s"
4002 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4003 #~ msgstr "无法创建套接字:%s"
4005 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4006 #~ msgstr "无法连接到服务器:%s"
4008 #~ msgid "Too many open connections"
4011 #~ msgid "Link to a remote machine"
4014 #~ msgid "&Network link..."
4015 #~ msgstr "网络链接(&N)..."
4017 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4018 #~ msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
4020 #~ msgid " Permission "
4029 #~ msgid " Owner name "
4032 #~ msgid " Group name "
4038 #~ msgid " Confirmation "
4041 #~ msgid " Filtered view "
4047 #~ msgid " Compare directories "
4053 #~ msgid " Edit symlink "
4056 #~ msgid "case &Sensitive"
4057 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"
4059 #~ msgid " Replace "
4065 #~ msgid " Insert File "
4068 #~ msgid " Insert Literal "
4071 #~ msgid " Execute Macro "
4074 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4075 #~ msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
4080 #~ msgid " Directory path "
4083 #~ msgid " Directory label "
4086 #~ msgid "pe&Rmissions"
4089 #~ msgid " User menu "
4093 #~ " Cannot save file: \n"
4099 #~ msgid "Status: %s"