Ticket #2398: tilde is not treated as home directory in editor "Save As" dialog.
[pantumic.git] / po / zh_CN.po
blob6c5edf4faa054877980e27a00ece8aa828da8933
1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 15:04+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
18 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
23 "User: %s\n"
24 "Process ID: %d"
25 msgstr ""
26 "文件\"%s\"正在被编辑。\n"
27 "用户:%s\n"
28 "进程号:%d"
30 msgid "File locked"
31 msgstr "文件被锁定"
33 msgid "&Grab lock"
34 msgstr "获取锁(&G)"
36 msgid "&Ignore lock"
37 msgstr "忽略锁(&I)"
39 msgid "Search string not found"
40 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
42 msgid "Not implemented yet"
43 msgstr "尚未实现"
45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
48 #, c-format
49 msgid "Invalid token number %d"
50 msgstr "无效的标记个数%d "
52 msgid "Normal"
53 msgstr "普通"
55 msgid "&Regular expression"
56 msgstr "正规表达式(&R)"
58 msgid "Hexadecimal"
59 msgstr "十六进制"
61 msgid "Wildcard search"
62 msgstr "通配符查找"
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
68 msgstr ""
69 "无法加载皮肤'%s'。\n"
70 "默认皮肤已经加载"
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
77 "无法解析皮肤'%s'。\n"
78 "默认皮肤已经加载"
80 msgid "Function key 1"
81 msgstr "F1"
83 msgid "Function key 2"
84 msgstr "F2"
86 msgid "Function key 3"
87 msgstr "F3"
89 msgid "Function key 4"
90 msgstr "F4"
92 msgid "Function key 5"
93 msgstr "F5"
95 msgid "Function key 6"
96 msgstr "F6"
98 msgid "Function key 7"
99 msgstr "F7"
101 msgid "Function key 8"
102 msgstr "F8"
104 msgid "Function key 9"
105 msgstr "F9"
107 msgid "Function key 10"
108 msgstr "F10"
110 msgid "Function key 11"
111 msgstr "F11"
113 msgid "Function key 12"
114 msgstr "F12"
116 msgid "Function key 13"
117 msgstr "F13"
119 msgid "Function key 14"
120 msgstr "F14"
122 msgid "Function key 15"
123 msgstr "F15"
125 msgid "Function key 16"
126 msgstr "F16"
128 msgid "Function key 17"
129 msgstr "F17"
131 msgid "Function key 18"
132 msgstr "F18"
134 msgid "Function key 19"
135 msgstr "F19"
137 msgid "Function key 20"
138 msgstr "F20"
140 msgid "Backspace key"
141 msgstr "退格键"
143 msgid "End key"
144 msgstr "末尾键"
146 msgid "Up arrow key"
147 msgstr "上箭头键"
149 msgid "Down arrow key"
150 msgstr "下箭头键"
152 msgid "Left arrow key"
153 msgstr "左箭头键"
155 msgid "Right arrow key"
156 msgstr "右箭头键"
158 msgid "Home key"
159 msgstr "行首键"
161 msgid "Page Down key"
162 msgstr "下页键"
164 msgid "Page Up key"
165 msgstr "上页键"
167 msgid "Insert key"
168 msgstr "插入键"
170 msgid "Delete key"
171 msgstr "删除键"
173 msgid "Completion/M-tab"
174 msgstr "补全/M-Tab"
176 msgid "+ on keypad"
177 msgstr "小键盘 +"
179 msgid "- on keypad"
180 msgstr "小键盘 -"
182 msgid "Slash on keypad"
183 msgstr "小键盘 /"
185 msgid "* on keypad"
186 msgstr "小键盘 *"
188 msgid "Escape key"
189 msgstr "ESC键"
191 msgid "Left arrow keypad"
192 msgstr "小键盘左箭头键"
194 msgid "Right arrow keypad"
195 msgstr "小键盘右箭头键"
197 msgid "Up arrow keypad"
198 msgstr "小键盘上箭头键"
200 msgid "Down arrow keypad"
201 msgstr "小键盘下箭头键"
203 msgid "Home on keypad"
204 msgstr "小键盘行首键"
206 msgid "End on keypad"
207 msgstr "小键盘末尾键"
209 msgid "Page Down keypad"
210 msgstr "小键盘下页键"
212 msgid "Page Up keypad"
213 msgstr "小键盘上页键"
215 msgid "Insert on keypad"
216 msgstr "小键盘插入键"
218 msgid "Delete on keypad"
219 msgstr "小键盘删除键"
221 msgid "Enter on keypad"
222 msgstr "小键盘回车键"
224 msgid "Function key 21"
225 msgstr "F21"
227 msgid "Function key 22"
228 msgstr "F22"
230 msgid "Function key 23"
231 msgstr "F23"
233 msgid "Function key 24"
234 msgstr "F24"
236 msgid "A1 key"
237 msgstr "A1键"
239 msgid "C1 key"
240 msgstr "C1键"
242 msgid "Plus"
243 msgstr "加"
245 msgid "Minus"
246 msgstr "减"
248 msgid "Asterisk"
249 msgstr "星号"
251 msgid "Dot"
252 msgstr "点"
254 msgid "Less than"
255 msgstr "小于"
257 msgid "Great than"
258 msgstr "大于"
260 msgid "Equal"
261 msgstr "等于"
263 msgid "Comma"
264 msgstr "逗号"
266 msgid "Apostrophe"
267 msgstr "撇号"
269 msgid "Colon"
270 msgstr "冒号"
272 msgid "Exclamation mark"
273 msgstr "感叹号"
275 msgid "Question mark"
276 msgstr "问号"
278 msgid "Ampersand"
279 msgstr "与号(&)"
281 msgid "Dollar sign"
282 msgstr "美元符"
284 msgid "Quotation mark"
285 msgstr "引号"
287 msgid "Caret"
288 msgstr "脱字符^"
290 msgid "Tilda"
291 msgstr "波浪号~"
293 msgid "Prime"
294 msgstr "Prime"
296 msgid "Underline"
297 msgstr "下划线"
299 msgid "Understrike"
300 msgstr "着重线"
302 msgid "Pipe"
303 msgstr "管道"
305 msgid "Left parenthesis"
306 msgstr "左括弧"
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "右括弧"
311 msgid "Left bracket"
312 msgstr "左括号"
314 msgid "Right bracket"
315 msgstr "右括号"
317 msgid "Left brace"
318 msgstr "左大括号"
320 msgid "Right brace"
321 msgstr "右大括号"
323 msgid "Enter"
324 msgstr "回车"
326 msgid "Tab key"
327 msgstr "制表符键"
329 msgid "Space key"
330 msgstr "空格键"
332 msgid "Slash key"
333 msgstr "斜线键"
335 msgid "Backslash key"
336 msgstr "反斜线键"
338 msgid "Number sign #"
339 msgstr "井号键#"
341 msgid "Ctrl"
342 msgstr "Ctrl"
344 msgid "Alt"
345 msgstr "Alt"
347 msgid "Shift"
348 msgstr "Shift"
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
353 "Check the TERM environment variable.\n"
354 msgstr ""
355 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
356 "检查 TERM 环境变量。\n"
358 #, c-format
359 msgid "%s is not a directory\n"
360 msgstr "%s不是目录\n"
362 #, c-format
363 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
364 msgstr "目录%s不属于你\n"
366 #, c-format
367 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
368 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
370 #, c-format
371 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
372 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
374 #, c-format
375 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
376 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
378 #, c-format
379 msgid "Temporary files will not be created\n"
380 msgstr "不能创建临时文件\n"
382 #, c-format
383 msgid "Press any key to continue..."
384 msgstr "按任意键继续..."
386 msgid "Warning"
387 msgstr "警告"
389 msgid "Pipe failed"
390 msgstr "管道失败 "
392 msgid "Dup failed"
393 msgstr "复制失败 "
395 msgid "Error dup'ing old error pipe"
396 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Cannot open cpio archive\n"
401 "%s"
402 msgstr ""
403 "无法打开 cpio 归档\n"
404 "%s"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Premature end of cpio archive\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "过早结束的cpio 归档\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Inconsistent hardlinks of\n"
417 "%s\n"
418 "in cpio archive\n"
419 "%s"
420 msgstr ""
421 "在 cpio 归档\n"
422 "%2$s\n"
423 "中有不一致的\n"
424 "%1$s\n"
425 "的硬链接"
427 #, c-format
428 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
429 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Corrupted cpio header encountered in\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "在 %s 中\n"
437 "遇到损坏的 cpio 头"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Unexpected end of file\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "异常的文件结束\n"
445 "%s"
447 #, c-format
448 msgid "Directory cache expired for %s"
449 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "正在开始线性传输..."
454 #, c-format
455 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
456 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %ju 字节)"
458 #, c-format
459 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
460 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %ju 字节"
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "正在获取文件"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Cannot open %s archive\n"
468 "%s"
469 msgstr ""
470 "无法打开 %s 归档\n"
471 "%s"
473 msgid "Inconsistent extfs archive"
474 msgstr "不完整的 extfs 归档"
476 #, c-format
477 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
478 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
480 #, c-format
481 msgid "fish: Disconnecting from %s"
482 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
484 msgid "fish: Waiting for initial line..."
485 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
487 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
488 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
490 #, c-format
491 msgid "fish: Password is required for %s"
492 msgstr "fish:%s 需要口令"
494 msgid "fish: Sending password..."
495 msgstr "fish:正在发送口令..."
497 msgid "fish: Sending initial line..."
498 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
500 msgid "fish: Handshaking version..."
501 msgstr "fish:正在握手版本..."
503 msgid "fish: Getting host info..."
504 msgstr "fish:获取主机信息..."
506 msgid "fish: Setting up current directory..."
507 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
509 #, c-format
510 msgid "fish: Connected, home %s."
511 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
513 #, c-format
514 msgid "fish: Reading directory %s..."
515 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
517 #, c-format
518 msgid "%s: done."
519 msgstr "%s:完成"
521 #, c-format
522 msgid "%s: failure"
523 msgstr "%s:失败"
525 #, c-format
526 msgid "fish: store %s: sending command..."
527 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
530 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
532 #, c-format
533 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
534 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%ju)"
536 msgid "zeros"
537 msgstr "零"
539 msgid "file"
540 msgstr "文件"
542 msgid "Aborting transfer..."
543 msgstr "正在中止传输..."
545 msgid "Error reported after abort."
546 msgstr "中止后有错误。"
548 msgid "Aborted transfer would be successful."
549 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
553 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
555 #, c-format
556 msgid "FTP: Password required for %s"
557 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
559 msgid "ftpfs: sending login name"
560 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
562 msgid "ftpfs: sending user password"
563 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
565 #, c-format
566 msgid "FTP: Account required for user %s"
567 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
569 msgid "Account:"
570 msgstr "账户"
572 msgid "ftpfs: sending user account"
573 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
575 msgid "ftpfs: logged in"
576 msgstr "ftpfs:已登录"
578 #, c-format
579 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
580 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
583 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: %s"
587 msgstr "ftpfs: %s"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
591 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
594 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
598 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
600 #, c-format
601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
602 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
604 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
609 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs:终止失败"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "正在解析符号链接..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(先改变目录)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
650 #, c-format
651 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
652 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %ju (%ju)"
654 msgid ""
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
657 msgstr ""
658 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
659 "删除口令或者改正权限。"
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "警告:%s 中有无效的行:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
679 "%3$s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr "重新连接 %s 失败"
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "验证失败"
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr "创建目录%s时出错%s"
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr "删除目录%s时出错%s"
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "无法打开 tar 归档文件\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
727 "%s\n"
728 "不是一个 tar 归档文件。"
730 msgid "undelfs: error"
731 msgstr "undelfs:错误"
733 msgid "not enough memory"
734 msgstr "内存不足"
736 msgid "while allocating block buffer"
737 msgstr "当分配块缓冲时"
739 #, c-format
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr "open_inode_scan:%d"
743 #, c-format
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
747 #, c-format
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
751 #, c-format
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
758 #, c-format
759 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
762 msgid "Ext2lib error"
763 msgstr "Ext2lib 错误"
765 #, c-format
766 msgid "Cannot open file %s"
767 msgstr "无法打开文件 %s"
769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
770 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Cannot load inode bitmap from:\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
777 "无法载入 inode位图自:\n"
778 " %s"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Cannot load block bitmap from:\n"
786 "%s"
787 msgstr ""
788 "无法载入块位图自:\n"
789 " %s"
791 msgid "vfs_info is not fs!"
792 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
794 msgid "You have to chdir to extract files first"
795 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
797 msgid "while iterating over blocks"
798 msgstr "正当遍历块时"
800 #, c-format
801 msgid "Cannot open file \"%s\""
802 msgstr "无法打开文件\"%s\""
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "无法解析:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "内部错误:"
813 msgid "Password:"
814 msgstr "口令:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "对文件的修改被丢失"
819 msgid "&Cancel"
820 msgstr "取消(&C)"
822 msgid "&Set"
823 msgstr "设置(&S)"
825 msgid "S&kip"
826 msgstr "跳过(&K)"
828 msgid "Set &all"
829 msgstr "全部设置(&A)"
831 msgid "owner"
832 msgstr "属主"
834 msgid "group"
835 msgstr "群组"
837 msgid "other"
838 msgstr "其它"
840 msgid "On"
841 msgstr "开"
843 msgid "Flag"
844 msgstr "标志"
846 msgid "Mode"
847 msgstr "模式"
849 #, c-format
850 msgid "%6d of %d"
851 msgstr "%6d / %d"
853 msgid "Chown advanced command"
854 msgstr "Chown 高级命令"
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Cannot chmod \"%s\"\n"
859 "%s"
860 msgstr ""
861 "无法 chmod \"%s\"\n"
862 "%s "
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot chown \"%s\"\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "无法 chown \"%s\"\n"
870 "%s "
872 msgid "Displays the current version"
873 msgstr "显示当前版本"
875 msgid "Print data directory"
876 msgstr "打印数据目录"
878 msgid "Print last working directory to specified file"
879 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
882 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
884 msgid "Disables subshell support"
885 msgstr "禁用子 shell 支持"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
888 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
890 msgid "Set debug level"
891 msgstr "设置调试级别"
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
894 msgstr "在文件上启动文件查看器"
896 msgid "Edits one file"
897 msgstr "编辑一个文件"
899 msgid "Forces xterm features"
900 msgstr "强制使用 xterm 特性"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
903 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
906 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
908 msgid "To run on slow terminals"
909 msgstr "在慢速终端上运行"
911 msgid "Use stickchars to draw"
912 msgstr "用线条字符绘制"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
915 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
917 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
918 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
920 msgid "Requests to run in black and white"
921 msgstr "请求运行在黑白模式"
923 msgid "Request to run in color mode"
924 msgstr "请求运行在彩色模式"
926 msgid "Specifies a color configuration"
927 msgstr "指定颜色配置"
929 msgid "Show mc with specified skin"
930 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
933 msgid ""
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
935 "\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
937 "\n"
938 "Keywords:\n"
939 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
940 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
941 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 "                 errdhotfocus\n"
944 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
945 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
946 "                 editlinestate\n"
947 msgstr ""
948 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
949 "\n"
950 "{FORE} 和 {BACK} 可被省略,默认值将被使用\n"
951 "\n"
952 "关键字:\n"
953 "  全局:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
954 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
955 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
956 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 "  errdhotfocus\n"
958 "  菜单:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
959 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 " editlinestate\n"
962 msgid ""
963 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 "\n"
965 "Colors:\n"
966 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 "   brightcyan, lightgray and white\n"
969 "\n"
970 msgstr ""
971 "帮助:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 "  \n"
973 "\n"
974 "颜色:\n"
975 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
977 "  brightcyan, lightgray 和 white\n"
978 "\n"
980 msgid "Color options"
981 msgstr "颜色选项"
983 msgid "+number"
984 msgstr "+数字"
986 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
987 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
989 msgid "Set initial line number for the internal editor"
990 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
992 msgid ""
993 "\n"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
996 msgstr ""
997 "\n"
998 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
999 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
1001 #, c-format
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgid "No arguments given to the viewer."
1006 msgstr "查看器没有指定参数"
1008 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1009 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
1011 msgid "Main options"
1012 msgstr "主要选项"
1014 msgid "Terminal options"
1015 msgstr "终端选项 "
1017 msgid "Background process error"
1018 msgstr "后台进程错误"
1020 msgid "Unknown error in child"
1021 msgstr "子进程未知错误"
1023 msgid "Child died unexpectedly"
1024 msgstr " 子进程异常退出"
1026 msgid "Background protocol error"
1027 msgstr "后台协议错误"
1029 msgid "Reading failed"
1030 msgstr "读失败"
1032 msgid ""
1033 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1034 "than we can handle."
1035 msgstr ""
1036 "后台进程请求的参数个数\n"
1037 "多于我们能处理的。"
1039 msgid "&Full file list"
1040 msgstr "完整文件列表(&F)"
1042 msgid "&Brief file list"
1043 msgstr "简要文件列表(&B)"
1045 msgid "&Long file list"
1046 msgstr "长文件列表(&L)"
1048 msgid "&User defined:"
1049 msgstr "用户自定义(&U):"
1051 msgid "Listing mode"
1052 msgstr "列表模式"
1054 msgid "User &mini status"
1055 msgstr "用户简要状态(&M)"
1057 msgid "&OK"
1058 msgstr "确认(&O)"
1060 msgid "&Reverse"
1061 msgstr "反向(&R)"
1063 msgid "Case sensi&tive"
1064 msgstr "大小写敏感(&T)"
1066 msgid "Executable &first"
1067 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1069 msgid "Sort order"
1070 msgstr "排序"
1072 msgid "Confirmation"
1073 msgstr "确认"
1075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1076 #. prefix
1077 #. 2
1078 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1079 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1081 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1082 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1084 msgid "Confirmation|E&xit"
1085 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1087 msgid "Confirmation|&Execute"
1088 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1090 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1091 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1093 msgid "Confirmation|&Delete"
1094 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1096 msgid "UTF-8 output"
1097 msgstr "UTF-8输出"
1099 msgid "Full 8 bits output"
1100 msgstr "全8位输出"
1102 msgid "ISO 8859-1"
1103 msgstr "ISO 8859-1"
1105 msgid "7 bits"
1106 msgstr "7 位"
1108 msgid "F&ull 8 bits input"
1109 msgstr "全8位输入(&U)"
1111 msgid "Display bits"
1112 msgstr "显示位"
1114 msgid "Other 8 bit"
1115 msgstr "其它 8 位"
1117 msgid "Input / display codepage:"
1118 msgstr "输入/显示代码页:"
1120 msgid "&Select"
1121 msgstr "选择(&S)"
1123 msgid "Directory tree"
1124 msgstr "目录树"
1126 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1127 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1129 msgid "Use &passive mode"
1130 msgstr "使用被动模式(&P)"
1132 msgid "&Use ~/.netrc"
1133 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1135 msgid "&Always use ftp proxy"
1136 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1138 msgid "sec"
1139 msgstr "秒"
1141 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1142 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1144 msgid "ftp anonymous password:"
1145 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1147 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1148 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1150 msgid "Virtual File System Setting"
1151 msgstr "虚拟文件系统设置"
1153 msgid "cd"
1154 msgstr "切换目录"
1156 msgid "Quick cd"
1157 msgstr "快速切换目录"
1159 msgid "Symbolic link filename:"
1160 msgstr "符号链接文件名:"
1162 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1163 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1165 msgid "Symbolic link"
1166 msgstr "符号链接"
1168 msgid "Running"
1169 msgstr "正在运行"
1171 msgid "Stopped"
1172 msgstr "已停止"
1174 msgid "&Stop"
1175 msgstr "停止(&S)"
1177 msgid "&Resume"
1178 msgstr "恢复(&R)"
1180 msgid "&Kill"
1181 msgstr "杀死(&K)"
1183 msgid "Background Jobs"
1184 msgstr "后台任务"
1186 msgid "Domain:"
1187 msgstr "域:"
1189 msgid "Username:"
1190 msgstr "用户名:"
1192 #, c-format
1193 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1194 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1196 msgid "7-bit ASCII"
1197 msgstr "7-bit ASCII"
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1201 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1203 msgid "execute/search by others"
1204 msgstr "可被他人执行/搜索"
1206 msgid "write by others"
1207 msgstr "可被他人写"
1209 msgid "read by others"
1210 msgstr "可被他人读"
1212 msgid "execute/search by group"
1213 msgstr "可被群组执行/搜索"
1215 msgid "write by group"
1216 msgstr "可被群组写"
1218 msgid "read by group"
1219 msgstr "可被群组读"
1221 msgid "execute/search by owner"
1222 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1224 msgid "write by owner"
1225 msgstr "可被所有者写"
1227 msgid "read by owner"
1228 msgstr "可被所有者读"
1230 msgid "sticky bit"
1231 msgstr "粘附位"
1233 msgid "set group ID on execution"
1234 msgstr "执行时设置群组 ID"
1236 msgid "set user ID on execution"
1237 msgstr "执行时设置用户 ID"
1239 msgid "C&lear marked"
1240 msgstr "清除已标记的(&L)"
1242 msgid "S&et marked"
1243 msgstr "设置已标记的(&E)"
1245 msgid "&Marked all"
1246 msgstr "全部标记(&M)"
1248 msgid "Name"
1249 msgstr "名字"
1251 msgid "Permissions (Octal)"
1252 msgstr "权限(8进制)"
1254 msgid "Owner name"
1255 msgstr "所有者名"
1257 msgid "Group name"
1258 msgstr "群组名"
1260 msgid "Use SPACE to change"
1261 msgstr "使用空格键修改"
1263 msgid "an option, ARROW KEYS"
1264 msgstr "选项,光标键"
1266 msgid "to move between options"
1267 msgstr "移到不同选项"
1269 msgid "and T or INS to mark"
1270 msgstr "T 或 INS 做标记"
1272 msgid "Chmod command"
1273 msgstr "Chmod 命令"
1275 msgid "File"
1276 msgstr "文件"
1278 msgid "Permission"
1279 msgstr "权限"
1281 msgid "Set &users"
1282 msgstr "设置用户(&U)"
1284 msgid "Set &groups"
1285 msgstr "设置群组(&G)"
1287 msgid "Size"
1288 msgstr "大小"
1290 msgid "Chown command"
1291 msgstr "Chown命令"
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<未知用户>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1297 msgstr "<未知群组>"
1299 msgid "User name"
1300 msgstr "用户名"
1302 msgid "Files tagged, want to cd?"
1303 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1305 msgid "&Yes"
1306 msgstr "是(&Y)"
1308 msgid "&No"
1309 msgstr "否(&N)"
1311 msgid "Cannot change directory"
1312 msgstr "无法改变目录"
1314 msgid "View file"
1315 msgstr "查看文件"
1317 msgid "Filename:"
1318 msgstr "文件名:"
1320 msgid "Filtered view"
1321 msgstr "过滤视图"
1323 msgid "Filter command and arguments:"
1324 msgstr "过滤命令和参数:"
1326 msgid "Create a new Directory"
1327 msgstr "创建新目录"
1329 msgid "Enter directory name:"
1330 msgstr "输入目录名字:"
1332 msgid "Filter"
1333 msgstr "过滤"
1335 msgid "Set expression for filtering filenames"
1336 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1338 msgid "&Using shell patterns"
1339 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1341 msgid "&Case sensitive"
1342 msgstr "大小写敏感(&C)"
1344 msgid "&Files only"
1345 msgstr "仅文件(&F)"
1347 msgid "Select"
1348 msgstr "选择"
1350 msgid "Unselect"
1351 msgstr "取消选择"
1353 msgid "Extension file edit"
1354 msgstr "扩展文件编辑"
1356 msgid "Which extension file you want to edit?"
1357 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1359 msgid "&User"
1360 msgstr "用户(&U)"
1362 msgid "&System Wide"
1363 msgstr "系统范围(&S)"
1365 msgid "Menu edit"
1366 msgstr "菜单编辑"
1368 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1369 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1371 msgid "&Local"
1372 msgstr "本地(&L)"
1374 msgid "Highlighting groups file edit"
1375 msgstr "突出显示组文件编辑"
1377 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1378 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1380 msgid "Compare directories"
1381 msgstr "比较目录"
1383 msgid "Select compare method:"
1384 msgstr "选择比较方法:"
1386 msgid "&Quick"
1387 msgstr "快速(&Q)"
1389 msgid "&Size only"
1390 msgstr "仅大小(&S)"
1392 msgid "&Thorough"
1393 msgstr "全面(&T)"
1395 msgid ""
1396 "Both panels should be in the listing mode\n"
1397 "to use this command"
1398 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1400 msgid ""
1401 "Not an xterm or Linux console;\n"
1402 "the panels cannot be toggled."
1403 msgstr ""
1404 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1405 "无法切换面板。"
1407 #, c-format
1408 msgid "Link %s to:"
1409 msgstr "链接%s到:"
1411 msgid "Link"
1412 msgstr "链接"
1414 #, c-format
1415 msgid "link: %s"
1416 msgstr "链接:%s"
1418 #, c-format
1419 msgid "symlink: %s"
1420 msgstr "符号链接:%s"
1422 #, c-format
1423 msgid "Symlink `%s' points to:"
1424 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1426 msgid "Edit symlink"
1427 msgstr "编辑符号链接"
1429 #, c-format
1430 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1431 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1433 #, c-format
1434 msgid "edit symlink: %s"
1435 msgstr "编辑符号链接:%s"
1437 #, c-format
1438 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1439 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1441 #, c-format
1442 msgid "Cannot chdir to %s"
1443 msgstr "无法进入目录 %s"
1445 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1446 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1448 msgid "FTP to machine"
1449 msgstr "FTP 到机器"
1451 msgid "Shell link to machine"
1452 msgstr "Shell链接到机器"
1454 msgid "SMB link to machine"
1455 msgstr "SMB 链接到机器"
1457 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1458 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1460 msgid ""
1461 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1462 "files on: (F1 for details)"
1463 msgstr ""
1464 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1465 "(F1 获取详细信息)"
1467 msgid "Setup"
1468 msgstr "设置"
1470 #, c-format
1471 msgid "Setup saved to ~/%s"
1472 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1477 "%s"
1478 msgstr ""
1479 "无法进入目录\"%s\"\n"
1480 "%s"
1482 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1483 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1485 msgid "The shell is already running a command"
1486 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1488 msgid "Screens"
1489 msgstr "屏幕"
1491 msgid "&Dismiss"
1492 msgstr "取消(&D)"
1494 msgid "All charsets"
1495 msgstr "所有字体集"
1497 msgid "&Whole words"
1498 msgstr "仅整词(&W)"
1500 msgid "&Backwards"
1501 msgstr "向上(&B)"
1503 msgid "Case &sensitive"
1504 msgstr "大小写敏感(&S)"
1506 msgid "Enter search string:"
1507 msgstr "输入查找字符串:"
1509 msgid "Search"
1510 msgstr "搜索"
1512 msgid "Search is disabled"
1513 msgstr "禁止搜索"
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Cannot create temporary diff file\n"
1518 "%s"
1519 msgstr ""
1520 "无法创建临时diff文件 \n"
1521 "%s "
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Cannot create backup file\n"
1526 "%s%s\n"
1527 "%s"
1528 msgstr ""
1529 "无法创建备份文件\n"
1530 "%s%s \n"
1531 "%s "
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Cannot create temporary merge file\n"
1536 "%s"
1537 msgstr ""
1538 "无法创建临时合并文件\n"
1539 "%s "
1541 msgid "&Normal"
1542 msgstr "普通(&N)"
1544 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1545 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1547 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1548 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1550 msgid "Strip &trailing carriage return"
1551 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1553 msgid "Ignore all &whitespace"
1554 msgstr "忽略所有空白(&W)"
1556 msgid "Ignore &space change"
1557 msgstr "忽略空格变化(&S)"
1559 msgid "Ignore tab &expansion"
1560 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1562 msgid "&Ignore case"
1563 msgstr "忽略大小写(&I)"
1565 msgid "Diff extra options"
1566 msgstr "Diff其它选项 "
1568 msgid "Diff algorithm"
1569 msgstr "Diff算法"
1571 msgid "Diff Options"
1572 msgstr "Diff选项"
1574 msgid "Edit"
1575 msgstr "编辑"
1577 msgid "Edit is disabled"
1578 msgstr "禁止编辑"
1580 msgid "Goto line (left)"
1581 msgstr "跳转到行(左)"
1583 msgid "Goto line (right)"
1584 msgstr "跳转到行(右)"
1586 msgid "Enter line:"
1587 msgstr "输入行号:"
1589 msgid "ButtonBar|Help"
1590 msgstr "ButtonBar|帮助"
1592 msgid "ButtonBar|Save"
1593 msgstr "ButtonBar|保存"
1595 msgid "ButtonBar|Edit"
1596 msgstr "ButtonBar|编辑"
1598 msgid "ButtonBar|Merge"
1599 msgstr "ButtonBar|合并"
1601 msgid "ButtonBar|Search"
1602 msgstr "ButtonBar|搜索"
1604 msgid "ButtonBar|Options"
1605 msgstr "ButtonBar|选项"
1607 msgid "ButtonBar|Quit"
1608 msgstr "ButtonBar|退出"
1610 msgid "Quit"
1611 msgstr "退出"
1613 msgid "File was modified. Save with exit?"
1614 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1616 msgid ""
1617 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1618 "Save modified file?"
1619 msgstr ""
1620 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1621 "要保存修改过的文件吗?"
1623 msgid "Diff:"
1624 msgstr "差异:"
1626 msgid "Two files are needed to compare"
1627 msgstr "比较时需要两个文件"
1629 msgid "Cannot read directory contents"
1630 msgstr "无法读取目录内容"
1632 msgid "Choose syntax highlighting"
1633 msgstr "选择语法突出显示"
1635 msgid "< Auto >"
1636 msgstr "<自动>"
1638 msgid "< Reload Current Syntax >"
1639 msgstr "<重新加载当前语法>"
1641 msgid "About"
1642 msgstr "关于"
1644 msgid ""
1645 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1646 "\n"
1647 "            A user friendly text editor\n"
1648 "         written for the Midnight Commander"
1649 msgstr ""
1650 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
1651 "\n"
1652 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1653 "       对用户友好的文字编辑器。"
1655 #, c-format
1656 msgid "Cannot open %s for reading"
1657 msgstr "不能打开%s读"
1659 msgid "Error"
1660 msgstr "错误"
1662 #, c-format
1663 msgid "Error reading %s"
1664 msgstr "读错误%s"
1666 #, c-format
1667 msgid "Error reading from pipe: %s"
1668 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1670 #, c-format
1671 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1672 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1674 #, c-format
1675 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1676 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1678 #, c-format
1679 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1680 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1682 #, c-format
1683 msgid "File \"%s\" is too large"
1684 msgstr "文件\"%s\"太大"
1686 msgid "Macro recursion is too deep"
1687 msgstr "宏递归层次太深"
1689 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1690 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1692 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1693 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1695 #, c-format
1696 msgid "Error writing to pipe: %s"
1697 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1699 #, c-format
1700 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1701 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1703 #, c-format
1704 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1705 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1707 msgid "&Quick save"
1708 msgstr "快速保存(&Q)"
1710 msgid "&Safe save"
1711 msgstr "安全保存(&S)"
1713 msgid "&Do backups with following extension:"
1714 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1716 msgid "Check &POSIX new line"
1717 msgstr "检查&POSIX换行"
1719 msgid "Edit Save Mode"
1720 msgstr "编辑保存模式 "
1722 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1723 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1725 msgid "C&ontinue"
1726 msgstr "继续(&O)"
1728 msgid "&Do not change"
1729 msgstr "不修改(&D)"
1731 msgid "&Unix format (LF)"
1732 msgstr "&Unix格式(LF)"
1734 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1735 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1737 msgid "&Macintosh format (CR)"
1738 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1740 msgid "Change line breaks to:"
1741 msgstr "更改换行符为:"
1743 msgid "Enter file name:"
1744 msgstr "输入文件名:"
1746 msgid "Save As"
1747 msgstr "保存为"
1749 msgid "A file already exists with this name"
1750 msgstr "同名文件已存在"
1752 msgid "&Overwrite"
1753 msgstr "覆盖(&O)"
1755 msgid "Save as"
1756 msgstr "保存为"
1758 msgid "Cannot save file"
1759 msgstr "不能保存文件"
1761 msgid "Delete macro"
1762 msgstr "删除宏"
1764 msgid "Cannot open temp file"
1765 msgstr "无法打开临时文件"
1767 msgid "Cannot open macro file"
1768 msgstr "无法打开宏文件"
1770 msgid "Cannot overwrite macro file"
1771 msgstr "无法覆盖宏文件"
1773 msgid "Save macro"
1774 msgstr "保存宏"
1776 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1777 msgstr "为该宏按下新热键:"
1779 msgid "Press macro hotkey:"
1780 msgstr "按下宏热键:"
1782 msgid "Load macro"
1783 msgstr "加载宏"
1785 #, c-format
1786 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1787 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1789 msgid "Save file"
1790 msgstr "保存文件"
1792 msgid "&Save"
1793 msgstr "保存(&S)"
1795 msgid ""
1796 "Current text was modified without a file save.\n"
1797 "Continue discards these changes"
1798 msgstr ""
1799 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1800 "选择继续将丢失这些修改。"
1802 msgid "Syntax file edit"
1803 msgstr "语法文件编辑"
1805 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1806 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1808 msgid "Load"
1809 msgstr "加载"
1811 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1812 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1814 msgid "Replace"
1815 msgstr "替换"
1817 #, c-format
1818 msgid "%ld replacements made"
1819 msgstr "替换了 %ld 处"
1821 msgid "&Cancel quit"
1822 msgstr "取消退出(&C)"
1824 msgid "This function is not implemented"
1825 msgstr "该功能尚未实现"
1827 msgid "Copy to clipboard"
1828 msgstr "复制到剪贴板"
1830 msgid "Unable to save to file"
1831 msgstr "无法保存到文件"
1833 msgid "Cut to clipboard"
1834 msgstr "剪切到剪贴板"
1836 msgid "Goto line"
1837 msgstr "转到行"
1839 msgid "Save block"
1840 msgstr "保存块"
1842 msgid "Insert file"
1843 msgstr "插入文件"
1845 msgid "Cannot insert file"
1846 msgstr "无法插入文件"
1848 msgid "Sort block"
1849 msgstr "排序块"
1851 msgid "You must first highlight a block of text"
1852 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1854 msgid "Run sort"
1855 msgstr "运行sort"
1857 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1858 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1860 msgid "Sort"
1861 msgstr "排序"
1863 msgid "Cannot execute sort command"
1864 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1866 #, c-format
1867 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1868 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1870 msgid "Paste output of external command"
1871 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1873 msgid "Enter shell command(s):"
1874 msgstr "输入Shell命令:"
1876 msgid "External command"
1877 msgstr "外部命令"
1879 msgid "Cannot execute command"
1880 msgstr "不能执行命令"
1882 msgid "Error creating script:"
1883 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1885 msgid "Error reading script:"
1886 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1888 msgid "Error closing script:"
1889 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1891 msgid "Script created:"
1892 msgstr "脚本被创建:"
1894 msgid "Process block"
1895 msgstr "处理块"
1897 msgid "Error calling program"
1898 msgstr "调用程序错误"
1900 msgid "Copies to"
1901 msgstr "复制到"
1903 msgid "Subject"
1904 msgstr "主题"
1906 msgid "To"
1907 msgstr "收件人"
1909 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1910 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1912 msgid "Mail"
1913 msgstr "邮件"
1915 msgid "Insert literal"
1916 msgstr "插入文字"
1918 msgid "Press any key:"
1919 msgstr "按下任意键:"
1921 msgid "Execute macro"
1922 msgstr "执行宏"
1924 msgid ""
1925 "Current text was modified without a file save\n"
1926 "Continue discards these changes"
1927 msgstr ""
1928 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1929 "选择继续将丢失这些修改。"
1931 msgid "In se&lection"
1932 msgstr "在选择区域(&L)"
1934 msgid "Enter replacement string:"
1935 msgstr "输入替换字符串:"
1937 msgid "&Find all"
1938 msgstr "查找全部(&F)"
1940 msgid "Cancel"
1941 msgstr "取消"
1943 msgid ""
1944 "Current text was modified without a file save.\n"
1945 "Continue discards these changes."
1946 msgstr ""
1947 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1948 "选择继续将丢失这些修改。"
1950 msgid "&Skip"
1951 msgstr "跳过(&S)"
1953 msgid "A&ll"
1954 msgstr "全部(&L)"
1956 msgid "&Replace"
1957 msgstr "替换(&R)"
1959 msgid "Replace with:"
1960 msgstr "替换为:"
1962 msgid "Confirm replace"
1963 msgstr "确认替换"
1965 msgid "&Open file..."
1966 msgstr "打开文件(&O)..."
1968 msgid "&New"
1969 msgstr "新建(&N)"
1971 msgid "Save &as..."
1972 msgstr "保存为(&a)...l"
1974 msgid "&Insert file..."
1975 msgstr "插入文件(&I)..."
1977 msgid "Cop&y to file..."
1978 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1980 msgid "&User menu..."
1981 msgstr "用户菜单(&U)..."
1983 msgid "A&bout..."
1984 msgstr "关于(&B)..."
1986 msgid "&Quit"
1987 msgstr "退出(&Q)"
1989 msgid "&Undo"
1990 msgstr "撤消(&U)"
1992 msgid "&Toggle ins/overw"
1993 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1995 msgid "To&ggle mark"
1996 msgstr "翻转标记(&G)"
1998 msgid "&Mark columns"
1999 msgstr "按列标记(&M)"
2001 msgid "Mark &all"
2002 msgstr "全部标记(&A)"
2004 msgid "Unmar&k"
2005 msgstr "取消标记(&K)"
2007 msgid "Cop&y"
2008 msgstr "复制(&Y)"
2010 msgid "Mo&ve"
2011 msgstr "移动(&V)"
2013 msgid "&Delete"
2014 msgstr "删除(&D)"
2016 msgid "Co&py to clipfile"
2017 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
2019 msgid "&Cut to clipfile"
2020 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
2022 msgid "Pa&ste from clipfile"
2023 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
2025 msgid "&Beginning"
2026 msgstr "起始(&B)"
2028 msgid "&End"
2029 msgstr "末尾(&E)"
2031 msgid "&Search..."
2032 msgstr "搜索(&S)..."
2034 msgid "Search &again"
2035 msgstr "重新搜索(&S)..."
2037 msgid "&Replace..."
2038 msgstr "替换(&R)..."
2040 msgid "&Toggle bookmark"
2041 msgstr "翻转书签(&T)"
2043 msgid "&Next bookmark"
2044 msgstr "下一个书签(&N)"
2046 msgid "&Prev bookmark"
2047 msgstr "上一个书签(&P)"
2049 msgid "&Flush bookmark"
2050 msgstr "清除书签(&F)       "
2052 msgid "&Go to line..."
2053 msgstr "转到行(&G)"
2055 msgid "&Toggle line state"
2056 msgstr "翻转行状态(&T)"
2058 msgid "Go to matching &bracket"
2059 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2061 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2062 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
2064 msgid "&Find declaration"
2065 msgstr "查找申明(&F)"
2067 msgid "Back from &declaration"
2068 msgstr "向后查找申明(&D)"
2070 msgid "For&ward to declaration"
2071 msgstr "向前查找申明(&W)"
2073 msgid "Encod&ing..."
2074 msgstr "编码(&I)..."
2076 msgid "&Refresh screen"
2077 msgstr "刷新屏幕(&R) "
2079 msgid "&Start record macro"
2080 msgstr "开始记录宏(&S) "
2082 msgid "Finis&h record macro..."
2083 msgstr "结束记录宏(&H)..."
2085 msgid "&Execute macro..."
2086 msgstr "执行宏(&E)..."
2088 msgid "Delete macr&o..."
2089 msgstr "删除宏(&O),,,"
2091 msgid "'ispell' s&pell check"
2092 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
2094 msgid "&Mail..."
2095 msgstr "发送邮件(&M)..."
2097 msgid "Insert &literal..."
2098 msgstr "插入文字(&L)..."
2100 msgid "Insert &date/time"
2101 msgstr "插入日期/时间(&D)"
2103 msgid "&Format paragraph"
2104 msgstr "格式化段落(&F)"
2106 msgid "&Sort..."
2107 msgstr "排序(&S)..."
2109 msgid "&Paste output of..."
2110 msgstr "粘贴输出(&P)..."
2112 msgid "&External formatter"
2113 msgstr "外部格式化工具(&E)"
2115 msgid "&General..."
2116 msgstr "常规(&G)..."
2118 msgid "Save &mode..."
2119 msgstr "保存模式(&M)..."
2121 msgid "Learn &keys..."
2122 msgstr "学习按键(&K)..."
2124 msgid "Syntax &highlighting..."
2125 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2127 msgid "S&yntax file"
2128 msgstr "语法文件(&Y)"
2130 msgid "&Menu file"
2131 msgstr "菜单文件(&M)"
2133 msgid "&Save setup"
2134 msgstr "保存设置(&S)"
2136 msgid "&File"
2137 msgstr "文件(&F)"
2139 msgid "&Edit"
2140 msgstr "编辑(&E)"
2142 msgid "&Search"
2143 msgstr "搜索(&S)"
2145 msgid "&Command"
2146 msgstr "命令(&C)"
2148 msgid "For&mat"
2149 msgstr "格式化(&r)"
2151 msgid "&Options"
2152 msgstr "选项(&O) "
2154 msgid "None"
2155 msgstr "无"
2157 msgid "Dynamic paragraphing"
2158 msgstr "动态划分段落"
2160 msgid "Type writer wrap"
2161 msgstr "打字机换行"
2163 msgid "Word wrap line length:"
2164 msgstr "换行位置:"
2166 msgid "Cursor beyond end of line"
2167 msgstr "光标超出行末尾"
2169 msgid "Pers&istent selection"
2170 msgstr "永久选择(&I)"
2172 msgid "Synta&x highlighting"
2173 msgstr "语法突出显示(&X)"
2175 msgid "Visible tabs"
2176 msgstr "制表符可见"
2178 msgid "Visible trailing spaces"
2179 msgstr "可见的后缀空白"
2181 msgid "Save file &position"
2182 msgstr "保存文件位置(&P)"
2184 msgid "Confir&m before saving"
2185 msgstr "保存前确认(&M)"
2187 msgid "&Return does autoindent"
2188 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2190 msgid "Tab spacing:"
2191 msgstr "制表位间距:"
2193 msgid "Fill tabs with &spaces"
2194 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2196 msgid "&Backspace through tabs"
2197 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2199 msgid "&Fake half tabs"
2200 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2202 msgid "Wrap mode"
2203 msgstr "换行模式"
2205 msgid "Editor options"
2206 msgstr "编辑器选项"
2208 msgid "Edit: "
2209 msgstr "编辑:"
2211 msgid "ButtonBar|Mark"
2212 msgstr "ButtonBar|标记"
2214 msgid "ButtonBar|Replac"
2215 msgstr "ButtonBar|替换"
2217 msgid "ButtonBar|Copy"
2218 msgstr "ButtonBar|复制"
2220 msgid "ButtonBar|Move"
2221 msgstr "ButtonBar|移动"
2223 msgid "ButtonBar|Delete"
2224 msgstr "ButtonBar|删除"
2226 msgid "ButtonBar|PullDn"
2227 msgstr "ButtonBar|菜单"
2229 msgid "Load syntax file"
2230 msgstr "加载语法文件"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot open file %s\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "无法打开文件 %s \n"
2238 "%s"
2240 #, c-format
2241 msgid "Error in file %s on line %d"
2242 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
2244 msgid ""
2245 "The Commander can't change to the directory that\n"
2246 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2247 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2248 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2249 msgstr ""
2250 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
2251 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
2252 "进程额外的访问权限?"
2254 #, c-format
2255 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2256 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
2258 #, c-format
2259 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2260 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot create temporary command file\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "无法创建临时命令文件\n"
2268 "%s"
2270 msgid "Parameter"
2271 msgstr "参数"
2273 #, c-format
2274 msgid " %s%s file error"
2275 msgstr " %s%s文件错误 "
2277 #, c-format
2278 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2279 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2281 #, c-format
2282 msgid "~/%s file error"
2283 msgstr "~/%s文件错误"
2285 #, c-format
2286 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2287 msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
2289 msgid "DialogTitle|Copy"
2290 msgstr "DialogTitle|复制"
2292 msgid "DialogTitle|Move"
2293 msgstr "DialogTitle|移动"
2295 msgid "DialogTitle|Delete"
2296 msgstr "DialogTitle|删除"
2298 msgid "Cannot make the hardlink"
2299 msgstr "无法创建硬链接 "
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2307 "%s "
2309 msgid ""
2310 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2311 "\n"
2312 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2313 msgstr ""
2314 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2315 "\n"
2316 "稳定的符号链接选项将被取消"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2323 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2324 "%s "
2326 msgid "&Abort"
2327 msgstr "中止(&A)"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2335 "%s"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2342 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2343 "%s"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "\"%s\"\n"
2348 "and\n"
2349 "\"%s\"\n"
2350 "are the same file"
2351 msgstr ""
2352 "\"%s\"\n"
2353 "和\n"
2354 "\"%s\"\n"
2355 "是同一个文件 "
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2362 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2363 "%s"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2371 "%s"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2378 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2379 "%s "
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2387 "%s"
2389 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2390 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2398 "%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2406 "%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2414 "%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2422 "%s"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2429 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2430 "%s"
2432 msgid "(stalled)"
2433 msgstr "(暂停)"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2441 "%s"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2449 "%s"
2451 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2452 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2454 msgid "&Keep"
2455 msgstr "保留(&K)"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2463 "%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2471 "%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2476 "\"%s\""
2477 msgstr ""
2478 "无法复制循环的符号链接\n"
2479 "\"%s\""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2487 "%s "
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2495 "%s"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2503 "%s "
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2511 "%s"
2513 #, c-format
2514 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2515 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2523 "%s "
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "无法删除文件\"%s\"\n"
2531 "%s "
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "\"%s\"\n"
2536 "and\n"
2537 "\"%s\"\n"
2538 "are the same directory"
2539 msgstr ""
2540 "\"%s\"\n"
2541 "和\n"
2542 "\"%s\"\n"
2543 "是同一个目录"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2551 "%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2559 "%s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "无法删除文件\"%s\"\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "无法删除目录\"%s\"\n"
2583 "%s"
2585 msgid "Directory scanning"
2586 msgstr "扫描目录"
2588 msgid "FileOperation|Copy"
2589 msgstr "FileOperation|复制"
2591 msgid "FileOperation|Move"
2592 msgstr "FileOperation|移动"
2594 msgid "FileOperation|Delete"
2595 msgstr "FileOperation|删除"
2597 #, no-c-format
2598 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2599 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2601 #, no-c-format
2602 msgid "%o %d %f%m"
2603 msgstr "%o %d %f%m"
2605 msgid "files"
2606 msgstr "文件"
2608 msgid "directory"
2609 msgstr "目录"
2611 msgid "directories"
2612 msgstr "目录"
2614 msgid "files/directories"
2615 msgstr "文件/目录"
2617 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2618 msgid " with source mask:"
2619 msgstr " 源掩码:"
2621 msgid "to:"
2622 msgstr "至:"
2624 #, c-format
2625 msgid "%s?"
2626 msgstr "%s?"
2628 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2629 msgstr "无法操作\"..\"!"
2631 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2632 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2634 msgid "&Retry"
2635 msgstr "重试(&R)"
2637 msgid ""
2638 "\n"
2639 "Directory not empty.\n"
2640 "Delete it recursively?"
2641 msgstr ""
2642 "\n"
2643 "目录非空。\n"
2644 "递归删除它?"
2646 msgid ""
2647 "\n"
2648 "Background process: Directory not empty.\n"
2649 "Delete it recursively?"
2650 msgstr ""
2651 "\n"
2652 "后台进程:目录非空 \n"
2653 "递归删除它?"
2655 msgid "Delete:"
2656 msgstr "删除:"
2658 msgid "Non&e"
2659 msgstr "无(&E)"
2661 #, c-format
2662 msgid "%d:%02d.%02d"
2663 msgstr "%d:%02d.%02d"
2665 #, c-format
2666 msgid "ETA %s"
2667 msgstr "估计%s"
2669 #, c-format
2670 msgid "%.2f MB/s"
2671 msgstr "%.2f MB/s"
2673 #, c-format
2674 msgid "%.2f KB/s"
2675 msgstr "%.2f KB/s"
2677 #, c-format
2678 msgid "%ld B/s"
2679 msgstr "%ld B/s"
2681 #, c-format
2682 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2683 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
2685 #, c-format
2686 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2687 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2689 #, c-format
2690 msgid "Total: %s of %s"
2691 msgstr "总计: %s / %s"
2693 msgid "Source"
2694 msgstr "源"
2696 msgid "Target"
2697 msgstr "目标"
2699 msgid "Deleting"
2700 msgstr "正在删除"
2702 msgid "Target file already exists!"
2703 msgstr "目标文件已存在!"
2705 #, c-format
2706 msgid "Source date: %s, size %llu"
2707 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2709 #, c-format
2710 msgid "Target date: %s, size %llu"
2711 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2713 #, c-format
2714 msgid "Source date: %s, size %u"
2715 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2717 #, c-format
2718 msgid "Target date: %s, size %u"
2719 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2721 msgid "If &size differs"
2722 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2724 msgid "&Update"
2725 msgstr "更新(&U)"
2727 msgid "Overwrite all targets?"
2728 msgstr "覆盖所有目标?"
2730 msgid "&Reget"
2731 msgstr "重新获取(&R)"
2733 msgid "A&ppend"
2734 msgstr "追加(&P)"
2736 msgid "Overwrite this target?"
2737 msgstr "覆盖该目标?"
2739 msgid "File exists"
2740 msgstr "文件已存在"
2742 msgid "Background process: File exists"
2743 msgstr "后台进程:文件已存在"
2745 msgid "&Background"
2746 msgstr "后台(&B)"
2748 msgid "&Stable Symlinks"
2749 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2751 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2752 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2754 msgid "Preserve &attributes"
2755 msgstr "保留属性(&A)"
2757 msgid "Follow &links"
2758 msgstr "跟随链接(&L)"
2760 #, c-format
2761 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2762 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2764 msgid "&Suspend"
2765 msgstr "挂起(&S)"
2767 msgid "Con&tinue"
2768 msgstr "继续(&T)"
2770 msgid "&Chdir"
2771 msgstr "改目录(&C)"
2773 msgid "&Again"
2774 msgstr "再次(&A)"
2776 msgid "Pane&lize"
2777 msgstr "面板化"
2779 msgid "&View - F3"
2780 msgstr "查看(&V) - F3"
2782 msgid "&Edit - F4"
2783 msgstr "编辑(&E) - F4"
2785 #, c-format
2786 msgid "Found: %ld"
2787 msgstr "找到: %ld"
2789 msgid "Malformed regular expression"
2790 msgstr "不正确的正规表达式"
2792 msgid "Cas&e sensitive"
2793 msgstr "大小写敏感(&e)"
2795 msgid "&Find recursively"
2796 msgstr "递归查找(&F)"
2798 msgid "S&kip hidden"
2799 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2801 msgid "&All charsets"
2802 msgstr "所有字符集(&A)"
2804 msgid "Case sens&itive"
2805 msgstr "大小写敏感(&T)"
2807 msgid "Re&gular expression"
2808 msgstr "正规表达式(&R)"
2810 msgid "Fir&st hit"
2811 msgstr "第一个命中(&S)"
2813 msgid "All cha&rsets"
2814 msgstr "所有字符集"
2816 msgid "&Tree"
2817 msgstr "树(&T)"
2819 msgid "Find File"
2820 msgstr "搜索文件"
2822 msgid "Content:"
2823 msgstr "内容:"
2825 msgid "File name:"
2826 msgstr "文件名:"
2828 msgid "Start at:"
2829 msgstr "开始于:"
2831 #, c-format
2832 msgid "Grepping in %s"
2833 msgstr "在%s中查找字符串"
2835 msgid "Finished"
2836 msgstr "完成"
2838 #, c-format
2839 msgid "Searching %s"
2840 msgstr "正在搜索 %s"
2842 msgid "Searching"
2843 msgstr "正在搜索"
2845 msgid "Help file format error\n"
2846 msgstr "帮助文件格式错误\n"
2848 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2849 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
2851 #, c-format
2852 msgid "Cannot find node %s in help file"
2853 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
2855 msgid "Help"
2856 msgstr "帮助"
2858 msgid "ButtonBar|Index"
2859 msgstr "ButtonBar|索引"
2861 msgid "ButtonBar|Prev"
2862 msgstr "ButtonBar|前一个"
2864 msgid "&Move"
2865 msgstr "移动(&M)"
2867 msgid "&Remove"
2868 msgstr "删除(&R)"
2870 msgid "&Append"
2871 msgstr "追加(&A)"
2873 msgid "&Insert"
2874 msgstr "插入(&I)"
2876 msgid "New &entry"
2877 msgstr "新建项(&E)"
2879 msgid "New &group"
2880 msgstr "新建组(&G)"
2882 msgid "&Up"
2883 msgstr "上(&U)"
2885 msgid "&Add current"
2886 msgstr "添加当前(&A)"
2888 msgid "&Refresh"
2889 msgstr "刷新(&R)"
2891 msgid "Fr&ee VFSs now"
2892 msgstr "释放 VFS(&E)"
2894 msgid "Change &to"
2895 msgstr "切换到(&T)"
2897 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2898 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2900 msgid "Active VFS directories"
2901 msgstr "活动的 VFS 目录"
2903 msgid "Directory hotlist"
2904 msgstr "目录活动表"
2906 msgid "Directory path"
2907 msgstr "目录路径"
2909 msgid "Directory label"
2910 msgstr "目录标签"
2912 #, c-format
2913 msgid "Moving %s"
2914 msgstr "正在移动 %s"
2916 msgid "New hotlist entry"
2917 msgstr "新建活动表条目"
2919 msgid "Directory label:"
2920 msgstr "目录标签:"
2922 msgid "Directory path:"
2923 msgstr "目录路径:"
2925 msgid "New hotlist group"
2926 msgstr "新建活动表组"
2928 msgid "Name of new group:"
2929 msgstr "新建组名:"
2931 #, c-format
2932 msgid "Label for \"%s\":"
2933 msgstr "\"%s\"的标签:"
2935 msgid "Add to hotlist"
2936 msgstr "添加到活动表"
2938 msgid "Remove:"
2939 msgstr "删除:"
2941 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2942 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2944 msgid ""
2945 "Group not empty.\n"
2946 "Remove it?"
2947 msgstr ""
2948 "组非空。\n"
2949 "删除它吗?"
2951 msgid "Top level group"
2952 msgstr "顶级组"
2954 msgid "Hotlist Load"
2955 msgstr "加载活动表"
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2960 "your old hotlist entries were not deleted"
2961 msgstr ""
2962 "MC无法写文件~/%s,\n"
2963 "您的活动列表条目没有被删除"
2965 msgid "Information"
2966 msgstr "信息"
2968 #, c-format
2969 msgid "Midnight Commander %s"
2970 msgstr "Midnight Commander %s"
2972 #, c-format
2973 msgid "File: %s"
2974 msgstr "文件:%s"
2976 #, c-format
2977 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2978 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2980 msgid "No node information"
2981 msgstr "没有节点信息"
2983 #, c-format
2984 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2985 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2987 msgid "No space information"
2988 msgstr "没有空间信息"
2990 #, c-format
2991 msgid "Type:      %s"
2992 msgstr "类型:      %s"
2994 msgid "non-local vfs"
2995 msgstr "非本地 vfs"
2997 #, c-format
2998 msgid "Device:    %s"
2999 msgstr "设备:  %s"
3001 #, c-format
3002 msgid "Filesystem: %s"
3003 msgstr "文件系统:%s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Accessed:  %s"
3007 msgstr "访问: %s"
3009 #, c-format
3010 msgid "Modified:  %s"
3011 msgstr "修改: %s"
3013 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3014 #, c-format
3015 msgid "Changed:   %s"
3016 msgstr "改到:%s"
3018 #, c-format
3019 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3020 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3022 #, c-format
3023 msgid "Size:      %s"
3024 msgstr "大小:     %s"
3026 #, c-format
3027 msgid " (%ld block)"
3028 msgid_plural " (%ld blocks)"
3029 msgstr[0] "(%ld 个块)"
3030 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3032 #, c-format
3033 msgid "Owner:     %s/%s"
3034 msgstr "所有者:   %s/%s"
3036 #, c-format
3037 msgid "Links:     %d"
3038 msgstr "链接:     %d"
3040 #, c-format
3041 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3042 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3044 #, c-format
3045 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3046 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3048 msgid "&Vertical"
3049 msgstr "垂直(&V)"
3051 msgid "&Horizontal"
3052 msgstr "水平(&H)"
3054 msgid "Show free sp&ace"
3055 msgstr "显示空闲空间(&A)"
3057 msgid "&XTerm window title"
3058 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3060 msgid "H&intbar visible"
3061 msgstr "显示提示栏(&I)"
3063 msgid "&Keybar visible"
3064 msgstr "显示按键条(&K)"
3066 msgid "Command &prompt"
3067 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3069 msgid "Show &mini status"
3070 msgstr "显示简要状态(&M)"
3072 msgid "Menu&bar visible"
3073 msgstr "显示菜单条(&B)"
3075 msgid "&Equal split"
3076 msgstr "平分(&E)"
3078 msgid "Panel split"
3079 msgstr "分隔面板"
3081 msgid "Console output"
3082 msgstr "控制台输出"
3084 msgid "Other options"
3085 msgstr "其它选项"
3087 msgid "Output lines:"
3088 msgstr "输出行:"
3090 msgid "Layout"
3091 msgstr "布局"
3093 msgid "Learn keys"
3094 msgstr "学习按键"
3096 msgid "Teach me a key"
3097 msgstr "教我一个键"
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Please press the %s\n"
3102 "and then wait until this message disappears.\n"
3103 "\n"
3104 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3105 "next to its button.\n"
3106 "\n"
3107 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3108 "and wait as well."
3109 msgstr ""
3110 "按下%s\n"
3111 "并等待这个消息消失。\n"
3112 "\n"
3113 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3114 "在它的旁边。\n"
3115 "\n"
3116 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3117 "并稍等。"
3119 msgid "Cannot accept this key"
3120 msgstr "无法接受这个按键"
3122 #, c-format
3123 msgid "You have entered \"%s\""
3124 msgstr "您输入了\"%s\""
3126 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3127 msgid "OK"
3128 msgstr "确认"
3130 msgid ""
3131 "It seems that all your keys already\n"
3132 "work fine. That's great."
3133 msgstr ""
3134 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3135 "实在是太好了。"
3137 msgid "&Discard"
3138 msgstr "放弃(&D)"
3140 msgid ""
3141 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3142 "All your keys work well."
3143 msgstr ""
3144 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3145 "您的所有按键都工作。"
3147 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3148 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3150 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3151 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3153 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3154 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3156 #, c-format
3157 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3158 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3159 msgstr[0] "您有%zd个打开的屏幕,仍然退出吗?"
3160 msgstr[1] "您有%zd个打开的屏幕,仍然退出吗?"
3162 msgid "The Midnight Commander"
3163 msgstr "Midnight Commander"
3165 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3166 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3168 msgid "File listin&g"
3169 msgstr "完整文件列表(&G)"
3171 msgid "&Quick view"
3172 msgstr "快速查看(&Q)"
3174 msgid "&Info"
3175 msgstr "信息(&I)"
3177 msgid "&Listing mode..."
3178 msgstr "列表模式(&L)..."
3180 msgid "&Sort order..."
3181 msgstr "排序(&S)..."
3183 msgid "&Filter..."
3184 msgstr "过滤(&F)..."
3186 msgid "&Encoding..."
3187 msgstr "编码(&E)..."
3189 msgid "FT&P link..."
3190 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3192 msgid "S&hell link..."
3193 msgstr "S&hell链接..."
3195 msgid "SM&B link..."
3196 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3198 msgid "&Rescan"
3199 msgstr "重新扫描(&R)"
3201 msgid "&View"
3202 msgstr "查看(&V)"
3204 msgid "Vie&w file..."
3205 msgstr "查看文件(&W)..."
3207 msgid "&Filtered view"
3208 msgstr " 过滤视图(&F)"
3210 msgid "&Copy"
3211 msgstr "复制(&C)"
3213 msgid "C&hmod"
3214 msgstr "更改文件权限(&H)"
3216 msgid "&Link"
3217 msgstr "链接(&L)"
3219 msgid "&Symlink"
3220 msgstr "符号链接(&S)"
3222 msgid "Relative symlin&k"
3223 msgstr "相关符号链接(&K)"
3225 msgid "Edit s&ymlink"
3226 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3228 msgid "Ch&own"
3229 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3231 msgid "&Advanced chown"
3232 msgstr "高级chown(&A)          "
3234 msgid "&Rename/Move"
3235 msgstr "更名/移动(&R)"
3237 msgid "&Mkdir"
3238 msgstr "建目录(&M)"
3240 msgid "&Quick cd"
3241 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3243 msgid "Select &group"
3244 msgstr "选择群组(&G)"
3246 msgid "U&nselect group"
3247 msgstr "取消选择组(&U)"
3249 msgid "Reverse selec&tion"
3250 msgstr "反转选择(&T)"
3252 msgid "E&xit"
3253 msgstr "退出(&X)"
3255 msgid "&User menu"
3256 msgstr "用户菜单(&U)"
3258 msgid "&Directory tree"
3259 msgstr "目录树(&D)"
3261 msgid "&Find file"
3262 msgstr "查找文件(&F)"
3264 msgid "S&wap panels"
3265 msgstr "交换面板(&W)"
3267 msgid "Switch &panels on/off"
3268 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3270 msgid "&Compare directories"
3271 msgstr "比较目录(&C)"
3273 msgid "&View diff files"
3274 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3276 msgid "E&xternal panelize"
3277 msgstr "外部面板(&X)"
3279 msgid "Show directory s&izes"
3280 msgstr "显示目录大小(&I)"
3282 msgid "Command &history"
3283 msgstr "命令历史(&H)"
3285 msgid "Di&rectory hotlist"
3286 msgstr "目录活动列表(&R)"
3288 msgid "&Active VFS list"
3289 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3291 msgid "&Background jobs"
3292 msgstr "后台任务(——B)"
3294 msgid "Screen lis&t"
3295 msgstr "屏幕列表(&T)"
3297 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3298 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3300 msgid "&Listing format edit"
3301 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3303 msgid "Edit &extension file"
3304 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3306 msgid "Edit &menu file"
3307 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3309 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3310 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3312 msgid "&Configuration..."
3313 msgstr "配置(&C)..."
3315 msgid "&Layout..."
3316 msgstr "布局(&L)..."
3318 msgid "&Panel options..."
3319 msgstr "面板选项(&P)..."
3321 msgid "C&onfirmation..."
3322 msgstr "确认(&O)..."
3324 msgid "&Display bits..."
3325 msgstr "显示位(&D)..."
3327 msgid "&Virtual FS..."
3328 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3330 msgid "&Above"
3331 msgstr "上(&A)"
3333 msgid "&Left"
3334 msgstr "左(&L)"
3336 msgid "&Below"
3337 msgstr "下(&B)"
3339 msgid "&Right"
3340 msgstr "右(&R)"
3342 msgid "Panels:"
3343 msgstr "面板:"
3345 msgid "ButtonBar|Menu"
3346 msgstr "ButtonBar|目录"
3348 msgid "ButtonBar|View"
3349 msgstr "ButtonBar|显示"
3351 msgid "ButtonBar|RenMov"
3352 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3354 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3355 msgstr "ButtonBar|建目录"
3357 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3358 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3360 #, c-format
3361 msgid "Cannot create %s directory"
3362 msgstr "不能建立目录%s"
3364 msgid "&Never"
3365 msgstr "从不(&N)"
3367 msgid "On dum&b terminals"
3368 msgstr "在哑终端上(&b)"
3370 msgid "Alwa&ys"
3371 msgstr "总是(&Y)"
3373 msgid "A&uto save setup"
3374 msgstr "自动保存设置(&U)"
3376 msgid "Sa&fe delete"
3377 msgstr "安全删除(&F)"
3379 msgid "Cd follows lin&ks"
3380 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3382 msgid "Rotating d&ash"
3383 msgstr "旋转线(&A)"
3385 msgid "Co&mplete: show all"
3386 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3388 msgid "Shell &patterns"
3389 msgstr "Shell 模式(&P)"
3391 msgid "&Drop down menus"
3392 msgstr "下拉菜单(&D)"
3394 msgid "Auto m&enus"
3395 msgstr "自动菜单(&E)"
3397 msgid "Use internal vie&w"
3398 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3400 msgid "Use internal edi&t"
3401 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3403 msgid "Pause after run"
3404 msgstr "运行后暂停..."
3406 msgid "Timeout:"
3407 msgstr "超时:"
3409 msgid "S&ingle press"
3410 msgstr "按下单个键(&I)"
3412 msgid "Esc key mode"
3413 msgstr "ESC键模式"
3415 msgid "Mkdi&r autoname"
3416 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3418 msgid "Classic pro&gressbar"
3419 msgstr "经典进度条(&G)"
3421 msgid "Compute tota&ls"
3422 msgstr "计算总和(&L)"
3424 msgid "&Verbose operation"
3425 msgstr "冗余操作(&V)"
3427 msgid "File operation options"
3428 msgstr "文件操作选项"
3430 msgid "Configure options"
3431 msgstr "配置选项"
3433 msgid "Case &insensitive"
3434 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3436 msgid "Case s&ensitive"
3437 msgstr "大小写敏感(&E)"
3439 msgid "Use panel sort mo&de"
3440 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3442 msgid "Quick search"
3443 msgstr "快速查找"
3445 msgid "&Permissions"
3446 msgstr "权限(&P)"
3448 msgid "File &types"
3449 msgstr "文件类型(&T)"
3451 msgid "File highlight"
3452 msgstr "文件突出显示"
3454 msgid "&Mouse page scrolling"
3455 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3457 msgid "Pa&ge scrolling"
3458 msgstr "页面滚动(&G)"
3460 msgid "L&ynx-like motion"
3461 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3463 msgid "Navigation"
3464 msgstr "导航"
3466 msgid "A&uto save panels setup"
3467 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3469 msgid "Re&verse files only"
3470 msgstr "仅反选文件(&V)"
3472 msgid "Ma&rk moves down"
3473 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3475 msgid "&Fast dir reload"
3476 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3478 msgid "Show &hidden files"
3479 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3481 msgid "Show &backup files"
3482 msgstr "显示备份文件(&B)"
3484 msgid "Mi&x all files"
3485 msgstr "混合所有文件(&X)"
3487 msgid "Use SI si&ze units"
3488 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3490 msgid "Main panel options"
3491 msgstr "主要面板选项"
3493 msgid "Panel options"
3494 msgstr "面板选项"
3496 msgid ""
3497 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3498 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3499 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3500 "the details."
3501 msgstr ""
3502 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3503 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3504 "的信息。                                             "
3506 msgid "&Add new"
3507 msgstr "添加新(&A)"
3509 msgid "External panelize"
3510 msgstr "外部面板"
3512 msgid "Command"
3513 msgstr "命令"
3515 msgid "Other command"
3516 msgstr "其它命令"
3518 msgid "Add to external panelize"
3519 msgstr "添加到外部面板"
3521 msgid "Enter command label:"
3522 msgstr "输入命令标签:"
3524 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3525 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3527 msgid "Find rejects after patching"
3528 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3530 msgid "Find *.orig after patching"
3531 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3533 msgid "Find SUID and SGID programs"
3534 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3536 msgid "Cannot invoke command."
3537 msgstr "无法调用命令。"
3539 msgid "Pipe close failed"
3540 msgstr "关闭管道失败"
3542 msgid "[dev]"
3543 msgstr "[dev]"
3545 msgid "UP--DIR"
3546 msgstr "上级目录"
3548 msgid "SYMLINK"
3549 msgstr "符号链接"
3551 msgid "SUB-DIR"
3552 msgstr "子目录"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "sort|u"
3557 msgstr "sort|u"
3559 msgid "&Unsorted"
3560 msgstr "未排序(&U)"
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "sort|n"
3565 msgstr "sort|n"
3567 msgid "&Name"
3568 msgstr "名字(&N)"
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "sort|v"
3573 msgstr "sort|v"
3575 msgid "&Version"
3576 msgstr "版本(&V)"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "sort|e"
3581 msgstr "sort|e"
3583 msgid "&Extension"
3584 msgstr "扩展(&E)"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "sort|s"
3589 msgstr "sort|s"
3591 msgid "&Size"
3592 msgstr "大小(&S)"
3594 msgid "Block Size"
3595 msgstr "块大小 "
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|m"
3600 msgstr "sort|m"
3602 msgid "&Modify time"
3603 msgstr "修改时间(&M)"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|a"
3608 msgstr "sort|a"
3610 msgid "&Access time"
3611 msgstr "访问时间(&A)"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "sort|h"
3616 msgstr "sort|h"
3618 msgid "C&hange time"
3619 msgstr "修改时间(&H)"
3621 msgid "Perm"
3622 msgstr "权限"
3624 msgid "Nl"
3625 msgstr "Nl"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "sort|i"
3630 msgstr "sort|i"
3632 msgid "&Inode"
3633 msgstr "Inode(&I)"
3635 msgid "UID"
3636 msgstr "UID"
3638 msgid "GID"
3639 msgstr "GID"
3641 msgid "Owner"
3642 msgstr "属主"
3644 msgid "Group"
3645 msgstr "群组"
3647 msgid "<readlink failed>"
3648 msgstr "<readlink 失败>"
3650 #, c-format
3651 msgid "%s byte"
3652 msgid_plural "%s bytes"
3653 msgstr[0] "%s字节"
3654 msgstr[1] "%s字节"
3656 #, c-format
3657 msgid "%s in %d file"
3658 msgid_plural "%s in %d files"
3659 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
3660 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3662 msgid "Unknown tag on display format:"
3663 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3665 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3666 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3668 msgid "Do you really want to execute?"
3669 msgstr "您真的要执行吗?"
3671 #, c-format
3672 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3673 msgstr "无法进入目录\"%s\""
3675 msgid "Choose codepage"
3676 msgstr "选择代码页"
3678 msgid "-  < No translation >"
3679 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3681 msgid "%b %e  %Y"
3682 msgstr "%b %e %Y"
3684 msgid "%b %e %H:%M"
3685 msgstr "%b %e %H:%M"
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Cannot save file %s:\n"
3690 "%s"
3691 msgstr ""
3692 "不能保存文件%s:\n"
3693 "%s"
3695 msgid ""
3696 "GNU Midnight Commander is already\n"
3697 "running on this terminal.\n"
3698 "Subshell support will be disabled."
3699 msgstr ""
3700 "GNU Midnight Commander正在\n"
3701 "该终端运行。\n"
3702 "Subshell支持被禁止."
3704 #, c-format
3705 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3706 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3708 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3709 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3711 #, c-format
3712 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3713 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3715 msgid "With builtin Editor\n"
3716 msgstr "内建编辑器\n"
3718 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3719 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3721 msgid "with terminfo database"
3722 msgstr "terminfo 数据库"
3724 msgid "Using the ncurses library"
3725 msgstr "使用 ncurses 库"
3727 msgid "Using the ncursesw library"
3728 msgstr "使用 ncursesw 库"
3730 msgid "With optional subshell support"
3731 msgstr "可选的 subshell 支持"
3733 msgid "With subshell support as default"
3734 msgstr "默认的子 shell 支持"
3736 msgid "With support for background operations\n"
3737 msgstr "后台操作支持\n"
3739 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3740 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3742 msgid "With mouse support on xterm\n"
3743 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3745 msgid "With support for X11 events\n"
3746 msgstr "X11 事件支持\n"
3748 msgid "With internationalization support\n"
3749 msgstr "国际化支持\n"
3751 msgid "With multiple codepages support\n"
3752 msgstr "多代码页支持\n"
3754 #, c-format
3755 msgid "Virtual File Systems:"
3756 msgstr "虚拟文件系统:"
3758 #, c-format
3759 msgid "Data types:"
3760 msgstr "数据类型"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3765 "%s\n"
3766 msgstr ""
3767 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3768 "%s\n"
3770 #, c-format
3771 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3772 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3774 #, c-format
3775 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3776 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot stat the destination\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3783 "无法查看目标信息 \n"
3784 "%s"
3786 #, c-format
3787 msgid "Delete %s?"
3788 msgstr "删除 %s? "
3790 msgid "ButtonBar|Static"
3791 msgstr "ButtonBar|静态"
3793 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3794 msgstr "ButtonBar|动态"
3796 msgid "ButtonBar|Rescan"
3797 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3799 msgid "ButtonBar|Forget"
3800 msgstr "ButtonBar|忘记"
3802 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3803 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Cannot write to the %s file:\n"
3808 "%s\n"
3809 msgstr ""
3810 "无法写入 %s 文件:\n"
3811 "%s\n"
3813 msgid "Format error on file Extensions File"
3814 msgstr "扩展文件格式错误"
3816 #, c-format
3817 msgid "The %%var macro has no default"
3818 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3820 #, c-format
3821 msgid "The %%var macro has no variable"
3822 msgstr "%%var 宏没有变量"
3824 msgid "Debug"
3825 msgstr "调试"
3827 msgid "ERROR:"
3828 msgstr "错误:"
3830 msgid "True:"
3831 msgstr "正确:"
3833 msgid "False:"
3834 msgstr "错误:"
3836 msgid "Warning -- ignoring file"
3837 msgstr "警告 - 忽略文件"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3842 "Using it may compromise your security"
3843 msgstr ""
3844 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3845 "使用它可能会妨碍您的安全"
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Cannot open file%s\n"
3850 "%s"
3851 msgstr ""
3852 "无法打开文件%s\n"
3853 "%s"
3855 #, c-format
3856 msgid "No suitable entries found in %s"
3857 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3859 msgid "User menu"
3860 msgstr "用户菜单"
3862 msgid "Invalid value"
3863 msgstr "无效的值"
3865 msgid "Cannot spawn child process"
3866 msgstr "无法生成子进程"
3868 msgid "Empty output from child filter"
3869 msgstr "子过滤器输出为空"
3871 msgid "&Line number (decimal)"
3872 msgstr "行号(10进制&L)"
3874 msgid "Pe&rcents"
3875 msgstr "百分比(&R)"
3877 msgid "&Decimal offset"
3878 msgstr "十进制偏移(&D)"
3880 msgid "He&xadecimal offset"
3881 msgstr "16进制偏移(&X)"
3883 msgid "Goto"
3884 msgstr "跳到"
3886 msgid "ButtonBar|Ascii"
3887 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3889 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3890 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3892 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3893 msgstr "ButtonBar|不换行"
3895 msgid "ButtonBar|Wrap"
3896 msgstr "ButtonBar|换行"
3898 msgid "ButtonBar|Hex"
3899 msgstr "ButtonBar|16进制"
3901 msgid "ButtonBar|Goto"
3902 msgstr "ButtonBar|跳转"
3904 msgid "ButtonBar|Raw"
3905 msgstr "ButtonBar|原格式"
3907 msgid "ButtonBar|Parse"
3908 msgstr "ButtonBar|解析"
3910 msgid "ButtonBar|Unform"
3911 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3913 msgid "ButtonBar|Format"
3914 msgstr "ButtonBar|格式化"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Error while closing the file:\n"
3919 "%s\n"
3920 "Data may have been written or not"
3921 msgstr ""
3922 "关闭文件时出错:\n"
3923 "%s\n"
3924 "数据可能未能写入磁盘。"
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Cannot save file:\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3931 "不能保存文件:\n"
3932 "%s"
3934 msgid "View: "
3935 msgstr "查看:"
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Cannot open \"%s\"\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3942 "无法打开\"%s\"\n"
3943 "%s "
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Cannot stat \"%s\"\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "无法查看\"%s\"的状态\n"
3951 "%s"
3953 msgid "Cannot view: not a regular file"
3954 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3956 msgid "Seeking to search result"
3957 msgstr "查询搜索结果"
3959 msgid "Search done"
3960 msgstr "搜索完成"
3962 msgid "Continue from begining?"
3963 msgstr "从起始处继续吗?"
3965 msgid "History"
3966 msgstr "历史"
3968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3969 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3970 msgstr "DialogTitle|清除历史"
3972 msgid "Do you want clean this history?"
3973 msgstr "你要清除历史"
3975 msgid "Background process:"
3976 msgstr "后台进程:"
3978 #~ msgid "MCFS"
3979 #~ msgstr "MCFS "
3981 #~ msgid "The server does not support this version"
3982 #~ msgstr "服务器不支持该版本 "
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
3986 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
3987 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
3990 #~ " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
3991 #~ " 继续吗?\n"
3993 #~ msgid "MCFS Password required"
3994 #~ msgstr "需要 MCFS 口令"
3996 #~ msgid "Invalid password"
3997 #~ msgstr "无效的口令"
3999 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4000 #~ msgstr "无法定位主机名:%s"
4002 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4003 #~ msgstr "无法创建套接字:%s"
4005 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4006 #~ msgstr "无法连接到服务器:%s"
4008 #~ msgid "Too many open connections"
4009 #~ msgstr "打开的连接太多"
4011 #~ msgid "Link to a remote machine"
4012 #~ msgstr "链接到远程机器"
4014 #~ msgid "&Network link..."
4015 #~ msgstr "网络链接(&N)..."
4017 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4018 #~ msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
4020 #~ msgid " Permission "
4021 #~ msgstr " 权限 "
4023 #~ msgid " File "
4024 #~ msgstr " 文件 "
4026 #~ msgid " Name "
4027 #~ msgstr "名字 "
4029 #~ msgid " Owner name "
4030 #~ msgstr "所有者名字 "
4032 #~ msgid " Group name "
4033 #~ msgstr "群组名字 "
4035 #~ msgid " Size "
4036 #~ msgstr "大小 "
4038 #~ msgid " Confirmation "
4039 #~ msgstr "确认 "
4041 #~ msgid " Filtered view "
4042 #~ msgstr " 过滤视图 "
4044 #~ msgid " Select "
4045 #~ msgstr "选择 "
4047 #~ msgid " Compare directories "
4048 #~ msgstr "比较目录 "
4050 #~ msgid " Link "
4051 #~ msgstr "链接 "
4053 #~ msgid " Edit symlink "
4054 #~ msgstr "编辑符号链接 "
4056 #~ msgid "case &Sensitive"
4057 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"
4059 #~ msgid " Replace "
4060 #~ msgstr " 替换 "
4062 #~ msgid " Error "
4063 #~ msgstr "错误"
4065 #~ msgid " Insert File "
4066 #~ msgstr " 插入文件 "
4068 #~ msgid " Insert Literal "
4069 #~ msgstr " 字面插入 "
4071 #~ msgid " Execute Macro "
4072 #~ msgstr " 执行宏 "
4074 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4075 #~ msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
4077 #~ msgid " to:"
4078 #~ msgstr " 至:"
4080 #~ msgid " Directory path "
4081 #~ msgstr " 目录路径 "
4083 #~ msgid " Directory label "
4084 #~ msgstr " 目录标签 "
4086 #~ msgid "pe&Rmissions"
4087 #~ msgstr "权限(&R)"
4089 #~ msgid " User menu "
4090 #~ msgstr " 用户菜单 "
4092 #~ msgid ""
4093 #~ " Cannot save file: \n"
4094 #~ " %s "
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "无法法保存文件:\n"
4097 #~ "%s"
4099 #~ msgid "Status:    %s"
4100 #~ msgstr "状态: %s"